1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,750 --> 00:00:59,083 {\an8}ANG TANGWAY NG SINAI - AD 1 (ANNO DOMINI "TAON NG ATING PANGINOON") 4 00:01:17,375 --> 00:01:20,208 Napili akong maghatid ng isang regalo sa mundo. 5 00:01:22,458 --> 00:01:24,666 Ang pinakadakilang regalong nasilayan nito. 6 00:01:29,291 --> 00:01:31,375 Kung iniisip mong alam mo na ang kuwento ko, 7 00:01:31,916 --> 00:01:32,916 maniwala ka, 8 00:01:34,041 --> 00:01:34,958 hindi pa. 9 00:01:55,000 --> 00:01:56,791 {\an8}ANG DISYERTO NG JUDEA - 18 BC 10 00:01:56,791 --> 00:01:59,916 {\an8}Nagtungo sa disyerto ang ama kong si Joaquin 11 00:01:59,916 --> 00:02:02,416 {\an8}upang 40 araw na mag-ayuno at magpenitensiya, 12 00:02:02,916 --> 00:02:05,708 sa paniniwalang parusa ng Panginoon na pagkaitan siya ng anak. 13 00:02:07,583 --> 00:02:10,750 Taimtim na nagdasal ang ina kong si Ana upang magkaanak. 14 00:02:58,291 --> 00:03:00,750 Panginoon, ano ang nagawa ko sa iyo? 15 00:03:01,458 --> 00:03:03,708 Gusto ko lamang magkaanak. 16 00:03:08,541 --> 00:03:09,833 Naririnig ka niya. 17 00:03:18,791 --> 00:03:19,666 Sino ka? 18 00:03:20,166 --> 00:03:21,666 Paano ka nakarating dito? 19 00:03:22,833 --> 00:03:24,500 Ako si Gabriel. 20 00:03:25,958 --> 00:03:28,750 Pagkakalooban ka ng Diyos ng anak na babae. 21 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Anak na babae? 22 00:03:40,708 --> 00:03:43,333 Sandali. 23 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 Anak na babae? 24 00:03:48,583 --> 00:03:49,500 Oo, 25 00:03:50,208 --> 00:03:52,708 pagkakalooban ka niya ng anak na babae 26 00:03:53,291 --> 00:03:55,875 na walang kaparis. 27 00:03:56,916 --> 00:03:59,666 Tutuparin niya ang propesiya ni Isaias. 28 00:04:02,958 --> 00:04:04,375 At bilang kapalit... 29 00:04:04,875 --> 00:04:06,250 Oo, ano iyon? 30 00:04:08,875 --> 00:04:10,125 Mangako ka. 31 00:04:11,708 --> 00:04:12,916 Pagbalik ko, 32 00:04:13,416 --> 00:04:16,250 ihandog mo siya bilang tagapaglingkod ng Diyos. 33 00:04:17,458 --> 00:04:19,541 Upang manirahan sa kaniyang templo. 34 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 Joaquin! 35 00:05:21,583 --> 00:05:23,500 Dininig na ang mga dasal natin. 36 00:05:30,958 --> 00:05:35,541 {\an8}BAYANG SINILANGAN NI MARIA - NAZARETH PAGKALIPAS NG 9 NA BUWAN 37 00:05:48,750 --> 00:05:50,750 {\an8}JERUSALEM - JUDAH NI HEROD - 17 BC 38 00:05:50,750 --> 00:05:54,291 {\an8}Itinalaga ng mga Romano si Haring Herod na maghari sa Judea. 39 00:05:55,291 --> 00:05:59,666 Dahil sa malupit niyang pamumuno, sumiklab ang pag-aalsa ng mga taga-Judea. 40 00:06:03,541 --> 00:06:06,041 Hindi ko inakalang magtatagpo ang aming mga mundo. 41 00:06:22,458 --> 00:06:23,625 Mga nasasakupan ko... 42 00:06:25,708 --> 00:06:27,333 mga mamamayan ng Jerusalem, 43 00:06:28,458 --> 00:06:31,083 balak kong itayo muli at palakihin 44 00:06:32,000 --> 00:06:33,541 ang Ikalawang Templo 45 00:06:34,041 --> 00:06:37,458 hanggang sa antas ng karingalan na kailanma'y hindi inakala. 46 00:06:37,958 --> 00:06:43,333 At yayakapin ko ang mga suliranin at pasakit na darating sa akin, 47 00:06:43,333 --> 00:06:47,333 at yayakapin ko ang mga iyon bilang kabayaran para sa kadakilaan. 48 00:06:47,333 --> 00:06:51,500 Ang pasakit na inilagak sa akin ng kamay ng walang hanggan. 49 00:06:52,291 --> 00:06:53,833 Sa pamamagitan ng templong ito, 50 00:06:54,333 --> 00:06:58,041 buong-buo akong nanunumbalik sa Diyos. 51 00:07:02,083 --> 00:07:04,833 Para sa masaganang handog niya sa akin, 52 00:07:04,833 --> 00:07:09,458 ang kaniyang banal na kaharian ng Judea. 53 00:07:22,875 --> 00:07:24,000 Ang inyong hari, 54 00:07:25,916 --> 00:07:30,291 ako, si Herod, Hari ng lahat ng Hudyo. 55 00:07:34,333 --> 00:07:37,500 Huwag na nating hayaan pa ang inhustisyang ito. 56 00:07:37,500 --> 00:07:38,875 Makinig kayo sa akin! 57 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 Oras na para kumilos tayo! 58 00:07:42,666 --> 00:07:44,458 Itong templo, 59 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 bantayog ito ng banidad ni Herod at ng pagpapabango niya sa mga Romano. 60 00:07:48,750 --> 00:07:51,875 Ipinagbubunyi niya raw ang Diyos ngunit tuta lamang siya ng Roma 61 00:07:51,875 --> 00:07:54,291 na nagpadanak ng dugong Hudyo upang maupo sa trono. 62 00:07:54,291 --> 00:07:56,250 Ni hindi siya isang Hudyo. 63 00:07:56,250 --> 00:08:00,583 Paano manunumbalik ang Hudaismo sa ilalim ng ilehitimo niyang pamumuno? 64 00:08:01,500 --> 00:08:04,166 Sumunod tayo kay Aristobulus, ang punong saserdote. 65 00:08:04,166 --> 00:08:06,166 Gagabayan niya tayo pabalik sa Diyos. 66 00:08:08,250 --> 00:08:11,791 {\an8}SINAGOGA NI ARISTOBULUS SA LABAS NG JERUSALEM 67 00:08:11,791 --> 00:08:14,041 Lahat tayo'y nahihirapan ngayon. 68 00:08:14,541 --> 00:08:16,083 Sa harap ng kagipitan, 69 00:08:16,083 --> 00:08:19,708 may dakilang layunin ang banal na probidensiya ng Diyos. 70 00:08:28,125 --> 00:08:31,583 Aristobulus, kailangan mong magtago. 71 00:08:31,583 --> 00:08:34,208 Kapatid, nasa akin ang suporta ng mga tao. 72 00:08:34,708 --> 00:08:36,500 Sinisiguro kong malakas tayo. 73 00:08:36,500 --> 00:08:37,416 Hindi. 74 00:08:38,416 --> 00:08:39,708 Iba na ngayon. 75 00:08:50,500 --> 00:08:51,333 Pakiusap! 76 00:08:56,875 --> 00:08:57,916 Pakiusap! 77 00:09:07,083 --> 00:09:08,416 Munti kong maya. 78 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Mahal ko. 79 00:09:14,791 --> 00:09:15,625 Salamat. 80 00:09:18,750 --> 00:09:20,333 Mukhang nababagabag ka. 81 00:09:21,625 --> 00:09:23,250 Ano ang dinadamdam mo, aking reyna? 82 00:09:24,250 --> 00:09:26,375 Hindi mo na naaalala kung sino ako. 83 00:09:28,750 --> 00:09:30,333 Naaalala ko kung sino ka. 84 00:09:31,541 --> 00:09:34,666 Tinulungan mo akong buoin ang maraming karangalan ng kahariang ito. 85 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 Binigyan mo ako ng maraming magagandang anak na Hasmonean. 86 00:09:40,250 --> 00:09:43,000 Sa iyo lamang ang puso ko, Mariamne. 87 00:09:49,791 --> 00:09:51,375 Uminom tayo 88 00:09:52,458 --> 00:09:53,750 para sa matagal 89 00:09:54,958 --> 00:09:57,166 at nakasusuklam nating pagsasama. 90 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 Sige na, 91 00:10:04,958 --> 00:10:06,500 ibahagi mo naman ang balita. 92 00:10:09,000 --> 00:10:09,958 Oo. 93 00:10:12,375 --> 00:10:14,333 Tapos na ang problema ko sa kapatid mo. 94 00:10:21,958 --> 00:10:23,000 Ikaw, 95 00:10:24,000 --> 00:10:25,208 isa kang halimaw. 96 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Oo. 97 00:10:26,625 --> 00:10:29,416 Balang araw, matatapos ang kabaliwang ito. 98 00:10:29,416 --> 00:10:31,916 - Oo. - At ibabalik namin ang trono ni David. 99 00:10:35,291 --> 00:10:36,791 Huminahon ka, mahal ko. 100 00:10:38,208 --> 00:10:39,291 Mariamne. 101 00:10:40,375 --> 00:10:41,666 Munti kong maya. 102 00:12:12,500 --> 00:12:13,583 Maging matatag ka... 103 00:12:15,416 --> 00:12:16,333 Maria. 104 00:12:35,375 --> 00:12:37,333 Ingatan mong huwag malamog, Malakias. 105 00:12:37,333 --> 00:12:38,291 Siyempre, senyor. 106 00:12:38,875 --> 00:12:40,916 Halik ng Diyos ang bawat oliba. 107 00:12:40,916 --> 00:12:42,583 Tandaan mo iyan, kaibigan. 108 00:12:43,166 --> 00:12:45,375 - Maria! - Maria! 109 00:12:47,125 --> 00:12:49,333 Saan na naman kaya siya nagpunta? 110 00:12:50,875 --> 00:12:52,083 Maria! 111 00:12:56,625 --> 00:12:57,583 Halika! 112 00:12:58,458 --> 00:12:59,750 Huwag kang lumayo! 113 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 - Maria! - Maria! 114 00:13:05,791 --> 00:13:09,291 - Maria! - Nasaan ka? 115 00:13:10,333 --> 00:13:12,208 - Dinalhan kita ng kaibigan! - Maria! 116 00:13:13,333 --> 00:13:14,416 Noam! 117 00:13:16,375 --> 00:13:19,000 Gusto niyang makipaglaro habang nag-uusap ang mga ama n'yo. 118 00:13:19,000 --> 00:13:20,500 Tara, may ipakikita ako. 119 00:13:20,500 --> 00:13:23,375 - Tatawagin ko kayo kapag tanghalian na! - Bilisan mo, Noam! 120 00:13:23,375 --> 00:13:24,875 Narinig mo ba ako, Maria? 121 00:13:30,041 --> 00:13:32,291 Bilis, Noam! Ang bagal mo. 122 00:13:32,291 --> 00:13:34,333 Ang bilis mo. Sandali! 123 00:13:34,333 --> 00:13:36,625 Bilis. Mamitas tayo ng mga igos. 124 00:13:36,625 --> 00:13:38,500 Masosorpresa ang Ina. 125 00:13:39,000 --> 00:13:39,916 Maria? 126 00:13:45,750 --> 00:13:48,708 Bilis! Hindi kusang mapipitas ang mga igos. 127 00:13:50,458 --> 00:13:52,458 Hindi ba puwedeng maglakad lang? 128 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 Panginoon ko. 129 00:14:17,125 --> 00:14:18,041 Ano? 130 00:14:19,791 --> 00:14:22,416 Maraming naiulat sa akin na mga hinaing. 131 00:14:23,333 --> 00:14:25,000 May hinaing ang mga Pariseo. 132 00:14:25,000 --> 00:14:27,458 - Talaga? - Sa mauunlad na lugar sa gilid ng burol. 133 00:14:27,458 --> 00:14:28,500 Hinaing? 134 00:14:29,000 --> 00:14:29,916 Opo, Kamahalan. 135 00:14:29,916 --> 00:14:32,333 At ano naman ang hinaing nila, Marcelo? 136 00:14:33,291 --> 00:14:34,750 Gusto nilang lumaban ka 137 00:14:35,250 --> 00:14:38,000 sa mga panlulusob at sa mga nananalakay na Nabatean. 138 00:14:38,000 --> 00:14:38,916 A... 139 00:14:39,541 --> 00:14:42,625 Mayroon ding mga usap-usapan. 140 00:14:43,208 --> 00:14:45,416 - Tungkol sa isang tagapagligtas. - Tagapagligtas? 141 00:14:46,041 --> 00:14:47,583 Sino ang may sabi niyan? 142 00:14:50,875 --> 00:14:51,708 Salome? 143 00:14:52,208 --> 00:14:54,541 Kapatid ko, ikaw ang Hari ng mga Hudyo. 144 00:14:55,541 --> 00:14:56,750 Ang totoong tagapagligtas. 145 00:14:56,750 --> 00:14:58,125 Iyon ang mahalaga. 146 00:14:58,125 --> 00:15:00,541 Sino ang nagsasabing may tagapagligtas? 147 00:15:04,458 --> 00:15:06,500 Narinig ko sa aking asawa. Sabi rin ng iba. 148 00:15:06,500 --> 00:15:08,333 Ang asawa mong si Costobarus? 149 00:15:08,333 --> 00:15:10,166 Oo. 150 00:15:12,583 --> 00:15:15,750 Patatawarin ko ba siya? Palalayain ko ba? O... 151 00:15:16,416 --> 00:15:18,041 Sabihin mo nga, Salome. 152 00:15:18,541 --> 00:15:21,250 Dapat bang batuhin siya sa pamilihan hanggang sa mamatay? 153 00:15:22,166 --> 00:15:23,250 Ano sa palagay mo? 154 00:15:25,833 --> 00:15:29,375 Siguradong kakalma ang mga tao kapag nakita ang pugot niyang ulo. 155 00:15:30,916 --> 00:15:32,625 Sabihin mo, malulungkot ka ba 156 00:15:33,125 --> 00:15:36,291 kung mawawalan ka ng asawa o mahal sa buhay? 157 00:15:38,458 --> 00:15:40,666 Mas mahalaga ang paghahari mo kaysa sa pag-ibig. 158 00:15:40,666 --> 00:15:41,583 Mabuti. 159 00:15:43,500 --> 00:15:44,333 Mabuti. 160 00:16:21,583 --> 00:16:23,333 Hinihintay na tayo ng iyong ina, kaya... 161 00:16:23,333 --> 00:16:25,375 - Paunahan tayo! - Ano? Halika rito! 162 00:16:30,583 --> 00:16:31,416 Ayoko! 163 00:16:40,000 --> 00:16:42,541 Maria, maghugas ka muna bago maghapunan! 164 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 Bakit ang dumi-dumi mo? 165 00:16:46,500 --> 00:16:47,333 Ano pa nga ba... 166 00:16:48,833 --> 00:16:49,958 Napakabilis niya. 167 00:16:57,125 --> 00:16:57,958 Bakit? 168 00:17:00,333 --> 00:17:02,541 Nakita ko kanina ang lalaking nakaasul. 169 00:17:04,750 --> 00:17:05,875 Ama? 170 00:17:14,666 --> 00:17:16,250 Himala ang pagsilang mo. 171 00:17:17,458 --> 00:17:18,666 Isa iyong regalo. 172 00:17:19,958 --> 00:17:21,541 Para sa amin ng iyong ina. 173 00:17:22,625 --> 00:17:24,833 Pero bilang kapalit, may ipinangako ako. 174 00:17:26,416 --> 00:17:27,833 Pangakong dapat tuparin. 175 00:17:52,416 --> 00:17:58,666 {\an8}JERUSALEM - ANG IKALAWANG TEMPLO - 6 BC 176 00:18:22,916 --> 00:18:24,000 Bakit narito siya? 177 00:18:24,000 --> 00:18:25,666 - Umuwi na tayo. - Hindi. 178 00:18:26,166 --> 00:18:28,125 Papasukin ang batang babae. 179 00:18:45,750 --> 00:18:46,708 Ikaw nga. 180 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Sobrang ipinagmamalaki kita. 181 00:19:06,166 --> 00:19:07,708 Pumasok ka na. 182 00:19:19,250 --> 00:19:20,375 Ako si Anna. 183 00:19:45,125 --> 00:19:46,000 Iha! 184 00:19:50,875 --> 00:19:52,375 Halika't lumapit ka. 185 00:19:59,166 --> 00:20:00,250 Bakit ka naparito? 186 00:20:02,375 --> 00:20:04,875 Narito ako upang tuparin ang isang pangako. 187 00:20:07,541 --> 00:20:08,375 Anna, 188 00:20:09,750 --> 00:20:10,750 totoo ba ito? 189 00:20:12,333 --> 00:20:15,125 Dumating na ba sa wakas ang sisidlan ng pangako? 190 00:20:20,625 --> 00:20:25,375 Bukas ang bisig ng El Shaddai, anak, na patuluyin ka sa bago mong tahanan. 191 00:20:29,083 --> 00:20:29,958 Magtiwala ka. 192 00:20:32,000 --> 00:20:34,416 Ihahayag ng Diyos ang lahat sa takdang panahon. 193 00:21:11,750 --> 00:21:14,416 Maria, nasaan ka na? 194 00:21:14,916 --> 00:21:16,166 Papunta na po. 195 00:21:18,333 --> 00:21:20,958 Huli ka na sa dasal, iha. Sige na. 196 00:21:20,958 --> 00:21:21,875 Paumanhin. 197 00:21:32,541 --> 00:21:33,541 Maria, saan ka galing? 198 00:21:35,541 --> 00:21:39,000 Nagkuskos ho ng mga sahig at nagpunas ng mga sisidlan. 199 00:21:39,000 --> 00:21:41,125 Nagliwaliw ka na naman sa hardin. 200 00:21:41,958 --> 00:21:42,875 Hindi ba? 201 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 Hindi ho ako nagliwaliw. 202 00:21:44,333 --> 00:21:46,333 Bago ang pagdarasal sa hapon. 203 00:21:47,375 --> 00:21:49,250 Hindi kusang natatanim ang mga bulaklak. 204 00:21:50,208 --> 00:21:52,458 Sabi sa kasulatan, pagsilbihan ang Diyos sa gawa. 205 00:21:56,458 --> 00:21:58,083 Matuto kayong lumugar, mga iha. 206 00:22:06,958 --> 00:22:09,583 Sa susunod, bilisan mo ang pagsisilbi sa kaniya. 207 00:22:32,416 --> 00:22:33,958 Nagmamakaawa ako. Pakiusap. 208 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 Uubusin mo iyan? 209 00:22:42,916 --> 00:22:44,875 Ha? Hindi, busog na ako. Bakit? 210 00:22:44,875 --> 00:22:46,000 Akin na lang. 211 00:22:50,166 --> 00:22:51,083 Ano'ng ginagawa mo? 212 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 Maria! 213 00:23:30,041 --> 00:23:30,875 Maria! 214 00:23:31,375 --> 00:23:32,208 Patulong! 215 00:23:45,458 --> 00:23:47,291 Magandang gabi, binibini. 216 00:23:50,208 --> 00:23:51,458 Hindi ko kayo napansin. 217 00:23:53,708 --> 00:23:56,125 Nakikita kong masipag ka. 218 00:23:58,583 --> 00:23:59,500 Lagi ho akong abala. 219 00:24:02,041 --> 00:24:03,916 Kaya wala akong oras makipagkuwentuhan... 220 00:24:03,916 --> 00:24:08,666 Nagtitira ka ba ng oras para sa sarili mong kaligayahan? 221 00:24:12,875 --> 00:24:15,375 Maligaya ako araw-araw sa mga misteryo ng Panginoon. 222 00:24:16,208 --> 00:24:17,125 Kayo ba, hindi? 223 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 Oo. 224 00:24:20,333 --> 00:24:25,333 Nakababahala ngayon sa templong ito. 225 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 Hindi ba? 226 00:24:29,166 --> 00:24:30,000 Maria? 227 00:24:32,875 --> 00:24:34,125 Kilala ninyo ako. 228 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Gusto pa kitang makilala. 229 00:24:39,625 --> 00:24:42,458 - Paumanhin. May aralin ako... - Huwag, dito ka lang! 230 00:24:43,000 --> 00:24:43,875 Dito ka lang! 231 00:24:46,041 --> 00:24:47,916 Marami akong narinig tungkol sa iyo. 232 00:24:49,208 --> 00:24:50,791 Lahat ng pari, 233 00:24:52,458 --> 00:24:53,541 nagkukuwento sila. 234 00:24:55,166 --> 00:24:56,500 Huwag ninyong gawin iyan. 235 00:24:58,666 --> 00:25:02,416 Sabihin mong tapat ka sa Hari ng mga Hudyo. 236 00:25:02,416 --> 00:25:05,708 Ang hari nating itinalaga ng imperyo, si Haring Herod. 237 00:25:08,041 --> 00:25:09,750 Isa lang ang tunay na hari dito. 238 00:25:11,041 --> 00:25:12,458 Sa Diyos ang katapatan ko. 239 00:25:15,583 --> 00:25:17,083 Kung gayon, panatiko ka. 240 00:25:18,000 --> 00:25:20,791 Isang taksil sa templo ng hari. 241 00:25:20,791 --> 00:25:21,875 Tagapagsilbi ako. 242 00:25:23,750 --> 00:25:25,000 Templo ho ito ng Diyos. 243 00:25:30,166 --> 00:25:32,750 Malaki ang gantimpala 244 00:25:33,458 --> 00:25:36,375 sa pagtulong sa adhikain ng hari, Maria. 245 00:25:38,000 --> 00:25:40,375 Mga materyal na gantimpala. 246 00:25:41,166 --> 00:25:42,416 Alam ko ang gantimpala ko. 247 00:25:42,916 --> 00:25:44,583 - Aalis na ako. - Dito ka lang. 248 00:25:44,583 --> 00:25:45,583 Lucifer! 249 00:25:47,000 --> 00:25:49,625 Lubayan mo na siya, kapatid. 250 00:25:52,791 --> 00:25:56,125 Gabriel, umalis ka rito. 251 00:25:58,208 --> 00:25:59,166 Ngayon din. 252 00:26:17,041 --> 00:26:19,666 Padaanin ang Dakilang Haring Herod! 253 00:26:20,500 --> 00:26:23,416 Padaanin ang Dakilang Haring Herod! 254 00:26:28,250 --> 00:26:29,083 Tumabi kayo! 255 00:26:30,125 --> 00:26:31,333 Tabi! 256 00:26:32,791 --> 00:26:33,625 Tabi! 257 00:26:38,791 --> 00:26:40,458 Mga nasasakupan ko sa Judea! 258 00:26:40,958 --> 00:26:43,000 Mga mamamayan ng Jerusalem. 259 00:26:43,000 --> 00:26:48,250 Ngayong araw, nais kong magbigay-pugay sa gloryoso nating emperador, 260 00:26:48,250 --> 00:26:50,208 si Caesar Augustus. 261 00:26:50,208 --> 00:26:53,250 Mabuhay ang makapangyarihang si Caesar. 262 00:26:53,250 --> 00:26:54,750 - Mabuhay! - Mabuhay si Caesar! 263 00:26:54,750 --> 00:26:56,041 - Mabuhay! - Mabuhay! 264 00:26:56,916 --> 00:26:58,291 Magaling. 265 00:26:58,958 --> 00:27:00,041 Hay. 266 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 Marcelo. 267 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 Kamahalan. 268 00:27:09,000 --> 00:27:10,750 Kataas-taasan naming saserdote. 269 00:27:10,750 --> 00:27:13,625 Baba Ben Buta. Matuto tayong lahat na lumugar. 270 00:27:16,083 --> 00:27:20,666 Maaari sigurong sa ibang lugar na lamang isabit ang agila. 271 00:27:21,458 --> 00:27:22,791 Sa ibang lugar? 272 00:27:22,791 --> 00:27:26,916 Kamahalan, tahanan ito ng Panginoon. 273 00:27:26,916 --> 00:27:28,291 Tahanan ng Panginoon? 274 00:27:29,500 --> 00:27:33,333 Bigay ba itong lahat sa iyo ng Panginoon? Sa kaniya ba galing ang mitrang iyan? 275 00:27:33,333 --> 00:27:37,041 Ibinigay ba niya sa iyo ang templo ko na itinayo kong muli at pinalaki? 276 00:27:37,041 --> 00:27:39,291 Ibinigay niya ba sa iyo iyon, Baba Ben Buta? 277 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 Kamahalan. 278 00:27:40,708 --> 00:27:42,458 Hindi ako kamahalan! Hindi. 279 00:27:43,708 --> 00:27:47,750 Isa lang akong matinik na puwerkospin 280 00:27:48,375 --> 00:27:52,791 na ipagtatanggol kung ano ang kaniya kapag nakararamdam siya ng banta. Oo. 281 00:27:53,791 --> 00:27:55,041 Puwerkospin, Kamahalan? 282 00:27:55,041 --> 00:27:56,333 Hindi ko naiintindihan. 283 00:27:59,500 --> 00:28:00,333 Sabihin mo, 284 00:28:02,041 --> 00:28:05,083 nag-aasam ka ba o humihiling ng sarili mong korona? 285 00:28:09,625 --> 00:28:11,625 Hindi ako nag-aasam ng korona, Kamahalan. 286 00:28:13,750 --> 00:28:14,583 Lumuhod ka. 287 00:28:15,125 --> 00:28:16,541 Paumanhin, Kamahalan. A... 288 00:28:17,125 --> 00:28:20,250 Lumuhod ka sa harap ng iyong hari. 289 00:28:25,166 --> 00:28:26,750 Ganiyan nga. 290 00:28:28,166 --> 00:28:30,708 Ngayon, mararamdaman mo ang sakit at kirot 291 00:28:30,708 --> 00:28:34,041 ng kinamumuhiang kapangyarihan at soberanya 292 00:28:34,041 --> 00:28:39,291 sapagkat ikaw ang nagbasbas sa mga bulong-bulungan, hindi ba? 293 00:28:39,291 --> 00:28:45,083 Ang nagpahintulot sa mga usap-usapan ng kataksilan at pagsuway sa aking templo, 294 00:28:45,083 --> 00:28:46,250 hindi ba? 295 00:28:48,083 --> 00:28:51,916 Hindi na lalaganap ang mga iyon sa aking templo, Baba Ben Buta! 296 00:28:51,916 --> 00:28:57,041 Baba Ben Buta! Hoy! 297 00:28:58,416 --> 00:28:59,500 Lilinawin ko lang. 298 00:29:00,791 --> 00:29:02,291 Dapat maintindihan ninyo! 299 00:29:03,458 --> 00:29:06,250 Na ang inyong hari, ako, si Herod ng Judea... 300 00:29:07,125 --> 00:29:09,500 Ako ang inyong hari. 301 00:29:19,166 --> 00:29:20,208 Tumigil ka! 302 00:29:20,833 --> 00:29:22,041 Maria, huwag kang tumitig. 303 00:29:23,250 --> 00:29:24,916 Bata. 304 00:29:35,708 --> 00:29:36,583 Kamahalan? 305 00:30:01,500 --> 00:30:03,333 Maraming paraan upang makakita. 306 00:30:06,333 --> 00:30:07,750 Nakakakita rin ang puso. 307 00:30:11,083 --> 00:30:13,291 Ituloy ninyo ang paggabay sa mga nananampalataya. 308 00:30:25,666 --> 00:30:27,250 Pinagbantaan mo ang hari. 309 00:30:27,833 --> 00:30:29,208 - Bakit? - Hindi! 310 00:30:29,208 --> 00:30:30,666 Ano'ng ginawa mo sa kaniya? 311 00:30:30,666 --> 00:30:32,500 Wala, ginoo. Tagapagsilbi lamang ako. 312 00:30:33,083 --> 00:30:36,208 May kutob akong hindi ka lamang tagapagsilbi. 313 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 Ano ang kapangyarihan mo? 314 00:30:38,750 --> 00:30:41,291 - Wala po! - Ano ang ginawa mo sa kaniya? 315 00:30:41,291 --> 00:30:44,125 Kapitan! Hindi ka namin kailangan dito. 316 00:30:44,125 --> 00:30:45,333 Propeta, 317 00:30:45,875 --> 00:30:47,958 pinagbantaan ng dalagang ito ang hari. 318 00:30:47,958 --> 00:30:50,458 Hindi niya ginawa iyon. 319 00:30:51,500 --> 00:30:52,583 Pakawalan mo siya. 320 00:30:59,166 --> 00:31:00,666 Umalis ka na rito. 321 00:31:03,125 --> 00:31:06,125 Pipigilan kita, kahit ano ka pa. 322 00:31:14,208 --> 00:31:16,291 Pangako, wala akong sinabi sa hari. 323 00:31:17,291 --> 00:31:21,375 Iha, higit kang makapangyarihan kaysa sa mga salita. 324 00:31:22,208 --> 00:31:23,458 Natututo ka na. 325 00:31:49,083 --> 00:31:52,583 Magpupulong bukas ang mga nag-aalsa laban sa mapang-aping buwis ng mga Romano. 326 00:31:53,083 --> 00:31:54,208 - Pumunta tayo. - Hindi! 327 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 - Dudurugin nila tayo. - Kaya nga dapat pumunta tayo. 328 00:31:56,958 --> 00:31:58,875 Oras nang mag-aklas bago pa tayo maubos. 329 00:31:58,875 --> 00:32:01,250 Mag-aklas? Upang katayin na parang hayop? 330 00:32:01,250 --> 00:32:03,041 Para ka nang hayop mag-isip. 331 00:32:03,041 --> 00:32:04,291 Magdala ka pa sa susunod. 332 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 Namumuno si Herod gamit ang takot. 333 00:32:07,375 --> 00:32:09,791 Hindi natin siya hari. Hindi siya makadiyos. 334 00:32:10,375 --> 00:32:13,958 - Mas Romano kaysa Hudyo. Gusto mo iyon? - Mas gusto kong mabuhay kaysa mamatay. 335 00:32:13,958 --> 00:32:15,541 Jose, ano sa tingin mo? 336 00:32:16,916 --> 00:32:18,541 Sayang lang ang oras ninyo. 337 00:32:18,541 --> 00:32:20,416 Hindi ka naniniwala sa layunin nila? 338 00:32:20,416 --> 00:32:21,416 Anong layunin? 339 00:32:24,416 --> 00:32:27,000 Naniniwala lang ako sa sarili kong mga mata. 340 00:33:25,708 --> 00:33:27,666 Hoy! 341 00:33:29,416 --> 00:33:30,500 Huwag kang humara! 342 00:33:32,500 --> 00:33:33,500 Lumipat ka. 343 00:33:35,958 --> 00:33:36,791 Ano? 344 00:33:36,791 --> 00:33:39,416 Mas magandang mangaso roon sa pagliko. 345 00:34:48,583 --> 00:34:49,416 Hoy! 346 00:34:50,083 --> 00:34:52,333 Hoy! Hoy, puwede kong kunin iyan! 347 00:34:54,958 --> 00:34:55,833 Hoy! 348 00:34:56,333 --> 00:34:57,458 Sandali! 349 00:34:57,458 --> 00:34:59,833 Hoy, ku... kukunin ko para sa iyo! 350 00:35:00,333 --> 00:35:01,791 Puwede kitang tulungan! 351 00:35:02,500 --> 00:35:04,541 Hoy! Sandali! 352 00:35:05,791 --> 00:35:06,666 Sino ka? 353 00:35:08,333 --> 00:35:09,958 Sandali, huwag kang umalis! 354 00:35:10,750 --> 00:35:12,333 Pakiusap, huwag kang umalis! 355 00:35:13,125 --> 00:35:15,333 Sabihin mo man lang ang pangalan mo! 356 00:35:16,750 --> 00:35:18,250 Ano'ng pangalan mo? 357 00:35:18,833 --> 00:35:19,958 Ano'ng pangalan mo? 358 00:35:21,666 --> 00:35:23,916 Anak ako ni Joaquin ng Nazareth. 359 00:35:25,375 --> 00:35:27,583 At ikaw... baliw ka. 360 00:35:36,875 --> 00:35:39,458 Wala ba tayong karapatang mamuhay nang malaya, 361 00:35:39,458 --> 00:35:42,916 na umani ng mga oliba para pakainin ang mga pamilya natin? 362 00:35:44,000 --> 00:35:45,375 Na sumamba nang walang takot? 363 00:35:45,375 --> 00:35:48,000 Protesta at panatismo ang sinasabi ng mga trabahador mo. 364 00:35:48,583 --> 00:35:50,375 Salita lang iyan. Mabubuting tao sila. 365 00:35:50,375 --> 00:35:53,625 Pag-aalsa ang pinag-uusapan nila. Huwag mong hayaan. Pagtataksil iyon. 366 00:35:54,500 --> 00:35:56,875 Nasa tamang lugar ang mga puso nila. 367 00:35:57,708 --> 00:35:58,833 Ano'ng sinasabi mo? 368 00:36:00,458 --> 00:36:03,458 Alam nating pareho na tiwali at masama ang rehimen. 369 00:36:03,458 --> 00:36:06,708 Kasama ka sa kataksilang ito kapag hindi mo sila pinigilan. 370 00:36:10,166 --> 00:36:11,500 Nababahala ka sa wala. 371 00:36:12,000 --> 00:36:14,541 Inilalagay mo sa alanganin ang kasaganaan ng pamilya mo. 372 00:36:15,041 --> 00:36:16,166 At ang kaligtasan nila. 373 00:36:25,958 --> 00:36:27,416 Maaari po bang magtanong? 374 00:36:30,583 --> 00:36:32,083 Tungkol ba ito sa lalaki? 375 00:36:32,083 --> 00:36:33,583 Ha? Hindi po. 376 00:36:34,166 --> 00:36:35,416 Hindi ako naniniwala. 377 00:36:37,916 --> 00:36:39,750 Matagal na kayo rito, hindi ba? 378 00:36:39,750 --> 00:36:43,000 Apatnapu't pitong taon na akong hindi umaalis sa templo. 379 00:36:43,500 --> 00:36:44,791 Matagal na ba iyon? 380 00:36:46,625 --> 00:36:47,791 Opo, mahaba-haba na. 381 00:36:51,125 --> 00:36:53,083 Hindi ko alam kung paano itanong ito, pero... 382 00:36:55,708 --> 00:36:57,625 Hindi po ba matamlay na buhay iyon? 383 00:36:59,208 --> 00:37:00,041 Matamlay? 384 00:37:02,416 --> 00:37:06,166 Ang patuloy na mamuhay nang kaharap ang Diyos. 385 00:37:06,750 --> 00:37:09,833 Ang mawalan ng makitid na pansariling interes 386 00:37:09,833 --> 00:37:13,875 at mabighani sa lumalawak na mga interes 387 00:37:13,875 --> 00:37:16,166 na ipinaaalam sa akin ng Diyos? 388 00:37:17,166 --> 00:37:19,541 Hindi ba't napakapalad ng ganoon, iha? 389 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 Opo... 390 00:37:25,791 --> 00:37:28,833 Pero hindi ba mas makagagawa ako ng kabutihan sa labas ng templo? 391 00:37:30,791 --> 00:37:31,750 Ibig kong sabihin... 392 00:37:32,625 --> 00:37:36,625 Paano ako makagagawa ng mahalagang bagay kung nakakulong ako rito? 393 00:37:36,625 --> 00:37:39,500 - Sabi na nga ba, tungkol ito sa lalaki. - Hindi po. 394 00:37:39,500 --> 00:37:40,833 Lagi namang ganoon. 395 00:37:40,833 --> 00:37:42,500 Ipinangako ho ako sa Panginoon. 396 00:37:44,916 --> 00:37:46,000 Duda kayong tapat ako? 397 00:37:48,166 --> 00:37:49,041 Hindi. 398 00:37:51,375 --> 00:37:52,208 Ikaw ba? 399 00:37:54,458 --> 00:37:55,458 Ano'ng sinasabi ninyo? 400 00:37:55,458 --> 00:37:59,791 Ang sinasabi ko, bumaba ka't tulungan mo ako sa kusina. 401 00:38:03,958 --> 00:38:06,833 Magandang umaga po. Puwedeng hingin ang kamay ng anak ninyo? 402 00:38:09,541 --> 00:38:11,125 Kamay niya? Ano? 403 00:38:11,125 --> 00:38:14,375 Opo, para pakasalan. Maaari po ba? 404 00:38:15,500 --> 00:38:18,041 Sino ka? Paano mo nakilala si Maria? 405 00:38:19,541 --> 00:38:21,333 Maria. Iyon ang pangalan niya? 406 00:38:21,333 --> 00:38:23,458 - Hindi mo alam? - Ngayon, alam ko na po. 407 00:38:24,166 --> 00:38:26,041 Puwede ko bang hingin ang kamay niya? 408 00:38:26,041 --> 00:38:27,916 - May kung ano sa kaniya, at... - Sino iyan? 409 00:38:28,500 --> 00:38:29,875 Hindi ko alam. 410 00:38:32,041 --> 00:38:33,000 Binata, 411 00:38:33,750 --> 00:38:35,208 naipangako na siya sa Panginoon. 412 00:38:35,208 --> 00:38:37,333 Opo. Naiintindihan ko. 413 00:38:37,333 --> 00:38:40,375 Pero pakiusap, tinitiyak kong nakatadhana ito. 414 00:38:45,250 --> 00:38:46,375 Pag-ibig ng kabataan. 415 00:38:49,625 --> 00:38:52,000 Pero hindi. Nailaan na siya. 416 00:38:54,750 --> 00:38:56,250 - Sandali! - Bakit mo sinabi iyon? 417 00:38:56,250 --> 00:38:59,250 - Bakit mo pinangunahan si Maria? - Pinangunahan ko? 418 00:38:59,250 --> 00:39:01,916 Ama niya ako. Isa pa, nagdesisyon tayo. 419 00:39:01,916 --> 00:39:04,375 - Estranghero siya. - Ikaw lang ang nagdesisyon. 420 00:39:04,375 --> 00:39:05,500 Ano'ng sinasabi mo? 421 00:39:05,500 --> 00:39:08,875 Pasensiya na ho sa abala. Pakinggan muna sana ninyo ako. 422 00:39:08,875 --> 00:39:12,250 Buong buhay ko, ngayon lang ako nakaranas ng ganito. 423 00:39:13,250 --> 00:39:15,875 May nagbago sa akin noong nakita ko ang anak ninyo. 424 00:39:16,375 --> 00:39:18,416 Nangangaso ako sa may ilog. 425 00:39:19,000 --> 00:39:20,125 Nakita ko 426 00:39:21,041 --> 00:39:22,125 iyong maganda 427 00:39:22,958 --> 00:39:25,250 at maamong nilalang 428 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 na sumasayaw lang sa hangin. 429 00:39:30,041 --> 00:39:30,875 At alam ko agad... 430 00:39:32,166 --> 00:39:33,250 Asawa ko siya. 431 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Hindi mangyayari iyon kung hindi dahil sa lalaking nakaasul. 432 00:39:37,458 --> 00:39:39,458 - Dinala niya ako kay Maria. - Nakaasul? 433 00:39:39,458 --> 00:39:40,666 Oho, asul na kasuotan. 434 00:39:51,875 --> 00:39:52,708 Ina? 435 00:39:58,833 --> 00:40:00,875 - Sandali! Ayos lang ba si Ama? - Ayos siya. 436 00:40:02,458 --> 00:40:03,458 Mas matanda lang. 437 00:40:06,833 --> 00:40:07,666 Maria. 438 00:40:09,833 --> 00:40:12,500 Ipinangako ka namin ng ama mo sa isang binata. 439 00:40:13,875 --> 00:40:15,250 Hindi ko naiintindihan. 440 00:40:16,125 --> 00:40:18,833 Napagpasyahan naming ipakasal kayo. 441 00:40:21,958 --> 00:40:22,791 Ano? 442 00:40:24,333 --> 00:40:26,666 Ano? Ibinenta ninyo ako na parang kabayo? 443 00:40:26,666 --> 00:40:28,958 - Hindi ganoon iyon. - Ina, ganoon iyon. 444 00:40:30,458 --> 00:40:33,583 - Paano ninyo nagawang payagan ito? - Tingin ko, magandang ideya iyon. 445 00:40:35,541 --> 00:40:37,708 - Ano? - Jose ang pangalan niya. 446 00:40:37,708 --> 00:40:41,916 - Seryoso siya at napakaguwapo. - Ina, tagapagsilbi ako ng Diyos. 447 00:40:41,916 --> 00:40:42,833 Maria... 448 00:40:45,500 --> 00:40:47,041 Nagpakitang muli ang anghel. 449 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 Itinadhana ang lalaking iyon sa iyo. 450 00:40:59,083 --> 00:40:59,958 Ikaw si Jose? 451 00:41:02,333 --> 00:41:03,625 Madalas, oo. 452 00:41:04,916 --> 00:41:06,125 Ipabatid mo, Panginoon... 453 00:41:06,125 --> 00:41:07,958 Iyong hangal na nalulunod sa ilog. 454 00:41:07,958 --> 00:41:10,458 ...na ang dalawang kabataan na nasa harap ninyo... 455 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 Ako nga iyon. 456 00:41:11,875 --> 00:41:14,416 ...sa seremonyang ito ng pakikipagkasundo 457 00:41:14,916 --> 00:41:18,708 ay sumusumpang ikakasal sa isa't isa. 458 00:41:19,250 --> 00:41:22,833 Upang magsilbi sa iyo nang may pagmamahal 459 00:41:22,833 --> 00:41:25,000 at may paggalang. 460 00:41:26,000 --> 00:41:27,750 Tingin mo talaga, magandang ideya ito? 461 00:41:28,791 --> 00:41:29,916 Jose? 462 00:41:29,916 --> 00:41:32,541 Pagpalain at protektahan nawa kayo ng Panginoon. 463 00:41:34,000 --> 00:41:36,375 - A... - Subaybayan nawa kayo ng Panginoon. 464 00:41:36,375 --> 00:41:39,125 - Ang totoo, oo. - Bigyan nawa kayo ng kapayapaan. 465 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 Ano sa palagay mo? 466 00:42:08,041 --> 00:42:09,875 Napakaguwapo niya, Ina. 467 00:42:18,541 --> 00:42:19,541 Paalam. 468 00:43:16,958 --> 00:43:18,333 Hindi ko maintindihan. 469 00:43:22,750 --> 00:43:26,875 Ngayon, kalooban mong ikasal ako sa isang estranghero. Bakit? 470 00:43:37,166 --> 00:43:39,291 Sa ibang tao mo lang sinasabi ang tungkol dito. 471 00:43:43,083 --> 00:43:45,000 Wala kang sinasabi sa akin. 472 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 Sino iyan? 473 00:44:30,208 --> 00:44:31,541 Ano ang kailangan mo? 474 00:44:31,541 --> 00:44:34,041 Huwag kang matakot, Maria. 475 00:44:35,291 --> 00:44:38,750 Tinatangi ka ng Diyos. 476 00:44:41,666 --> 00:44:43,333 A... Ano'ng ibig mong sabihin? 477 00:44:45,625 --> 00:44:49,250 Magiging ina ka at magkakaroon ng anak na lalaki. 478 00:44:51,125 --> 00:44:54,541 Maghahari siya sa angkan ni David. 479 00:44:57,416 --> 00:44:58,708 Pero imposible iyan. 480 00:44:59,458 --> 00:45:00,958 Hindi ako puwedeng magkaanak. 481 00:45:05,750 --> 00:45:08,916 Lahat ay posible... 482 00:45:11,458 --> 00:45:12,333 sa Panginoon. 483 00:45:16,125 --> 00:45:18,833 Papangalanan mo siyang 484 00:45:19,500 --> 00:45:20,333 Hesus. 485 00:45:21,958 --> 00:45:25,000 At makikilala siya ng buong mundo, Maria. 486 00:45:27,875 --> 00:45:28,958 Sapagkat ikaw 487 00:45:29,666 --> 00:45:32,875 ay bukod na pinagpala sa babaeng lahat. 488 00:46:02,208 --> 00:46:03,666 Tinatanggap ko. 489 00:46:25,250 --> 00:46:26,666 Nakapagtataka. 490 00:46:27,333 --> 00:46:30,791 Dinadalhan ko sila ng tubig pero ayaw nilang uminom. 491 00:46:31,916 --> 00:46:33,833 O tumatanggi silang uminom. 492 00:46:37,333 --> 00:46:40,916 Mag-ingat sa kalupitan ng kabutihang panlahat. 493 00:46:43,166 --> 00:46:44,041 Marcelo? 494 00:46:44,041 --> 00:46:45,291 Opo, panginoon? 495 00:46:45,291 --> 00:46:47,875 Mag-ingat sa kalupitan ng kabutihang panlahat. 496 00:46:47,875 --> 00:46:50,458 Isa iyong serpiyente na tatalikuran at lalamunin ka. 497 00:46:51,458 --> 00:46:54,750 Pero papatawan ko sila ng buwis. 498 00:46:55,666 --> 00:47:00,208 Magpapasenso ako at bubuwisan ko sila dahil mga wala silang utang na loob. 499 00:47:00,208 --> 00:47:04,708 At mamamasdan nila't makikita ang gantimpala ng isang masamang tao. 500 00:47:05,250 --> 00:47:07,333 At mamamasdan ko't makikita 501 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 ang pagdurusa nila 502 00:47:10,166 --> 00:47:12,250 kagaya ng mga anak ko noon. 503 00:47:13,000 --> 00:47:14,958 Sige, Marcelo. Gawin mo na. 504 00:47:14,958 --> 00:47:16,041 Opo, panginoon. 505 00:47:18,791 --> 00:47:21,041 May sinabihan ka ba tungkol dito? 506 00:47:25,333 --> 00:47:26,666 Sino naman ang maniniwala? 507 00:47:28,333 --> 00:47:29,791 Naniniwala ako sa iyo. 508 00:47:31,666 --> 00:47:35,208 Pero tamang ilihim mo na muna sa ngayon. 509 00:47:36,583 --> 00:47:40,083 Hindi lahat ng nasa templo'y may ganoong pananampalataya. 510 00:47:52,041 --> 00:47:52,875 Maria! 511 00:47:56,083 --> 00:47:57,916 Nagdadalantao siya. 512 00:47:58,583 --> 00:47:59,625 Totoo ba ito? 513 00:48:01,166 --> 00:48:03,458 - Magpapaliwanag ako. - Totoo ba? 514 00:48:12,375 --> 00:48:13,625 Wala akong ginawang masama. 515 00:48:13,625 --> 00:48:15,791 - Binali mo ang iyong panata! - Hindi! 516 00:48:15,791 --> 00:48:17,375 Isa siyang kahihiyan. 517 00:48:19,458 --> 00:48:20,916 Hindi ka puwedeng manatili rito. 518 00:48:23,041 --> 00:48:23,875 Pero... 519 00:48:27,500 --> 00:48:29,375 Pakiusap, huwag ninyong gawin ito. 520 00:48:29,375 --> 00:48:31,875 Nangyari na ang dapat mangyari. 521 00:48:34,416 --> 00:48:36,750 Babalik ka rito. 522 00:49:11,083 --> 00:49:12,791 Pinalayas nila ako sa templo. 523 00:49:13,375 --> 00:49:14,208 Ano? 524 00:49:16,208 --> 00:49:17,583 Bakit nila ginawa iyon? 525 00:49:24,583 --> 00:49:25,916 Nagdadalantao ako, Ina. 526 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 Hay, Maria... 527 00:49:27,375 --> 00:49:29,666 Pangako, wala akong ginawang masama. 528 00:49:29,666 --> 00:49:31,166 Pero paano nangyari ito? 529 00:49:31,166 --> 00:49:32,916 Sabi ng anghel na nakaasul... 530 00:49:32,916 --> 00:49:34,000 Anghel? 531 00:49:35,083 --> 00:49:36,333 Pinuntahan ka niya? 532 00:49:37,958 --> 00:49:39,750 Oo, akala ko panaginip lang. 533 00:49:41,458 --> 00:49:43,416 Ikaw ang sisidlan ng pangako. 534 00:49:45,500 --> 00:49:46,375 Totoo nga. 535 00:49:46,375 --> 00:49:48,500 Ano? Ina, naipagkasundo na ako kay Jose. 536 00:49:48,500 --> 00:49:50,500 Hindi pa kami kasal. Hindi puwede ito. 537 00:49:50,500 --> 00:49:52,333 Mas matatag ka kaysa sa inaakala mo. 538 00:49:55,125 --> 00:49:57,208 Hinirang ka para sa mga dakilang bagay. 539 00:49:57,208 --> 00:49:59,916 At hindi madali ang mga iyon. 540 00:50:01,125 --> 00:50:02,500 Malalampasan natin ito. 541 00:50:03,041 --> 00:50:04,000 Bilang pamilya. 542 00:50:05,458 --> 00:50:06,958 - Sasabihin natin kay Ama? - Hindi. 543 00:50:07,750 --> 00:50:08,875 Huwag mong sasabihin. 544 00:50:08,875 --> 00:50:11,708 - Handa akong harapin siya. - Pag-uusapan ito ng mga tao. 545 00:50:12,291 --> 00:50:14,500 Baka batuhin ka kapag nakita ka nila rito. 546 00:50:17,000 --> 00:50:19,500 Pumunta ka kay Tiya Isabel sa Ein Karem. 547 00:50:19,500 --> 00:50:21,833 Pitong buwan na siyang nagdadalantao 548 00:50:21,833 --> 00:50:23,291 sa matanda niyang edad, 549 00:50:23,875 --> 00:50:25,333 gaya ko noon. 550 00:50:26,125 --> 00:50:27,791 Isa ring himala ng pananampalataya. 551 00:50:28,875 --> 00:50:30,083 Ligtas ka roon. 552 00:50:30,083 --> 00:50:32,041 Ina, ayaw ko nang umalis ulit. 553 00:50:32,041 --> 00:50:33,416 Alam ko, Maria. 554 00:50:36,250 --> 00:50:39,000 Pero kailangan mo nang umalis. Umalis ka na. 555 00:51:04,875 --> 00:51:09,125 {\an8}EIN KAREM - TAHANAN NINA ISABEL AT ZACARIAS 556 00:51:10,750 --> 00:51:12,666 Napakagandang sorpresa nito. 557 00:51:15,291 --> 00:51:18,500 Dumayo ka pa mula sa templo para lamang bisitahin kami? 558 00:51:19,166 --> 00:51:21,500 Umuwi ho muna ako tapos pinapunta rito ni Ina. 559 00:51:21,500 --> 00:51:23,125 Sana'y hindi ako pabigat. 560 00:51:23,125 --> 00:51:26,208 Lumulundag ang bata sa sinapupunan ko kapag naririnig ang boses mo. 561 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Maria... 562 00:51:39,708 --> 00:51:41,750 Nagdadalantao ka rin ba, anak? 563 00:51:44,500 --> 00:51:45,583 Opo, ganoon nga. 564 00:51:50,041 --> 00:51:52,125 Ikaw ang rebelasyon. 565 00:51:55,250 --> 00:51:57,583 Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat. 566 00:51:58,416 --> 00:52:00,416 Pinagpala ang batang ito. 567 00:52:03,583 --> 00:52:05,208 Iha. 568 00:52:05,875 --> 00:52:07,625 Puwede ka rito hangga't kailangan mo. 569 00:52:09,250 --> 00:52:10,083 Salamat. 570 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 Bakit hindi ka nagpasalamat, Mariamne? 571 00:52:13,541 --> 00:52:17,583 Para sa mga nakamamangha nating likha, sa mga anak na pinalaki natin, sa... 572 00:52:19,041 --> 00:52:20,291 sa pag-iibigan natin? 573 00:52:24,083 --> 00:52:25,916 Bakit hindi ka nakontento roon? 574 00:52:27,708 --> 00:52:28,625 At ikaw naman. 575 00:52:30,666 --> 00:52:34,958 Paano ka naging ganito, isang nilalang ng kadiliman? 576 00:52:35,458 --> 00:52:37,500 Hindi ka ipinanganak na marangya, ano? 577 00:52:38,208 --> 00:52:39,708 Hindi tulad niya, hindi tulad ni... 578 00:52:42,250 --> 00:52:43,291 Mariamne. 579 00:52:44,125 --> 00:52:47,208 Pero hinangad mong ayusin at pagbutihin ang sarili mo 580 00:52:47,208 --> 00:52:50,916 at ang madungis na kahariang pinamumunuan mo. 581 00:52:51,916 --> 00:52:53,958 Naghangad ka ng kagandahan, at oo, 582 00:52:55,250 --> 00:52:57,458 gumawa ka ng ilang magagandang bagay. 583 00:52:59,833 --> 00:53:03,750 Pero pamilya mo, Mariamne, hindi akin, ang nanghamak sa akin. 584 00:53:33,375 --> 00:53:35,625 Kumusta? Puwede ko ba siyang hawakan? 585 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Oo. 586 00:53:41,083 --> 00:53:42,208 Kumusta, Juan? 587 00:53:48,125 --> 00:53:49,291 Magaling ka sa bata. 588 00:53:54,666 --> 00:53:56,000 Di ko alam kung handa na ako. 589 00:53:56,875 --> 00:53:59,291 Nahanap mo ang kapayapaan dito, hindi ba? 590 00:54:01,333 --> 00:54:02,208 Opo. 591 00:54:04,625 --> 00:54:07,333 Harapin mo ito kasama ng pamilya mo. 592 00:54:08,166 --> 00:54:09,416 Higit kailanman, 593 00:54:10,541 --> 00:54:12,875 kakailanganin mo sila sa tabi mo. 594 00:54:13,708 --> 00:54:14,541 Si Ama. 595 00:54:16,166 --> 00:54:17,041 Harapin mo siya. 596 00:54:17,791 --> 00:54:19,208 Isabel! 597 00:54:19,208 --> 00:54:20,958 A, ang boses na iyon. 598 00:54:20,958 --> 00:54:22,833 A, nakita rin kita. 599 00:54:22,833 --> 00:54:25,583 - Pumunta na tayo sa palengke. - Sige. 600 00:54:28,250 --> 00:54:30,333 Akala ko rin, hindi pa ako handa. 601 00:54:35,708 --> 00:54:37,666 Magtiwala ka sa katatagan ng loob mo. 602 00:54:48,083 --> 00:54:49,625 Ano'ng pinag-uusapan nila? 603 00:54:49,625 --> 00:54:50,750 Hunghang. 604 00:54:51,250 --> 00:54:53,041 Ikaw ang pinag-uusapan nila. 605 00:54:55,375 --> 00:54:56,208 Di mo alam? 606 00:54:58,000 --> 00:54:58,958 Iyong babae mo. 607 00:55:00,208 --> 00:55:01,333 Nagdadalantao siya. 608 00:55:02,000 --> 00:55:03,125 Alam na sa buong bayan. 609 00:55:03,625 --> 00:55:05,833 Kalat na ang balita! 610 00:55:10,916 --> 00:55:12,125 Bawiin mo ang sinabi mo. 611 00:55:12,125 --> 00:55:13,458 Hindi na puwede. 612 00:55:14,666 --> 00:55:18,041 Nagawa ko na at naitanim na ang binhi. 613 00:55:18,708 --> 00:55:19,833 Patayin mo siya. 614 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 - Hoy! - Bawiin mo! 615 00:56:19,083 --> 00:56:20,833 Alam mo ang sabi nila tungkol sa iyo? 616 00:56:22,000 --> 00:56:22,958 Tungkol sa atin? 617 00:56:22,958 --> 00:56:26,000 Hindi iyon totoo. Ama, hindi nila alam ang totoo. 618 00:56:26,000 --> 00:56:27,791 Sabihin mo sa akin ang totoo. 619 00:56:31,416 --> 00:56:32,500 Sumiping ka sa lalaki. 620 00:56:32,500 --> 00:56:34,375 Hindi! Hindi talaga. 621 00:56:35,583 --> 00:56:37,083 Paano nangyari ito? 622 00:56:37,083 --> 00:56:38,416 Sinabi ko na sa iyo. 623 00:56:38,416 --> 00:56:40,375 - Dahil sa espiritu. - Tumigil ka! 624 00:56:40,958 --> 00:56:42,875 Itatakwil ng lipunan ang batang ito. 625 00:56:42,875 --> 00:56:44,250 Hindi kayo naniniwala? 626 00:56:46,958 --> 00:56:49,125 Nanalangin ba kayo ng kapanatagan ngunit nabigo? 627 00:56:51,625 --> 00:56:53,041 Nanalangin ba ako? 628 00:56:57,041 --> 00:57:01,291 Gabi-gabi akong nanalangin mula nang itinago ka sa akin ng iyong ina. 629 00:57:02,375 --> 00:57:03,791 Ngayon, heto ka, 630 00:57:04,333 --> 00:57:05,708 nakatayo sa harap ko. 631 00:57:06,458 --> 00:57:07,958 Nagdadalantao ka. 632 00:57:08,750 --> 00:57:09,958 Paano mo nagawa ito? 633 00:57:09,958 --> 00:57:11,666 Ama, makinig ka sa akin. 634 00:57:11,666 --> 00:57:13,791 Maaari kang patayin dahil dito. 635 00:57:14,750 --> 00:57:15,833 Nasa batas iyon. 636 00:57:17,125 --> 00:57:18,166 Pakiusap. 637 00:57:20,166 --> 00:57:22,583 Ama, ako pa rin ito. Ako pa rin si Maria. 638 00:57:25,916 --> 00:57:27,291 Tumingin kayo sa akin. 639 00:57:29,208 --> 00:57:30,375 Kailangan ko kayo! 640 00:57:37,916 --> 00:57:38,875 Ama, kailangan kita. 641 00:57:56,666 --> 00:57:57,833 Dito lang kayo. 642 00:58:02,500 --> 00:58:03,416 Papasukin ninyo ako! 643 00:58:03,916 --> 00:58:05,375 Buksan ninyo! 644 00:58:06,125 --> 00:58:07,583 Kailangan ko siyang makita. 645 00:58:08,083 --> 00:58:09,791 - Wala siya rito. - Nasaan siya? 646 00:58:09,791 --> 00:58:12,250 Hindi siya dumating. Hindi ko alam kung nasaan siya. 647 00:58:14,625 --> 00:58:15,708 Hahanapin ko siya. 648 00:58:21,791 --> 00:58:22,666 Ano'ng nangyari? 649 00:58:22,666 --> 00:58:24,958 Si Jose, galit siya. 650 00:58:25,458 --> 00:58:27,291 - Kailangang kumalma siya. - Kakausapin ko. 651 00:58:27,916 --> 00:58:29,000 Sandali, Maria. 652 00:58:29,000 --> 00:58:30,083 Mag-ingat ka. 653 00:58:48,750 --> 00:58:49,583 Jose. 654 00:58:56,750 --> 00:58:58,083 Ang puta ng templo. 655 00:58:58,625 --> 00:59:00,666 Hinahanap ka namin. 656 00:59:16,791 --> 00:59:17,625 Huwag! 657 00:59:36,583 --> 00:59:40,375 Kontaminado ang binhi sa sinapupunan niya! 658 00:59:40,375 --> 00:59:42,625 Maria! Tumigil kayo! 659 00:59:42,625 --> 00:59:44,500 Nababaliw na ba kayo? 660 00:59:44,500 --> 00:59:46,875 Jose, tingnan mo siya! 661 00:59:46,875 --> 00:59:49,291 Kalapastanganan siya sa batas ng ating bayan. 662 00:59:49,291 --> 00:59:50,375 Batuhin mo siya. 663 00:59:51,291 --> 00:59:53,208 Isakatuparan mo ang parusa ng Diyos. 664 00:59:55,125 --> 00:59:57,166 Jose, ipinahiya ka niya. 665 00:59:58,250 --> 00:59:59,750 Pinagmukha kang hangal. 666 01:00:04,708 --> 01:00:08,291 Batuhin ang putang birhen! 667 01:00:16,833 --> 01:00:17,916 Walang lalapit! 668 01:00:21,708 --> 01:00:23,000 Sumama ka sa akin! 669 01:00:23,958 --> 01:00:25,000 Lumayo kayo! 670 01:01:03,375 --> 01:01:04,791 Mahirap mang paniwalaan... 671 01:01:07,458 --> 01:01:09,000 pero pinili ako para dito. 672 01:01:12,041 --> 01:01:13,125 Di ko alam kung bakit. 673 01:01:15,166 --> 01:01:16,000 Hindi talaga. 674 01:01:20,208 --> 01:01:21,500 Iyong mga nasa labas... 675 01:01:23,583 --> 01:01:25,250 sabihin na nila ang kahit ano. 676 01:01:32,250 --> 01:01:36,166 Isisilang ko ang batang ito nang may pagmamahal, dangal at respeto. 677 01:01:38,041 --> 01:01:38,875 Ano... 678 01:01:41,500 --> 01:01:42,875 Hinahanap talaga kita kanina. 679 01:01:46,708 --> 01:01:49,125 Para sabihing wala akong pakialam sa sinasabi nila. 680 01:01:50,416 --> 01:01:51,583 Ang alam ko lang, 681 01:01:52,750 --> 01:01:55,250 mamahalin ko ang batang iyan sa abot ng makakaya ko. 682 01:01:58,166 --> 01:01:59,291 At kung papayag ka, 683 01:02:00,833 --> 01:02:03,083 mamahalin kita sa abot ng makakaya ko. 684 01:02:22,875 --> 01:02:23,708 Amen. 685 01:02:27,916 --> 01:02:28,750 Heto. 686 01:03:26,916 --> 01:03:28,875 Pagbuhulin ang mga taling ito. 687 01:03:29,833 --> 01:03:33,083 Pagbuklurin ang dalawang ito sa ngalan ng Diyos. 688 01:03:34,125 --> 01:03:36,541 Ipagdiwang ang pinagpala nilang pag-iisang dibdib. 689 01:03:37,250 --> 01:03:38,750 Magdiwang tayo! 690 01:03:59,416 --> 01:04:00,250 Pahawak. 691 01:04:08,291 --> 01:04:09,916 - Halika rito. - Maria. 692 01:04:11,375 --> 01:04:13,125 - Sayaw! - Ang bagong kasal! 693 01:04:47,000 --> 01:04:47,833 Puta. 694 01:05:12,916 --> 01:05:13,958 Galing sila rito. 695 01:05:14,541 --> 01:05:17,000 Pinasok tayo ng mga panatiko, hinahanap nila si Maria. 696 01:05:19,416 --> 01:05:20,333 Babalik sila. 697 01:05:21,541 --> 01:05:23,041 - Ang mga kabayo. - Sige po. 698 01:05:24,958 --> 01:05:26,375 Kailangan nating umalis. 699 01:05:47,208 --> 01:05:49,875 Hindi si Herod ang totoong hari ng Israel! 700 01:05:49,875 --> 01:05:51,000 Mga Romano! 701 01:05:51,791 --> 01:05:53,541 Layuan ninyo ang aming Diyos! 702 01:05:53,541 --> 01:05:55,250 Lubayan ninyo ang aming Diyos! 703 01:05:55,250 --> 01:05:57,750 Ibabalik namin ang angkan ni David! 704 01:05:58,333 --> 01:06:00,250 Dadalhin namin ang Mesiyas! 705 01:06:12,875 --> 01:06:14,916 Kumander! Tutulong ako. 706 01:06:15,916 --> 01:06:17,250 Bakit narito ka? 707 01:06:17,833 --> 01:06:18,666 Halika. 708 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 May kilala akong kumukupkop ng mga panatiko. 709 01:06:23,041 --> 01:06:24,166 Sino? 710 01:06:24,166 --> 01:06:25,541 Ama, huwag mong gawin ito. 711 01:06:25,541 --> 01:06:27,291 - Umuwi na tayo. - Tumahimik ka, Noam. 712 01:06:27,291 --> 01:06:29,125 Joaquin ang pangalan niya. 713 01:06:29,125 --> 01:06:31,291 Tagaroon sa pinakamataas na burol sa Jerusalem, 714 01:06:31,291 --> 01:06:32,833 sa hilaga ng Bundok ng Templo. 715 01:06:39,708 --> 01:06:42,041 Mabuhay ang Dakilang Haring Herod. 716 01:06:42,875 --> 01:06:44,583 Mabuhay ang Dakilang Haring Herod. 717 01:06:55,458 --> 01:06:57,375 May mga palaboy sa mga burol na ito. 718 01:06:57,875 --> 01:06:59,083 Maging alisto tayo. 719 01:07:05,791 --> 01:07:07,000 Nasaan si Joaquin? 720 01:07:08,125 --> 01:07:09,791 Kakakasal lang ng anak niya. 721 01:07:11,500 --> 01:07:13,250 Nagdiriwang pa siya sa labas. 722 01:07:14,250 --> 01:07:15,208 Opo, kumander. 723 01:07:17,375 --> 01:07:20,333 Ano ang alam mo tungkol sa anak niya? 724 01:07:20,916 --> 01:07:22,125 Wala masyado. 725 01:07:23,625 --> 01:07:26,541 Ilang taon siyang hindi nanirahan dito. 726 01:07:28,750 --> 01:07:30,416 Maria ang pangalan niya. 727 01:07:32,458 --> 01:07:33,291 Oho. 728 01:07:38,958 --> 01:07:41,625 Isa siyang napakaespesyal na babae, 729 01:07:42,583 --> 01:07:43,541 hindi ba? 730 01:07:48,250 --> 01:07:51,125 Ano ang taglay niyang kapangyarihan? 731 01:07:52,875 --> 01:07:55,791 Ang sabi nila'y dinadala niya ang totoong Hari ng mga Hudyo. 732 01:07:57,166 --> 01:07:58,875 Sa iba't ibang panig ng mundo, 733 01:07:59,833 --> 01:08:03,583 naghahanap sa kalangitan ang mga nananalig ng palatandaan ng kapanganakan niya. 734 01:08:03,583 --> 01:08:04,583 Palatandaan? 735 01:08:05,750 --> 01:08:06,916 Anong palatandaan? 736 01:08:08,916 --> 01:08:09,875 Isang bituin. 737 01:08:10,916 --> 01:08:12,625 Naglalakbay na bituin... 738 01:08:14,291 --> 01:08:17,458 na mas mataas at mas matingkad kaysa sa iba. 739 01:08:44,958 --> 01:08:47,208 Payapa ang tulog mo sa sinapupunan ko. 740 01:08:51,208 --> 01:08:52,750 Lagi kitang poprotektahan. 741 01:08:56,083 --> 01:08:56,916 Palagi. 742 01:09:17,958 --> 01:09:19,166 Salamat, Jose. 743 01:09:21,458 --> 01:09:22,625 Gising ka pala. 744 01:09:28,208 --> 01:09:29,083 May problema ba? 745 01:09:32,083 --> 01:09:32,958 Wala naman. 746 01:10:07,125 --> 01:10:09,125 Hindi ko lang maintindihan ang lahat ng ito. 747 01:10:15,458 --> 01:10:16,291 Bakit ako? 748 01:10:24,916 --> 01:10:26,375 Dahil nasa ilog ka noon. 749 01:10:38,458 --> 01:10:39,583 Hoy! 750 01:10:50,583 --> 01:10:52,333 - Dito ka lang. - Jose, saan ka pupunta? 751 01:11:13,166 --> 01:11:14,000 Huwag! 752 01:11:39,083 --> 01:11:41,000 Hindi. 753 01:11:43,666 --> 01:11:44,500 Hindi! 754 01:11:47,291 --> 01:11:48,125 Hindi. 755 01:11:51,916 --> 01:11:53,583 Patawad. 756 01:11:55,583 --> 01:11:58,416 Patawad. 757 01:12:02,041 --> 01:12:03,250 Patawad. 758 01:13:00,333 --> 01:13:02,833 May mga sundalo sa daan na nangongolekta ng buwis. 759 01:13:05,041 --> 01:13:06,625 Hindi puwedeng maharang si Maria. 760 01:13:09,125 --> 01:13:10,791 Kunin ninyo ang atensiyon nila. 761 01:13:12,250 --> 01:13:14,041 Dumaan kayo roon, magbayad ng buwis. 762 01:13:15,458 --> 01:13:17,125 Pupunta kami ni Maria sa Bethlehem. 763 01:13:18,291 --> 01:13:19,583 Tagaroon ang pamilya ko. 764 01:13:20,083 --> 01:13:22,041 Hindi makukuwestiyon ang pagdating namin. 765 01:13:27,791 --> 01:13:28,791 Sige. 766 01:13:31,208 --> 01:13:32,541 Magkita tayo roon. 767 01:13:32,541 --> 01:13:33,833 Magkita ho tayo. 768 01:13:56,208 --> 01:13:58,291 - Dakilang Herod. - Ano? 769 01:13:58,291 --> 01:14:00,958 Naglalakbay ang hari kong si Baltazar 770 01:14:00,958 --> 01:14:03,208 kasama sina Haring Melchor at Haring Gaspar, 771 01:14:03,208 --> 01:14:05,500 hanap ang sumisikat na bituin sa kaharian ninyo. 772 01:14:06,083 --> 01:14:10,208 Gabay nila iyon patungo sa bata na isisilang na Hari ng lahat ng Hudyo. 773 01:14:13,333 --> 01:14:16,250 Hindi ko maintindihan. Akala ko'y ako ang Hari ng lahat ng Hudyo. 774 01:14:16,250 --> 01:14:18,125 Hindi ka naparito para magbigay-galang? 775 01:14:18,625 --> 01:14:19,916 Dakilang Herod, 776 01:14:19,916 --> 01:14:23,125 nakasaad sa mga propesiya ang pagdating ng Mesiyas. 777 01:14:23,125 --> 01:14:24,291 Naniniwala ka roon. 778 01:14:24,291 --> 01:14:26,666 Naniniwala ka sa bituin at sa tagapagligtas? 779 01:14:26,666 --> 01:14:27,583 Ganoon nga. 780 01:14:27,583 --> 01:14:30,833 At naniniwala ka sa alikabok na nilipad ng hangin ng mga pangarap 781 01:14:30,833 --> 01:14:32,708 sa katubigan ng buwan? 782 01:14:32,708 --> 01:14:37,083 Ngayon naman, naghahanap ka sa langit ng bituin at tagapagligtas. 783 01:14:37,083 --> 01:14:38,000 Ganoon ba? 784 01:14:39,125 --> 01:14:42,708 Ganito kasi iyon. Gumagawa ako ng mga totoong bagay. 785 01:14:42,708 --> 01:14:45,041 Magagandang bagay, sabi nga nila, 786 01:14:45,041 --> 01:14:50,083 na gawa sa bakal, tanso at ginto, at mga balwarte, teatro at lungsod. 787 01:14:51,250 --> 01:14:53,541 Hari ng bagay ang tawag nila sa akin. 788 01:14:55,833 --> 01:15:00,583 Kaya tatanungin kita. Bakit pa natin kailangan ng Mesiyas? 789 01:15:25,750 --> 01:15:27,666 Dahil ba ito sa senso ng mga Romano? 790 01:15:29,958 --> 01:15:31,666 May ibang nangyayari dito. 791 01:15:35,625 --> 01:15:37,416 Tinapay ito na bagong luto. 792 01:15:37,916 --> 01:15:39,875 - Kuha kayo. Bagong luto. - Salamat na lang. 793 01:15:40,375 --> 01:15:41,541 Bagong luto ito. 794 01:15:42,500 --> 01:15:44,291 Uy! Uy, ano'ng problema? 795 01:15:47,208 --> 01:15:48,958 Ayos lang iyan. 796 01:15:50,458 --> 01:15:52,000 Kailangan mo lang magpahinga. 797 01:15:54,541 --> 01:15:55,375 Hayan. 798 01:15:57,291 --> 01:15:58,250 Malapit na tayo. 799 01:15:59,250 --> 01:16:00,166 Tumingin ka sa akin. 800 01:16:01,000 --> 01:16:01,916 Ayos lang iyan. 801 01:16:03,916 --> 01:16:04,750 Dito. 802 01:16:15,666 --> 01:16:17,375 Puwede ba ninyo siyang bantayan? 803 01:16:17,375 --> 01:16:18,666 Babalik ako agad. 804 01:16:19,833 --> 01:16:21,000 Heto. Salamat. 805 01:16:28,541 --> 01:16:30,416 Hahanap ako ng matutuluyan natin. 806 01:16:32,708 --> 01:16:33,541 Sige. 807 01:16:34,666 --> 01:16:35,500 Sige na. 808 01:16:47,458 --> 01:16:50,166 May kuwarto ba kayo? Buntis ang asawa ko at kailangan namin... 809 01:16:50,166 --> 01:16:51,583 - Hindi. - Pero, anong... 810 01:16:54,291 --> 01:16:56,291 Kaibigan, manganganak na ang asawa ko. 811 01:16:56,291 --> 01:16:57,958 May kuwarto ba kayo rito? 812 01:16:57,958 --> 01:16:58,875 Puno na kami. 813 01:16:59,541 --> 01:17:01,666 - May kuwarto ba kayo? Kailangan ko... - Alis na. 814 01:17:01,666 --> 01:17:02,666 Pakiusap... 815 01:17:03,875 --> 01:17:05,750 - Huwag dito. - Bakit hindi? 816 01:17:05,750 --> 01:17:07,291 Pakiusap. Pagod na kami. 817 01:17:07,291 --> 01:17:10,666 - Babae siya. Kailangan namin ng silungan. - Hindi ko na problema iyan. 818 01:17:14,166 --> 01:17:15,000 Puno na kami. 819 01:17:15,000 --> 01:17:17,416 Opo. Alam ko. Pero puwede bang... 820 01:17:17,416 --> 01:17:20,000 Sabihin naman ninyo, bakit narito ang mga taong ito? 821 01:17:20,000 --> 01:17:22,083 May batang isisilang sa Bethlehem. 822 01:17:22,583 --> 01:17:23,708 Anong bata? 823 01:17:23,708 --> 01:17:24,708 Ang Mesiyas. 824 01:17:40,958 --> 01:17:41,875 Iha, 825 01:17:43,041 --> 01:17:44,083 ayos ka lang ba? 826 01:17:46,125 --> 01:17:47,791 Maaari bang makiinom ng tubig? 827 01:17:48,291 --> 01:17:50,166 Oo. Oo naman. 828 01:17:58,958 --> 01:18:00,541 Heto. Kunin mo. 829 01:18:01,041 --> 01:18:02,958 Salamat. 830 01:18:04,875 --> 01:18:06,375 Bumuti na sana ang pakiramdam mo. 831 01:18:07,166 --> 01:18:09,791 Uminom ka pa. Puno ang baso ko. 832 01:18:15,166 --> 01:18:17,125 Anong klaseng Diyos 833 01:18:17,125 --> 01:18:21,333 ang magpaparanas ng lahat ng ito sa isang natatanging batang kagaya mo? 834 01:18:21,833 --> 01:18:23,291 Napakaraming paghihirap. 835 01:18:25,291 --> 01:18:27,833 Nagagalak siya sa iyong pagdurusa. 836 01:18:28,333 --> 01:18:29,166 Alam ko. 837 01:18:29,791 --> 01:18:31,666 Alam kong nararamdaman mo iyon. 838 01:18:32,666 --> 01:18:34,750 Hayaan mong pahupain ko ang sakit. 839 01:18:35,750 --> 01:18:37,000 Wala nang kamatayan. 840 01:18:38,708 --> 01:18:40,125 Wala nang sakripisyo. 841 01:18:40,708 --> 01:18:43,083 Maaaring maging madali ang lahat. 842 01:18:44,833 --> 01:18:46,375 Sumama ka sa akin, Maria. 843 01:18:46,875 --> 01:18:50,250 Kumawala ka sa lahat ng pasakit na ito. 844 01:19:52,500 --> 01:19:53,375 Ang demonyo! 845 01:19:55,208 --> 01:19:56,083 Narito ako. 846 01:19:57,458 --> 01:19:59,416 Magiging maayos ang lahat. 847 01:20:00,333 --> 01:20:01,916 Halika. Bumangon ka. 848 01:20:05,375 --> 01:20:06,375 Nasaan tayo? 849 01:20:06,375 --> 01:20:08,208 Nakahanap si Jose ng masisilungan. 850 01:20:09,708 --> 01:20:10,666 Oras na. 851 01:20:16,041 --> 01:20:16,916 Halika. 852 01:20:18,666 --> 01:20:19,541 Aalalayan kita. 853 01:20:36,083 --> 01:20:38,166 Tumingin ka sa akin! Ganiyan nga. 854 01:20:40,625 --> 01:20:41,458 Hinga! 855 01:20:47,666 --> 01:20:49,875 Isabel! Itaas mo ang ulo niya! 856 01:20:51,041 --> 01:20:52,958 Maria, tumingin ka sa akin! 857 01:20:55,125 --> 01:20:57,208 - Huwag kang matutulog. - Malapit na. 858 01:21:19,875 --> 01:21:20,708 Hinga. 859 01:22:35,000 --> 01:22:36,125 Magiging ligtas ka. 860 01:22:40,208 --> 01:22:42,541 Pinili kita gaya ng pagpili mo sa akin. 861 01:22:45,416 --> 01:22:47,875 May isinilang sa Bethlehem, Kamahalan. 862 01:22:48,875 --> 01:22:50,541 Nakita ko mismo ang liwanag. 863 01:22:51,250 --> 01:22:54,250 Nanahimik ang mga kambing at tumigil sa pagkain ang mga baka. 864 01:22:54,250 --> 01:22:57,666 Noon lamang nagkaroon ng ganoong katahimikan. 865 01:22:58,958 --> 01:22:59,958 Marcelo? 866 01:23:01,583 --> 01:23:02,416 Kamahalan. 867 01:23:04,375 --> 01:23:07,916 Sino itong miserableng tao sa harap ko? Sino siya? Bakit siya narito? 868 01:23:08,500 --> 01:23:10,583 Karaniwang pastol lamang siya, Kamahalan. 869 01:23:11,666 --> 01:23:13,708 Naiintindihan ko na. At iyong... 870 01:23:15,833 --> 01:23:18,541 Iyong banal na batang lalaki, 871 01:23:18,541 --> 01:23:19,916 totoo ba siya? 872 01:23:19,916 --> 01:23:21,291 Naisilang na ba siya? 873 01:23:24,041 --> 01:23:26,208 Naisilang na ba siya? 874 01:23:26,875 --> 01:23:29,166 Opo, panginoon. Naisilang na siya. 875 01:23:29,166 --> 01:23:31,708 Balita ko'y may mga peregrino, tagasunod... 876 01:23:31,708 --> 01:23:32,625 Tagasunod? 877 01:23:32,625 --> 01:23:33,958 Opo, Kamahalan. 878 01:23:34,791 --> 01:23:37,333 Tumutungo sila sa mga burol ng Bethlehem upang... 879 01:23:37,833 --> 01:23:39,625 upang bisitahin ang pinagsilangan. 880 01:23:45,916 --> 01:23:47,125 Bethlehem. 881 01:23:52,416 --> 01:23:53,250 Lalaking pastol. 882 01:23:54,458 --> 01:23:55,625 Bakit, Kamahalan? 883 01:23:55,625 --> 01:23:56,541 Halika. 884 01:23:57,416 --> 01:23:58,250 Dito ka. 885 01:23:58,250 --> 01:23:59,250 Lumapit ka! 886 01:24:12,000 --> 01:24:13,208 Maaari ka nang umalis. 887 01:24:15,083 --> 01:24:16,125 Opo, Kamahalan. 888 01:24:23,208 --> 01:24:24,125 Marcelo. 889 01:24:28,500 --> 01:24:29,333 Halika. 890 01:24:36,083 --> 01:24:40,625 Patayin ang lahat ng lalaking sanggol sa lungsod ng Bethlehem. 891 01:24:42,083 --> 01:24:44,041 Pero isa lang ang mahalaga. 892 01:24:44,041 --> 01:24:48,166 Saksakin ang lahat ng lalaking sanggol sa lungsod ng Bethlehem. 893 01:24:48,791 --> 01:24:50,625 Sabihan mo ako kapag tapos na. 894 01:24:51,375 --> 01:24:53,083 Pumunta ka na sa Bethlehem. 895 01:25:14,083 --> 01:25:15,000 Marcelo. 896 01:25:15,750 --> 01:25:16,791 Opo, panginoon. 897 01:25:20,291 --> 01:25:22,375 Kapag nahanap mo ang bata, itong... 898 01:25:23,208 --> 01:25:24,208 tagapagligtas, 899 01:25:25,041 --> 01:25:26,416 dalhin mo siya sa akin 900 01:25:27,833 --> 01:25:28,916 nang buhay. 901 01:25:29,833 --> 01:25:30,750 Opo, panginoon. 902 01:25:32,708 --> 01:25:33,541 Tayo na! 903 01:25:52,958 --> 01:25:54,791 Alam kong hindi mo kailangang gawin ito. 904 01:25:56,125 --> 01:25:56,958 Ang alin? 905 01:25:58,041 --> 01:25:59,083 Manatili sa tabi ko. 906 01:26:00,458 --> 01:26:01,583 Hindi mo kailangan. 907 01:26:04,375 --> 01:26:05,291 Kailangan. 908 01:26:08,791 --> 01:26:09,916 Pamilya ko kayo. 909 01:26:15,750 --> 01:26:16,875 Halika rito. 910 01:26:17,416 --> 01:26:18,541 Bakit? 911 01:26:19,416 --> 01:26:21,291 Halika. Tingnan mo ang anak mo. 912 01:26:46,916 --> 01:26:48,000 Ano'ng ipapangalan mo? 913 01:26:52,791 --> 01:26:53,625 Hesus. 914 01:27:00,125 --> 01:27:01,291 Siya si Hesus. 915 01:27:10,416 --> 01:27:11,625 Kumusta ka, Hesus? 916 01:28:25,708 --> 01:28:26,750 Ang mga tauhan ng hari! 917 01:28:26,750 --> 01:28:29,500 Nasa nayon sila. Anak ninyo ang pakay nila. 918 01:28:30,625 --> 01:28:31,833 Umalis na tayo. 919 01:29:19,541 --> 01:29:20,791 Maghiwa-hiwalay kayo! 920 01:29:20,791 --> 01:29:23,125 Tingnan ang lahat ng daan, lahat ng bahay! 921 01:29:23,625 --> 01:29:26,041 Hayun, sundan ninyo ang mga bakas na ito! 922 01:29:45,791 --> 01:29:48,125 Hindi tayo aabot sa Ehipto nang hindi kumakain. 923 01:29:49,000 --> 01:29:50,166 Magpahinga tayo. 924 01:29:50,166 --> 01:29:51,916 Humanap tayo ng silungan doon. 925 01:30:11,666 --> 01:30:12,500 Tao po! 926 01:30:13,000 --> 01:30:14,583 - Magandang araw. - Ano iyon? 927 01:30:15,666 --> 01:30:17,916 - Kumusta? - Kailangan namin ng pagkain at silungan. 928 01:30:17,916 --> 01:30:20,083 - May kaunti kami sa loob. - Tulungan na kita. 929 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 Hayun. Hayun! 930 01:31:25,833 --> 01:31:27,125 Nasaan ang bata? 931 01:31:27,791 --> 01:31:30,291 Anong bata? Wala kaming anak. 932 01:31:32,458 --> 01:31:35,000 Ang susunod, itatarak ko na sa puso niya. 933 01:31:35,500 --> 01:31:36,833 Nasaan ang bata? 934 01:31:39,541 --> 01:31:40,791 Sabihin mo sa akin. 935 01:32:21,041 --> 01:32:22,500 Alis na! Iligtas mo ang anak mo! 936 01:32:22,500 --> 01:32:23,708 Sige na! 937 01:32:30,708 --> 01:32:32,041 Hindi! 938 01:32:32,708 --> 01:32:33,625 Jose! 939 01:32:36,791 --> 01:32:38,416 - Akin na ang bata. - Sandali. 940 01:32:38,416 --> 01:32:39,750 Ilagay mo siya riyan. 941 01:32:42,625 --> 01:32:44,833 Kaya mo iyan. Bilis! Ibaba mo. 942 01:32:44,833 --> 01:32:46,916 - Ingatan mo! Heto! - Dahan-dahan. 943 01:32:47,750 --> 01:32:49,125 Nasa akin na. 944 01:32:51,916 --> 01:32:54,583 Maria, kailangan mong tumalon. Huwag kang mag-alala. 945 01:32:55,166 --> 01:32:56,541 Kaya mo iyan. Talon! 946 01:33:05,833 --> 01:33:06,833 Ayos ka lang? 947 01:33:06,833 --> 01:33:07,791 Sige. Hawakan mo. 948 01:33:08,666 --> 01:33:10,666 Aalisin ko ang kariton. Kunin mo ang kabayo. 949 01:33:42,041 --> 01:33:42,875 Sakay na! 950 01:33:46,416 --> 01:33:47,250 Bilis! 951 01:34:54,833 --> 01:34:56,541 Tigil. Itigil mo! 952 01:35:01,500 --> 01:35:02,458 Ano'ng problema? 953 01:35:06,875 --> 01:35:08,333 Dalhin natin siya sa templo. 954 01:35:08,333 --> 01:35:11,333 Maraming sundalo sa daan papunta sa Jerusalem. 955 01:35:13,250 --> 01:35:14,416 Tinutugis tayo. 956 01:35:21,291 --> 01:35:22,375 Pinagpala tayo. 957 01:35:27,625 --> 01:35:29,416 Ikaw ba ang magbabalik 958 01:35:30,083 --> 01:35:32,250 ng makapangyarihang trono ni David? 959 01:35:33,125 --> 01:35:34,083 Sabihin mo sa akin. 960 01:35:35,500 --> 01:35:36,875 Ikaw ba ang Mesiyas? 961 01:35:36,875 --> 01:35:37,791 Kamahalan. 962 01:35:40,500 --> 01:35:41,583 Mahal na Hari. 963 01:35:41,583 --> 01:35:42,750 Ano? 964 01:35:42,750 --> 01:35:46,166 Hindi ito ang anak ni Maria ng Nazareth. 965 01:35:49,958 --> 01:35:52,333 Hindi ito ang batang Mesiyas? 966 01:35:52,833 --> 01:35:58,166 Pinaslang namin ang lahat ng batang lalaki maliban sa mga sanggol na naririto ngayon. 967 01:35:58,166 --> 01:36:01,291 Pero nasaan ang batang Mesiyas? Nasaan? 968 01:36:02,041 --> 01:36:04,958 Sabihin ninyo, sino sa mga ito ang Mesiyas? 969 01:36:06,625 --> 01:36:08,625 Sa pagkakaalam namin, wala rito, Kamahalan. 970 01:36:09,125 --> 01:36:11,750 Ang paniwala nami'y nasa kung saan lang siya. 971 01:36:11,750 --> 01:36:13,208 Saan? Nasaan? 972 01:36:13,833 --> 01:36:15,958 - Hindi namin alam. - Hindi ninyo alam? 973 01:36:17,125 --> 01:36:18,000 Hindi? 974 01:36:19,875 --> 01:36:21,250 Nasaan siya? 975 01:36:22,291 --> 01:36:23,583 Sabihin ninyo! 976 01:36:24,875 --> 01:36:26,791 Sino sa mga ito ang Mesiyas? 977 01:36:26,791 --> 01:36:28,875 Ako ang inyong hari. Sabihin ninyo! 978 01:36:28,875 --> 01:36:30,875 Sino sa kanila ang Mesiyas? 979 01:36:30,875 --> 01:36:33,666 Ikaw! Sino sa kanila ang Mesiyas? Sabihin mo. 980 01:36:33,666 --> 01:36:34,583 Nasaan? 981 01:36:39,916 --> 01:36:41,125 Ako ang inyong hari! 982 01:36:42,541 --> 01:36:45,208 Herod, isa kang miserableng kaluluwa. 983 01:36:47,000 --> 01:36:49,541 At patapos na ang iyong oras. 984 01:36:50,208 --> 01:36:52,458 Ikaw! Bakit narito ka? 985 01:36:59,666 --> 01:37:00,750 Nasaan siya? 986 01:37:00,750 --> 01:37:02,916 Ikaw! Sabihin mo kung nasaan siya! 987 01:37:02,916 --> 01:37:03,833 Ikaw! 988 01:37:03,833 --> 01:37:07,125 Ako ang inyong hari. Mga buhay ninyo ang miserable! 989 01:37:10,958 --> 01:37:12,791 Makinig kayo. Ako ang hari! 990 01:37:16,583 --> 01:37:18,166 Ikaw! Nasaan siya? 991 01:37:18,166 --> 01:37:19,875 Nasaan siya? 992 01:37:20,375 --> 01:37:21,208 Sabihin mo! 993 01:37:21,875 --> 01:37:22,916 Nasaan siya? 994 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Tumigil na tayo. 995 01:38:47,458 --> 01:38:48,708 Narito na rin tayo. 996 01:38:49,208 --> 01:38:51,458 Maria, hindi tayo makakalusot. 997 01:38:53,708 --> 01:38:56,416 Maria, makinig ka sa akin. Puwede pa tayong bumalik. 998 01:39:03,916 --> 01:39:05,000 Maria, pumasok ka. 999 01:39:32,791 --> 01:39:34,291 Hinintay namin kayo. 1000 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 Ang batang ito, 1001 01:40:23,416 --> 01:40:27,625 nakatadhana siyang magdulot ng pagbagsak at pag-angat 1002 01:40:27,625 --> 01:40:29,500 ng marami sa Israel. 1003 01:40:30,750 --> 01:40:32,750 May mga sasalungat sa kaniya. 1004 01:40:34,250 --> 01:40:38,541 At tatarak ang espada sa iyong kaluluwa, Maria, 1005 01:40:39,166 --> 01:40:44,500 upang mabunyag ang saloobin ng maraming puso. 1006 01:41:14,125 --> 01:41:17,166 Pinagpala ka, Panginoong aming Diyos, Hari ng Sanlibutan... 1007 01:41:26,208 --> 01:41:27,750 Matindi ang kapalit ng pag-ibig. 1008 01:41:31,458 --> 01:41:32,833 Tatarak ito sa puso mo. 1009 01:41:36,333 --> 01:41:37,250 Ngunit sa huli... 1010 01:41:42,666 --> 01:41:44,125 ililigtas ng pag-ibig ang mundo. 1011 01:49:54,416 --> 01:49:59,416 Nagsalin ng Subtitle: Moonnette Maranan