1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,750 --> 00:00:59,083
{\an8}BÁN ĐẢO SINAI - AD 1
(NĂM CÔNG NGUYÊN "NĂM CỦA CHÚA CHÚNG TA")
4
00:01:17,375 --> 00:01:20,208
Tôi được chọn
để mang đến cho thế gian một món quà.
5
00:01:22,458 --> 00:01:24,750
Món quà tuyệt vời nhất
mà thế gian từng có.
6
00:01:29,375 --> 00:01:31,333
Các người nghĩ
mình biết câu chuyện của tôi.
7
00:01:31,916 --> 00:01:32,916
Tin tôi đi,
8
00:01:33,958 --> 00:01:35,083
các người không biết gì.
9
00:01:55,000 --> 00:01:56,833
{\an8}HOANG MẠC JUDEAN
NĂM 18 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
10
00:01:56,833 --> 00:01:59,875
{\an8}Thân phụ tôi, Joachim,
đã lui vào hoang mạc
11
00:01:59,875 --> 00:02:02,166
trong 40 ngày để chay tịnh và ăn năn,
12
00:02:02,916 --> 00:02:05,625
tin là Chúa trừng phạt ông,
từ chối ban cho ông một đứa con.
13
00:02:07,375 --> 00:02:10,916
Thân mẫu tôi, Anne,
nhiệt thành cầu nguyện, mong một đứa con.
14
00:02:58,291 --> 00:03:00,666
Thưa Chúa, con đã xúc phạm ngài thế nào?
15
00:03:01,458 --> 00:03:03,708
Con chỉ muốn có một đứa con.
16
00:03:08,333 --> 00:03:09,875
Ngài đã nghe thấy lời ông.
17
00:03:18,791 --> 00:03:21,375
Người là ai? Sao người đến được đây?
18
00:03:22,833 --> 00:03:24,500
Ta là Gabriel.
19
00:03:25,958 --> 00:03:28,750
Chúa sẽ ban cho ông một đứa con gái.
20
00:03:30,041 --> 00:03:31,125
Một đứa con gái ư?
21
00:03:40,708 --> 00:03:43,333
Khoan đã.
22
00:03:47,583 --> 00:03:48,583
Con gái ư?
23
00:03:48,583 --> 00:03:49,500
Phải.
24
00:03:50,208 --> 00:03:52,291
Ngài sẽ ban tặng ông một cô con gái
25
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
không giống bất kỳ người con gái nào khác.
26
00:03:57,000 --> 00:03:59,625
Nàng sẽ ứng nghiệm
lời tiên tri của Isaiah.
27
00:04:02,958 --> 00:04:04,291
Và đổi lại...
28
00:04:04,291 --> 00:04:06,125
Vâng, đổi lại điều gì?
29
00:04:08,875 --> 00:04:10,125
Một lời hứa.
30
00:04:11,708 --> 00:04:16,166
Khi ta trở lại, ông phải hiến dâng nàng,
hòng phụng sự Chúa.
31
00:04:17,458 --> 00:04:19,541
Ở trong đền thờ của ngài.
32
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Joachim!
33
00:05:21,583 --> 00:05:23,333
Lời cầu nguyện của ta đã được đáp lại.
34
00:05:30,958 --> 00:05:35,541
{\an8}NƠI SINH CUA MARY - NAZARETH
9 THÁNG SAU
35
00:05:48,625 --> 00:05:51,000
{\an8}JERUSALEM - JUDAH THỜI HEROD
NĂM 17 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
36
00:05:51,000 --> 00:05:54,291
{\an8}Người La Mã đã chỉ định
Vua Herod trị vì xứ Judea.
37
00:05:55,291 --> 00:05:56,791
Sự cai trị độc tài của Herod
38
00:05:56,791 --> 00:05:59,375
đã làm dấy lên
một cuộc nổi dậy trong dân Do thái.
39
00:06:03,541 --> 00:06:06,125
Tôi chưa từng hình dung
thế giới của chúng tôi sẽ đụng độ.
40
00:06:22,458 --> 00:06:23,416
Thần dân của ta...
41
00:06:25,708 --> 00:06:27,333
công dân của Jerusalem,
42
00:06:28,458 --> 00:06:33,166
Ta định xây lại và tu bổ Đền thờ Thứ hai,
43
00:06:34,041 --> 00:06:37,333
đưa sự lộng lẫy tráng lệ của nó
vượt ngoài mọi sức tưởng tượng.
44
00:06:37,958 --> 00:06:43,333
Ta sẽ ôm lấy những rắc rối
và nỗi đau sẽ hành hạ ta,
45
00:06:43,333 --> 00:06:47,333
và ta sẽ đón nhận chúng
như cái giá phải trả cho sự vĩ đại.
46
00:06:47,333 --> 00:06:51,500
Bàn tay của sự vĩnh hằng
đã đặt nỗi đau lên ta.
47
00:06:52,291 --> 00:06:53,625
Ngôi đền này,
48
00:06:54,333 --> 00:06:58,041
là lời đền đáp toàn vẹn của ta
dành cho Chúa.
49
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Vì món quà hào phóng ngài đã ban cho ta,
50
00:07:04,833 --> 00:07:09,333
vương quốc Judea thần thánh của ngài.
51
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Đức vua của các ngươi,
52
00:07:25,916 --> 00:07:30,291
ta, Herod, vua của mọi người Do Thái.
53
00:07:34,333 --> 00:07:37,500
Chúng ta không thể chịu đựng
sự bất công này nữa.
54
00:07:37,500 --> 00:07:41,000
Nghe tôi đây! Đã đến lúc hành động!
55
00:07:42,666 --> 00:07:44,458
Đền thờ này
56
00:07:44,458 --> 00:07:48,500
tượng trưng cho sự phù phiếm và khát khao
của Herod mong được người La Mã chấp nhận.
57
00:07:48,500 --> 00:07:51,916
Dù hắn tuyên bố là để tôn vinh Chúa,
hắn chỉ là con rối của đế quốc La Mã,
58
00:07:51,916 --> 00:07:54,291
hắn dùng máu Do Thái
để giành lấy ngai vàng.
59
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
Hắn còn không phải người Do Thái.
60
00:07:56,250 --> 00:08:00,583
Làm sao Do Thái giáo được phục hồi
dưới triều đại không chính danh của Herod?
61
00:08:01,500 --> 00:08:04,166
Ta phải đi theo Aristobulus,
thầy thượng tế.
62
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
Ngài sẽ dẫn ta trở về với Chúa.
63
00:08:08,250 --> 00:08:11,791
{\an8}HỘI ĐƯỜNG DO THÁI CỦA ARISTOBULUS
NGOẠI THÀNH JERUSALEM
64
00:08:11,791 --> 00:08:14,458
Đây là khoảng thời gian
tất cả chúng ta phải cố gắng.
65
00:08:14,458 --> 00:08:16,083
Đối mặt với nghịch cảnh,
66
00:08:16,083 --> 00:08:19,541
sự quan phòng thiêng liêng của Chúa
sẽ phục vụ một mục đích lớn lao hơn.
67
00:08:28,125 --> 00:08:31,583
Aristobulus, em phải đi trốn.
68
00:08:31,583 --> 00:08:34,541
Chị à, mọi người ủng hộ em.
69
00:08:34,541 --> 00:08:36,500
Đảm bảo với chị là ta rất mạnh.
70
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
Không.
71
00:08:38,416 --> 00:08:39,708
Sự tình đã thay đổi.
72
00:08:50,500 --> 00:08:51,333
Xin ngài!
73
00:08:56,875 --> 00:08:57,916
Xin ngài!
74
00:09:07,000 --> 00:09:08,416
Con chim sẻ nhỏ của ta.
75
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Tình yêu của ta.
76
00:09:14,708 --> 00:09:15,541
Cảm ơn.
77
00:09:18,750 --> 00:09:20,333
Trông nàng có vẻ phiền muộn.
78
00:09:21,541 --> 00:09:23,333
Nàng bận lòng việc gì, nữ hoàng của ta?
79
00:09:24,125 --> 00:09:25,958
Ngài không nhớ em là ai.
80
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
Có chứ, ta nhớ nàng là ai.
81
00:09:31,458 --> 00:09:34,666
Nàng đã giúp ta gầy dựng
nhiều vinh quang của vương quốc này.
82
00:09:35,166 --> 00:09:38,250
Nàng đã sinh cho ta
nhiều đứa con Hasmonean xinh đẹp.
83
00:09:40,250 --> 00:09:42,583
Mariamne,
nàng sẽ luôn có được trái tim ta.
84
00:09:49,791 --> 00:09:51,375
Hãy nâng ly uống mừng
85
00:09:52,291 --> 00:09:53,458
cuộc hôn nhân
86
00:09:54,875 --> 00:09:57,250
lâu dài, không thể chịu được của hai ta.
87
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
Cầu nguyện,
88
00:10:04,916 --> 00:10:06,500
truyền tin.
89
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
Phải.
90
00:10:12,333 --> 00:10:14,333
Đã có người xử lý em trai nàng.
91
00:10:21,833 --> 00:10:23,000
Ngài...
92
00:10:23,916 --> 00:10:25,208
là một con quái vật.
93
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Phải.
94
00:10:26,625 --> 00:10:29,416
Một ngày nào đó,
sự điên rồ này sẽ kết thúc...
95
00:10:29,416 --> 00:10:31,916
- Phải.
- ...chúng ta sẽ khôi phục ngai vàng David.
96
00:10:35,291 --> 00:10:36,791
Yên nào, tình yêu của ta.
97
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
Mariamne.
98
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Con chim sẻ nhỏ của ta.
99
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
Mạnh mẽ lên...
100
00:12:15,416 --> 00:12:16,333
Mary.
101
00:12:35,375 --> 00:12:37,333
Cẩn thận đừng làm dập trái, Malachi.
102
00:12:37,333 --> 00:12:38,291
Dạ, thưa ngài.
103
00:12:38,291 --> 00:12:40,916
Mỗi quả ô liu là một nụ hôn của Chúa.
104
00:12:40,916 --> 00:12:42,583
Đừng quên nhé, bạn ta.
105
00:12:43,166 --> 00:12:45,375
- Mary!
- Mary!
106
00:12:47,125 --> 00:12:49,333
Lần này con bé lại chạy đi đâu rồi?
107
00:12:50,875 --> 00:12:52,083
Mary!
108
00:12:56,625 --> 00:12:57,583
Lại đây!
109
00:12:58,458 --> 00:12:59,750
Đừng bay đi!
110
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
- Mary!
- Mary ơi!
111
00:13:05,791 --> 00:13:07,375
Mary!
112
00:13:07,375 --> 00:13:09,291
Con đang ở đâu?
113
00:13:10,250 --> 00:13:12,166
- Mẹ dắt bạn đến cho con nè!
- Mary!
114
00:13:13,333 --> 00:13:14,416
Noam!
115
00:13:16,375 --> 00:13:19,000
Noam muốn chơi với con
trong khi cha các con nói chuyện.
116
00:13:19,000 --> 00:13:20,541
Đi, mình cho bạn xem cái này.
117
00:13:20,541 --> 00:13:22,000
Để ý nghe mẹ gọi ăn trưa nha!
118
00:13:22,000 --> 00:13:23,125
Nhanh lên, Noam!
119
00:13:23,125 --> 00:13:24,541
Con có nghe mẹ không, Mary?
120
00:13:30,041 --> 00:13:32,291
Đi nào, Noam! Bạn chậm quá.
121
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
Bạn nhanh quá. Đợi đã!
122
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
Đi nào. Đi hái sung thôi.
123
00:13:36,625 --> 00:13:38,916
Mẹ sẽ rất ngạc nhiên.
124
00:13:38,916 --> 00:13:39,916
Mary?
125
00:13:45,750 --> 00:13:48,541
Nhanh lên! Sung đâu có tự chui vào túi ta.
126
00:13:50,458 --> 00:13:52,041
Sao ta không thể đi bộ?
127
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Thưa Bệ hạ.
128
00:14:17,125 --> 00:14:18,041
Sao?
129
00:14:19,708 --> 00:14:22,416
Tôi nghe báo rằng có nhiều sự bất mãn.
130
00:14:23,208 --> 00:14:25,000
Người Pharisee bất mãn.
131
00:14:25,000 --> 00:14:27,458
- Rồi sao?
- Ở phía thịnh vượng của sườn đồi.
132
00:14:27,458 --> 00:14:29,833
- Bất mãn à?
- Phải, thưa Bệ hạ.
133
00:14:29,833 --> 00:14:32,125
Tại sao lại có sự bất mãn, Marcellus?
134
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Họ muốn ngài tấn công
135
00:14:35,000 --> 00:14:37,875
chống lại các cuộc xâm lược
và bọn cướp Nabatean.
136
00:14:37,875 --> 00:14:38,791
Ồ.
137
00:14:39,541 --> 00:14:42,208
Ngoài ra, còn có những tin đồn.
138
00:14:43,208 --> 00:14:45,166
- Tin đồn về một vị cứu tinh.
- Cứu tinh ư?
139
00:14:45,916 --> 00:14:47,416
Kẻ nào nói về vị cứu tinh?
140
00:14:50,750 --> 00:14:51,583
Salome?
141
00:14:52,166 --> 00:14:54,500
Ngài, anh trai của em,
ngài là vua dân Do Thái.
142
00:14:55,541 --> 00:14:56,750
Vị cứu tinh thật sự.
143
00:14:56,750 --> 00:14:58,041
Đó mới là điều quan trọng.
144
00:14:58,041 --> 00:15:00,208
Kẻ nào đồn đãi về vị cứu tinh?
145
00:15:04,458 --> 00:15:06,458
Phu quân của em có nhắc.
Cả những người khác.
146
00:15:06,458 --> 00:15:08,208
Phu quân của em, Costobarus?
147
00:15:08,208 --> 00:15:09,125
Phải.
148
00:15:09,125 --> 00:15:10,166
Phải rồi.
149
00:15:12,541 --> 00:15:15,541
Ta nên tha hắn? Ta nên để hắn tự do? Hay...
150
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
Nói ta nghe đi, Salome.
151
00:15:18,500 --> 00:15:20,833
Ta có nên ném đá hắn đến chết giữa chợ?
152
00:15:22,083 --> 00:15:23,041
Em nghĩ sao?
153
00:15:25,708 --> 00:15:29,333
Đầu hắn cắm trên mũi giáo
chắc chắn sẽ làm yên lòng mọi người.
154
00:15:30,916 --> 00:15:32,958
Nói cho ta biết, điều gì là khủng khiếp,
155
00:15:32,958 --> 00:15:36,083
mất phu quân hay mất người em yêu thương?
156
00:15:38,416 --> 00:15:40,666
Triều đại của ngài luôn trên cả tình yêu.
157
00:15:40,666 --> 00:15:41,583
Tốt.
158
00:15:43,416 --> 00:15:44,250
Tốt lắm.
159
00:16:21,458 --> 00:16:23,333
Mẹ con đang đợi chúng ta, nên...
160
00:16:23,333 --> 00:16:25,375
- Đua về nhà!
- Gì cơ? Lại đây!
161
00:16:30,583 --> 00:16:31,416
Không!
162
00:16:40,500 --> 00:16:42,666
Mary, tắm rửa sạch sẽ trước khi ăn tối!
163
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Sao lấm lem thế?
164
00:16:46,458 --> 00:16:47,333
Chà...
165
00:16:48,833 --> 00:16:49,958
Con bé nhanh quá.
166
00:16:57,125 --> 00:16:57,958
Chuyện gì vậy?
167
00:17:00,333 --> 00:17:02,583
Hôm nay em thấy người mặc áo choàng xanh.
168
00:17:04,583 --> 00:17:05,416
Cha ơi?
169
00:17:14,666 --> 00:17:16,333
Sự ra đời của con là một phép màu.
170
00:17:17,375 --> 00:17:19,083
Với cha và mẹ của con,
171
00:17:19,875 --> 00:17:21,541
đó là một món quà.
172
00:17:22,625 --> 00:17:24,875
Nhưng để đổi lại, cha đã hứa một điều.
173
00:17:26,416 --> 00:17:27,875
Một lời hứa mà cha phải giữ.
174
00:17:52,416 --> 00:17:58,666
{\an8}JERUSALEM - ĐỀN THỜ THỨ HAI
NĂM THỨ 6 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN
175
00:18:22,791 --> 00:18:24,000
Sao con bé lại ở đây?
176
00:18:24,000 --> 00:18:25,458
- Về nhà thôi.
- Không.
177
00:18:26,166 --> 00:18:28,083
Cho cô bé đi qua.
178
00:18:45,666 --> 00:18:46,708
Là cháu.
179
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Cha rất tự hào về con.
180
00:19:06,166 --> 00:19:07,541
Đi đi con.
181
00:19:19,250 --> 00:19:20,791
Ta là Anna.
182
00:19:45,125 --> 00:19:46,000
Cháu bé!
183
00:19:50,833 --> 00:19:52,375
Lại gần hơn đi.
184
00:19:59,083 --> 00:20:00,333
Sao cháu lại tới đây?
185
00:20:02,208 --> 00:20:04,458
Cháu ở đây để hoàn thành một lời hứa.
186
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
Anna.
187
00:20:09,750 --> 00:20:11,125
Điều này có đúng không?
188
00:20:12,250 --> 00:20:15,125
Cuối cùng thì chiếc bình chứa
lời hứa cũng đã đến?
189
00:20:20,625 --> 00:20:24,958
Đức Chúa Trời toàn năng dang rộng vòng tay
chào đón cháu đến ngôi nhà mới của mình.
190
00:20:29,000 --> 00:20:29,916
Hãy tin tưởng.
191
00:20:32,000 --> 00:20:34,500
Đến đúng thời điểm,
Ngài sẽ hiển lộ mọi sự.
192
00:21:11,750 --> 00:21:14,583
Mary, cháu đang ở đâu?
193
00:21:14,583 --> 00:21:15,750
Cháu tới đây.
194
00:21:18,333 --> 00:21:20,875
Cháu trễ giờ cầu nguyện rồi. Vào đi.
195
00:21:20,875 --> 00:21:21,791
Cháu xin lỗi.
196
00:21:32,375 --> 00:21:33,541
Mary, cháu đã ở đâu?
197
00:21:35,375 --> 00:21:38,833
Cháu đang lau sàn nhà
và đánh bóng mấy cái bình.
198
00:21:38,833 --> 00:21:41,125
Cháu lại thơ thẩn ở trong vườn.
199
00:21:41,875 --> 00:21:42,875
Đúng không?
200
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
Không, cháu không thơ thẩn.
201
00:21:44,333 --> 00:21:46,333
Trước các buổi cầu nguyện chiều.
202
00:21:47,250 --> 00:21:48,666
Hoa không tự mọc.
203
00:21:50,125 --> 00:21:52,458
Kinh thánh nói ta phụng sự Ngài
bằng việc hàng ngày.
204
00:21:56,375 --> 00:21:58,083
Nhớ vị trí của mình, các cháu gái.
205
00:22:06,958 --> 00:22:09,333
Lần sau, hãy phụng sự Ngài nhanh hơn.
206
00:22:32,416 --> 00:22:33,958
Tôi cầu xin. Làm ơn.
207
00:22:41,833 --> 00:22:42,916
Bạn không ăn à?
208
00:22:42,916 --> 00:22:44,875
Gì cơ? Không, mình no rồi. Tại sao?
209
00:22:44,875 --> 00:22:45,791
Cho mình nha?
210
00:22:50,083 --> 00:22:51,083
Bạn làm gì thế?
211
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Mary!
212
00:23:30,041 --> 00:23:30,875
Mary!
213
00:23:31,375 --> 00:23:32,208
Giúp mình!
214
00:23:45,458 --> 00:23:46,750
Chào nàng thiếu nữ.
215
00:23:50,125 --> 00:23:51,375
Không để ý là ông ở đó.
216
00:23:53,708 --> 00:23:56,125
Ta có thể thấy là cô rất chăm chỉ.
217
00:23:58,375 --> 00:23:59,500
Tôi bận rộn lắm.
218
00:24:02,041 --> 00:24:03,916
Tôi không có thời gian chuyện trò, nên...
219
00:24:03,916 --> 00:24:08,666
Cô có thời gian nào cho các thú vui?
220
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
Tôi tìm thấy niềm vui mỗi ngày
trong các bí ẩn của Chúa.
221
00:24:16,208 --> 00:24:17,041
Ông không như thế?
222
00:24:18,083 --> 00:24:18,916
Có chứ.
223
00:24:20,333 --> 00:24:25,458
Trong đền thờ này có những lúc khó chịu.
224
00:24:26,166 --> 00:24:27,416
Cô có nghĩ vậy không?
225
00:24:29,166 --> 00:24:30,000
Mary?
226
00:24:32,916 --> 00:24:34,166
Ông biết tên tôi rồi.
227
00:24:37,041 --> 00:24:38,916
Tôi muốn biết thêm.
228
00:24:39,500 --> 00:24:42,166
- Xin lỗi. Tôi phải học...
- Không, ở lại!
229
00:24:42,875 --> 00:24:43,875
Ở lại đi!
230
00:24:45,916 --> 00:24:47,708
Tôi đã nghe rất nhiều về cô.
231
00:24:49,208 --> 00:24:50,666
Tất cả các thầy tế,
232
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
họ nói chuyện.
233
00:24:55,166 --> 00:24:56,375
Xin đừng làm thế.
234
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
Cho tôi biết về lòng trung thành của cô
đối với vua dân Do Thái.
235
00:25:02,416 --> 00:25:05,708
Hoàng đế của chúng ta, Vua Herod.
236
00:25:08,041 --> 00:25:09,583
Chỉ có một vị vua thực sự.
237
00:25:11,000 --> 00:25:12,500
Tôi trung thành với Chúa.
238
00:25:15,541 --> 00:25:17,083
Vậy cô là người cuồng tín.
239
00:25:17,916 --> 00:25:20,875
Một kẻ phản bội trong đền thờ của đức vua.
240
00:25:21,375 --> 00:25:22,375
Tôi là người hầu.
241
00:25:23,625 --> 00:25:25,041
Đây là đền thờ của Chúa.
242
00:25:30,166 --> 00:25:36,375
Phục vụ đức vua sẽ nhận được
phần thưởng lớn, Mary.
243
00:25:38,000 --> 00:25:40,375
Phần thưởng hữu hình.
244
00:25:41,166 --> 00:25:42,708
Tôi biết phần thưởng của mình.
245
00:25:42,708 --> 00:25:44,583
- Tôi phải đi.
- Cô sẽ ở lại đây.
246
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Lucifer!
247
00:25:47,000 --> 00:25:49,500
Để cô ấy đi đi, người anh em.
248
00:25:52,791 --> 00:25:56,125
Gabriel, rời khỏi đây đi.
249
00:25:57,708 --> 00:25:59,166
Ngay.
250
00:26:17,041 --> 00:26:19,625
Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế!
251
00:26:20,500 --> 00:26:23,250
Hãy dọn đường cho Vua Herod Đại đế!
252
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Tránh đường!
253
00:26:30,125 --> 00:26:31,333
Tránh!
254
00:26:32,291 --> 00:26:33,291
Tránh ra!
255
00:26:38,666 --> 00:26:40,625
Người dân xứ Judea của ta!
256
00:26:40,625 --> 00:26:43,000
Công dân của Jerusalem.
257
00:26:43,000 --> 00:26:48,250
Hôm nay ta muốn tri ân
hoàng đế vinh quang của chúng ta,
258
00:26:48,250 --> 00:26:50,000
Caesar Augustus.
259
00:26:50,000 --> 00:26:53,250
Vạn tuế, Caesar toàn năng.
260
00:26:53,250 --> 00:26:54,750
- Vạn tuế!
- Caesar vạn tuế!
261
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
- Vạn tuế!
- Vạn tuế!
262
00:26:56,916 --> 00:26:58,291
Tốt.
263
00:27:02,125 --> 00:27:03,208
Marcellus.
264
00:27:05,416 --> 00:27:06,375
Bệ hạ.
265
00:27:09,500 --> 00:27:13,625
Thầy thượng tế của ta, Bava Ben Buta.
Chúng ta phải nhớ vị trí của mình.
266
00:27:16,083 --> 00:27:20,458
Có lẽ ta có thể
gắn tượng thiên ưng ở nơi khác.
267
00:27:21,458 --> 00:27:22,791
Ở nơi khác ư?
268
00:27:22,791 --> 00:27:26,916
Bệ hạ, đây là nhà của Chúa.
269
00:27:26,916 --> 00:27:28,291
Là nhà của Chúa ư?
270
00:27:29,500 --> 00:27:33,333
Cho ta biết, Chúa cho ông những thứ này ư?
Chúa đã ban cho ông cái mũ này ư?
271
00:27:33,333 --> 00:27:37,041
Chúa đã cho ông đền thờ của ta,
đền thờ mà ta đã xây dựng và tu bổ?
272
00:27:37,041 --> 00:27:39,291
Chúa đã cho ông thứ đó ư, Bava Ben Buta?
273
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
Bệ hạ.
274
00:27:40,708 --> 00:27:42,625
Không, không phải bệ hạ! Không.
275
00:27:43,583 --> 00:27:47,583
Ta đơn giản chỉ là con nhím gai,
276
00:27:48,375 --> 00:27:52,791
kẻ sẽ bảo vệ những gì là của mình
khi nó cảm thấy bị đe dọa. Phải.
277
00:27:53,666 --> 00:27:55,041
Bệ hạ, nhím gai ư?
278
00:27:55,041 --> 00:27:56,333
Thần thật sự không hiểu.
279
00:27:59,500 --> 00:28:00,333
Nói ta nghe,
280
00:28:02,041 --> 00:28:05,083
ông có khao khát hay ước ao
một vương miện cho riêng mình?
281
00:28:09,541 --> 00:28:11,625
Thần không khao khát vương miện gì,
thưa bệ hạ.
282
00:28:13,750 --> 00:28:14,583
Quỳ xuống.
283
00:28:15,125 --> 00:28:16,541
Bệ hạ, thần xin lỗi. Thần...
284
00:28:17,125 --> 00:28:20,250
Quỳ trước đức vua của ông.
285
00:28:25,166 --> 00:28:26,750
Tốt.
286
00:28:28,041 --> 00:28:34,041
Giờ ông sẽ thấy đau đớn, thống khổ
khi quyền lực và chủ quyền bị coi thường,
287
00:28:34,041 --> 00:28:39,291
vì chính ông đã thánh hóa
những lời đồn đãi mưu đồ, phải không?
288
00:28:39,291 --> 00:28:45,083
Kẻ đã tung tin đồn về sự bất trung
và bất tuân trong đền thờ của ta.
289
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
Phải không?
290
00:28:48,000 --> 00:28:51,916
Nó sẽ không còn được hưng thịnh
trong đền thờ của ta, Bava Ben Buta!
291
00:28:51,916 --> 00:28:57,041
Bava Ben Buta! Này!
292
00:28:58,333 --> 00:28:59,500
Để ta nói cho rõ.
293
00:29:00,791 --> 00:29:02,291
Hãy hiểu cho rõ!
294
00:29:03,458 --> 00:29:06,250
Rằng ta, vua của các ngươi,
Herod xứ Judea.
295
00:29:07,125 --> 00:29:09,500
Ta là vua của các ngươi.
296
00:29:19,166 --> 00:29:20,208
Thôi đi!
297
00:29:20,833 --> 00:29:22,041
Mary, quay lưng đi.
298
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
Đứa trẻ.
299
00:29:35,708 --> 00:29:36,583
Bệ hạ?
300
00:30:01,416 --> 00:30:03,333
Sự nhìn thấy có nhiều dạng thức.
301
00:30:06,333 --> 00:30:07,791
Trái tim cũng có thể nhìn thấy.
302
00:30:11,083 --> 00:30:13,208
Ngài phải tiếp tục dẫn dắt các tín hữu.
303
00:30:25,666 --> 00:30:27,250
Cô đã đe dọa đức vua.
304
00:30:27,250 --> 00:30:28,375
Vì sao?
305
00:30:28,375 --> 00:30:29,291
Tôi không có!
306
00:30:29,291 --> 00:30:30,666
Cô vừa làm gì ngài?
307
00:30:30,666 --> 00:30:32,500
Không có, tôi chỉ là kẻ hầu ở đền thờ.
308
00:30:33,083 --> 00:30:36,208
Chà, có gì đó cho ta biết
điều đó không hoàn toàn đúng.
309
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
Cô có sức mạnh gì?
310
00:30:38,750 --> 00:30:41,291
- Tôi không có sức mạnh gì!
- Cô đã làm gì ngài?
311
00:30:41,291 --> 00:30:44,125
Đội trưởng! Anh không có việc gì ở đây.
312
00:30:44,125 --> 00:30:45,166
Nữ tiên tri,
313
00:30:45,750 --> 00:30:47,958
thiếu nữ này, cô ta đã đe dọa đức vua.
314
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
Cô bé không làm chuyện như vậy.
315
00:30:51,416 --> 00:30:52,583
Thả cô bé ra.
316
00:30:59,166 --> 00:31:00,666
Rời khỏi đây ngay.
317
00:31:03,125 --> 00:31:06,125
Dù cô là ai, ta cũng sẽ ngăn cản cô.
318
00:31:14,125 --> 00:31:16,291
Con không có nói gì
với nhà vua hết, thật đó.
319
00:31:17,291 --> 00:31:21,375
Con có quyền năng
hơn cả những lời nói, con gái.
320
00:31:22,041 --> 00:31:23,458
Con đang học hỏi.
321
00:31:49,083 --> 00:31:52,916
Ngày mai quân kháng chiến sẽ tụ họp
để chiến đấu phản kháng sưu thuế La Mã.
322
00:31:52,916 --> 00:31:54,208
- Ta nên đi.
- Không!
323
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
- Họ sẽ nghiền nát ta.
- Đó là lý do ta phải đi.
324
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
Đến lúc phản kháng trước khi bị xóa sổ.
325
00:31:58,875 --> 00:32:03,041
- Phản kháng? Để bị giết như gia súc?
- Nghĩ mình là gia súc thì sẽ là gia súc.
326
00:32:03,041 --> 00:32:04,125
Lần sau mang thêm đi.
327
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
Herod cai trị bằng sự sợ hãi.
328
00:32:07,375 --> 00:32:09,791
Hắn không phải vua của ta. Hắn vô thần.
329
00:32:09,791 --> 00:32:11,916
Hắn như người La Mã hơn. Anh muốn thế à?
330
00:32:11,916 --> 00:32:13,875
Tôi muốn sống hơn là chết.
331
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Joseph, anh nghĩ sao?
332
00:32:16,958 --> 00:32:18,541
Anh đang lãng phí thời gian.
333
00:32:18,541 --> 00:32:20,416
Ý anh là anh không tin vào lý tưởng?
334
00:32:20,416 --> 00:32:21,416
Lý tưởng gì?
335
00:32:24,416 --> 00:32:26,666
Tôi chỉ tin những gì tôi tận mắt thấy.
336
00:33:25,583 --> 00:33:26,416
Này!
337
00:33:26,916 --> 00:33:27,791
Này!
338
00:33:29,416 --> 00:33:30,375
Tránh đường đi!
339
00:33:32,375 --> 00:33:33,500
Đi dọc bờ sông.
340
00:33:35,916 --> 00:33:36,750
Gì cơ?
341
00:33:36,750 --> 00:33:39,708
Ở khúc quanh của dòng sông dễ săn hơn.
342
00:34:48,583 --> 00:34:49,416
Này cô!
343
00:34:50,083 --> 00:34:52,333
Này! Này, để tôi lấy cho!
344
00:34:54,958 --> 00:34:55,791
Này!
345
00:34:56,333 --> 00:34:57,458
Đợi đó!
346
00:34:57,458 --> 00:34:59,791
Này, tôi sẽ lấy lại nó cho cô!
347
00:35:00,333 --> 00:35:01,791
Tôi giúp được!
348
00:35:02,500 --> 00:35:04,541
Này! Đợi đã!
349
00:35:05,708 --> 00:35:06,666
Cô là ai?
350
00:35:08,333 --> 00:35:09,958
Khoan, đừng đi!
351
00:35:10,666 --> 00:35:11,958
Xin đừng đi!
352
00:35:13,125 --> 00:35:15,333
Cho tôi biết tên đi!
353
00:35:16,750 --> 00:35:18,250
Cô tên gì?
354
00:35:18,833 --> 00:35:19,875
Cô tên gì?
355
00:35:21,666 --> 00:35:23,958
Tôi là con gái của Joachim xứ Nazareth.
356
00:35:25,375 --> 00:35:27,583
Anh... điên quá đi.
357
00:35:36,875 --> 00:35:39,500
Ta không có quyền
sống như những người tự do,
358
00:35:39,500 --> 00:35:42,625
được thu hoạch ô liu
để nuôi sống gia đình ư?
359
00:35:44,000 --> 00:35:45,416
Được thờ phụng mà không sợ hãi?
360
00:35:45,416 --> 00:35:48,000
Người làm của anh,
họ nói về sự phản kháng và cuồng tín.
361
00:35:48,583 --> 00:35:50,208
Chỉ nói thôi mà. Họ là người tốt.
362
00:35:50,208 --> 00:35:53,458
Họ nói về sự phản kháng.
Anh đâu thể dung túng. Là phản quốc đó.
363
00:35:54,375 --> 00:35:56,791
Trái tim của họ ở đúng chỗ mà.
364
00:35:57,625 --> 00:35:58,625
Ý anh là sao?
365
00:36:00,375 --> 00:36:03,291
Triều đại này thối nát và báng bổ.
Anh và tôi đều biết điều đó.
366
00:36:03,291 --> 00:36:06,458
Nếu anh không ngăn họ
anh cũng sẽ dính tội mưu phản.
367
00:36:10,166 --> 00:36:11,791
Anh lo thái quá rồi.
368
00:36:11,791 --> 00:36:15,791
Anh khiến sự thịnh vượng và an toàn
của gia đình mình bị đe dọa.
369
00:36:25,875 --> 00:36:27,625
Anna, cháu hỏi bà điều này được không?
370
00:36:30,500 --> 00:36:32,083
Chuyện về một chàng trai à?
371
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
Gì cơ? Không.
372
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
Ta không chắc lắm.
373
00:36:37,875 --> 00:36:39,750
Bà đã ở đây lâu lắm rồi, đúng không?
374
00:36:39,750 --> 00:36:42,625
Suốt 47 năm, ta không rời khỏi đền thờ.
375
00:36:43,500 --> 00:36:44,791
Thế có lâu không?
376
00:36:46,625 --> 00:36:47,666
Dạ, rất lâu.
377
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Cháu không biết phải hỏi thế nào, nhưng...
378
00:36:55,583 --> 00:36:57,625
Chẳng phải đó là một cuộc sống buồn tẻ ư?
379
00:36:59,208 --> 00:37:00,041
Buồn tẻ ư?
380
00:37:02,416 --> 00:37:06,166
Cuộc sống được liên tục đối mặt với Chúa.
381
00:37:06,750 --> 00:37:09,833
Mất đi sự tư lợi hẹp hòi,
382
00:37:09,833 --> 00:37:13,875
và mê mải
trong các niềm vui thích ngày càng rộng mở
383
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
mà Chúa ban cho ta?
384
00:37:17,041 --> 00:37:19,458
Cháu sẽ được may mắn như thế chứ, con ta?
385
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
Dạ phải...
386
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
Nhưng chẳng phải ở ngoài đền thờ
cháu có thể làm nhiều việc tốt hơn?
387
00:37:30,791 --> 00:37:31,625
Ý cháu là...
388
00:37:32,625 --> 00:37:36,625
Nếu cứ kẹt mãi ở đây, sao cháu có thể
làm được việc gì quan trọng?
389
00:37:36,625 --> 00:37:38,416
Ta đã nói là liên quan đến con trai.
390
00:37:38,416 --> 00:37:39,500
Không phải.
391
00:37:39,500 --> 00:37:40,750
Luôn là về nam giới.
392
00:37:40,750 --> 00:37:42,416
Anna, cháu đã hứa với Chúa.
393
00:37:44,916 --> 00:37:46,583
Bà nghi ngờ lòng trung tín của cháu?
394
00:37:48,000 --> 00:37:49,041
Không.
395
00:37:51,291 --> 00:37:52,208
Cháu có nghi ngờ?
396
00:37:54,333 --> 00:37:55,458
Thế nghĩa là sao?
397
00:37:55,458 --> 00:37:59,541
Nghĩa là xuống dưới và vào bếp phụ ta.
398
00:38:03,958 --> 00:38:05,041
Chào chú.
399
00:38:05,041 --> 00:38:06,833
Cháu cầm tay con gái chú được không?
400
00:38:09,416 --> 00:38:11,125
Tay con bé? Là sao?
401
00:38:11,125 --> 00:38:14,375
Dạ. Để kết hôn, thưa chú.
Chú cho phép nhé?
402
00:38:15,375 --> 00:38:18,041
Cậu là ai? Sao cậu biết Mary?
403
00:38:19,375 --> 00:38:21,333
Mary. Vậy ra đó là tên cô ấy?
404
00:38:21,333 --> 00:38:23,458
- Cậu không biết tên nó?
- Giờ cháu đã biết.
405
00:38:24,166 --> 00:38:26,041
Làm ơn, cho cháu cầm tay cô ấy nhé?
406
00:38:26,041 --> 00:38:27,916
- Trong cô ấy có thần khí, và...
- Ai đây?
407
00:38:27,916 --> 00:38:29,875
Anh không biết.
408
00:38:32,041 --> 00:38:33,000
Chàng trai trẻ,
409
00:38:33,750 --> 00:38:35,125
Mary đã lập lời thề với Chúa.
410
00:38:35,125 --> 00:38:37,333
Dạ. Cháu hiểu.
411
00:38:37,333 --> 00:38:40,375
Nhưng làm ơn, cháu đảm bảo,
việc này là lẽ phải.
412
00:38:45,208 --> 00:38:46,375
Tình yêu thơ trẻ.
413
00:38:49,541 --> 00:38:52,000
Nhưng không được.
Con bé có trách nhiệm của mình.
414
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
- Khoan!
- Sao anh có thể nói thế?
415
00:38:56,250 --> 00:38:59,250
- Sao anh quyết định thay con?
- Sao anh quyết định thay con ư?
416
00:38:59,250 --> 00:39:01,833
Anh là cha nó. Và ta đã quyết định.
417
00:39:01,833 --> 00:39:04,416
- Đó là người lạ.
- Không phải ta. Anh đã quyết định.
418
00:39:04,416 --> 00:39:05,500
Ý em là sao?
419
00:39:05,500 --> 00:39:08,875
Làm ơn, cháu xin lỗi đã làm phiền.
Nhưng hãy nghe cháu nói một chút.
420
00:39:08,875 --> 00:39:12,125
Cả đời cháu
chưa từng trải qua điều gì như thế.
421
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Khi nhìn thấy con gái cô chú
có gì đó trong cháu đã thay đổi.
422
00:39:16,291 --> 00:39:18,416
Lúc đó cháu đang đi săn ở bờ sông.
423
00:39:18,416 --> 00:39:20,125
Cháu đã thấy...
424
00:39:20,916 --> 00:39:22,125
cô gái...
425
00:39:22,958 --> 00:39:25,250
xinh đẹp và hiền lành này...
426
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
đang nhảy múa trong gió.
427
00:39:29,541 --> 00:39:30,541
Và cháu biết...
428
00:39:32,166 --> 00:39:33,250
Cô ấy là vợ cháu.
429
00:39:34,208 --> 00:39:37,458
Sẽ không bao giờ xảy ra việc đó
nếu người đàn ông lạ mặc áo choàng xanh
430
00:39:37,458 --> 00:39:39,458
- không chỉ dẫn cho cháu.
- Áo choàng xanh?
431
00:39:39,458 --> 00:39:40,875
Phải, áo choàng xanh da trời.
432
00:39:51,791 --> 00:39:52,708
Mẹ à?
433
00:39:58,833 --> 00:40:00,875
- Khoan! Cha ổn chứ?
- Cha con khỏe.
434
00:40:02,375 --> 00:40:03,250
Già hơn xưa.
435
00:40:06,750 --> 00:40:07,666
Mary...
436
00:40:09,791 --> 00:40:12,333
Cha con và mẹ
đã hứa hẹn con cho một chàng trai trẻ.
437
00:40:13,583 --> 00:40:15,000
Con không hiểu.
438
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
Cha mẹ đã quyết định hai con sẽ kết hôn.
439
00:40:21,958 --> 00:40:22,791
Gì cơ?
440
00:40:24,333 --> 00:40:26,666
Là sao? Cha mẹ bán con
như bán một con chiến mã?
441
00:40:26,666 --> 00:40:29,083
- Không phải thế.
- Mẹ, đúng là như thế.
442
00:40:30,375 --> 00:40:32,250
Sao mẹ có thể đồng ý việc này?
443
00:40:32,250 --> 00:40:33,583
Vì mẹ nghĩ đó là ý hay.
444
00:40:35,416 --> 00:40:37,250
- Gì cơ?
- Tên cậu ấy là Joseph.
445
00:40:37,791 --> 00:40:40,541
Cậu ấy nghiêm túc và rất đẹp trai.
446
00:40:40,541 --> 00:40:41,916
Mẹ, con là đầy tớ của Chúa.
447
00:40:41,916 --> 00:40:42,833
Mary...
448
00:40:45,000 --> 00:40:46,791
Sứ thần lại xuất hiện.
449
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
Chàng trai này là người dành cho con.
450
00:40:58,958 --> 00:40:59,958
Anh là Joseph?
451
00:41:02,250 --> 00:41:03,541
Phần lớn thời gian là vậy.
452
00:41:04,791 --> 00:41:06,208
Chúa, hãy cho mọi người biết...
453
00:41:06,208 --> 00:41:07,958
Tên ngốc suýt chìm trên sông.
454
00:41:07,958 --> 00:41:10,458
...rằng hai người trẻ
đang đứng trước mặt ngài...
455
00:41:10,458 --> 00:41:11,625
Đúng là anh.
456
00:41:11,625 --> 00:41:14,375
...trong lễ đính ước này,
457
00:41:14,916 --> 00:41:18,541
thề ước để kết hôn với nhau.
458
00:41:19,250 --> 00:41:22,833
Và để phụng sự ngài, với tình yêu
459
00:41:22,833 --> 00:41:25,000
và lòng kính trọng.
460
00:41:25,958 --> 00:41:27,458
Anh thật sự nghĩ đây là ý hay?
461
00:41:28,791 --> 00:41:29,916
Joseph?
462
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
Cầu Chúa phù hộ và bảo vệ hai người.
463
00:41:33,916 --> 00:41:36,375
- Ừ thì...
- Cầu Chúa soi tỏa vinh quang ngài...
464
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
- ...đúng là anh nghĩ vậy.
- ...và ban bình an cho hai người.
465
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Vậy con nghĩ sao?
466
00:42:07,916 --> 00:42:09,458
Mẹ à, anh ấy rất đẹp trai.
467
00:42:18,500 --> 00:42:19,541
Chào mẹ.
468
00:43:16,916 --> 00:43:18,333
Con không hiểu.
469
00:43:22,666 --> 00:43:26,875
Giờ theo ý ngài,
con nên cưới người xa lạ này. Tại sao?
470
00:43:37,166 --> 00:43:39,208
Ngài tỏ cho những người khác
biết việc này.
471
00:43:42,958 --> 00:43:44,875
Nhưng ngài không nói gì với con.
472
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
Ai đó?
473
00:44:30,208 --> 00:44:31,541
Ông muốn gì?
474
00:44:31,541 --> 00:44:34,041
Đừng e sợ, Mary.
475
00:44:35,333 --> 00:44:38,750
Cô làm đẹp lòng Thiên Chúa.
476
00:44:42,333 --> 00:44:43,333
Ý ông là sao?
477
00:44:45,333 --> 00:44:49,250
Cô sẽ trở thành một người mẹ
và sinh hạ một con trai.
478
00:44:51,000 --> 00:44:54,541
Ngài sẽ trị vì nhà David.
479
00:44:57,208 --> 00:44:59,125
Nhưng không thể nào.
480
00:44:59,125 --> 00:45:00,583
Tôi không thể có con.
481
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Mọi thứ đều có thể...
482
00:45:11,375 --> 00:45:12,250
với Thiên Chúa.
483
00:45:16,000 --> 00:45:18,833
Cô sẽ đặt tên bé trai này
484
00:45:19,333 --> 00:45:20,333
là Jesus.
485
00:45:21,875 --> 00:45:25,000
Và cả thế giới sẽ biết về người này, Mary.
486
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Trong tất cả mọi phụ nữ,
487
00:45:29,666 --> 00:45:32,666
cô là người được chúc phúc.
488
00:46:02,291 --> 00:46:03,666
Hãy để con làm việc đó.
489
00:46:25,166 --> 00:46:26,500
Thật là kỳ lạ mà.
490
00:46:27,291 --> 00:46:30,500
Ta mang nước cho họ,
nhưng họ không chịu uống.
491
00:46:31,791 --> 00:46:33,708
Hoặc họ từ chối không chịu uống.
492
00:46:37,250 --> 00:46:39,125
Hãy coi chừng sự bạo ngược của...
493
00:46:39,875 --> 00:46:40,916
lợi ích chung.
494
00:46:43,166 --> 00:46:44,041
Marcellus?
495
00:46:44,041 --> 00:46:45,250
Vâng, thưa Bệ hạ?
496
00:46:45,250 --> 00:46:47,875
Hãy coi chừng
sự bạo ngược của lợi ích chung.
497
00:46:47,875 --> 00:46:50,416
Đó là một con rắn,
nó sẽ quay lại và nuốt chửng ta.
498
00:46:51,458 --> 00:46:54,750
Nhưng... ta sẽ đánh thuế họ, phải.
499
00:46:55,666 --> 00:47:00,208
Ta sẽ mở cuộc điều tra dân số và đánh thuế
họ vì sự bạc nghĩa và vô ơn của họ.
500
00:47:00,208 --> 00:47:04,708
Và họ sẽ nhìn ngắm và trông thấy
phần thưởng của sự đồi bại.
501
00:47:05,250 --> 00:47:09,041
Còn ta sẽ nhìn ngắm và trông thấy...
sự thống khổ của họ,
502
00:47:10,125 --> 00:47:11,833
như thấy các con ta trước mặt ta.
503
00:47:13,000 --> 00:47:14,958
Đi đi, Marcellus, làm đi.
504
00:47:14,958 --> 00:47:15,958
Rõ, thưa Bệ hạ.
505
00:47:18,791 --> 00:47:21,041
Cháu đã nói việc này với ai chưa?
506
00:47:25,333 --> 00:47:26,458
Ai sẽ tin cháu chứ?
507
00:47:28,208 --> 00:47:29,583
Ta tin cháu.
508
00:47:31,541 --> 00:47:35,208
Nhưng cháu rất khôn ngoan
khi giữ kín việc này vào lúc này.
509
00:47:36,500 --> 00:47:39,791
Không phải ai trong đền thờ
cũng có đức tin như vậy.
510
00:47:52,041 --> 00:47:52,875
Mary!
511
00:47:56,083 --> 00:47:57,916
Cô ấy đang có mang.
512
00:47:58,583 --> 00:47:59,625
Có đúng không?
513
00:48:01,000 --> 00:48:03,458
- Cháu có thể giải thích.
- Có đúng không?
514
00:48:12,375 --> 00:48:13,583
Cháu không làm gì sai cả.
515
00:48:13,583 --> 00:48:14,875
Cháu đã phá vỡ lời thề!
516
00:48:14,875 --> 00:48:15,791
Cháu không có!
517
00:48:15,791 --> 00:48:17,291
Cô ấy là một nỗi ô nhục.
518
00:48:19,333 --> 00:48:20,916
Cháu không thể ở đây nữa, Mary.
519
00:48:23,041 --> 00:48:23,875
Nhưng...
520
00:48:27,416 --> 00:48:29,333
Không, làm ơn, ngài không thể làm thế.
521
00:48:29,333 --> 00:48:31,875
Việc đó đã xảy ra.
522
00:48:34,416 --> 00:48:36,750
Cháu sẽ trở lại đây.
523
00:49:11,000 --> 00:49:12,791
Họ trục xuất con khỏi đền thờ.
524
00:49:13,333 --> 00:49:14,208
Sao cơ?
525
00:49:16,125 --> 00:49:17,416
Sao họ lại làm vậy?
526
00:49:24,375 --> 00:49:25,916
Vì con đang có mang, mẹ à.
527
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Ôi, Mary...
528
00:49:27,375 --> 00:49:29,666
Con không làm gì sai hết, thật đó.
529
00:49:29,666 --> 00:49:31,000
Nhưng sao có thể như thế?
530
00:49:31,000 --> 00:49:32,916
Sứ thần mặc áo xanh, ngài nói với con...
531
00:49:32,916 --> 00:49:34,000
Sứ thần ư?
532
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
Ngài tìm đến con?
533
00:49:37,958 --> 00:49:39,750
Phải, con đã tưởng đó là một giấc mơ.
534
00:49:41,416 --> 00:49:43,250
Con là chiếc bình đựng lời hứa.
535
00:49:45,291 --> 00:49:46,291
Thật đúng là vậy.
536
00:49:46,291 --> 00:49:48,500
Nghĩa là sao?
Mẹ, con đã đính ước với Joseph.
537
00:49:48,500 --> 00:49:50,500
Còn chưa kết hôn. Con không thể có con.
538
00:49:50,500 --> 00:49:52,083
Con mạnh mẽ hơn con nghĩ.
539
00:49:54,875 --> 00:49:57,208
Con đã được chọn để làm những điều vĩ đại,
540
00:49:57,208 --> 00:50:00,000
và những điều vĩ đại
không bao giờ dễ dàng.
541
00:50:01,000 --> 00:50:02,291
Ta sẽ vượt qua thôi.
542
00:50:02,791 --> 00:50:04,000
Gia đình ta.
543
00:50:05,333 --> 00:50:06,958
- Có nên cho cha biết?
- Không.
544
00:50:07,750 --> 00:50:08,875
Đừng cho cha con biết.
545
00:50:08,875 --> 00:50:11,708
- Nếu phải nói thì chính con sẽ nói.
- Mọi người sẽ bàn tán.
546
00:50:11,708 --> 00:50:14,500
Nếu họ thấy con ở đây
con có thể bị ném đá.
547
00:50:16,916 --> 00:50:19,416
Mẹ muốn con đến
nhà dì Elizabeth ở Ein Karem.
548
00:50:19,416 --> 00:50:21,875
Dì cũng đang mang thai được bảy tháng,
549
00:50:21,875 --> 00:50:25,333
lúc đã cao tuổi, như mẹ đã từng.
550
00:50:26,000 --> 00:50:27,791
Một phép màu khác của đức tin.
551
00:50:28,666 --> 00:50:29,958
Ở đó con sẽ an toàn.
552
00:50:29,958 --> 00:50:32,041
Mẹ, con không thể rời khỏi đây lần nữa.
553
00:50:32,041 --> 00:50:33,416
Mary, mẹ biết.
554
00:50:36,166 --> 00:50:39,000
Nhưng con phải đi ngay. Con phải đi.
555
00:51:04,875 --> 00:51:09,125
{\an8}EIN KAREM - NHÀ CỦA ELIZABETH VÀ ZECHARIAH
556
00:51:10,750 --> 00:51:12,666
Thật là một bất ngờ tuyệt vời.
557
00:51:15,166 --> 00:51:18,500
Cháu đã đi suốt quãng đường từ đền thờ
đến đây chỉ để đến thăm chúng ta?
558
00:51:19,166 --> 00:51:21,500
Cháu ghé nhà trước,
sau đó mẹ cháu kêu cháu đến đây.
559
00:51:21,500 --> 00:51:23,000
Mong cháu không là gánh nặng.
560
00:51:23,000 --> 00:51:26,208
Đứa trẻ trong bụng ta
nhảy mừng khi nghe giọng cháu.
561
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
Mary...
562
00:51:39,625 --> 00:51:41,250
Cháu cũng đang có mang à?
563
00:51:44,416 --> 00:51:45,583
Dạ, đúng vậy.
564
00:51:50,041 --> 00:51:52,125
Cháu là sự mặc khải.
565
00:51:55,250 --> 00:51:57,583
Cháu có phúc hơn mọi người phụ nữ.
566
00:51:58,291 --> 00:52:00,416
Đứa trẻ này được chúc phúc.
567
00:52:03,583 --> 00:52:05,083
Cháu yêu.
568
00:52:05,708 --> 00:52:07,625
Cháu ở lại bao lâu cũng được.
569
00:52:09,125 --> 00:52:09,958
Cảm ơn dì.
570
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
Sao nàng không biết ơn, Mariamne?
571
00:52:13,541 --> 00:52:15,583
Biết ơn vì các tuyệt tác
chúng ta đã tạo ra,
572
00:52:15,583 --> 00:52:17,583
vì những đứa trẻ
chúng ta đã nuôi nấng, vì...
573
00:52:18,958 --> 00:52:20,375
tình yêu ta đã cùng chia sẻ?
574
00:52:24,000 --> 00:52:25,833
Tại sao nàng vẫn thấy không đủ?
575
00:52:27,583 --> 00:52:28,541
Và cả ngươi nữa.
576
00:52:30,541 --> 00:52:34,666
Sao ngươi lại trở thành thứ này,
sinh vật của tăm tối?
577
00:52:35,458 --> 00:52:37,500
Ngươi không sinh
trong gia đình quyền quý nhỉ?
578
00:52:38,166 --> 00:52:39,708
Không như nàng ấy, không như...
579
00:52:42,208 --> 00:52:43,291
Mariamne.
580
00:52:44,125 --> 00:52:47,083
Nhưng ngươi đã tìm cách
nâng cao và cải thiện bản thân,
581
00:52:47,083 --> 00:52:50,666
và vương quốc nhơ nhớp
dưới triều đại của ngươi.
582
00:52:51,916 --> 00:52:54,083
Ngươi đã tìm kiếm cái đẹp, và phải, ngươi...
583
00:52:55,166 --> 00:52:57,291
đã tạo ra một số thứ đẹp đẽ.
584
00:52:59,333 --> 00:53:01,958
Nhưng là gia đình nàng, Mariamne,
gia đình nàng,
585
00:53:01,958 --> 00:53:03,958
chứ không phải gia đình ta,
đã khinh rẻ ta.
586
00:53:33,250 --> 00:53:35,625
Chào! Cháu bế bé được không?
587
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Được chứ.
588
00:53:41,083 --> 00:53:42,208
Chào John.
589
00:53:48,041 --> 00:53:49,291
Cháu bế nó, nó không khóc.
590
00:53:54,625 --> 00:53:56,000
Cháu không chắc mình sẵn sàng.
591
00:53:56,791 --> 00:53:59,041
Ở đây cháu có thấy bình yên không?
592
00:54:01,208 --> 00:54:02,208
Dạ có.
593
00:54:04,458 --> 00:54:07,333
Cháu phải có gia đình ủng hộ cháu
để đương đầu với chuyện này.
594
00:54:08,208 --> 00:54:09,416
Hơn bao giờ hết,
595
00:54:10,416 --> 00:54:12,875
cháu cần có họ bên cạnh cháu.
596
00:54:13,708 --> 00:54:14,541
Cha cháu.
597
00:54:16,000 --> 00:54:17,041
Hãy nói chuyện với ông.
598
00:54:17,791 --> 00:54:19,208
Elizabeth ơi!
599
00:54:19,208 --> 00:54:20,916
Ôi, cái giọng đó.
600
00:54:20,916 --> 00:54:22,833
Ồ, bà đây rồi.
601
00:54:22,833 --> 00:54:25,583
- Ta phải đi chợ.
- Biết rồi.
602
00:54:28,208 --> 00:54:30,333
Dì cũng đã nghĩ mình chưa sẵn sàng.
603
00:54:35,583 --> 00:54:37,666
Hãy tin ở sức mạnh bên trong cháu.
604
00:54:48,083 --> 00:54:49,625
Họ đang nói gì vậy?
605
00:54:49,625 --> 00:54:50,541
Đồ khờ.
606
00:54:51,250 --> 00:54:53,041
Họ nói về anh.
607
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
Anh không biết à?
608
00:54:57,916 --> 00:54:58,958
Người phụ nữ của anh.
609
00:55:00,083 --> 00:55:01,333
Cô ấy đang có thai.
610
00:55:01,916 --> 00:55:05,833
Cả thị trấn đều biết.
Người ta đang đồn đãi.
611
00:55:10,750 --> 00:55:12,000
Rút lại lời đó đi.
612
00:55:12,000 --> 00:55:13,458
Tôi không rút lại được.
613
00:55:14,666 --> 00:55:18,041
Sự vụ đã xong,
hạt giống đã được gieo trồng.
614
00:55:18,708 --> 00:55:19,833
Giết cô ta đi.
615
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
- Này!
- Rút lại lời ngươi nói!
616
00:56:19,000 --> 00:56:22,958
Con biết người ta bàn tán gì về con không?
Biết người ta bàn tán về gia đình ta?
617
00:56:22,958 --> 00:56:25,833
Nhưng không phải sự thật.
Cha, họ không biết sự thật.
618
00:56:25,833 --> 00:56:27,375
Vậy cho cha biết sự thật đi.
619
00:56:31,291 --> 00:56:34,166
- Con đã ăn nằm với một người đàn ông.
- Không! Không bao giờ.
620
00:56:35,375 --> 00:56:36,875
Vậy sao lại thế này được?
621
00:56:36,875 --> 00:56:39,791
- Em đã nói với anh. Đó là thần khí.
- Thôi đi!
622
00:56:40,458 --> 00:56:42,708
Đứa trẻ này sẽ là một kẻ cùng đinh.
623
00:56:42,708 --> 00:56:44,000
Cha không tin con ư?
624
00:56:46,791 --> 00:56:49,125
Cha đã cầu nguyện để tìm sự an ủi
mà không tìm thấy?
625
00:56:51,625 --> 00:56:52,708
Cha cầu nguyện chưa ư?
626
00:56:57,041 --> 00:57:01,291
Cha đã cầu nguyện mỗi đêm
từ lúc mẹ giấu cha đưa con đi đâu đó.
627
00:57:02,208 --> 00:57:03,791
Giờ con ở đây...
628
00:57:04,333 --> 00:57:05,708
đứng trước mặt cha.
629
00:57:06,458 --> 00:57:07,916
Mang thai một đứa trẻ.
630
00:57:08,583 --> 00:57:09,958
Sao con có thể làm thế?
631
00:57:09,958 --> 00:57:11,666
Cha, cha phải nghe con.
632
00:57:11,666 --> 00:57:13,791
Vì việc này con có thể bị xử tử.
633
00:57:14,791 --> 00:57:15,666
Đó là luật.
634
00:57:17,125 --> 00:57:18,166
Con xin cha.
635
00:57:20,250 --> 00:57:22,208
Cha, vẫn là con. Con vẫn là Mary.
636
00:57:25,833 --> 00:57:27,291
Xin cha hãy nhìn con đi.
637
00:57:29,208 --> 00:57:30,250
Con cần cha.
638
00:57:37,833 --> 00:57:38,875
Cha, con cần cha.
639
00:57:56,666 --> 00:57:57,750
Ở yên đây.
640
00:58:02,458 --> 00:58:03,375
Cho con vào!
641
00:58:03,916 --> 00:58:05,125
Cho con vào đi! Mở cửa ra!
642
00:58:06,125 --> 00:58:07,916
Cô ấy đâu? Con phải gặp cô ấy.
643
00:58:07,916 --> 00:58:09,791
- Con bé không ở đây.
- Vậy cô ấy ở đâu?
644
00:58:09,791 --> 00:58:12,250
Chúng ta đã nhắn. Nó chưa về.
Ta không biết nó ở đâu.
645
00:58:14,625 --> 00:58:15,708
Con sẽ tìm cô ấy.
646
00:58:21,791 --> 00:58:22,666
Chuyện gì vậy?
647
00:58:22,666 --> 00:58:24,916
Joseph, cậu ấy đang tức giận.
648
00:58:25,458 --> 00:58:27,875
- Cậu ấy cần bình tĩnh.
- Con phải gặp Joseph.
649
00:58:27,875 --> 00:58:29,000
Đợi đã, Mary.
650
00:58:29,000 --> 00:58:30,083
Cẩn thận đó con.
651
00:58:48,750 --> 00:58:49,583
Joseph.
652
00:58:56,750 --> 00:58:58,083
Con điếm ở đền thờ.
653
00:58:58,625 --> 00:59:00,666
Bọn tao tìm mày mãi.
654
00:59:16,791 --> 00:59:17,625
Không!
655
00:59:36,583 --> 00:59:40,375
Ả đang mang mầm ô uế!
656
00:59:40,375 --> 00:59:41,708
Mary!
657
00:59:41,708 --> 00:59:42,625
Dừng lại!
658
00:59:42,625 --> 00:59:44,500
Mấy người điên à?
659
00:59:44,500 --> 00:59:46,875
Joseph, nhìn ả đi!
660
00:59:46,875 --> 00:59:49,333
Ả là kẻ đã coi thường luật của dân ta.
661
00:59:49,875 --> 00:59:52,708
Ném đá ả đi.
Chính xác là sự trừng phạt của Chúa.
662
00:59:55,125 --> 00:59:57,166
Joseph, ả đã làm nhục anh.
663
00:59:58,250 --> 00:59:59,750
Biến anh thành thằng ngu.
664
01:00:04,708 --> 01:00:07,750
Ném đá con điếm đồng trinh đi!
665
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
Lùi lại!
666
01:00:22,166 --> 01:00:23,000
Đi với anh!
667
01:00:23,958 --> 01:00:25,000
Tránh ra!
668
01:01:03,416 --> 01:01:04,750
Có thể anh không tin em...
669
01:01:07,458 --> 01:01:09,125
Nhưng em là người được chọn.
670
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
Em không hiểu vì sao.
671
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
Thật sự không hiểu.
672
01:01:20,125 --> 01:01:21,583
Tất cả những người ngoài kia...
673
01:01:23,500 --> 01:01:25,041
có thể lăng mạ em đủ điều.
674
01:01:32,208 --> 01:01:36,166
Nhưng em sẽ sinh đứa trẻ này
với tình yêu, danh dự, và sự tôn trọng.
675
01:01:37,958 --> 01:01:38,875
Anh...
676
01:01:41,000 --> 01:01:42,583
Thật ra anh đã cố tìm em.
677
01:01:46,541 --> 01:01:48,541
Để cho em biết,
anh không quan tâm họ nói gì.
678
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
Điều mà anh biết...
679
01:01:52,750 --> 01:01:55,250
là anh sẽ thương yêu đứa trẻ này hết lòng.
680
01:01:58,166 --> 01:01:59,208
Và nếu em chấp nhận,
681
01:02:00,625 --> 01:02:02,833
anh sẽ thương yêu em hết lòng.
682
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
Amen.
683
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Đây.
684
01:03:26,875 --> 01:03:29,000
Hãy để sự gắn kết này được bền chặt.
685
01:03:29,833 --> 01:03:33,083
Hãy để hai người này
được kết hợp trong Chúa.
686
01:03:34,125 --> 01:03:36,333
Hãy vui mừng
vì sự kết hợp đầy ân phúc của họ.
687
01:03:37,250 --> 01:03:38,750
Chúng ta vui mừng!
688
01:04:08,291 --> 01:04:10,000
- Lại đây.
- Mary.
689
01:04:11,375 --> 01:04:13,333
- Khiêu vũ đi!
- Cô dâu và chú rể!
690
01:04:46,875 --> 01:04:47,708
Con điếm.
691
01:05:12,833 --> 01:05:13,958
Họ đã đến đây.
692
01:05:14,541 --> 01:05:17,000
Bọn người cuồng tín
đã xông vào nhà tìm Mary.
693
01:05:18,916 --> 01:05:20,333
Họ đang quay lại.
694
01:05:21,541 --> 01:05:23,041
- Chuẩn bị ngựa.
- Dạ, thưa ông.
695
01:05:24,958 --> 01:05:26,083
Ta không thể ở lại.
696
01:05:47,208 --> 01:05:49,875
Herod không phải là vua của dân Israel!
697
01:05:49,875 --> 01:05:51,000
Lũ La Mã!
698
01:05:51,791 --> 01:05:53,541
Tránh xa Chúa của chúng ta!
699
01:05:53,541 --> 01:05:55,166
Biến khỏi mắt Chúa của chúng ta!
700
01:05:55,166 --> 01:05:57,750
Chúng ta sẽ khôi phục lại
ngôi nhà của David!
701
01:05:58,333 --> 01:05:59,791
Tôn vinh Đấng Messiah!
702
01:06:12,875 --> 01:06:14,916
Chỉ huy! Tôi có thể giúp anh.
703
01:06:15,916 --> 01:06:17,250
Sao ông lại ở đây?
704
01:06:17,833 --> 01:06:18,666
Lại đây.
705
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
Tôi biết một kẻ chứa chấp lòng cuồng tín
trên mảnh vườn của hắn.
706
01:06:23,041 --> 01:06:24,125
Tên hắn?
707
01:06:24,125 --> 01:06:25,541
Cha, đừng làm thế.
708
01:06:25,541 --> 01:06:27,291
- Về nhà thôi.
- Im đi, Noam.
709
01:06:27,291 --> 01:06:29,125
Tên hắn là Joachim.
710
01:06:29,125 --> 01:06:33,000
Nhà hắn trên ngọn đồi cao nhất
ở Jerusalem, phía bắc Núi Đền Thờ.
711
01:06:39,708 --> 01:06:41,500
Vua Herod Đại Đế vạn tuế.
712
01:06:42,666 --> 01:06:44,291
Vua Herod Đại Đế vạn tuế.
713
01:06:55,458 --> 01:06:59,083
Trên mấy ngọn đồi này có dân du mục.
Ta phải đề phòng.
714
01:07:05,708 --> 01:07:07,000
Joachim đâu?
715
01:07:08,125 --> 01:07:09,750
Con gái ông ấy vừa kết hôn.
716
01:07:11,291 --> 01:07:13,000
Ông ấy vẫn đang ăn mừng.
717
01:07:14,250 --> 01:07:15,333
Rõ, thưa chỉ huy.
718
01:07:17,375 --> 01:07:20,250
Con gái ông ấy? Kể ta nghe về cô ta.
719
01:07:20,833 --> 01:07:22,250
Tôi không biết gì nhiều.
720
01:07:23,500 --> 01:07:26,250
Cô ấy không sống ở đây nhiều năm rồi.
721
01:07:28,750 --> 01:07:30,000
Tên cô ta là Mary.
722
01:07:32,458 --> 01:07:33,291
Phải.
723
01:07:38,916 --> 01:07:41,625
Cô ta là một cô gái rất đặc biệt,
724
01:07:42,583 --> 01:07:43,541
phải không?
725
01:07:48,250 --> 01:07:50,875
Cô ta sở hữu sức mạnh gì?
726
01:07:52,791 --> 01:07:55,208
Họ nói cô ấy mang thai
vị vua thực sự của dân Do Thái.
727
01:07:57,166 --> 01:07:58,583
Trên toàn thế giới,
728
01:07:59,916 --> 01:08:03,583
các tín đồ nhìn lên bầu trời, tìm kiếm
dấu hiệu về sự ra đời của đứa trẻ.
729
01:08:03,583 --> 01:08:04,541
Dấu hiệu ư?
730
01:08:05,250 --> 01:08:06,666
Dấu hiệu gì?
731
01:08:08,791 --> 01:08:09,875
Một vì sao.
732
01:08:10,916 --> 01:08:12,333
Một vì sao lang thang...
733
01:08:14,291 --> 01:08:17,375
mọc cao hơn và sáng hơn
tất cả những vì sao khác.
734
01:08:44,875 --> 01:08:46,916
Con ngủ yên lành trong bụng mẹ.
735
01:08:51,125 --> 01:08:52,583
Mẹ sẽ luôn bảo vệ con.
736
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
Mọi lúc.
737
01:09:17,708 --> 01:09:19,166
Cảm ơn anh, Joseph.
738
01:09:21,333 --> 01:09:22,166
Em thức rồi.
739
01:09:28,083 --> 01:09:29,083
Có gì không ổn à?
740
01:09:32,083 --> 01:09:33,333
Không có gì không ổn.
741
01:10:07,125 --> 01:10:08,916
Anh chỉ không hiểu mọi chuyện.
742
01:10:15,458 --> 01:10:16,375
Sao lại là anh?
743
01:10:24,833 --> 01:10:26,375
Vì anh đã ở bờ sông.
744
01:10:38,458 --> 01:10:39,458
Này!
745
01:10:50,583 --> 01:10:52,333
- Ở trong lều.
- Joseph, anh đi đâu?
746
01:11:13,166 --> 01:11:14,000
Không!
747
01:11:39,083 --> 01:11:41,000
Không.
748
01:11:43,500 --> 01:11:44,333
Không!
749
01:11:47,125 --> 01:11:47,958
Không.
750
01:11:51,916 --> 01:11:53,583
Con xin lỗi.
751
01:11:55,583 --> 01:11:58,416
Con xin lỗi.
752
01:12:01,916 --> 01:12:03,250
Con xin lỗi.
753
01:13:00,333 --> 01:13:02,833
Ở phía trước có binh lính
đang thu thuế cho người La Mã.
754
01:13:04,833 --> 01:13:06,666
Có Mary, ta không thể dừng lại.
755
01:13:09,125 --> 01:13:10,791
Mẹ phải đánh lạc hướng họ.
756
01:13:12,125 --> 01:13:14,041
Đi ngang qua chỗ lính, nộp thuế.
757
01:13:15,333 --> 01:13:17,041
Mary và con sẽ đến Bethlehem.
758
01:13:17,791 --> 01:13:22,041
Gia đình con quê quán ở đó.
Việc bọn con đến đó sẽ không bị thẩm vấn.
759
01:13:27,791 --> 01:13:28,625
Mẹ sẽ đi.
760
01:13:31,208 --> 01:13:32,500
Mẹ sẽ tìm các con ở đó.
761
01:13:32,500 --> 01:13:33,708
Con sẽ tìm mẹ ở đó.
762
01:13:56,208 --> 01:13:57,208
Herod vĩ đại.
763
01:13:57,208 --> 01:13:58,291
Sao?
764
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
Đức vua của tôi, Balthasar, đang lên đường
765
01:14:00,958 --> 01:14:03,208
cùng với Vua Melchior và Vua Caspar.
766
01:14:03,208 --> 01:14:05,500
Tìm một ngôi sao
đang mọc ở vương quốc của ngài.
767
01:14:06,083 --> 01:14:09,541
Nó sẽ dẫn họ đến chỗ đứa trẻ,
người được sinh ra để làm vua dân Do Thái.
768
01:14:13,333 --> 01:14:16,000
Ta không hiểu.
Ta tưởng ta là vua của dân Do Thái.
769
01:14:16,000 --> 01:14:18,416
Ông đến đây không phải để vinh danh ta ư?
770
01:14:18,416 --> 01:14:19,916
Herod Đại đế,
771
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
có những lời tiên tri,
nói về Đấng Messiah sắp xuất hiện.
772
01:14:23,125 --> 01:14:24,291
Ông tin những điều này.
773
01:14:24,291 --> 01:14:26,625
Ông tin vào ngôi sao
và vị cứu tinh, đúng không?
774
01:14:26,625 --> 01:14:27,541
Thật là vậy.
775
01:14:27,541 --> 01:14:30,833
Ông tin vào cát bụi
bay theo cơn gió của những giấc mơ
776
01:14:30,833 --> 01:14:32,708
băng qua sông hồ của mặt trăng?
777
01:14:32,708 --> 01:14:37,083
Và giờ ông tìm kiếm trên thiên đường
một ngôi sao và một vị cứu tinh.
778
01:14:37,083 --> 01:14:38,000
Đúng không?
779
01:14:39,125 --> 01:14:42,458
Nghe đây, ta tạo ra những thứ có thật.
780
01:14:42,458 --> 01:14:45,041
Những thứ đẹp đẽ,
hoặc người ta nói chúng đẹp,
781
01:14:45,041 --> 01:14:49,916
bằng sắt và đồng, vàng và các pháo đài,
các đền thờ, các nhà hát và các thành phố.
782
01:14:51,125 --> 01:14:53,541
Họ gọi ta là vua của mọi sự.
783
01:14:55,833 --> 01:15:00,291
Nên ta hỏi ông,
chúng ta còn cần một Đấng Messiah làm gì?
784
01:15:25,791 --> 01:15:27,708
Tất cả đến
vì cuộc điều tra dân số La Mã à?
785
01:15:29,958 --> 01:15:31,666
Có chuyện gì khác nữa đang xảy ra.
786
01:15:35,625 --> 01:15:37,333
Tôi có bánh mì tươi đây.
787
01:15:37,833 --> 01:15:39,875
- Lấy đi. Mới nướng sáng nay.
- Không, cảm ơn.
788
01:15:40,375 --> 01:15:41,708
Đây, bánh mì tươi cho hai vị.
789
01:15:42,500 --> 01:15:44,125
Này... Này, em sao thế?
790
01:15:47,083 --> 01:15:48,875
Em không sao.
791
01:15:50,458 --> 01:15:51,708
Em chỉ cần nghỉ ngơi.
792
01:15:54,541 --> 01:15:55,375
Được rồi.
793
01:15:57,291 --> 01:15:58,208
Gần đến rồi.
794
01:15:59,166 --> 01:16:00,041
Nhìn anh đây.
795
01:16:00,916 --> 01:16:01,833
Em không sao.
796
01:16:03,916 --> 01:16:04,750
Ngồi đây.
797
01:16:15,666 --> 01:16:17,375
Chị giúp ngó chừng cô ấy được không?
798
01:16:17,375 --> 01:16:18,666
Tôi quay lại ngay.
799
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
Đây. Cảm ơn.
800
01:16:28,541 --> 01:16:30,166
Anh sẽ đi tìm chỗ ở.
801
01:16:32,625 --> 01:16:33,458
Anh đi đi.
802
01:16:34,500 --> 01:16:35,333
Đi đi.
803
01:16:47,500 --> 01:16:50,166
Chúng tôi thuê phòng được không?
Vợ tôi mang thai và cần...
804
01:16:50,166 --> 01:16:51,583
- Không.
- Nhưng, sao...
805
01:16:54,291 --> 01:16:56,291
Chào bạn tôi. Vợ tôi sắp sinh rồi.
806
01:16:56,291 --> 01:16:57,958
Nơi này còn phòng không?
807
01:16:57,958 --> 01:16:58,875
Hết chỗ rồi.
808
01:16:59,541 --> 01:17:01,000
Anh còn phòng không? Tôi cần...
809
01:17:01,000 --> 01:17:02,500
- Đi đi.
- Làm ơn đợi đã. Nhưng...
810
01:17:03,875 --> 01:17:05,750
- Ở đây không được.
- Sao không?
811
01:17:05,750 --> 01:17:07,291
Làm ơn đi. Chúng tôi mệt lắm.
812
01:17:07,291 --> 01:17:10,250
- Cô ấy là phụ nữ. Bọn tôi cần chỗ ở.
- Không phải việc của tôi.
813
01:17:14,083 --> 01:17:15,000
Xin lỗi. Hết phòng.
814
01:17:15,000 --> 01:17:17,416
Ừ. Tôi biết. Nhưng chị có thể...
815
01:17:17,416 --> 01:17:19,875
Có thể cho tôi biết
sao mọi người lại ở đây?
816
01:17:19,875 --> 01:17:21,833
Một đứa trẻ sẽ được sinh ra ở Bethlehem.
817
01:17:22,541 --> 01:17:23,708
Đứa trẻ nào?
818
01:17:23,708 --> 01:17:24,708
Đấng Messiah.
819
01:17:40,958 --> 01:17:41,875
Cô gái,
820
01:17:42,916 --> 01:17:43,958
cô ổn chứ?
821
01:17:46,083 --> 01:17:47,625
Chị có nước không?
822
01:17:48,291 --> 01:17:50,166
Có. Tất nhiên là có.
823
01:17:58,958 --> 01:18:00,541
Đây. Cầm lấy.
824
01:18:01,041 --> 01:18:02,958
Ồ, cảm ơn. Cảm ơn chị.
825
01:18:04,875 --> 01:18:06,208
Giờ thấy khá hơn rồi.
826
01:18:07,166 --> 01:18:09,791
Uống đi. Cốc của ta đầy rồi.
827
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
Cái loại Chúa nào
828
01:18:17,125 --> 01:18:21,041
lại để một đứa trẻ quý báu như cô
phải chịu tất cả những việc này?
829
01:18:21,708 --> 01:18:23,166
Quá nhiều gian khổ.
830
01:18:25,291 --> 01:18:29,166
Ông ta thích thú
trước sự đau khổ của cô. Ta biết.
831
01:18:29,791 --> 01:18:31,666
Ta biết cô cảm thấy điều này.
832
01:18:32,458 --> 01:18:34,625
Để ta xoa dịu nỗi đau của cô.
833
01:18:35,750 --> 01:18:37,166
Không còn chết chóc nữa.
834
01:18:38,708 --> 01:18:40,125
Không cần hy sinh nữa.
835
01:18:40,708 --> 01:18:43,083
Tất cả đều có thể dễ dàng.
836
01:18:44,833 --> 01:18:46,208
Đi với ta, Mary.
837
01:18:46,875 --> 01:18:49,958
Thoát khỏi nỗi đau này.
838
01:19:52,416 --> 01:19:53,333
Con quỷ!
839
01:19:55,083 --> 01:19:55,958
Mẹ đây.
840
01:19:57,333 --> 01:19:59,000
Mọi việc sẽ ổn thôi.
841
01:20:00,333 --> 01:20:01,916
Nào. Ngồi dậy.
842
01:20:05,375 --> 01:20:06,375
Ta đang ở đâu?
843
01:20:06,375 --> 01:20:08,166
Joseph đã tìm được nơi trú ẩn.
844
01:20:09,541 --> 01:20:10,666
Đến lúc rồi.
845
01:20:16,041 --> 01:20:16,916
Ngồi dậy nào.
846
01:20:18,666 --> 01:20:19,541
Mẹ đỡ con.
847
01:20:36,083 --> 01:20:37,250
Nhìn mẹ đây!
848
01:20:37,250 --> 01:20:38,166
Đúng rồi.
849
01:20:40,625 --> 01:20:41,458
Thở đi con!
850
01:20:47,666 --> 01:20:49,750
Elizabeth! Nâng đầu con bé lên!
851
01:20:51,041 --> 01:20:52,958
Mary, nhìn mẹ đi!
852
01:20:55,125 --> 01:20:56,041
Cố lên con.
853
01:20:56,041 --> 01:20:57,083
Gần được rồi.
854
01:21:19,875 --> 01:21:20,708
Hít thở.
855
01:22:35,041 --> 01:22:36,125
Con sẽ ổn thôi.
856
01:22:40,208 --> 01:22:42,333
Mẹ chọn con cũng như con đã chọn mẹ.
857
01:22:45,333 --> 01:22:47,875
Thưa Bệ hạ,
một đứa trẻ được hạ sinh ở Bethlehem.
858
01:22:48,875 --> 01:22:50,333
Chính tôi đã thấy ánh sáng.
859
01:22:51,250 --> 01:22:54,250
Những con dê ngừng kêu
và gia súc ngừng ăn cỏ.
860
01:22:54,250 --> 01:22:57,083
Trước đây chưa từng
có sự tĩnh lặng như vậy.
861
01:22:58,958 --> 01:22:59,958
Marcellus?
862
01:23:01,500 --> 01:23:02,333
Bệ hạ.
863
01:23:04,208 --> 01:23:07,916
Người đàn ông khốn khổ đứng trước
mặt ta là ai? Hắn là ai? Sao hắn ở đây?
864
01:23:07,916 --> 01:23:10,625
Bệ hạ, hắn chỉ là
người chăn cừu bình thường.
865
01:23:11,666 --> 01:23:12,708
Ta hiểu.
866
01:23:12,708 --> 01:23:13,708
Và cái đứa...
867
01:23:15,833 --> 01:23:18,541
Cái đứa trẻ thần thánh này,
868
01:23:18,541 --> 01:23:21,291
nó có thật không? Nó vừa chào đời à?
869
01:23:24,125 --> 01:23:26,208
Nó vừa chào đời à?
870
01:23:26,791 --> 01:23:29,166
Vâng, thưa ngài. Nó đã chào đời.
871
01:23:29,166 --> 01:23:31,708
Thần nghe nói
những người hành hương, các tín đồ...
872
01:23:31,708 --> 01:23:32,625
Các tín đồ ư?
873
01:23:32,625 --> 01:23:34,166
Vâng, thưa Bệ hạ.
874
01:23:34,791 --> 01:23:37,125
Họ vượt các ngọn đồi đến Bethlehem để...
875
01:23:37,750 --> 01:23:39,291
để viếng thăm nơi hạ sinh.
876
01:23:45,833 --> 01:23:47,125
Bethlehem.
877
01:23:52,416 --> 01:23:53,250
Người chăn cừu.
878
01:23:54,291 --> 01:23:55,208
Vâng, thưa Bệ hạ.
879
01:23:55,708 --> 01:23:56,541
Lại đây.
880
01:23:57,333 --> 01:23:58,250
Ở đây.
881
01:23:58,250 --> 01:23:59,166
Lại đây!
882
01:24:11,916 --> 01:24:13,208
Ngươi có thể đi.
883
01:24:15,000 --> 01:24:16,000
Vâng, thưa Bệ hạ.
884
01:24:23,125 --> 01:24:24,000
Marcellus.
885
01:24:28,458 --> 01:24:29,291
Lại đây.
886
01:24:36,000 --> 01:24:40,625
Giết tất cả các trẻ trai dưới hai tuổi
ở thành Bethlehem.
887
01:24:42,083 --> 01:24:44,041
Nhưng chỉ một đứa trẻ gây cớ sự.
888
01:24:44,041 --> 01:24:48,166
Đưa lưỡi kiếm xử mọi trẻ trai
dưới hai tuổi ở thành Bethlehem.
889
01:24:48,666 --> 01:24:50,625
Khi xong việc, báo cho ta biết.
890
01:24:51,291 --> 01:24:52,833
Giờ đến Bethlehem ngay đi.
891
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
Marcellus.
892
01:25:15,625 --> 01:25:16,625
Vâng, thưa Bệ hạ.
893
01:25:20,125 --> 01:25:23,958
Khi tìm thấy đứa trẻ này,
vị... cứu tinh này,
894
01:25:25,041 --> 01:25:26,166
mang nó đến cho ta...
895
01:25:27,833 --> 01:25:28,916
Còn sống.
896
01:25:29,708 --> 01:25:30,666
Rõ, thưa Bệ hạ.
897
01:25:32,708 --> 01:25:33,625
Đi nào!
898
01:25:52,875 --> 01:25:54,583
Em biết anh không phải làm việc này.
899
01:25:55,875 --> 01:25:56,708
Việc gì?
900
01:25:58,041 --> 01:25:58,875
Ở bên em.
901
01:26:00,250 --> 01:26:01,500
Anh đã không cần làm thế.
902
01:26:04,083 --> 01:26:05,125
Có, cần chứ.
903
01:26:08,583 --> 01:26:09,791
Đây là gia đình anh.
904
01:26:15,458 --> 01:26:16,291
Lại đây.
905
01:26:17,208 --> 01:26:18,041
Sao?
906
01:26:19,208 --> 01:26:21,291
Lại đây. Đến gặp con trai anh đi.
907
01:26:46,916 --> 01:26:48,000
Em đặt tên con là gì?
908
01:26:52,625 --> 01:26:53,625
Jesus.
909
01:26:59,875 --> 01:27:01,041
Tên con là Jesus.
910
01:27:10,333 --> 01:27:11,416
Chào Jesus.
911
01:28:25,708 --> 01:28:26,750
Lính nhà vua!
912
01:28:26,750 --> 01:28:29,500
Họ đang ở trong làng.
Họ đến tìm con trai hai vị.
913
01:28:30,625 --> 01:28:31,708
Ta phải đi ngay.
914
01:29:19,541 --> 01:29:20,791
Tản ra.
915
01:29:20,791 --> 01:29:23,083
Kiểm tra mọi con đường, mọi ngôi nhà!
916
01:29:23,625 --> 01:29:25,708
Đó, lần theo những dấu vết đó!
917
01:29:45,791 --> 01:29:48,250
Không kiếm được ít thức ăn
ta sẽ không đến được Ai Cập.
918
01:29:49,000 --> 01:29:49,958
Ta cần nghỉ ngơi.
919
01:29:49,958 --> 01:29:51,875
Có thể thử tìm nơi trú ẩn ở đó.
920
01:30:11,708 --> 01:30:12,916
Xin chào?
921
01:30:12,916 --> 01:30:14,583
- Xin chào.
- Vâng?
922
01:30:15,541 --> 01:30:17,708
- Chào.
- Chào. Chúng tôi cần ít đồ ăn và chỗ ở.
923
01:30:17,708 --> 01:30:20,083
- Nhà tôi không có nhiều nhưng mời vào.
- Tôi giúp.
924
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Ở đó!
925
01:31:25,833 --> 01:31:27,000
Đứa trẻ đâu?
926
01:31:27,625 --> 01:31:29,416
Đứa trẻ nào? Chúng tôi không có con.
927
01:31:32,458 --> 01:31:34,791
Nhát tiếp theo ta sẽ đâm vào tim ả.
928
01:31:35,500 --> 01:31:36,833
Đứa trẻ đâu?
929
01:31:39,375 --> 01:31:40,208
Cho ta biết.
930
01:32:21,041 --> 01:32:22,500
Đi đi! Cứu con của các vị!
931
01:32:22,500 --> 01:32:23,541
Đi đi!
932
01:32:30,708 --> 01:32:32,041
Không!
933
01:32:32,708 --> 01:32:33,625
Joseph!
934
01:32:36,791 --> 01:32:38,416
- Đưa con cho anh.
- Từ từ.
935
01:32:38,416 --> 01:32:39,916
Đặt con vào đó. Nhanh.
936
01:32:42,625 --> 01:32:44,833
Em làm được. Nhanh! Cứ thả con xuống.
937
01:32:44,833 --> 01:32:46,916
- Cẩn thận! Đỡ con nè!
- Từ từ.
938
01:32:47,750 --> 01:32:49,125
Đỡ được con rồi.
939
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
Mary, giờ em phải nhảy xuống.
Không sao đâu.
940
01:32:55,166 --> 01:32:56,541
Em làm được. Nhảy đi!
941
01:33:05,833 --> 01:33:07,791
Em có sao không? Được rồi. Bế con.
942
01:33:08,666 --> 01:33:10,458
Anh sẽ kéo xe ngựa ra, em đi lấy ngựa.
943
01:33:42,041 --> 01:33:42,875
Leo lên đi!
944
01:33:46,416 --> 01:33:47,250
Chạy!
945
01:34:54,833 --> 01:34:56,541
Dừng lại!
946
01:35:01,333 --> 01:35:02,250
Sao vậy em?
947
01:35:06,708 --> 01:35:08,333
Ta phải đưa con đến đền thờ.
948
01:35:08,333 --> 01:35:11,125
Đường đến Jerusalem đầy rẫy binh lính.
949
01:35:13,166 --> 01:35:14,416
Ta bị săn đuổi.
950
01:35:21,083 --> 01:35:22,208
Ta được ban phước.
951
01:35:27,625 --> 01:35:29,125
Ngươi là kẻ sẽ khôi phục...
952
01:35:30,083 --> 01:35:31,916
ngai vàng hùng mạnh của David?
953
01:35:33,041 --> 01:35:34,083
Nói ta biết.
954
01:35:35,500 --> 01:35:36,875
Ngươi là Đấng Messiah à?
955
01:35:36,875 --> 01:35:37,791
Bệ hạ.
956
01:35:40,500 --> 01:35:41,583
Bệ hạ.
957
01:35:41,583 --> 01:35:42,708
Sao?
958
01:35:42,708 --> 01:35:46,125
Đây không phải là con trai
của Mary xứ Nazareth.
959
01:35:49,958 --> 01:35:52,166
Đây không phải là đứa trẻ Messiah ư?
960
01:35:52,875 --> 01:35:55,208
Chúng thần đã giết tất cả trẻ trai
961
01:35:55,208 --> 01:35:57,958
trừ những đứa trẻ sơ sinh,
chúng đang ở đây hết.
962
01:35:57,958 --> 01:36:00,375
Nhưng đứa trẻ Messiah đâu?
963
01:36:00,375 --> 01:36:01,291
Ở đâu?
964
01:36:02,083 --> 01:36:04,541
Nói ta nghe, trong số này
đứa nào là Đấng Messiah?
965
01:36:06,625 --> 01:36:08,625
Không biết được, thưa Bệ hạ.
966
01:36:09,125 --> 01:36:11,750
Chúng thần tin rằng
đứa trẻ đó không ở đây.
967
01:36:11,750 --> 01:36:14,625
- Ở đâu? Vậy ở đâu?
- Chúng thần không biết.
968
01:36:14,625 --> 01:36:15,916
Ngươi không biết à?
969
01:36:17,125 --> 01:36:18,416
Không biết à?
970
01:36:19,875 --> 01:36:21,250
Nó ở đâu?
971
01:36:22,291 --> 01:36:23,583
Nói ta biết!
972
01:36:24,875 --> 01:36:26,791
Ai trong số này là Đấng Messiah?
973
01:36:26,791 --> 01:36:28,875
Ta là vua của các ngươi. Cho ta biết!
974
01:36:28,875 --> 01:36:30,875
Đứa nào là Đấng Messiah?
975
01:36:30,875 --> 01:36:33,666
Ngươi! Đứa nào là Đấng Messiah?
Nói ta nghe.
976
01:36:33,666 --> 01:36:34,583
Ở đâu?
977
01:36:39,875 --> 01:36:41,125
Ta là vua của các ngươi!
978
01:36:42,541 --> 01:36:45,208
Herod, ông mang một linh hồn thống khổ.
979
01:36:47,000 --> 01:36:49,541
Và thời gian của ông sắp kết thúc.
980
01:36:50,208 --> 01:36:52,458
Ngươi! Sao ngươi lại ở đây?
981
01:36:59,583 --> 01:37:00,750
Hắn đâu rồi?
982
01:37:00,750 --> 01:37:02,916
Ngươi! Nói ta biết hắn ở đâu!
983
01:37:02,916 --> 01:37:03,833
Ngươi!
984
01:37:03,833 --> 01:37:07,333
Ta là vua của các ngươi,
mạng sống của các ngươi mới thống khổ!
985
01:37:10,958 --> 01:37:12,625
Nghe đây, ta là vua!
986
01:37:16,583 --> 01:37:18,166
Ngươi! Nó ở đâu?
987
01:37:18,166 --> 01:37:19,791
Nó ở đâu?
988
01:37:20,375 --> 01:37:21,208
Cho ta biết!
989
01:37:21,833 --> 01:37:22,916
Nó ở đâu?
990
01:38:46,291 --> 01:38:47,458
Giờ ta nên dừng lại.
991
01:38:47,458 --> 01:38:48,583
Ta đến tận đây rồi mà.
992
01:38:49,208 --> 01:38:51,458
Mary, ta sẽ không bao giờ vào được.
993
01:38:53,708 --> 01:38:56,291
Mary, làm ơn, nghe anh.
Giờ ta có thể quay lại ngay.
994
01:39:03,958 --> 01:39:05,000
Vào đi, Mary.
995
01:39:32,666 --> 01:39:34,208
Chúng ta chờ mãi.
996
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
Đứa trẻ này
997
01:40:23,416 --> 01:40:29,166
là đứa trẻ định mệnh gây ra sự sụp đổ
và trỗi dậy của nhiều người Israel.
998
01:40:30,625 --> 01:40:32,166
Và đứa trẻ sẽ bị chống đối.
999
01:40:34,125 --> 01:40:38,375
Và thanh kiếm
sẽ đâm xuyên tâm hồn cháu, Mary,
1000
01:40:39,041 --> 01:40:44,500
để suy nghĩ của nhiều trái tim
có thể được hiển lộ.
1001
01:41:14,125 --> 01:41:17,166
Chúa ban phước cho gia đình cháu,
Chúa, Chúa của ta, Vua vũ trụ...
1002
01:41:26,208 --> 01:41:27,875
Tình yêu khiến ta phải trả giá đắt.
1003
01:41:31,458 --> 01:41:32,708
Nó sẽ đâm vào tim ta.
1004
01:41:36,333 --> 01:41:37,291
Nhưng cuối cùng...
1005
01:41:42,541 --> 01:41:44,041
Tình yêu sẽ cứu thế giới.
1006
01:45:23,916 --> 01:45:27,416
TƯỞNG NHỚ NGƯỜI BẠN CỦA CHÚNG TA
GIÁM MỤC DAVID G. O'CONNELL
1007
01:45:30,416 --> 01:45:32,416
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi