1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,750 --> 00:00:59,083 {\an8}BÁN ĐẢO SINAI - AD 1 (NĂM CÔNG NGUYÊN "NĂM CỦA CHÚA CHÚNG TA") 4 00:01:17,375 --> 00:01:20,208 Tôi được chọn để mang đến cho thế gian một món quà. 5 00:01:22,458 --> 00:01:24,750 Món quà tuyệt vời nhất mà thế gian từng có. 6 00:01:29,375 --> 00:01:31,333 Các người nghĩ mình biết câu chuyện của tôi. 7 00:01:31,916 --> 00:01:32,916 Tin tôi đi, 8 00:01:33,958 --> 00:01:35,083 các người không biết gì. 9 00:01:55,000 --> 00:01:56,833 {\an8}HOANG MẠC JUDEAN NĂM 18 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 10 00:01:56,833 --> 00:01:59,875 {\an8}Thân phụ tôi, Joachim, đã lui vào hoang mạc 11 00:01:59,875 --> 00:02:02,166 trong 40 ngày để chay tịnh và ăn năn, 12 00:02:02,916 --> 00:02:05,625 tin là Chúa trừng phạt ông, từ chối ban cho ông một đứa con. 13 00:02:07,375 --> 00:02:10,916 Thân mẫu tôi, Anne, nhiệt thành cầu nguyện, mong một đứa con. 14 00:02:58,291 --> 00:03:00,666 Thưa Chúa, con đã xúc phạm ngài thế nào? 15 00:03:01,458 --> 00:03:03,708 Con chỉ muốn có một đứa con. 16 00:03:08,333 --> 00:03:09,875 Ngài đã nghe thấy lời ông. 17 00:03:18,791 --> 00:03:21,375 Người là ai? Sao người đến được đây? 18 00:03:22,833 --> 00:03:24,500 Ta là Gabriel. 19 00:03:25,958 --> 00:03:28,750 Chúa sẽ ban cho ông một đứa con gái. 20 00:03:30,041 --> 00:03:31,125 Một đứa con gái ư? 21 00:03:40,708 --> 00:03:43,333 Khoan đã. 22 00:03:47,583 --> 00:03:48,583 Con gái ư? 23 00:03:48,583 --> 00:03:49,500 Phải. 24 00:03:50,208 --> 00:03:52,291 Ngài sẽ ban tặng ông một cô con gái 25 00:03:53,291 --> 00:03:55,875 không giống bất kỳ người con gái nào khác. 26 00:03:57,000 --> 00:03:59,625 Nàng sẽ ứng nghiệm lời tiên tri của Isaiah. 27 00:04:02,958 --> 00:04:04,291 Và đổi lại... 28 00:04:04,291 --> 00:04:06,125 Vâng, đổi lại điều gì? 29 00:04:08,875 --> 00:04:10,125 Một lời hứa. 30 00:04:11,708 --> 00:04:16,166 Khi ta trở lại, ông phải hiến dâng nàng, hòng phụng sự Chúa. 31 00:04:17,458 --> 00:04:19,541 Ở trong đền thờ của ngài. 32 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 Joachim! 33 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 Lời cầu nguyện của ta đã được đáp lại. 34 00:05:30,958 --> 00:05:35,541 {\an8}NƠI SINH CUA MARY - NAZARETH 9 THÁNG SAU 35 00:05:48,625 --> 00:05:51,000 {\an8}JERUSALEM - JUDAH THỜI HEROD NĂM 17 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 36 00:05:51,000 --> 00:05:54,291 {\an8}Người La Mã đã chỉ định Vua Herod trị vì xứ Judea. 37 00:05:55,291 --> 00:05:56,791 Sự cai trị độc tài của Herod 38 00:05:56,791 --> 00:05:59,375 đã làm dấy lên một cuộc nổi dậy trong dân Do thái. 39 00:06:03,541 --> 00:06:06,125 Tôi chưa từng hình dung thế giới của chúng tôi sẽ đụng độ. 40 00:06:22,458 --> 00:06:23,416 Thần dân của ta... 41 00:06:25,708 --> 00:06:27,333 công dân của Jerusalem, 42 00:06:28,458 --> 00:06:33,166 Ta định xây lại và tu bổ Đền thờ Thứ hai, 43 00:06:34,041 --> 00:06:37,333 đưa sự lộng lẫy tráng lệ của nó vượt ngoài mọi sức tưởng tượng. 44 00:06:37,958 --> 00:06:43,333 Ta sẽ ôm lấy những rắc rối và nỗi đau sẽ hành hạ ta, 45 00:06:43,333 --> 00:06:47,333 và ta sẽ đón nhận chúng như cái giá phải trả cho sự vĩ đại. 46 00:06:47,333 --> 00:06:51,500 Bàn tay của sự vĩnh hằng đã đặt nỗi đau lên ta. 47 00:06:52,291 --> 00:06:53,625 Ngôi đền này, 48 00:06:54,333 --> 00:06:58,041 là lời đền đáp toàn vẹn của ta dành cho Chúa. 49 00:07:02,083 --> 00:07:04,833 Vì món quà hào phóng ngài đã ban cho ta, 50 00:07:04,833 --> 00:07:09,333 vương quốc Judea thần thánh của ngài. 51 00:07:22,750 --> 00:07:24,083 Đức vua của các ngươi, 52 00:07:25,916 --> 00:07:30,291 ta, Herod, vua của mọi người Do Thái. 53 00:07:34,333 --> 00:07:37,500 Chúng ta không thể chịu đựng sự bất công này nữa. 54 00:07:37,500 --> 00:07:41,000 Nghe tôi đây! Đã đến lúc hành động! 55 00:07:42,666 --> 00:07:44,458 Đền thờ này 56 00:07:44,458 --> 00:07:48,500 tượng trưng cho sự phù phiếm và khát khao của Herod mong được người La Mã chấp nhận. 57 00:07:48,500 --> 00:07:51,916 Dù hắn tuyên bố là để tôn vinh Chúa, hắn chỉ là con rối của đế quốc La Mã, 58 00:07:51,916 --> 00:07:54,291 hắn dùng máu Do Thái để giành lấy ngai vàng. 59 00:07:54,291 --> 00:07:56,250 Hắn còn không phải người Do Thái. 60 00:07:56,250 --> 00:08:00,583 Làm sao Do Thái giáo được phục hồi dưới triều đại không chính danh của Herod? 61 00:08:01,500 --> 00:08:04,166 Ta phải đi theo Aristobulus, thầy thượng tế. 62 00:08:04,166 --> 00:08:06,166 Ngài sẽ dẫn ta trở về với Chúa. 63 00:08:08,250 --> 00:08:11,791 {\an8}HỘI ĐƯỜNG DO THÁI CỦA ARISTOBULUS NGOẠI THÀNH JERUSALEM 64 00:08:11,791 --> 00:08:14,458 Đây là khoảng thời gian tất cả chúng ta phải cố gắng. 65 00:08:14,458 --> 00:08:16,083 Đối mặt với nghịch cảnh, 66 00:08:16,083 --> 00:08:19,541 sự quan phòng thiêng liêng của Chúa sẽ phục vụ một mục đích lớn lao hơn. 67 00:08:28,125 --> 00:08:31,583 Aristobulus, em phải đi trốn. 68 00:08:31,583 --> 00:08:34,541 Chị à, mọi người ủng hộ em. 69 00:08:34,541 --> 00:08:36,500 Đảm bảo với chị là ta rất mạnh. 70 00:08:36,500 --> 00:08:37,416 Không. 71 00:08:38,416 --> 00:08:39,708 Sự tình đã thay đổi. 72 00:08:50,500 --> 00:08:51,333 Xin ngài! 73 00:08:56,875 --> 00:08:57,916 Xin ngài! 74 00:09:07,000 --> 00:09:08,416 Con chim sẻ nhỏ của ta. 75 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 Tình yêu của ta. 76 00:09:14,708 --> 00:09:15,541 Cảm ơn. 77 00:09:18,750 --> 00:09:20,333 Trông nàng có vẻ phiền muộn. 78 00:09:21,541 --> 00:09:23,333 Nàng bận lòng việc gì, nữ hoàng của ta? 79 00:09:24,125 --> 00:09:25,958 Ngài không nhớ em là ai. 80 00:09:28,750 --> 00:09:30,333 Có chứ, ta nhớ nàng là ai. 81 00:09:31,458 --> 00:09:34,666 Nàng đã giúp ta gầy dựng nhiều vinh quang của vương quốc này. 82 00:09:35,166 --> 00:09:38,250 Nàng đã sinh cho ta nhiều đứa con Hasmonean xinh đẹp. 83 00:09:40,250 --> 00:09:42,583 Mariamne, nàng sẽ luôn có được trái tim ta. 84 00:09:49,791 --> 00:09:51,375 Hãy nâng ly uống mừng 85 00:09:52,291 --> 00:09:53,458 cuộc hôn nhân 86 00:09:54,875 --> 00:09:57,250 lâu dài, không thể chịu được của hai ta. 87 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 Cầu nguyện, 88 00:10:04,916 --> 00:10:06,500 truyền tin. 89 00:10:09,000 --> 00:10:09,958 Phải. 90 00:10:12,333 --> 00:10:14,333 Đã có người xử lý em trai nàng. 91 00:10:21,833 --> 00:10:23,000 Ngài... 92 00:10:23,916 --> 00:10:25,208 là một con quái vật. 93 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 Phải. 94 00:10:26,625 --> 00:10:29,416 Một ngày nào đó, sự điên rồ này sẽ kết thúc... 95 00:10:29,416 --> 00:10:31,916 - Phải. - ...chúng ta sẽ khôi phục ngai vàng David. 96 00:10:35,291 --> 00:10:36,791 Yên nào, tình yêu của ta. 97 00:10:38,208 --> 00:10:39,291 Mariamne. 98 00:10:40,375 --> 00:10:41,750 Con chim sẻ nhỏ của ta. 99 00:12:12,500 --> 00:12:13,500 Mạnh mẽ lên... 100 00:12:15,416 --> 00:12:16,333 Mary. 101 00:12:35,375 --> 00:12:37,333 Cẩn thận đừng làm dập trái, Malachi. 102 00:12:37,333 --> 00:12:38,291 Dạ, thưa ngài. 103 00:12:38,291 --> 00:12:40,916 Mỗi quả ô liu là một nụ hôn của Chúa. 104 00:12:40,916 --> 00:12:42,583 Đừng quên nhé, bạn ta. 105 00:12:43,166 --> 00:12:45,375 - Mary! - Mary! 106 00:12:47,125 --> 00:12:49,333 Lần này con bé lại chạy đi đâu rồi? 107 00:12:50,875 --> 00:12:52,083 Mary! 108 00:12:56,625 --> 00:12:57,583 Lại đây! 109 00:12:58,458 --> 00:12:59,750 Đừng bay đi! 110 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 - Mary! - Mary ơi! 111 00:13:05,791 --> 00:13:07,375 Mary! 112 00:13:07,375 --> 00:13:09,291 Con đang ở đâu? 113 00:13:10,250 --> 00:13:12,166 - Mẹ dắt bạn đến cho con nè! - Mary! 114 00:13:13,333 --> 00:13:14,416 Noam! 115 00:13:16,375 --> 00:13:19,000 Noam muốn chơi với con trong khi cha các con nói chuyện. 116 00:13:19,000 --> 00:13:20,541 Đi, mình cho bạn xem cái này. 117 00:13:20,541 --> 00:13:22,000 Để ý nghe mẹ gọi ăn trưa nha! 118 00:13:22,000 --> 00:13:23,125 Nhanh lên, Noam! 119 00:13:23,125 --> 00:13:24,541 Con có nghe mẹ không, Mary? 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,291 Đi nào, Noam! Bạn chậm quá. 121 00:13:32,291 --> 00:13:34,333 Bạn nhanh quá. Đợi đã! 122 00:13:34,333 --> 00:13:36,625 Đi nào. Đi hái sung thôi. 123 00:13:36,625 --> 00:13:38,916 Mẹ sẽ rất ngạc nhiên. 124 00:13:38,916 --> 00:13:39,916 Mary? 125 00:13:45,750 --> 00:13:48,541 Nhanh lên! Sung đâu có tự chui vào túi ta. 126 00:13:50,458 --> 00:13:52,041 Sao ta không thể đi bộ? 127 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 Thưa Bệ hạ. 128 00:14:17,125 --> 00:14:18,041 Sao? 129 00:14:19,708 --> 00:14:22,416 Tôi nghe báo rằng có nhiều sự bất mãn. 130 00:14:23,208 --> 00:14:25,000 Người Pharisee bất mãn. 131 00:14:25,000 --> 00:14:27,458 - Rồi sao? - Ở phía thịnh vượng của sườn đồi. 132 00:14:27,458 --> 00:14:29,833 - Bất mãn à? - Phải, thưa Bệ hạ. 133 00:14:29,833 --> 00:14:32,125 Tại sao lại có sự bất mãn, Marcellus? 134 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 Họ muốn ngài tấn công 135 00:14:35,000 --> 00:14:37,875 chống lại các cuộc xâm lược và bọn cướp Nabatean. 136 00:14:37,875 --> 00:14:38,791 Ồ. 137 00:14:39,541 --> 00:14:42,208 Ngoài ra, còn có những tin đồn. 138 00:14:43,208 --> 00:14:45,166 - Tin đồn về một vị cứu tinh. - Cứu tinh ư? 139 00:14:45,916 --> 00:14:47,416 Kẻ nào nói về vị cứu tinh? 140 00:14:50,750 --> 00:14:51,583 Salome? 141 00:14:52,166 --> 00:14:54,500 Ngài, anh trai của em, ngài là vua dân Do Thái. 142 00:14:55,541 --> 00:14:56,750 Vị cứu tinh thật sự. 143 00:14:56,750 --> 00:14:58,041 Đó mới là điều quan trọng. 144 00:14:58,041 --> 00:15:00,208 Kẻ nào đồn đãi về vị cứu tinh? 145 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 Phu quân của em có nhắc. Cả những người khác. 146 00:15:06,458 --> 00:15:08,208 Phu quân của em, Costobarus? 147 00:15:08,208 --> 00:15:09,125 Phải. 148 00:15:09,125 --> 00:15:10,166 Phải rồi. 149 00:15:12,541 --> 00:15:15,541 Ta nên tha hắn? Ta nên để hắn tự do? Hay... 150 00:15:16,291 --> 00:15:17,791 Nói ta nghe đi, Salome. 151 00:15:18,500 --> 00:15:20,833 Ta có nên ném đá hắn đến chết giữa chợ? 152 00:15:22,083 --> 00:15:23,041 Em nghĩ sao? 153 00:15:25,708 --> 00:15:29,333 Đầu hắn cắm trên mũi giáo chắc chắn sẽ làm yên lòng mọi người. 154 00:15:30,916 --> 00:15:32,958 Nói cho ta biết, điều gì là khủng khiếp, 155 00:15:32,958 --> 00:15:36,083 mất phu quân hay mất người em yêu thương? 156 00:15:38,416 --> 00:15:40,666 Triều đại của ngài luôn trên cả tình yêu. 157 00:15:40,666 --> 00:15:41,583 Tốt. 158 00:15:43,416 --> 00:15:44,250 Tốt lắm. 159 00:16:21,458 --> 00:16:23,333 Mẹ con đang đợi chúng ta, nên... 160 00:16:23,333 --> 00:16:25,375 - Đua về nhà! - Gì cơ? Lại đây! 161 00:16:30,583 --> 00:16:31,416 Không! 162 00:16:40,500 --> 00:16:42,666 Mary, tắm rửa sạch sẽ trước khi ăn tối! 163 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 Sao lấm lem thế? 164 00:16:46,458 --> 00:16:47,333 Chà... 165 00:16:48,833 --> 00:16:49,958 Con bé nhanh quá. 166 00:16:57,125 --> 00:16:57,958 Chuyện gì vậy? 167 00:17:00,333 --> 00:17:02,583 Hôm nay em thấy người mặc áo choàng xanh. 168 00:17:04,583 --> 00:17:05,416 Cha ơi? 169 00:17:14,666 --> 00:17:16,333 Sự ra đời của con là một phép màu. 170 00:17:17,375 --> 00:17:19,083 Với cha và mẹ của con, 171 00:17:19,875 --> 00:17:21,541 đó là một món quà. 172 00:17:22,625 --> 00:17:24,875 Nhưng để đổi lại, cha đã hứa một điều. 173 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 Một lời hứa mà cha phải giữ. 174 00:17:52,416 --> 00:17:58,666 {\an8}JERUSALEM - ĐỀN THỜ THỨ HAI NĂM THỨ 6 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 175 00:18:22,791 --> 00:18:24,000 Sao con bé lại ở đây? 176 00:18:24,000 --> 00:18:25,458 - Về nhà thôi. - Không. 177 00:18:26,166 --> 00:18:28,083 Cho cô bé đi qua. 178 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 Là cháu. 179 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 Cha rất tự hào về con. 180 00:19:06,166 --> 00:19:07,541 Đi đi con. 181 00:19:19,250 --> 00:19:20,791 Ta là Anna. 182 00:19:45,125 --> 00:19:46,000 Cháu bé! 183 00:19:50,833 --> 00:19:52,375 Lại gần hơn đi. 184 00:19:59,083 --> 00:20:00,333 Sao cháu lại tới đây? 185 00:20:02,208 --> 00:20:04,458 Cháu ở đây để hoàn thành một lời hứa. 186 00:20:07,541 --> 00:20:08,375 Anna. 187 00:20:09,750 --> 00:20:11,125 Điều này có đúng không? 188 00:20:12,250 --> 00:20:15,125 Cuối cùng thì chiếc bình chứa lời hứa cũng đã đến? 189 00:20:20,625 --> 00:20:24,958 Đức Chúa Trời toàn năng dang rộng vòng tay chào đón cháu đến ngôi nhà mới của mình. 190 00:20:29,000 --> 00:20:29,916 Hãy tin tưởng. 191 00:20:32,000 --> 00:20:34,500 Đến đúng thời điểm, Ngài sẽ hiển lộ mọi sự. 192 00:21:11,750 --> 00:21:14,583 Mary, cháu đang ở đâu? 193 00:21:14,583 --> 00:21:15,750 Cháu tới đây. 194 00:21:18,333 --> 00:21:20,875 Cháu trễ giờ cầu nguyện rồi. Vào đi. 195 00:21:20,875 --> 00:21:21,791 Cháu xin lỗi. 196 00:21:32,375 --> 00:21:33,541 Mary, cháu đã ở đâu? 197 00:21:35,375 --> 00:21:38,833 Cháu đang lau sàn nhà và đánh bóng mấy cái bình. 198 00:21:38,833 --> 00:21:41,125 Cháu lại thơ thẩn ở trong vườn. 199 00:21:41,875 --> 00:21:42,875 Đúng không? 200 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 Không, cháu không thơ thẩn. 201 00:21:44,333 --> 00:21:46,333 Trước các buổi cầu nguyện chiều. 202 00:21:47,250 --> 00:21:48,666 Hoa không tự mọc. 203 00:21:50,125 --> 00:21:52,458 Kinh thánh nói ta phụng sự Ngài bằng việc hàng ngày. 204 00:21:56,375 --> 00:21:58,083 Nhớ vị trí của mình, các cháu gái. 205 00:22:06,958 --> 00:22:09,333 Lần sau, hãy phụng sự Ngài nhanh hơn. 206 00:22:32,416 --> 00:22:33,958 Tôi cầu xin. Làm ơn. 207 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 Bạn không ăn à? 208 00:22:42,916 --> 00:22:44,875 Gì cơ? Không, mình no rồi. Tại sao? 209 00:22:44,875 --> 00:22:45,791 Cho mình nha? 210 00:22:50,083 --> 00:22:51,083 Bạn làm gì thế? 211 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 Mary! 212 00:23:30,041 --> 00:23:30,875 Mary! 213 00:23:31,375 --> 00:23:32,208 Giúp mình! 214 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 Chào nàng thiếu nữ. 215 00:23:50,125 --> 00:23:51,375 Không để ý là ông ở đó. 216 00:23:53,708 --> 00:23:56,125 Ta có thể thấy là cô rất chăm chỉ. 217 00:23:58,375 --> 00:23:59,500 Tôi bận rộn lắm. 218 00:24:02,041 --> 00:24:03,916 Tôi không có thời gian chuyện trò, nên... 219 00:24:03,916 --> 00:24:08,666 Cô có thời gian nào cho các thú vui? 220 00:24:12,875 --> 00:24:15,375 Tôi tìm thấy niềm vui mỗi ngày trong các bí ẩn của Chúa. 221 00:24:16,208 --> 00:24:17,041 Ông không như thế? 222 00:24:18,083 --> 00:24:18,916 Có chứ. 223 00:24:20,333 --> 00:24:25,458 Trong đền thờ này có những lúc khó chịu. 224 00:24:26,166 --> 00:24:27,416 Cô có nghĩ vậy không? 225 00:24:29,166 --> 00:24:30,000 Mary? 226 00:24:32,916 --> 00:24:34,166 Ông biết tên tôi rồi. 227 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 Tôi muốn biết thêm. 228 00:24:39,500 --> 00:24:42,166 - Xin lỗi. Tôi phải học... - Không, ở lại! 229 00:24:42,875 --> 00:24:43,875 Ở lại đi! 230 00:24:45,916 --> 00:24:47,708 Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 231 00:24:49,208 --> 00:24:50,666 Tất cả các thầy tế, 232 00:24:52,291 --> 00:24:53,500 họ nói chuyện. 233 00:24:55,166 --> 00:24:56,375 Xin đừng làm thế. 234 00:24:58,666 --> 00:25:02,416 Cho tôi biết về lòng trung thành của cô đối với vua dân Do Thái. 235 00:25:02,416 --> 00:25:05,708 Hoàng đế của chúng ta, Vua Herod. 236 00:25:08,041 --> 00:25:09,583 Chỉ có một vị vua thực sự. 237 00:25:11,000 --> 00:25:12,500 Tôi trung thành với Chúa. 238 00:25:15,541 --> 00:25:17,083 Vậy cô là người cuồng tín. 239 00:25:17,916 --> 00:25:20,875 Một kẻ phản bội trong đền thờ của đức vua. 240 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 Tôi là người hầu. 241 00:25:23,625 --> 00:25:25,041 Đây là đền thờ của Chúa. 242 00:25:30,166 --> 00:25:36,375 Phục vụ đức vua sẽ nhận được phần thưởng lớn, Mary. 243 00:25:38,000 --> 00:25:40,375 Phần thưởng hữu hình. 244 00:25:41,166 --> 00:25:42,708 Tôi biết phần thưởng của mình. 245 00:25:42,708 --> 00:25:44,583 - Tôi phải đi. - Cô sẽ ở lại đây. 246 00:25:44,583 --> 00:25:45,583 Lucifer! 247 00:25:47,000 --> 00:25:49,500 Để cô ấy đi đi, người anh em. 248 00:25:52,791 --> 00:25:56,125 Gabriel, rời khỏi đây đi. 249 00:25:57,708 --> 00:25:59,166 Ngay. 250 00:26:17,041 --> 00:26:19,625 Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế! 251 00:26:20,500 --> 00:26:23,250 Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế! 252 00:26:28,250 --> 00:26:29,083 Tránh đường! 253 00:26:30,125 --> 00:26:31,333 Tránh! 254 00:26:32,291 --> 00:26:33,291 Tránh ra! 255 00:26:38,666 --> 00:26:40,625 Người dân xứ Judea của ta! 256 00:26:40,625 --> 00:26:43,000 Công dân của Jerusalem. 257 00:26:43,000 --> 00:26:48,250 Hôm nay ta muốn tri ân hoàng đế vinh quang của chúng ta, 258 00:26:48,250 --> 00:26:50,000 Caesar Augustus. 259 00:26:50,000 --> 00:26:53,250 Vạn tuế, Caesar toàn năng. 260 00:26:53,250 --> 00:26:54,750 - Vạn tuế! - Caesar vạn tuế! 261 00:26:54,750 --> 00:26:56,041 - Vạn tuế! - Vạn tuế! 262 00:26:56,916 --> 00:26:58,291 Tốt. 263 00:27:02,125 --> 00:27:03,208 Marcellus. 264 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 Bệ hạ. 265 00:27:09,500 --> 00:27:13,625 Thầy thượng tế của ta, Bava Ben Buta. Chúng ta phải nhớ vị trí của mình. 266 00:27:16,083 --> 00:27:20,458 Có lẽ ta có thể gắn tượng thiên ưng ở nơi khác. 267 00:27:21,458 --> 00:27:22,791 Ở nơi khác ư? 268 00:27:22,791 --> 00:27:26,916 Bệ hạ, đây là nhà của Chúa. 269 00:27:26,916 --> 00:27:28,291 Là nhà của Chúa ư? 270 00:27:29,500 --> 00:27:33,333 Cho ta biết, Chúa cho ông những thứ này ư? Chúa đã ban cho ông cái mũ này ư? 271 00:27:33,333 --> 00:27:37,041 Chúa đã cho ông đền thờ của ta, đền thờ mà ta đã xây dựng và tu bổ? 272 00:27:37,041 --> 00:27:39,291 Chúa đã cho ông thứ đó ư, Bava Ben Buta? 273 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 Bệ hạ. 274 00:27:40,708 --> 00:27:42,625 Không, không phải bệ hạ! Không. 275 00:27:43,583 --> 00:27:47,583 Ta đơn giản chỉ là con nhím gai, 276 00:27:48,375 --> 00:27:52,791 kẻ sẽ bảo vệ những gì là của mình khi nó cảm thấy bị đe dọa. Phải. 277 00:27:53,666 --> 00:27:55,041 Bệ hạ, nhím gai ư? 278 00:27:55,041 --> 00:27:56,333 Thần thật sự không hiểu. 279 00:27:59,500 --> 00:28:00,333 Nói ta nghe, 280 00:28:02,041 --> 00:28:05,083 ông có khao khát hay ước ao một vương miện cho riêng mình? 281 00:28:09,541 --> 00:28:11,625 Thần không khao khát vương miện gì, thưa bệ hạ. 282 00:28:13,750 --> 00:28:14,583 Quỳ xuống. 283 00:28:15,125 --> 00:28:16,541 Bệ hạ, thần xin lỗi. Thần... 284 00:28:17,125 --> 00:28:20,250 Quỳ trước đức vua của ông. 285 00:28:25,166 --> 00:28:26,750 Tốt. 286 00:28:28,041 --> 00:28:34,041 Giờ ông sẽ thấy đau đớn, thống khổ khi quyền lực và chủ quyền bị coi thường, 287 00:28:34,041 --> 00:28:39,291 vì chính ông đã thánh hóa những lời đồn đãi mưu đồ, phải không? 288 00:28:39,291 --> 00:28:45,083 Kẻ đã tung tin đồn về sự bất trung và bất tuân trong đền thờ của ta. 289 00:28:45,083 --> 00:28:46,250 Phải không? 290 00:28:48,000 --> 00:28:51,916 Nó sẽ không còn được hưng thịnh trong đền thờ của ta, Bava Ben Buta! 291 00:28:51,916 --> 00:28:57,041 Bava Ben Buta! Này! 292 00:28:58,333 --> 00:28:59,500 Để ta nói cho rõ. 293 00:29:00,791 --> 00:29:02,291 Hãy hiểu cho rõ! 294 00:29:03,458 --> 00:29:06,250 Rằng ta, vua của các ngươi, Herod xứ Judea. 295 00:29:07,125 --> 00:29:09,500 Ta là vua của các ngươi. 296 00:29:19,166 --> 00:29:20,208 Thôi đi! 297 00:29:20,833 --> 00:29:22,041 Mary, quay lưng đi. 298 00:29:23,250 --> 00:29:24,916 Đứa trẻ. 299 00:29:35,708 --> 00:29:36,583 Bệ hạ? 300 00:30:01,416 --> 00:30:03,333 Sự nhìn thấy có nhiều dạng thức. 301 00:30:06,333 --> 00:30:07,791 Trái tim cũng có thể nhìn thấy. 302 00:30:11,083 --> 00:30:13,208 Ngài phải tiếp tục dẫn dắt các tín hữu. 303 00:30:25,666 --> 00:30:27,250 Cô đã đe dọa đức vua. 304 00:30:27,250 --> 00:30:28,375 Vì sao? 305 00:30:28,375 --> 00:30:29,291 Tôi không có! 306 00:30:29,291 --> 00:30:30,666 Cô vừa làm gì ngài? 307 00:30:30,666 --> 00:30:32,500 Không có, tôi chỉ là kẻ hầu ở đền thờ. 308 00:30:33,083 --> 00:30:36,208 Chà, có gì đó cho ta biết điều đó không hoàn toàn đúng. 309 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 Cô có sức mạnh gì? 310 00:30:38,750 --> 00:30:41,291 - Tôi không có sức mạnh gì! - Cô đã làm gì ngài? 311 00:30:41,291 --> 00:30:44,125 Đội trưởng! Anh không có việc gì ở đây. 312 00:30:44,125 --> 00:30:45,166 Nữ tiên tri, 313 00:30:45,750 --> 00:30:47,958 thiếu nữ này, cô ta đã đe dọa đức vua. 314 00:30:47,958 --> 00:30:50,458 Cô bé không làm chuyện như vậy. 315 00:30:51,416 --> 00:30:52,583 Thả cô bé ra. 316 00:30:59,166 --> 00:31:00,666 Rời khỏi đây ngay. 317 00:31:03,125 --> 00:31:06,125 Dù cô là ai, ta cũng sẽ ngăn cản cô. 318 00:31:14,125 --> 00:31:16,291 Con không có nói gì với nhà vua hết, thật đó. 319 00:31:17,291 --> 00:31:21,375 Con có quyền năng hơn cả những lời nói, con gái. 320 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 Con đang học hỏi. 321 00:31:49,083 --> 00:31:52,916 Ngày mai quân kháng chiến sẽ tụ họp để chiến đấu phản kháng sưu thuế La Mã. 322 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 - Ta nên đi. - Không! 323 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 - Họ sẽ nghiền nát ta. - Đó là lý do ta phải đi. 324 00:31:56,958 --> 00:31:58,875 Đến lúc phản kháng trước khi bị xóa sổ. 325 00:31:58,875 --> 00:32:03,041 - Phản kháng? Để bị giết như gia súc? - Nghĩ mình là gia súc thì sẽ là gia súc. 326 00:32:03,041 --> 00:32:04,125 Lần sau mang thêm đi. 327 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 Herod cai trị bằng sự sợ hãi. 328 00:32:07,375 --> 00:32:09,791 Hắn không phải vua của ta. Hắn vô thần. 329 00:32:09,791 --> 00:32:11,916 Hắn như người La Mã hơn. Anh muốn thế à? 330 00:32:11,916 --> 00:32:13,875 Tôi muốn sống hơn là chết. 331 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 Joseph, anh nghĩ sao? 332 00:32:16,958 --> 00:32:18,541 Anh đang lãng phí thời gian. 333 00:32:18,541 --> 00:32:20,416 Ý anh là anh không tin vào lý tưởng? 334 00:32:20,416 --> 00:32:21,416 Lý tưởng gì? 335 00:32:24,416 --> 00:32:26,666 Tôi chỉ tin những gì tôi tận mắt thấy. 336 00:33:25,583 --> 00:33:26,416 Này! 337 00:33:26,916 --> 00:33:27,791 Này! 338 00:33:29,416 --> 00:33:30,375 Tránh đường đi! 339 00:33:32,375 --> 00:33:33,500 Đi dọc bờ sông. 340 00:33:35,916 --> 00:33:36,750 Gì cơ? 341 00:33:36,750 --> 00:33:39,708 Ở khúc quanh của dòng sông dễ săn hơn. 342 00:34:48,583 --> 00:34:49,416 Này cô! 343 00:34:50,083 --> 00:34:52,333 Này! Này, để tôi lấy cho! 344 00:34:54,958 --> 00:34:55,791 Này! 345 00:34:56,333 --> 00:34:57,458 Đợi đó! 346 00:34:57,458 --> 00:34:59,791 Này, tôi sẽ lấy lại nó cho cô! 347 00:35:00,333 --> 00:35:01,791 Tôi giúp được! 348 00:35:02,500 --> 00:35:04,541 Này! Đợi đã! 349 00:35:05,708 --> 00:35:06,666 Cô là ai? 350 00:35:08,333 --> 00:35:09,958 Khoan, đừng đi! 351 00:35:10,666 --> 00:35:11,958 Xin đừng đi! 352 00:35:13,125 --> 00:35:15,333 Cho tôi biết tên đi! 353 00:35:16,750 --> 00:35:18,250 Cô tên gì? 354 00:35:18,833 --> 00:35:19,875 Cô tên gì? 355 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 Tôi là con gái của Joachim xứ Nazareth. 356 00:35:25,375 --> 00:35:27,583 Anh... điên quá đi. 357 00:35:36,875 --> 00:35:39,500 Ta không có quyền sống như những người tự do, 358 00:35:39,500 --> 00:35:42,625 được thu hoạch ô liu để nuôi sống gia đình ư? 359 00:35:44,000 --> 00:35:45,416 Được thờ phụng mà không sợ hãi? 360 00:35:45,416 --> 00:35:48,000 Người làm của anh, họ nói về sự phản kháng và cuồng tín. 361 00:35:48,583 --> 00:35:50,208 Chỉ nói thôi mà. Họ là người tốt. 362 00:35:50,208 --> 00:35:53,458 Họ nói về sự phản kháng. Anh đâu thể dung túng. Là phản quốc đó. 363 00:35:54,375 --> 00:35:56,791 Trái tim của họ ở đúng chỗ mà. 364 00:35:57,625 --> 00:35:58,625 Ý anh là sao? 365 00:36:00,375 --> 00:36:03,291 Triều đại này thối nát và báng bổ. Anh và tôi đều biết điều đó. 366 00:36:03,291 --> 00:36:06,458 Nếu anh không ngăn họ anh cũng sẽ dính tội mưu phản. 367 00:36:10,166 --> 00:36:11,791 Anh lo thái quá rồi. 368 00:36:11,791 --> 00:36:15,791 Anh khiến sự thịnh vượng và an toàn của gia đình mình bị đe dọa. 369 00:36:25,875 --> 00:36:27,625 Anna, cháu hỏi bà điều này được không? 370 00:36:30,500 --> 00:36:32,083 Chuyện về một chàng trai à? 371 00:36:32,083 --> 00:36:33,583 Gì cơ? Không. 372 00:36:34,166 --> 00:36:35,416 Ta không chắc lắm. 373 00:36:37,875 --> 00:36:39,750 Bà đã ở đây lâu lắm rồi, đúng không? 374 00:36:39,750 --> 00:36:42,625 Suốt 47 năm, ta không rời khỏi đền thờ. 375 00:36:43,500 --> 00:36:44,791 Thế có lâu không? 376 00:36:46,625 --> 00:36:47,666 Dạ, rất lâu. 377 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 Cháu không biết phải hỏi thế nào, nhưng... 378 00:36:55,583 --> 00:36:57,625 Chẳng phải đó là một cuộc sống buồn tẻ ư? 379 00:36:59,208 --> 00:37:00,041 Buồn tẻ ư? 380 00:37:02,416 --> 00:37:06,166 Cuộc sống được liên tục đối mặt với Chúa. 381 00:37:06,750 --> 00:37:09,833 Mất đi sự tư lợi hẹp hòi, 382 00:37:09,833 --> 00:37:13,875 và mê mải trong các niềm vui thích ngày càng rộng mở 383 00:37:13,875 --> 00:37:16,166 mà Chúa ban cho ta? 384 00:37:17,041 --> 00:37:19,458 Cháu sẽ được may mắn như thế chứ, con ta? 385 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 Dạ phải... 386 00:37:25,791 --> 00:37:28,833 Nhưng chẳng phải ở ngoài đền thờ cháu có thể làm nhiều việc tốt hơn? 387 00:37:30,791 --> 00:37:31,625 Ý cháu là... 388 00:37:32,625 --> 00:37:36,625 Nếu cứ kẹt mãi ở đây, sao cháu có thể làm được việc gì quan trọng? 389 00:37:36,625 --> 00:37:38,416 Ta đã nói là liên quan đến con trai. 390 00:37:38,416 --> 00:37:39,500 Không phải. 391 00:37:39,500 --> 00:37:40,750 Luôn là về nam giới. 392 00:37:40,750 --> 00:37:42,416 Anna, cháu đã hứa với Chúa. 393 00:37:44,916 --> 00:37:46,583 Bà nghi ngờ lòng trung tín của cháu? 394 00:37:48,000 --> 00:37:49,041 Không. 395 00:37:51,291 --> 00:37:52,208 Cháu có nghi ngờ? 396 00:37:54,333 --> 00:37:55,458 Thế nghĩa là sao? 397 00:37:55,458 --> 00:37:59,541 Nghĩa là xuống dưới và vào bếp phụ ta. 398 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 Chào chú. 399 00:38:05,041 --> 00:38:06,833 Cháu cầm tay con gái chú được không? 400 00:38:09,416 --> 00:38:11,125 Tay con bé? Là sao? 401 00:38:11,125 --> 00:38:14,375 Dạ. Để kết hôn, thưa chú. Chú cho phép nhé? 402 00:38:15,375 --> 00:38:18,041 Cậu là ai? Sao cậu biết Mary? 403 00:38:19,375 --> 00:38:21,333 Mary. Vậy ra đó là tên cô ấy? 404 00:38:21,333 --> 00:38:23,458 - Cậu không biết tên nó? - Giờ cháu đã biết. 405 00:38:24,166 --> 00:38:26,041 Làm ơn, cho cháu cầm tay cô ấy nhé? 406 00:38:26,041 --> 00:38:27,916 - Trong cô ấy có thần khí, và... - Ai đây? 407 00:38:27,916 --> 00:38:29,875 Anh không biết. 408 00:38:32,041 --> 00:38:33,000 Chàng trai trẻ, 409 00:38:33,750 --> 00:38:35,125 Mary đã lập lời thề với Chúa. 410 00:38:35,125 --> 00:38:37,333 Dạ. Cháu hiểu. 411 00:38:37,333 --> 00:38:40,375 Nhưng làm ơn, cháu đảm bảo, việc này là lẽ phải. 412 00:38:45,208 --> 00:38:46,375 Tình yêu thơ trẻ. 413 00:38:49,541 --> 00:38:52,000 Nhưng không được. Con bé có trách nhiệm của mình. 414 00:38:54,750 --> 00:38:56,250 - Khoan! - Sao anh có thể nói thế? 415 00:38:56,250 --> 00:38:59,250 - Sao anh quyết định thay con? - Sao anh quyết định thay con ư? 416 00:38:59,250 --> 00:39:01,833 Anh là cha nó. Và ta đã quyết định. 417 00:39:01,833 --> 00:39:04,416 - Đó là người lạ. - Không phải ta. Anh đã quyết định. 418 00:39:04,416 --> 00:39:05,500 Ý em là sao? 419 00:39:05,500 --> 00:39:08,875 Làm ơn, cháu xin lỗi đã làm phiền. Nhưng hãy nghe cháu nói một chút. 420 00:39:08,875 --> 00:39:12,125 Cả đời cháu chưa từng trải qua điều gì như thế. 421 00:39:12,750 --> 00:39:16,291 Khi nhìn thấy con gái cô chú có gì đó trong cháu đã thay đổi. 422 00:39:16,291 --> 00:39:18,416 Lúc đó cháu đang đi săn ở bờ sông. 423 00:39:18,416 --> 00:39:20,125 Cháu đã thấy... 424 00:39:20,916 --> 00:39:22,125 cô gái... 425 00:39:22,958 --> 00:39:25,250 xinh đẹp và hiền lành này... 426 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 đang nhảy múa trong gió. 427 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 Và cháu biết... 428 00:39:32,166 --> 00:39:33,250 Cô ấy là vợ cháu. 429 00:39:34,208 --> 00:39:37,458 Sẽ không bao giờ xảy ra việc đó nếu người đàn ông lạ mặc áo choàng xanh 430 00:39:37,458 --> 00:39:39,458 - không chỉ dẫn cho cháu. - Áo choàng xanh? 431 00:39:39,458 --> 00:39:40,875 Phải, áo choàng xanh da trời. 432 00:39:51,791 --> 00:39:52,708 Mẹ à? 433 00:39:58,833 --> 00:40:00,875 - Khoan! Cha ổn chứ? - Cha con khỏe. 434 00:40:02,375 --> 00:40:03,250 Già hơn xưa. 435 00:40:06,750 --> 00:40:07,666 Mary... 436 00:40:09,791 --> 00:40:12,333 Cha con và mẹ đã hứa hẹn con cho một chàng trai trẻ. 437 00:40:13,583 --> 00:40:15,000 Con không hiểu. 438 00:40:16,125 --> 00:40:18,833 Cha mẹ đã quyết định hai con sẽ kết hôn. 439 00:40:21,958 --> 00:40:22,791 Gì cơ? 440 00:40:24,333 --> 00:40:26,666 Là sao? Cha mẹ bán con như bán một con chiến mã? 441 00:40:26,666 --> 00:40:29,083 - Không phải thế. - Mẹ, đúng là như thế. 442 00:40:30,375 --> 00:40:32,250 Sao mẹ có thể đồng ý việc này? 443 00:40:32,250 --> 00:40:33,583 Vì mẹ nghĩ đó là ý hay. 444 00:40:35,416 --> 00:40:37,250 - Gì cơ? - Tên cậu ấy là Joseph. 445 00:40:37,791 --> 00:40:40,541 Cậu ấy nghiêm túc và rất đẹp trai. 446 00:40:40,541 --> 00:40:41,916 Mẹ, con là đầy tớ của Chúa. 447 00:40:41,916 --> 00:40:42,833 Mary... 448 00:40:45,000 --> 00:40:46,791 Sứ thần lại xuất hiện. 449 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 Chàng trai này là người dành cho con. 450 00:40:58,958 --> 00:40:59,958 Anh là Joseph? 451 00:41:02,250 --> 00:41:03,541 Phần lớn thời gian là vậy. 452 00:41:04,791 --> 00:41:06,208 Chúa, hãy cho mọi người biết... 453 00:41:06,208 --> 00:41:07,958 Tên ngốc suýt chìm trên sông. 454 00:41:07,958 --> 00:41:10,458 ...rằng hai người trẻ đang đứng trước mặt ngài... 455 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 Đúng là anh. 456 00:41:11,625 --> 00:41:14,375 ...trong lễ đính ước này, 457 00:41:14,916 --> 00:41:18,541 thề ước để kết hôn với nhau. 458 00:41:19,250 --> 00:41:22,833 Và để phụng sự ngài, với tình yêu 459 00:41:22,833 --> 00:41:25,000 và lòng kính trọng. 460 00:41:25,958 --> 00:41:27,458 Anh thật sự nghĩ đây là ý hay? 461 00:41:28,791 --> 00:41:29,916 Joseph? 462 00:41:29,916 --> 00:41:32,541 Cầu Chúa phù hộ và bảo vệ hai người. 463 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 - Ừ thì... - Cầu Chúa soi tỏa vinh quang ngài... 464 00:41:36,375 --> 00:41:39,000 - ...đúng là anh nghĩ vậy. - ...và ban bình an cho hai người. 465 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 Vậy con nghĩ sao? 466 00:42:07,916 --> 00:42:09,458 Mẹ à, anh ấy rất đẹp trai. 467 00:42:18,500 --> 00:42:19,541 Chào mẹ. 468 00:43:16,916 --> 00:43:18,333 Con không hiểu. 469 00:43:22,666 --> 00:43:26,875 Giờ theo ý ngài, con nên cưới người xa lạ này. Tại sao? 470 00:43:37,166 --> 00:43:39,208 Ngài tỏ cho những người khác biết việc này. 471 00:43:42,958 --> 00:43:44,875 Nhưng ngài không nói gì với con. 472 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 Ai đó? 473 00:44:30,208 --> 00:44:31,541 Ông muốn gì? 474 00:44:31,541 --> 00:44:34,041 Đừng e sợ, Mary. 475 00:44:35,333 --> 00:44:38,750 Cô làm đẹp lòng Thiên Chúa. 476 00:44:42,333 --> 00:44:43,333 Ý ông là sao? 477 00:44:45,333 --> 00:44:49,250 Cô sẽ trở thành một người mẹ và sinh hạ một con trai. 478 00:44:51,000 --> 00:44:54,541 Ngài sẽ trị vì nhà David. 479 00:44:57,208 --> 00:44:59,125 Nhưng không thể nào. 480 00:44:59,125 --> 00:45:00,583 Tôi không thể có con. 481 00:45:05,750 --> 00:45:08,916 Mọi thứ đều có thể... 482 00:45:11,375 --> 00:45:12,250 với Thiên Chúa. 483 00:45:16,000 --> 00:45:18,833 Cô sẽ đặt tên bé trai này 484 00:45:19,333 --> 00:45:20,333 là Jesus. 485 00:45:21,875 --> 00:45:25,000 Và cả thế giới sẽ biết về người này, Mary. 486 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 Trong tất cả mọi phụ nữ, 487 00:45:29,666 --> 00:45:32,666 cô là người được chúc phúc. 488 00:46:02,291 --> 00:46:03,666 Hãy để con làm việc đó. 489 00:46:25,166 --> 00:46:26,500 Thật là kỳ lạ mà. 490 00:46:27,291 --> 00:46:30,500 Ta mang nước cho họ, nhưng họ không chịu uống. 491 00:46:31,791 --> 00:46:33,708 Hoặc họ từ chối không chịu uống. 492 00:46:37,250 --> 00:46:39,125 Hãy coi chừng sự bạo ngược của... 493 00:46:39,875 --> 00:46:40,916 lợi ích chung. 494 00:46:43,166 --> 00:46:44,041 Marcellus? 495 00:46:44,041 --> 00:46:45,250 Vâng, thưa Bệ hạ? 496 00:46:45,250 --> 00:46:47,875 Hãy coi chừng sự bạo ngược của lợi ích chung. 497 00:46:47,875 --> 00:46:50,416 Đó là một con rắn, nó sẽ quay lại và nuốt chửng ta. 498 00:46:51,458 --> 00:46:54,750 Nhưng... ta sẽ đánh thuế họ, phải. 499 00:46:55,666 --> 00:47:00,208 Ta sẽ mở cuộc điều tra dân số và đánh thuế họ vì sự bạc nghĩa và vô ơn của họ. 500 00:47:00,208 --> 00:47:04,708 Và họ sẽ nhìn ngắm và trông thấy phần thưởng của sự đồi bại. 501 00:47:05,250 --> 00:47:09,041 Còn ta sẽ nhìn ngắm và trông thấy... sự thống khổ của họ, 502 00:47:10,125 --> 00:47:11,833 như thấy các con ta trước mặt ta. 503 00:47:13,000 --> 00:47:14,958 Đi đi, Marcellus, làm đi. 504 00:47:14,958 --> 00:47:15,958 Rõ, thưa Bệ hạ. 505 00:47:18,791 --> 00:47:21,041 Cháu đã nói việc này với ai chưa? 506 00:47:25,333 --> 00:47:26,458 Ai sẽ tin cháu chứ? 507 00:47:28,208 --> 00:47:29,583 Ta tin cháu. 508 00:47:31,541 --> 00:47:35,208 Nhưng cháu rất khôn ngoan khi giữ kín việc này vào lúc này. 509 00:47:36,500 --> 00:47:39,791 Không phải ai trong đền thờ cũng có đức tin như vậy. 510 00:47:52,041 --> 00:47:52,875 Mary! 511 00:47:56,083 --> 00:47:57,916 Cô ấy đang có mang. 512 00:47:58,583 --> 00:47:59,625 Có đúng không? 513 00:48:01,000 --> 00:48:03,458 - Cháu có thể giải thích. - Có đúng không? 514 00:48:12,375 --> 00:48:13,583 Cháu không làm gì sai cả. 515 00:48:13,583 --> 00:48:14,875 Cháu đã phá vỡ lời thề! 516 00:48:14,875 --> 00:48:15,791 Cháu không có! 517 00:48:15,791 --> 00:48:17,291 Cô ấy là một nỗi ô nhục. 518 00:48:19,333 --> 00:48:20,916 Cháu không thể ở đây nữa, Mary. 519 00:48:23,041 --> 00:48:23,875 Nhưng... 520 00:48:27,416 --> 00:48:29,333 Không, làm ơn, ngài không thể làm thế. 521 00:48:29,333 --> 00:48:31,875 Việc đó đã xảy ra. 522 00:48:34,416 --> 00:48:36,750 Cháu sẽ trở lại đây. 523 00:49:11,000 --> 00:49:12,791 Họ trục xuất con khỏi đền thờ. 524 00:49:13,333 --> 00:49:14,208 Sao cơ? 525 00:49:16,125 --> 00:49:17,416 Sao họ lại làm vậy? 526 00:49:24,375 --> 00:49:25,916 Vì con đang có mang, mẹ à. 527 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 Ôi, Mary... 528 00:49:27,375 --> 00:49:29,666 Con không làm gì sai hết, thật đó. 529 00:49:29,666 --> 00:49:31,000 Nhưng sao có thể như thế? 530 00:49:31,000 --> 00:49:32,916 Sứ thần mặc áo xanh, ngài nói với con... 531 00:49:32,916 --> 00:49:34,000 Sứ thần ư? 532 00:49:35,083 --> 00:49:36,333 Ngài tìm đến con? 533 00:49:37,958 --> 00:49:39,750 Phải, con đã tưởng đó là một giấc mơ. 534 00:49:41,416 --> 00:49:43,250 Con là chiếc bình đựng lời hứa. 535 00:49:45,291 --> 00:49:46,291 Thật đúng là vậy. 536 00:49:46,291 --> 00:49:48,500 Nghĩa là sao? Mẹ, con đã đính ước với Joseph. 537 00:49:48,500 --> 00:49:50,500 Còn chưa kết hôn. Con không thể có con. 538 00:49:50,500 --> 00:49:52,083 Con mạnh mẽ hơn con nghĩ. 539 00:49:54,875 --> 00:49:57,208 Con đã được chọn để làm những điều vĩ đại, 540 00:49:57,208 --> 00:50:00,000 và những điều vĩ đại không bao giờ dễ dàng. 541 00:50:01,000 --> 00:50:02,291 Ta sẽ vượt qua thôi. 542 00:50:02,791 --> 00:50:04,000 Gia đình ta. 543 00:50:05,333 --> 00:50:06,958 - Có nên cho cha biết? - Không. 544 00:50:07,750 --> 00:50:08,875 Đừng cho cha con biết. 545 00:50:08,875 --> 00:50:11,708 - Nếu phải nói thì chính con sẽ nói. - Mọi người sẽ bàn tán. 546 00:50:11,708 --> 00:50:14,500 Nếu họ thấy con ở đây con có thể bị ném đá. 547 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 Mẹ muốn con đến nhà dì Elizabeth ở Ein Karem. 548 00:50:19,416 --> 00:50:21,875 Dì cũng đang mang thai được bảy tháng, 549 00:50:21,875 --> 00:50:25,333 lúc đã cao tuổi, như mẹ đã từng. 550 00:50:26,000 --> 00:50:27,791 Một phép màu khác của đức tin. 551 00:50:28,666 --> 00:50:29,958 Ở đó con sẽ an toàn. 552 00:50:29,958 --> 00:50:32,041 Mẹ, con không thể rời khỏi đây lần nữa. 553 00:50:32,041 --> 00:50:33,416 Mary, mẹ biết. 554 00:50:36,166 --> 00:50:39,000 Nhưng con phải đi ngay. Con phải đi. 555 00:51:04,875 --> 00:51:09,125 {\an8}EIN KAREM - NHÀ CỦA ELIZABETH VÀ ZECHARIAH 556 00:51:10,750 --> 00:51:12,666 Thật là một bất ngờ tuyệt vời. 557 00:51:15,166 --> 00:51:18,500 Cháu đã đi suốt quãng đường từ đền thờ đến đây chỉ để đến thăm chúng ta? 558 00:51:19,166 --> 00:51:21,500 Cháu ghé nhà trước, sau đó mẹ cháu kêu cháu đến đây. 559 00:51:21,500 --> 00:51:23,000 Mong cháu không là gánh nặng. 560 00:51:23,000 --> 00:51:26,208 Đứa trẻ trong bụng ta nhảy mừng khi nghe giọng cháu. 561 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Mary... 562 00:51:39,625 --> 00:51:41,250 Cháu cũng đang có mang à? 563 00:51:44,416 --> 00:51:45,583 Dạ, đúng vậy. 564 00:51:50,041 --> 00:51:52,125 Cháu là sự mặc khải. 565 00:51:55,250 --> 00:51:57,583 Cháu có phúc hơn mọi người phụ nữ. 566 00:51:58,291 --> 00:52:00,416 Đứa trẻ này được chúc phúc. 567 00:52:03,583 --> 00:52:05,083 Cháu yêu. 568 00:52:05,708 --> 00:52:07,625 Cháu ở lại bao lâu cũng được. 569 00:52:09,125 --> 00:52:09,958 Cảm ơn dì. 570 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 Sao nàng không biết ơn, Mariamne? 571 00:52:13,541 --> 00:52:15,583 Biết ơn vì các tuyệt tác chúng ta đã tạo ra, 572 00:52:15,583 --> 00:52:17,583 vì những đứa trẻ chúng ta đã nuôi nấng, vì... 573 00:52:18,958 --> 00:52:20,375 tình yêu ta đã cùng chia sẻ? 574 00:52:24,000 --> 00:52:25,833 Tại sao nàng vẫn thấy không đủ? 575 00:52:27,583 --> 00:52:28,541 Và cả ngươi nữa. 576 00:52:30,541 --> 00:52:34,666 Sao ngươi lại trở thành thứ này, sinh vật của tăm tối? 577 00:52:35,458 --> 00:52:37,500 Ngươi không sinh trong gia đình quyền quý nhỉ? 578 00:52:38,166 --> 00:52:39,708 Không như nàng ấy, không như... 579 00:52:42,208 --> 00:52:43,291 Mariamne. 580 00:52:44,125 --> 00:52:47,083 Nhưng ngươi đã tìm cách nâng cao và cải thiện bản thân, 581 00:52:47,083 --> 00:52:50,666 và vương quốc nhơ nhớp dưới triều đại của ngươi. 582 00:52:51,916 --> 00:52:54,083 Ngươi đã tìm kiếm cái đẹp, và phải, ngươi... 583 00:52:55,166 --> 00:52:57,291 đã tạo ra một số thứ đẹp đẽ. 584 00:52:59,333 --> 00:53:01,958 Nhưng là gia đình nàng, Mariamne, gia đình nàng, 585 00:53:01,958 --> 00:53:03,958 chứ không phải gia đình ta, đã khinh rẻ ta. 586 00:53:33,250 --> 00:53:35,625 Chào! Cháu bế bé được không? 587 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Được chứ. 588 00:53:41,083 --> 00:53:42,208 Chào John. 589 00:53:48,041 --> 00:53:49,291 Cháu bế nó, nó không khóc. 590 00:53:54,625 --> 00:53:56,000 Cháu không chắc mình sẵn sàng. 591 00:53:56,791 --> 00:53:59,041 Ở đây cháu có thấy bình yên không? 592 00:54:01,208 --> 00:54:02,208 Dạ có. 593 00:54:04,458 --> 00:54:07,333 Cháu phải có gia đình ủng hộ cháu để đương đầu với chuyện này. 594 00:54:08,208 --> 00:54:09,416 Hơn bao giờ hết, 595 00:54:10,416 --> 00:54:12,875 cháu cần có họ bên cạnh cháu. 596 00:54:13,708 --> 00:54:14,541 Cha cháu. 597 00:54:16,000 --> 00:54:17,041 Hãy nói chuyện với ông. 598 00:54:17,791 --> 00:54:19,208 Elizabeth ơi! 599 00:54:19,208 --> 00:54:20,916 Ôi, cái giọng đó. 600 00:54:20,916 --> 00:54:22,833 Ồ, bà đây rồi. 601 00:54:22,833 --> 00:54:25,583 - Ta phải đi chợ. - Biết rồi. 602 00:54:28,208 --> 00:54:30,333 Dì cũng đã nghĩ mình chưa sẵn sàng. 603 00:54:35,583 --> 00:54:37,666 Hãy tin ở sức mạnh bên trong cháu. 604 00:54:48,083 --> 00:54:49,625 Họ đang nói gì vậy? 605 00:54:49,625 --> 00:54:50,541 Đồ khờ. 606 00:54:51,250 --> 00:54:53,041 Họ nói về anh. 607 00:54:55,375 --> 00:54:56,208 Anh không biết à? 608 00:54:57,916 --> 00:54:58,958 Người phụ nữ của anh. 609 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 Cô ấy đang có thai. 610 00:55:01,916 --> 00:55:05,833 Cả thị trấn đều biết. Người ta đang đồn đãi. 611 00:55:10,750 --> 00:55:12,000 Rút lại lời đó đi. 612 00:55:12,000 --> 00:55:13,458 Tôi không rút lại được. 613 00:55:14,666 --> 00:55:18,041 Sự vụ đã xong, hạt giống đã được gieo trồng. 614 00:55:18,708 --> 00:55:19,833 Giết cô ta đi. 615 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 - Này! - Rút lại lời ngươi nói! 616 00:56:19,000 --> 00:56:22,958 Con biết người ta bàn tán gì về con không? Biết người ta bàn tán về gia đình ta? 617 00:56:22,958 --> 00:56:25,833 Nhưng không phải sự thật. Cha, họ không biết sự thật. 618 00:56:25,833 --> 00:56:27,375 Vậy cho cha biết sự thật đi. 619 00:56:31,291 --> 00:56:34,166 - Con đã ăn nằm với một người đàn ông. - Không! Không bao giờ. 620 00:56:35,375 --> 00:56:36,875 Vậy sao lại thế này được? 621 00:56:36,875 --> 00:56:39,791 - Em đã nói với anh. Đó là thần khí. - Thôi đi! 622 00:56:40,458 --> 00:56:42,708 Đứa trẻ này sẽ là một kẻ cùng đinh. 623 00:56:42,708 --> 00:56:44,000 Cha không tin con ư? 624 00:56:46,791 --> 00:56:49,125 Cha đã cầu nguyện để tìm sự an ủi mà không tìm thấy? 625 00:56:51,625 --> 00:56:52,708 Cha cầu nguyện chưa ư? 626 00:56:57,041 --> 00:57:01,291 Cha đã cầu nguyện mỗi đêm từ lúc mẹ giấu cha đưa con đi đâu đó. 627 00:57:02,208 --> 00:57:03,791 Giờ con ở đây... 628 00:57:04,333 --> 00:57:05,708 đứng trước mặt cha. 629 00:57:06,458 --> 00:57:07,916 Mang thai một đứa trẻ. 630 00:57:08,583 --> 00:57:09,958 Sao con có thể làm thế? 631 00:57:09,958 --> 00:57:11,666 Cha, cha phải nghe con. 632 00:57:11,666 --> 00:57:13,791 Vì việc này con có thể bị xử tử. 633 00:57:14,791 --> 00:57:15,666 Đó là luật. 634 00:57:17,125 --> 00:57:18,166 Con xin cha. 635 00:57:20,250 --> 00:57:22,208 Cha, vẫn là con. Con vẫn là Mary. 636 00:57:25,833 --> 00:57:27,291 Xin cha hãy nhìn con đi. 637 00:57:29,208 --> 00:57:30,250 Con cần cha. 638 00:57:37,833 --> 00:57:38,875 Cha, con cần cha. 639 00:57:56,666 --> 00:57:57,750 Ở yên đây. 640 00:58:02,458 --> 00:58:03,375 Cho con vào! 641 00:58:03,916 --> 00:58:05,125 Cho con vào đi! Mở cửa ra! 642 00:58:06,125 --> 00:58:07,916 Cô ấy đâu? Con phải gặp cô ấy. 643 00:58:07,916 --> 00:58:09,791 - Con bé không ở đây. - Vậy cô ấy ở đâu? 644 00:58:09,791 --> 00:58:12,250 Chúng ta đã nhắn. Nó chưa về. Ta không biết nó ở đâu. 645 00:58:14,625 --> 00:58:15,708 Con sẽ tìm cô ấy. 646 00:58:21,791 --> 00:58:22,666 Chuyện gì vậy? 647 00:58:22,666 --> 00:58:24,916 Joseph, cậu ấy đang tức giận. 648 00:58:25,458 --> 00:58:27,875 - Cậu ấy cần bình tĩnh. - Con phải gặp Joseph. 649 00:58:27,875 --> 00:58:29,000 Đợi đã, Mary. 650 00:58:29,000 --> 00:58:30,083 Cẩn thận đó con. 651 00:58:48,750 --> 00:58:49,583 Joseph. 652 00:58:56,750 --> 00:58:58,083 Con điếm ở đền thờ. 653 00:58:58,625 --> 00:59:00,666 Bọn tao tìm mày mãi. 654 00:59:16,791 --> 00:59:17,625 Không! 655 00:59:36,583 --> 00:59:40,375 Ả đang mang mầm ô uế! 656 00:59:40,375 --> 00:59:41,708 Mary! 657 00:59:41,708 --> 00:59:42,625 Dừng lại! 658 00:59:42,625 --> 00:59:44,500 Mấy người điên à? 659 00:59:44,500 --> 00:59:46,875 Joseph, nhìn ả đi! 660 00:59:46,875 --> 00:59:49,333 Ả là kẻ đã coi thường luật của dân ta. 661 00:59:49,875 --> 00:59:52,708 Ném đá ả đi. Chính xác là sự trừng phạt của Chúa. 662 00:59:55,125 --> 00:59:57,166 Joseph, ả đã làm nhục anh. 663 00:59:58,250 --> 00:59:59,750 Biến anh thành thằng ngu. 664 01:00:04,708 --> 01:00:07,750 Ném đá con điếm đồng trinh đi! 665 01:00:16,833 --> 01:00:17,916 Lùi lại! 666 01:00:22,166 --> 01:00:23,000 Đi với anh! 667 01:00:23,958 --> 01:00:25,000 Tránh ra! 668 01:01:03,416 --> 01:01:04,750 Có thể anh không tin em... 669 01:01:07,458 --> 01:01:09,125 Nhưng em là người được chọn. 670 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 Em không hiểu vì sao. 671 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 Thật sự không hiểu. 672 01:01:20,125 --> 01:01:21,583 Tất cả những người ngoài kia... 673 01:01:23,500 --> 01:01:25,041 có thể lăng mạ em đủ điều. 674 01:01:32,208 --> 01:01:36,166 Nhưng em sẽ sinh đứa trẻ này với tình yêu, danh dự, và sự tôn trọng. 675 01:01:37,958 --> 01:01:38,875 Anh... 676 01:01:41,000 --> 01:01:42,583 Thật ra anh đã cố tìm em. 677 01:01:46,541 --> 01:01:48,541 Để cho em biết, anh không quan tâm họ nói gì. 678 01:01:50,416 --> 01:01:51,583 Điều mà anh biết... 679 01:01:52,750 --> 01:01:55,250 là anh sẽ thương yêu đứa trẻ này hết lòng. 680 01:01:58,166 --> 01:01:59,208 Và nếu em chấp nhận, 681 01:02:00,625 --> 01:02:02,833 anh sẽ thương yêu em hết lòng. 682 01:02:22,875 --> 01:02:23,708 Amen. 683 01:02:27,916 --> 01:02:28,750 Đây. 684 01:03:26,875 --> 01:03:29,000 Hãy để sự gắn kết này được bền chặt. 685 01:03:29,833 --> 01:03:33,083 Hãy để hai người này được kết hợp trong Chúa. 686 01:03:34,125 --> 01:03:36,333 Hãy vui mừng vì sự kết hợp đầy ân phúc của họ. 687 01:03:37,250 --> 01:03:38,750 Chúng ta vui mừng! 688 01:04:08,291 --> 01:04:10,000 - Lại đây. - Mary. 689 01:04:11,375 --> 01:04:13,333 - Khiêu vũ đi! - Cô dâu và chú rể! 690 01:04:46,875 --> 01:04:47,708 Con điếm. 691 01:05:12,833 --> 01:05:13,958 Họ đã đến đây. 692 01:05:14,541 --> 01:05:17,000 Bọn người cuồng tín đã xông vào nhà tìm Mary. 693 01:05:18,916 --> 01:05:20,333 Họ đang quay lại. 694 01:05:21,541 --> 01:05:23,041 - Chuẩn bị ngựa. - Dạ, thưa ông. 695 01:05:24,958 --> 01:05:26,083 Ta không thể ở lại. 696 01:05:47,208 --> 01:05:49,875 Herod không phải là vua của dân Israel! 697 01:05:49,875 --> 01:05:51,000 Lũ La Mã! 698 01:05:51,791 --> 01:05:53,541 Tránh xa Chúa của chúng ta! 699 01:05:53,541 --> 01:05:55,166 Biến khỏi mắt Chúa của chúng ta! 700 01:05:55,166 --> 01:05:57,750 Chúng ta sẽ khôi phục lại ngôi nhà của David! 701 01:05:58,333 --> 01:05:59,791 Tôn vinh Đấng Messiah! 702 01:06:12,875 --> 01:06:14,916 Chỉ huy! Tôi có thể giúp anh. 703 01:06:15,916 --> 01:06:17,250 Sao ông lại ở đây? 704 01:06:17,833 --> 01:06:18,666 Lại đây. 705 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 Tôi biết một kẻ chứa chấp lòng cuồng tín trên mảnh vườn của hắn. 706 01:06:23,041 --> 01:06:24,125 Tên hắn? 707 01:06:24,125 --> 01:06:25,541 Cha, đừng làm thế. 708 01:06:25,541 --> 01:06:27,291 - Về nhà thôi. - Im đi, Noam. 709 01:06:27,291 --> 01:06:29,125 Tên hắn là Joachim. 710 01:06:29,125 --> 01:06:33,000 Nhà hắn trên ngọn đồi cao nhất ở Jerusalem, phía bắc Núi Đền Thờ. 711 01:06:39,708 --> 01:06:41,500 Vua Herod Đại Đế vạn tuế. 712 01:06:42,666 --> 01:06:44,291 Vua Herod Đại Đế vạn tuế. 713 01:06:55,458 --> 01:06:59,083 Trên mấy ngọn đồi này có dân du mục. Ta phải đề phòng. 714 01:07:05,708 --> 01:07:07,000 Joachim đâu? 715 01:07:08,125 --> 01:07:09,750 Con gái ông ấy vừa kết hôn. 716 01:07:11,291 --> 01:07:13,000 Ông ấy vẫn đang ăn mừng. 717 01:07:14,250 --> 01:07:15,333 Rõ, thưa chỉ huy. 718 01:07:17,375 --> 01:07:20,250 Con gái ông ấy? Kể ta nghe về cô ta. 719 01:07:20,833 --> 01:07:22,250 Tôi không biết gì nhiều. 720 01:07:23,500 --> 01:07:26,250 Cô ấy không sống ở đây nhiều năm rồi. 721 01:07:28,750 --> 01:07:30,000 Tên cô ta là Mary. 722 01:07:32,458 --> 01:07:33,291 Phải. 723 01:07:38,916 --> 01:07:41,625 Cô ta là một cô gái rất đặc biệt, 724 01:07:42,583 --> 01:07:43,541 phải không? 725 01:07:48,250 --> 01:07:50,875 Cô ta sở hữu sức mạnh gì? 726 01:07:52,791 --> 01:07:55,208 Họ nói cô ấy mang thai vị vua thực sự của dân Do Thái. 727 01:07:57,166 --> 01:07:58,583 Trên toàn thế giới, 728 01:07:59,916 --> 01:08:03,583 các tín đồ nhìn lên bầu trời, tìm kiếm dấu hiệu về sự ra đời của đứa trẻ. 729 01:08:03,583 --> 01:08:04,541 Dấu hiệu ư? 730 01:08:05,250 --> 01:08:06,666 Dấu hiệu gì? 731 01:08:08,791 --> 01:08:09,875 Một vì sao. 732 01:08:10,916 --> 01:08:12,333 Một vì sao lang thang... 733 01:08:14,291 --> 01:08:17,375 mọc cao hơn và sáng hơn tất cả những vì sao khác. 734 01:08:44,875 --> 01:08:46,916 Con ngủ yên lành trong bụng mẹ. 735 01:08:51,125 --> 01:08:52,583 Mẹ sẽ luôn bảo vệ con. 736 01:08:56,083 --> 01:08:56,916 Mọi lúc. 737 01:09:17,708 --> 01:09:19,166 Cảm ơn anh, Joseph. 738 01:09:21,333 --> 01:09:22,166 Em thức rồi. 739 01:09:28,083 --> 01:09:29,083 Có gì không ổn à? 740 01:09:32,083 --> 01:09:33,333 Không có gì không ổn. 741 01:10:07,125 --> 01:10:08,916 Anh chỉ không hiểu mọi chuyện. 742 01:10:15,458 --> 01:10:16,375 Sao lại là anh? 743 01:10:24,833 --> 01:10:26,375 Vì anh đã ở bờ sông. 744 01:10:38,458 --> 01:10:39,458 Này! 745 01:10:50,583 --> 01:10:52,333 - Ở trong lều. - Joseph, anh đi đâu? 746 01:11:13,166 --> 01:11:14,000 Không! 747 01:11:39,083 --> 01:11:41,000 Không. 748 01:11:43,500 --> 01:11:44,333 Không! 749 01:11:47,125 --> 01:11:47,958 Không. 750 01:11:51,916 --> 01:11:53,583 Con xin lỗi. 751 01:11:55,583 --> 01:11:58,416 Con xin lỗi. 752 01:12:01,916 --> 01:12:03,250 Con xin lỗi. 753 01:13:00,333 --> 01:13:02,833 Ở phía trước có binh lính đang thu thuế cho người La Mã. 754 01:13:04,833 --> 01:13:06,666 Có Mary, ta không thể dừng lại. 755 01:13:09,125 --> 01:13:10,791 Mẹ phải đánh lạc hướng họ. 756 01:13:12,125 --> 01:13:14,041 Đi ngang qua chỗ lính, nộp thuế. 757 01:13:15,333 --> 01:13:17,041 Mary và con sẽ đến Bethlehem. 758 01:13:17,791 --> 01:13:22,041 Gia đình con quê quán ở đó. Việc bọn con đến đó sẽ không bị thẩm vấn. 759 01:13:27,791 --> 01:13:28,625 Mẹ sẽ đi. 760 01:13:31,208 --> 01:13:32,500 Mẹ sẽ tìm các con ở đó. 761 01:13:32,500 --> 01:13:33,708 Con sẽ tìm mẹ ở đó. 762 01:13:56,208 --> 01:13:57,208 Herod vĩ đại. 763 01:13:57,208 --> 01:13:58,291 Sao? 764 01:13:58,291 --> 01:14:00,958 Đức vua của tôi, Balthasar, đang lên đường 765 01:14:00,958 --> 01:14:03,208 cùng với Vua Melchior và Vua Caspar. 766 01:14:03,208 --> 01:14:05,500 Tìm một ngôi sao đang mọc ở vương quốc của ngài. 767 01:14:06,083 --> 01:14:09,541 Nó sẽ dẫn họ đến chỗ đứa trẻ, người được sinh ra để làm vua dân Do Thái. 768 01:14:13,333 --> 01:14:16,000 Ta không hiểu. Ta tưởng ta là vua của dân Do Thái. 769 01:14:16,000 --> 01:14:18,416 Ông đến đây không phải để vinh danh ta ư? 770 01:14:18,416 --> 01:14:19,916 Herod Đại đế, 771 01:14:19,916 --> 01:14:23,125 có những lời tiên tri, nói về Đấng Messiah sắp xuất hiện. 772 01:14:23,125 --> 01:14:24,291 Ông tin những điều này. 773 01:14:24,291 --> 01:14:26,625 Ông tin vào ngôi sao và vị cứu tinh, đúng không? 774 01:14:26,625 --> 01:14:27,541 Thật là vậy. 775 01:14:27,541 --> 01:14:30,833 Ông tin vào cát bụi bay theo cơn gió của những giấc mơ 776 01:14:30,833 --> 01:14:32,708 băng qua sông hồ của mặt trăng? 777 01:14:32,708 --> 01:14:37,083 Và giờ ông tìm kiếm trên thiên đường một ngôi sao và một vị cứu tinh. 778 01:14:37,083 --> 01:14:38,000 Đúng không? 779 01:14:39,125 --> 01:14:42,458 Nghe đây, ta tạo ra những thứ có thật. 780 01:14:42,458 --> 01:14:45,041 Những thứ đẹp đẽ, hoặc người ta nói chúng đẹp, 781 01:14:45,041 --> 01:14:49,916 bằng sắt và đồng, vàng và các pháo đài, các đền thờ, các nhà hát và các thành phố. 782 01:14:51,125 --> 01:14:53,541 Họ gọi ta là vua của mọi sự. 783 01:14:55,833 --> 01:15:00,291 Nên ta hỏi ông, chúng ta còn cần một Đấng Messiah làm gì? 784 01:15:25,791 --> 01:15:27,708 Tất cả đến vì cuộc điều tra dân số La Mã à? 785 01:15:29,958 --> 01:15:31,666 Có chuyện gì khác nữa đang xảy ra. 786 01:15:35,625 --> 01:15:37,333 Tôi có bánh mì tươi đây. 787 01:15:37,833 --> 01:15:39,875 - Lấy đi. Mới nướng sáng nay. - Không, cảm ơn. 788 01:15:40,375 --> 01:15:41,708 Đây, bánh mì tươi cho hai vị. 789 01:15:42,500 --> 01:15:44,125 Này... Này, em sao thế? 790 01:15:47,083 --> 01:15:48,875 Em không sao. 791 01:15:50,458 --> 01:15:51,708 Em chỉ cần nghỉ ngơi. 792 01:15:54,541 --> 01:15:55,375 Được rồi. 793 01:15:57,291 --> 01:15:58,208 Gần đến rồi. 794 01:15:59,166 --> 01:16:00,041 Nhìn anh đây. 795 01:16:00,916 --> 01:16:01,833 Em không sao. 796 01:16:03,916 --> 01:16:04,750 Ngồi đây. 797 01:16:15,666 --> 01:16:17,375 Chị giúp ngó chừng cô ấy được không? 798 01:16:17,375 --> 01:16:18,666 Tôi quay lại ngay. 799 01:16:19,833 --> 01:16:21,000 Đây. Cảm ơn. 800 01:16:28,541 --> 01:16:30,166 Anh sẽ đi tìm chỗ ở. 801 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 Anh đi đi. 802 01:16:34,500 --> 01:16:35,333 Đi đi. 803 01:16:47,500 --> 01:16:50,166 Chúng tôi thuê phòng được không? Vợ tôi mang thai và cần... 804 01:16:50,166 --> 01:16:51,583 - Không. - Nhưng, sao... 805 01:16:54,291 --> 01:16:56,291 Chào bạn tôi. Vợ tôi sắp sinh rồi. 806 01:16:56,291 --> 01:16:57,958 Nơi này còn phòng không? 807 01:16:57,958 --> 01:16:58,875 Hết chỗ rồi. 808 01:16:59,541 --> 01:17:01,000 Anh còn phòng không? Tôi cần... 809 01:17:01,000 --> 01:17:02,500 - Đi đi. - Làm ơn đợi đã. Nhưng... 810 01:17:03,875 --> 01:17:05,750 - Ở đây không được. - Sao không? 811 01:17:05,750 --> 01:17:07,291 Làm ơn đi. Chúng tôi mệt lắm. 812 01:17:07,291 --> 01:17:10,250 - Cô ấy là phụ nữ. Bọn tôi cần chỗ ở. - Không phải việc của tôi. 813 01:17:14,083 --> 01:17:15,000 Xin lỗi. Hết phòng. 814 01:17:15,000 --> 01:17:17,416 Ừ. Tôi biết. Nhưng chị có thể... 815 01:17:17,416 --> 01:17:19,875 Có thể cho tôi biết sao mọi người lại ở đây? 816 01:17:19,875 --> 01:17:21,833 Một đứa trẻ sẽ được sinh ra ở Bethlehem. 817 01:17:22,541 --> 01:17:23,708 Đứa trẻ nào? 818 01:17:23,708 --> 01:17:24,708 Đấng Messiah. 819 01:17:40,958 --> 01:17:41,875 Cô gái, 820 01:17:42,916 --> 01:17:43,958 cô ổn chứ? 821 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 Chị có nước không? 822 01:17:48,291 --> 01:17:50,166 Có. Tất nhiên là có. 823 01:17:58,958 --> 01:18:00,541 Đây. Cầm lấy. 824 01:18:01,041 --> 01:18:02,958 Ồ, cảm ơn. Cảm ơn chị. 825 01:18:04,875 --> 01:18:06,208 Giờ thấy khá hơn rồi. 826 01:18:07,166 --> 01:18:09,791 Uống đi. Cốc của ta đầy rồi. 827 01:18:15,166 --> 01:18:17,125 Cái loại Chúa nào 828 01:18:17,125 --> 01:18:21,041 lại để một đứa trẻ quý báu như cô phải chịu tất cả những việc này? 829 01:18:21,708 --> 01:18:23,166 Quá nhiều gian khổ. 830 01:18:25,291 --> 01:18:29,166 Ông ta thích thú trước sự đau khổ của cô. Ta biết. 831 01:18:29,791 --> 01:18:31,666 Ta biết cô cảm thấy điều này. 832 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 Để ta xoa dịu nỗi đau của cô. 833 01:18:35,750 --> 01:18:37,166 Không còn chết chóc nữa. 834 01:18:38,708 --> 01:18:40,125 Không cần hy sinh nữa. 835 01:18:40,708 --> 01:18:43,083 Tất cả đều có thể dễ dàng. 836 01:18:44,833 --> 01:18:46,208 Đi với ta, Mary. 837 01:18:46,875 --> 01:18:49,958 Thoát khỏi nỗi đau này. 838 01:19:52,416 --> 01:19:53,333 Con quỷ! 839 01:19:55,083 --> 01:19:55,958 Mẹ đây. 840 01:19:57,333 --> 01:19:59,000 Mọi việc sẽ ổn thôi. 841 01:20:00,333 --> 01:20:01,916 Nào. Ngồi dậy. 842 01:20:05,375 --> 01:20:06,375 Ta đang ở đâu? 843 01:20:06,375 --> 01:20:08,166 Joseph đã tìm được nơi trú ẩn. 844 01:20:09,541 --> 01:20:10,666 Đến lúc rồi. 845 01:20:16,041 --> 01:20:16,916 Ngồi dậy nào. 846 01:20:18,666 --> 01:20:19,541 Mẹ đỡ con. 847 01:20:36,083 --> 01:20:37,250 Nhìn mẹ đây! 848 01:20:37,250 --> 01:20:38,166 Đúng rồi. 849 01:20:40,625 --> 01:20:41,458 Thở đi con! 850 01:20:47,666 --> 01:20:49,750 Elizabeth! Nâng đầu con bé lên! 851 01:20:51,041 --> 01:20:52,958 Mary, nhìn mẹ đi! 852 01:20:55,125 --> 01:20:56,041 Cố lên con. 853 01:20:56,041 --> 01:20:57,083 Gần được rồi. 854 01:21:19,875 --> 01:21:20,708 Hít thở. 855 01:22:35,041 --> 01:22:36,125 Con sẽ ổn thôi. 856 01:22:40,208 --> 01:22:42,333 Mẹ chọn con cũng như con đã chọn mẹ. 857 01:22:45,333 --> 01:22:47,875 Thưa Bệ hạ, một đứa trẻ được hạ sinh ở Bethlehem. 858 01:22:48,875 --> 01:22:50,333 Chính tôi đã thấy ánh sáng. 859 01:22:51,250 --> 01:22:54,250 Những con dê ngừng kêu và gia súc ngừng ăn cỏ. 860 01:22:54,250 --> 01:22:57,083 Trước đây chưa từng có sự tĩnh lặng như vậy. 861 01:22:58,958 --> 01:22:59,958 Marcellus? 862 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 Bệ hạ. 863 01:23:04,208 --> 01:23:07,916 Người đàn ông khốn khổ đứng trước mặt ta là ai? Hắn là ai? Sao hắn ở đây? 864 01:23:07,916 --> 01:23:10,625 Bệ hạ, hắn chỉ là người chăn cừu bình thường. 865 01:23:11,666 --> 01:23:12,708 Ta hiểu. 866 01:23:12,708 --> 01:23:13,708 Và cái đứa... 867 01:23:15,833 --> 01:23:18,541 Cái đứa trẻ thần thánh này, 868 01:23:18,541 --> 01:23:21,291 nó có thật không? Nó vừa chào đời à? 869 01:23:24,125 --> 01:23:26,208 Nó vừa chào đời à? 870 01:23:26,791 --> 01:23:29,166 Vâng, thưa ngài. Nó đã chào đời. 871 01:23:29,166 --> 01:23:31,708 Thần nghe nói những người hành hương, các tín đồ... 872 01:23:31,708 --> 01:23:32,625 Các tín đồ ư? 873 01:23:32,625 --> 01:23:34,166 Vâng, thưa Bệ hạ. 874 01:23:34,791 --> 01:23:37,125 Họ vượt các ngọn đồi đến Bethlehem để... 875 01:23:37,750 --> 01:23:39,291 để viếng thăm nơi hạ sinh. 876 01:23:45,833 --> 01:23:47,125 Bethlehem. 877 01:23:52,416 --> 01:23:53,250 Người chăn cừu. 878 01:23:54,291 --> 01:23:55,208 Vâng, thưa Bệ hạ. 879 01:23:55,708 --> 01:23:56,541 Lại đây. 880 01:23:57,333 --> 01:23:58,250 Ở đây. 881 01:23:58,250 --> 01:23:59,166 Lại đây! 882 01:24:11,916 --> 01:24:13,208 Ngươi có thể đi. 883 01:24:15,000 --> 01:24:16,000 Vâng, thưa Bệ hạ. 884 01:24:23,125 --> 01:24:24,000 Marcellus. 885 01:24:28,458 --> 01:24:29,291 Lại đây. 886 01:24:36,000 --> 01:24:40,625 Giết tất cả các trẻ trai dưới hai tuổi ở thành Bethlehem. 887 01:24:42,083 --> 01:24:44,041 Nhưng chỉ một đứa trẻ gây cớ sự. 888 01:24:44,041 --> 01:24:48,166 Đưa lưỡi kiếm xử mọi trẻ trai dưới hai tuổi ở thành Bethlehem. 889 01:24:48,666 --> 01:24:50,625 Khi xong việc, báo cho ta biết. 890 01:24:51,291 --> 01:24:52,833 Giờ đến Bethlehem ngay đi. 891 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 Marcellus. 892 01:25:15,625 --> 01:25:16,625 Vâng, thưa Bệ hạ. 893 01:25:20,125 --> 01:25:23,958 Khi tìm thấy đứa trẻ này, vị... cứu tinh này, 894 01:25:25,041 --> 01:25:26,166 mang nó đến cho ta... 895 01:25:27,833 --> 01:25:28,916 Còn sống. 896 01:25:29,708 --> 01:25:30,666 Rõ, thưa Bệ hạ. 897 01:25:32,708 --> 01:25:33,625 Đi nào! 898 01:25:52,875 --> 01:25:54,583 Em biết anh không phải làm việc này. 899 01:25:55,875 --> 01:25:56,708 Việc gì? 900 01:25:58,041 --> 01:25:58,875 Ở bên em. 901 01:26:00,250 --> 01:26:01,500 Anh đã không cần làm thế. 902 01:26:04,083 --> 01:26:05,125 Có, cần chứ. 903 01:26:08,583 --> 01:26:09,791 Đây là gia đình anh. 904 01:26:15,458 --> 01:26:16,291 Lại đây. 905 01:26:17,208 --> 01:26:18,041 Sao? 906 01:26:19,208 --> 01:26:21,291 Lại đây. Đến gặp con trai anh đi. 907 01:26:46,916 --> 01:26:48,000 Em đặt tên con là gì? 908 01:26:52,625 --> 01:26:53,625 Jesus. 909 01:26:59,875 --> 01:27:01,041 Tên con là Jesus. 910 01:27:10,333 --> 01:27:11,416 Chào Jesus. 911 01:28:25,708 --> 01:28:26,750 Lính nhà vua! 912 01:28:26,750 --> 01:28:29,500 Họ đang ở trong làng. Họ đến tìm con trai hai vị. 913 01:28:30,625 --> 01:28:31,708 Ta phải đi ngay. 914 01:29:19,541 --> 01:29:20,791 Tản ra. 915 01:29:20,791 --> 01:29:23,083 Kiểm tra mọi con đường, mọi ngôi nhà! 916 01:29:23,625 --> 01:29:25,708 Đó, lần theo những dấu vết đó! 917 01:29:45,791 --> 01:29:48,250 Không kiếm được ít thức ăn ta sẽ không đến được Ai Cập. 918 01:29:49,000 --> 01:29:49,958 Ta cần nghỉ ngơi. 919 01:29:49,958 --> 01:29:51,875 Có thể thử tìm nơi trú ẩn ở đó. 920 01:30:11,708 --> 01:30:12,916 Xin chào? 921 01:30:12,916 --> 01:30:14,583 - Xin chào. - Vâng? 922 01:30:15,541 --> 01:30:17,708 - Chào. - Chào. Chúng tôi cần ít đồ ăn và chỗ ở. 923 01:30:17,708 --> 01:30:20,083 - Nhà tôi không có nhiều nhưng mời vào. - Tôi giúp. 924 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 Ở đó! 925 01:31:25,833 --> 01:31:27,000 Đứa trẻ đâu? 926 01:31:27,625 --> 01:31:29,416 Đứa trẻ nào? Chúng tôi không có con. 927 01:31:32,458 --> 01:31:34,791 Nhát tiếp theo ta sẽ đâm vào tim ả. 928 01:31:35,500 --> 01:31:36,833 Đứa trẻ đâu? 929 01:31:39,375 --> 01:31:40,208 Cho ta biết. 930 01:32:21,041 --> 01:32:22,500 Đi đi! Cứu con của các vị! 931 01:32:22,500 --> 01:32:23,541 Đi đi! 932 01:32:30,708 --> 01:32:32,041 Không! 933 01:32:32,708 --> 01:32:33,625 Joseph! 934 01:32:36,791 --> 01:32:38,416 - Đưa con cho anh. - Từ từ. 935 01:32:38,416 --> 01:32:39,916 Đặt con vào đó. Nhanh. 936 01:32:42,625 --> 01:32:44,833 Em làm được. Nhanh! Cứ thả con xuống. 937 01:32:44,833 --> 01:32:46,916 - Cẩn thận! Đỡ con nè! - Từ từ. 938 01:32:47,750 --> 01:32:49,125 Đỡ được con rồi. 939 01:32:51,916 --> 01:32:54,583 Mary, giờ em phải nhảy xuống. Không sao đâu. 940 01:32:55,166 --> 01:32:56,541 Em làm được. Nhảy đi! 941 01:33:05,833 --> 01:33:07,791 Em có sao không? Được rồi. Bế con. 942 01:33:08,666 --> 01:33:10,458 Anh sẽ kéo xe ngựa ra, em đi lấy ngựa. 943 01:33:42,041 --> 01:33:42,875 Leo lên đi! 944 01:33:46,416 --> 01:33:47,250 Chạy! 945 01:34:54,833 --> 01:34:56,541 Dừng lại! 946 01:35:01,333 --> 01:35:02,250 Sao vậy em? 947 01:35:06,708 --> 01:35:08,333 Ta phải đưa con đến đền thờ. 948 01:35:08,333 --> 01:35:11,125 Đường đến Jerusalem đầy rẫy binh lính. 949 01:35:13,166 --> 01:35:14,416 Ta bị săn đuổi. 950 01:35:21,083 --> 01:35:22,208 Ta được ban phước. 951 01:35:27,625 --> 01:35:29,125 Ngươi là kẻ sẽ khôi phục... 952 01:35:30,083 --> 01:35:31,916 ngai vàng hùng mạnh của David? 953 01:35:33,041 --> 01:35:34,083 Nói ta biết. 954 01:35:35,500 --> 01:35:36,875 Ngươi là Đấng Messiah à? 955 01:35:36,875 --> 01:35:37,791 Bệ hạ. 956 01:35:40,500 --> 01:35:41,583 Bệ hạ. 957 01:35:41,583 --> 01:35:42,708 Sao? 958 01:35:42,708 --> 01:35:46,125 Đây không phải là con trai của Mary xứ Nazareth. 959 01:35:49,958 --> 01:35:52,166 Đây không phải là đứa trẻ Messiah ư? 960 01:35:52,875 --> 01:35:55,208 Chúng thần đã giết tất cả trẻ trai 961 01:35:55,208 --> 01:35:57,958 trừ những đứa trẻ sơ sinh, chúng đang ở đây hết. 962 01:35:57,958 --> 01:36:00,375 Nhưng đứa trẻ Messiah đâu? 963 01:36:00,375 --> 01:36:01,291 Ở đâu? 964 01:36:02,083 --> 01:36:04,541 Nói ta nghe, trong số này đứa nào là Đấng Messiah? 965 01:36:06,625 --> 01:36:08,625 Không biết được, thưa Bệ hạ. 966 01:36:09,125 --> 01:36:11,750 Chúng thần tin rằng đứa trẻ đó không ở đây. 967 01:36:11,750 --> 01:36:14,625 - Ở đâu? Vậy ở đâu? - Chúng thần không biết. 968 01:36:14,625 --> 01:36:15,916 Ngươi không biết à? 969 01:36:17,125 --> 01:36:18,416 Không biết à? 970 01:36:19,875 --> 01:36:21,250 Nó ở đâu? 971 01:36:22,291 --> 01:36:23,583 Nói ta biết! 972 01:36:24,875 --> 01:36:26,791 Ai trong số này là Đấng Messiah? 973 01:36:26,791 --> 01:36:28,875 Ta là vua của các ngươi. Cho ta biết! 974 01:36:28,875 --> 01:36:30,875 Đứa nào là Đấng Messiah? 975 01:36:30,875 --> 01:36:33,666 Ngươi! Đứa nào là Đấng Messiah? Nói ta nghe. 976 01:36:33,666 --> 01:36:34,583 Ở đâu? 977 01:36:39,875 --> 01:36:41,125 Ta là vua của các ngươi! 978 01:36:42,541 --> 01:36:45,208 Herod, ông mang một linh hồn thống khổ. 979 01:36:47,000 --> 01:36:49,541 Và thời gian của ông sắp kết thúc. 980 01:36:50,208 --> 01:36:52,458 Ngươi! Sao ngươi lại ở đây? 981 01:36:59,583 --> 01:37:00,750 Hắn đâu rồi? 982 01:37:00,750 --> 01:37:02,916 Ngươi! Nói ta biết hắn ở đâu! 983 01:37:02,916 --> 01:37:03,833 Ngươi! 984 01:37:03,833 --> 01:37:07,333 Ta là vua của các ngươi, mạng sống của các ngươi mới thống khổ! 985 01:37:10,958 --> 01:37:12,625 Nghe đây, ta là vua! 986 01:37:16,583 --> 01:37:18,166 Ngươi! Nó ở đâu? 987 01:37:18,166 --> 01:37:19,791 Nó ở đâu? 988 01:37:20,375 --> 01:37:21,208 Cho ta biết! 989 01:37:21,833 --> 01:37:22,916 Nó ở đâu? 990 01:38:46,291 --> 01:38:47,458 Giờ ta nên dừng lại. 991 01:38:47,458 --> 01:38:48,583 Ta đến tận đây rồi mà. 992 01:38:49,208 --> 01:38:51,458 Mary, ta sẽ không bao giờ vào được. 993 01:38:53,708 --> 01:38:56,291 Mary, làm ơn, nghe anh. Giờ ta có thể quay lại ngay. 994 01:39:03,958 --> 01:39:05,000 Vào đi, Mary. 995 01:39:32,666 --> 01:39:34,208 Chúng ta chờ mãi. 996 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 Đứa trẻ này 997 01:40:23,416 --> 01:40:29,166 là đứa trẻ định mệnh gây ra sự sụp đổ và trỗi dậy của nhiều người Israel. 998 01:40:30,625 --> 01:40:32,166 Và đứa trẻ sẽ bị chống đối. 999 01:40:34,125 --> 01:40:38,375 Và thanh kiếm sẽ đâm xuyên tâm hồn cháu, Mary, 1000 01:40:39,041 --> 01:40:44,500 để suy nghĩ của nhiều trái tim có thể được hiển lộ. 1001 01:41:14,125 --> 01:41:17,166 Chúa ban phước cho gia đình cháu, Chúa, Chúa của ta, Vua vũ trụ... 1002 01:41:26,208 --> 01:41:27,875 Tình yêu khiến ta phải trả giá đắt. 1003 01:41:31,458 --> 01:41:32,708 Nó sẽ đâm vào tim ta. 1004 01:41:36,333 --> 01:41:37,291 Nhưng cuối cùng... 1005 01:41:42,541 --> 01:41:44,041 Tình yêu sẽ cứu thế giới. 1006 01:45:23,916 --> 01:45:27,416 TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN CỦA CHÚNG TA GIÁM MỤC DAVID G. O'CONNELL 1007 01:45:30,416 --> 01:45:32,416 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi