1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:33,039 --> 00:02:34,691 J'avais du mal à respirer dans le sac. 4 00:02:37,263 --> 00:02:39,260 J'entendais un battement de cœur. 5 00:02:39,337 --> 00:02:41,756 Le mien ou celui de la nageuse ? 6 00:02:44,905 --> 00:02:47,631 Plus je respirais, plus le sac s'emplissait de buée. 7 00:02:49,091 --> 00:02:50,780 À un moment, j'ai eu très peur. 8 00:02:51,663 --> 00:02:53,583 Et si le sac se déchirait ? 9 00:02:58,460 --> 00:03:01,302 Je restais allongé sans oser bouger. 10 00:03:02,339 --> 00:03:03,529 Comme une pierre. 11 00:03:07,100 --> 00:03:10,326 Il y avait à peine assez de place pour une personne 12 00:03:11,787 --> 00:03:12,787 recroquevillée. 13 00:03:12,937 --> 00:03:14,665 Le sac était transparent 14 00:03:15,126 --> 00:03:16,393 et très fin. 15 00:03:20,041 --> 00:03:22,614 Je sais nager, je n'avais pas peur de me noyer. 16 00:03:24,726 --> 00:03:27,759 J'avais peur d'être coincé dans le sac si l'eau s'infiltrait. 17 00:03:34,019 --> 00:03:37,859 Vers le milieu de la rivière, le courant était moins fort. 18 00:03:38,703 --> 00:03:39,932 Il y avait du soleil. 19 00:03:41,199 --> 00:03:43,273 Je voyais mieux autour de moi. 20 00:03:47,459 --> 00:03:49,148 Un poisson s'est approché. 21 00:03:50,070 --> 00:03:51,683 Il me regardait d'un air curieux. 22 00:04:01,782 --> 00:04:04,086 J'ai tendu la main pour le toucher. 23 00:04:07,619 --> 00:04:08,771 Il s'est éloigné. 24 00:04:10,691 --> 00:04:12,150 Quel genre de poisson ? 25 00:04:14,646 --> 00:04:15,683 Je ne sais pas. 26 00:04:18,179 --> 00:04:20,828 Ce n'est pas plus rapide de traverser à la nage ? 27 00:04:20,905 --> 00:04:22,019 C'est pas possible. 28 00:04:23,209 --> 00:04:26,243 Le passeur dit qu'en hiver, l'eau est glacée. 29 00:04:27,241 --> 00:04:30,889 Certains ne savent pas nager. Et on n'aura pas de quoi se changer. 30 00:04:33,654 --> 00:04:34,806 Tu es fou. 31 00:07:14,550 --> 00:07:15,550 Papa... 32 00:07:16,508 --> 00:07:18,351 Pourquoi es-tu parti ce jour-là ? 33 00:07:54,755 --> 00:07:57,020 Le martyr Lâm Hồng Khánh 34 00:07:57,635 --> 00:07:59,593 né en 1956 35 00:08:00,399 --> 00:08:02,511 au hameau de Ðình Phong, 36 00:08:02,588 --> 00:08:04,969 district de Trùng Khánh, province de Cao Bằng. 37 00:08:05,891 --> 00:08:09,078 Engagé dans l'armée en août 1973, 38 00:08:10,230 --> 00:08:12,995 unité C2 de KT. 39 00:08:14,531 --> 00:08:19,753 Mort pour la patrie le 1er mai 1974 sur le front sud. 40 00:08:22,211 --> 00:08:24,860 Si vous savez où se trouve sa sépulture, 41 00:08:24,937 --> 00:08:27,779 veuillez contacter son fils, Lâm Khánh Hà, 42 00:08:27,855 --> 00:08:30,812 hameau de Dac Ngo, district de Tuy Đức, province de Đắk Nông, 43 00:08:31,465 --> 00:08:35,689 au 037 68 53 44 00:08:38,185 --> 00:08:40,758 ou contactez le ministère des Vétérans 45 00:08:40,835 --> 00:08:43,523 et le QG de l'armée de la province de Cao Bằng. 46 00:08:52,700 --> 00:08:55,119 Le martyr Độ Trần Ngọc, 47 00:08:55,196 --> 00:08:57,001 né en 1950 48 00:08:57,999 --> 00:09:00,227 au hameau de Cẩm Vân, 49 00:09:00,303 --> 00:09:02,761 district de Cam Thủy, province de Thanh Hóa. 50 00:09:03,606 --> 00:09:06,716 Engagé dans l'armée en juillet 1967, 51 00:09:07,215 --> 00:09:11,555 unité C13, E320 de KB. 52 00:09:12,399 --> 00:09:17,737 Mort pour la patrie le 2 septembre 1969 sur le front sud. 53 00:09:19,465 --> 00:09:22,038 Si vous savez où se trouve sa sépulture, 54 00:09:22,115 --> 00:09:26,223 veuillez contacter Mme Trần Thị Chế, hameau de Cẩm Vân, 55 00:09:26,300 --> 00:09:28,758 district de Cam Thủy, province de Thanh Hóa 56 00:09:29,526 --> 00:09:32,175 ou le ministère des Vétérans 57 00:09:32,252 --> 00:09:34,863 et le QG de l'armée de la province de Thanh Hóa. 58 00:09:43,580 --> 00:09:45,807 Le martyr Ðăng Nhu Mai, 59 00:09:45,923 --> 00:09:47,689 né en 1929... 60 00:10:06,735 --> 00:10:07,887 Pour ne rien oublier. 61 00:10:08,540 --> 00:10:11,228 Peut-être que ce sera plus clair cette fois. 62 00:10:34,345 --> 00:10:35,574 Laisse allumé. 63 00:10:36,611 --> 00:10:38,147 Je rêverai plus facilement. 64 00:11:11,670 --> 00:11:13,436 J'ai failli marcher dessus. 65 00:11:14,243 --> 00:11:16,739 Cette poule pond n'importe où. 66 00:11:22,691 --> 00:11:23,881 Allons boire du thé. 67 00:11:36,899 --> 00:11:41,199 Quand mon fils était petit, il allait souvent cueillir ces fruits. 68 00:11:42,159 --> 00:11:43,849 Il rentrait les poches pleines. 69 00:11:55,638 --> 00:11:57,020 C'est quoi comme fruits ? 70 00:11:58,326 --> 00:11:59,708 Vous n'en avez jamais goûté ? 71 00:12:01,513 --> 00:12:05,315 C'est un arbre qui a poussé tout seul dans mon jardin. 72 00:12:05,775 --> 00:12:07,734 Je pensais l'abattre. 73 00:12:08,387 --> 00:12:10,921 Laissez-le pousser, le pauvre. 74 00:12:14,300 --> 00:12:16,182 Regardez. Celui-ci est mûr. 75 00:13:37,436 --> 00:13:38,436 3437. 76 00:13:46,691 --> 00:13:47,727 3846. 77 00:13:59,785 --> 00:14:00,785 4523. 78 00:14:19,331 --> 00:14:20,905 Les résultats de la loterie. 79 00:14:42,371 --> 00:14:44,022 Fait chier ! À un numéro près ! 80 00:14:45,827 --> 00:14:46,863 Encore raté ! 81 00:14:48,476 --> 00:14:49,513 Pas de chance ! 82 00:15:06,908 --> 00:15:09,020 Parfois, quand je vois de jolies filles, 83 00:15:09,097 --> 00:15:11,094 j'ai envie d'être comme elles. 84 00:15:12,438 --> 00:15:13,438 Comment ça ? 85 00:15:14,895 --> 00:15:15,995 Je ne sais pas... 86 00:15:17,622 --> 00:15:20,771 Je me dis que je serais heureux si j'étais comme elles. 87 00:15:22,806 --> 00:15:24,457 Tant que tu ne la coupes pas ! 88 00:16:01,129 --> 00:16:02,550 De la poudre de coquillages. 89 00:16:15,375 --> 00:16:19,945 C'est comme des cadavres de coquillages. 90 00:16:20,675 --> 00:16:21,750 Des cadavres ? 91 00:16:24,822 --> 00:16:26,703 Et cette plage est leur cimetière. 92 00:18:04,931 --> 00:18:06,083 Il est revenu. 93 00:18:10,691 --> 00:18:13,763 Cette fois, il se tenait à 100 ou 200 mètres de moi. 94 00:18:15,030 --> 00:18:17,718 On aurait dit qu'il portait un fusil dans le dos. 95 00:18:19,331 --> 00:18:20,521 Puis il a disparu. 96 00:18:23,478 --> 00:18:26,665 Quand je me suis retournée, il y avait un très grand arbre. 97 00:18:27,049 --> 00:18:28,854 Son feuillage masquait le ciel. 98 00:18:30,697 --> 00:18:32,118 Là, je me suis réveillée. 99 00:18:33,500 --> 00:18:35,382 C'était toujours au même endroit ? 100 00:18:36,995 --> 00:18:38,147 Je ne sais pas. 101 00:18:38,646 --> 00:18:41,948 La dernière fois, il pleuvait fort, et la pluie était noire. 102 00:18:42,486 --> 00:18:43,983 Cette fois, il y avait un arbre. 103 00:18:46,287 --> 00:18:49,897 Et je n'avais pas vu de fusil la dernière fois. 104 00:18:52,662 --> 00:18:55,081 Et le visage de papa ? Tu l'as vu clairement ? 105 00:18:56,502 --> 00:18:57,502 Non. 106 00:18:58,998 --> 00:19:00,073 C'était très flou. 107 00:19:01,993 --> 00:19:03,183 Je ne le voyais pas bien. 108 00:19:06,793 --> 00:19:07,793 La pluie. 109 00:19:13,897 --> 00:19:14,897 Le fusil. 110 00:19:20,156 --> 00:19:21,423 Il ne bougeait pas, 111 00:19:21,999 --> 00:19:23,343 comme s'il m'attendait. 112 00:19:24,380 --> 00:19:28,566 La distance entre nous diminuait petit à petit. 113 00:19:31,983 --> 00:19:34,249 Puis, j'ai entendu une voix très faible. 114 00:19:37,052 --> 00:19:38,550 Nos camps étaient dans la forêt. 115 00:19:39,510 --> 00:19:41,430 Il y avait beaucoup d'arbres. 116 00:19:42,467 --> 00:19:45,462 L'arbre dans le rêve avait quelque chose de spécial ? 117 00:19:47,497 --> 00:19:48,572 Je ne suis pas sûre. 118 00:19:50,607 --> 00:19:53,027 Mais je le reconnaîtrais si je le voyais. 119 00:20:01,052 --> 00:20:02,588 La voix que j'entendais, 120 00:20:04,585 --> 00:20:05,585 c'était la sienne. 121 00:20:11,075 --> 00:20:12,111 Il disait : 122 00:20:16,719 --> 00:20:18,140 "Ce n'est pas très profond, 123 00:20:19,830 --> 00:20:21,673 "et je suis trempé par la pluie." 124 00:20:26,051 --> 00:20:29,468 Peut-être qu'il ne faudra pas creuser beaucoup pour le trouver ? 125 00:20:30,351 --> 00:20:32,463 On enterrait les martyrs dans la forêt 126 00:20:33,039 --> 00:20:35,305 à seulement 90 cm de profondeur. 127 00:20:44,713 --> 00:20:46,019 J'ai remarqué une chose, 128 00:20:46,979 --> 00:20:49,935 quand ça me serre la poitrine à gauche, 129 00:20:51,011 --> 00:20:53,276 je rêve de lui la nuit. 130 00:22:54,582 --> 00:22:55,619 Tante Gai ! 131 00:22:57,731 --> 00:22:58,731 Tante Gai ! 132 00:23:10,057 --> 00:23:11,057 Attends ! 133 00:23:12,860 --> 00:23:14,819 Je te paierai le charbon plus tard. 134 00:23:15,971 --> 00:23:17,622 Monte ces cartons pour moi. 135 00:23:18,735 --> 00:23:21,923 C'est des friandises que ton cousin nous envoie. 136 00:23:22,307 --> 00:23:25,340 Je dois les cacher, sinon les petits mangent tout. 137 00:23:26,761 --> 00:23:28,796 Je lui avais dit de ne rien envoyer. 138 00:23:29,526 --> 00:23:32,559 Le mois dernier, on a reçu une cuisinière. 139 00:23:32,790 --> 00:23:34,710 Oui, une cuisinière ! 140 00:23:35,439 --> 00:23:36,745 Tu imagines un peu ? 141 00:23:37,628 --> 00:23:39,318 Je ne m'en suis jamais servi. 142 00:23:40,201 --> 00:23:41,967 Qu'est-ce que je vais en faire ? 143 00:23:42,889 --> 00:23:45,193 Je cuisine au charbon et au bois. 144 00:23:47,420 --> 00:23:48,841 C'est quoi, une cuisinière ? 145 00:24:11,267 --> 00:24:13,532 Goûte. Des bonbons qui viennent de loin. 146 00:24:16,259 --> 00:24:17,295 C'est dur... 147 00:24:18,140 --> 00:24:19,369 On dirait du caoutchouc. 148 00:24:25,705 --> 00:24:26,705 Tu aimes ? 149 00:24:27,587 --> 00:24:29,737 - C'est bizarre. - T'as pas l'habitude ! 150 00:24:35,651 --> 00:24:37,532 Ne t'appuie pas sur la rambarde. 151 00:24:38,876 --> 00:24:40,489 Tu es plein de poussière. 152 00:24:43,139 --> 00:24:44,367 Ça colle aux dents ! 153 00:24:51,011 --> 00:24:52,316 Avant qu'on construise, 154 00:24:53,660 --> 00:24:56,463 la maison des Phuoc était la plus grande du quartier. 155 00:24:58,076 --> 00:25:01,148 Leur fils est parti il y a 5 ans et il est devenu riche. 156 00:25:02,223 --> 00:25:04,412 Il est né l'année du cheval, comme ton cousin. 157 00:25:05,411 --> 00:25:07,638 Ils sont partis à quelques mois d'écart. 158 00:25:20,771 --> 00:25:22,038 Nous aussi, avant, 159 00:25:22,115 --> 00:25:25,110 on ramassait des restes de charbon pour vivre. 160 00:25:27,491 --> 00:25:29,487 Les choses changent ! 161 00:25:32,252 --> 00:25:35,862 Quand on y réfléchit, la vie, c'est comme un jeu de hasard. 162 00:25:36,937 --> 00:25:39,740 Mon fils m'a dit qu'une heure de plus, 163 00:25:41,507 --> 00:25:44,387 et ils auraient tous fini comme des sardines en boîte. 164 00:25:51,068 --> 00:25:52,374 Une heure... 165 00:25:59,055 --> 00:26:01,590 Et toi, tu es prêt pour le départ ? 166 00:26:39,951 --> 00:26:41,795 Couvre bien tout l'ongle. 167 00:26:43,446 --> 00:26:44,521 Oui, comme ça. 168 00:26:46,633 --> 00:26:48,822 Tante Gai prépare le retour de son fils. 169 00:26:49,513 --> 00:26:51,932 Il y aura une fête, il ne faudra pas l'oublier. 170 00:26:54,236 --> 00:26:58,230 Si elle pouvait, elle inviterait toute la ville voir sa nouvelle maison. 171 00:26:58,575 --> 00:27:00,342 Elle a toujours été comme ça. 172 00:27:11,900 --> 00:27:15,663 Pense à protéger ta blessure de la poussière de charbon. 173 00:27:15,740 --> 00:27:18,697 Une fois, au travail, on a compté nos tatouages de charbon. 174 00:27:19,235 --> 00:27:21,347 On doit avoir les poumons tout noirs. 175 00:27:23,343 --> 00:27:26,799 Invite-le à manger après le travail. Je ferai des nouilles. 176 00:27:28,566 --> 00:27:29,566 C'est parfait ! 177 00:27:30,639 --> 00:27:32,406 On a toujours faim après le travail. 178 00:27:35,132 --> 00:27:36,476 Toi et lui... 179 00:27:41,199 --> 00:27:42,966 Invite-le plus souvent ici. 180 00:27:47,343 --> 00:27:48,343 D'accord. 181 00:27:49,839 --> 00:27:51,183 Merci, maman. 182 00:27:54,831 --> 00:27:56,559 C'est tout beau, maintenant. 183 00:27:57,020 --> 00:27:59,939 Mais après une journée de travail, le vernis sera tout écaillé. 184 00:28:09,923 --> 00:28:11,113 Je suis désolé. 185 00:28:12,918 --> 00:28:14,607 Je vais bientôt te quitter. 186 00:28:15,491 --> 00:28:16,719 Mais tu reviendras. 187 00:28:17,871 --> 00:28:19,100 Tu reviendras. 188 00:28:26,396 --> 00:28:27,471 Ne pars pas. 189 00:28:27,855 --> 00:28:28,855 Reste. 190 00:28:30,275 --> 00:28:31,772 N'écoute pas ce qu'on dit. 191 00:28:33,193 --> 00:28:34,883 Être pauvre n'est pas un péché. 192 00:28:39,145 --> 00:28:40,182 Ton père... 193 00:28:41,449 --> 00:28:43,907 J'aurais dû lui dire de ne pas partir. 194 00:29:00,265 --> 00:29:01,302 500 mètres. 195 00:29:03,990 --> 00:29:06,063 Vous avez regardé les infos ? 196 00:29:07,638 --> 00:29:11,132 Un avion s'est écrasé dans un gratte-ciel à New York. 197 00:29:11,823 --> 00:29:13,513 C'était deux gros avions. 198 00:29:16,278 --> 00:29:17,391 800 mètres. 199 00:29:20,886 --> 00:29:24,303 Ils ont dit que les fondations étaient à plus de 100 m de profondeur. 200 00:29:24,380 --> 00:29:26,799 Mais ça n'a pas suffi. Tout s'est effondré. 201 00:29:35,439 --> 00:29:37,974 Nous, on descend bien plus profond. 202 00:30:09,615 --> 00:30:10,691 Sur ta joue... 203 00:30:40,950 --> 00:30:41,950 Arrête-toi là. 204 00:30:50,857 --> 00:30:52,815 L'entraînement sera rapide. 205 00:32:07,542 --> 00:32:08,542 Au début, 206 00:32:08,886 --> 00:32:12,342 je ne t'ai pas reconnu parmi les gens qui se tenaient sur la rive. 207 00:32:16,143 --> 00:32:17,795 Ma vue baisse. 208 00:32:19,638 --> 00:32:21,750 Je dois passer trop de temps dans le noir. 209 00:32:39,260 --> 00:32:42,025 J'ai vu une silhouette familière descendre dans l'eau. 210 00:32:43,523 --> 00:32:44,523 C'était toi. 211 00:32:46,019 --> 00:32:47,862 J'ai reconnu ta démarche. 212 00:32:56,771 --> 00:33:00,572 Quand tu es entré dans le sac, j'ai eu l'impression de suffoquer. 213 00:33:15,855 --> 00:33:17,123 De là où j'étais assis, 214 00:33:18,198 --> 00:33:20,655 le sac dans lequel tu étais paraissait minuscule. 215 00:33:24,150 --> 00:33:26,415 Une goutte d'eau dans le cours de la rivière. 216 00:33:38,588 --> 00:33:39,855 À mi-parcours, 217 00:33:41,315 --> 00:33:42,582 le ciel s'est dégagé. 218 00:33:44,003 --> 00:33:45,999 Le soleil faisait scintiller l'eau. 219 00:33:58,633 --> 00:33:59,900 Depuis l'autre côté, 220 00:34:02,435 --> 00:34:04,547 j'espérais que la rivière gèle d'un coup 221 00:34:05,199 --> 00:34:07,619 pour que tu puisses la traverser à pied. 222 00:36:13,955 --> 00:36:17,027 Au moment de jouir, je ferme les yeux très fort. 223 00:36:18,217 --> 00:36:20,175 Je vois alors un homme sans visage 224 00:36:21,327 --> 00:36:22,556 en uniforme de soldat. 225 00:36:24,246 --> 00:36:25,667 C'est peut-être lui. 226 00:36:29,775 --> 00:36:33,577 En te regardant, j'imagine mieux son visage. 227 00:36:33,654 --> 00:36:36,227 Arrête, c'est bizarre ce que tu dis. 228 00:36:37,263 --> 00:36:39,145 Je ne veux pas ressembler à ton père. 229 00:36:45,596 --> 00:36:46,902 Je crois que tu saignes. 230 00:36:48,131 --> 00:36:49,167 Je suis désolé. 231 00:36:55,350 --> 00:36:56,425 Je n'ai pas mal. 232 00:37:12,246 --> 00:37:14,281 Toi et moi, deux garçons sans père. 233 00:37:36,668 --> 00:37:40,163 Avec mon unité, on est partis de l'aéroport voisin. 234 00:37:40,700 --> 00:37:44,579 On était à pied. On a pris un sentier dans la forêt. 235 00:37:45,385 --> 00:37:46,614 C'était la saison sèche. 236 00:37:47,497 --> 00:37:50,492 Des deux côtés, la végétation était toute rabougrie. 237 00:37:52,220 --> 00:37:57,750 Nos camps et ceux de l'ennemi étaient quelque part dans ces collines. 238 00:37:59,363 --> 00:38:02,358 Les camps étaient tournés vers l'ouest, 239 00:38:03,279 --> 00:38:04,662 pas loin de la frontière. 240 00:38:08,003 --> 00:38:09,462 La forêt était très dense. 241 00:38:10,345 --> 00:38:11,497 Pendant la mousson, 242 00:38:12,611 --> 00:38:15,068 on distinguait à peine le jour de la nuit. 243 00:38:15,951 --> 00:38:18,601 C'est idéal pour se cacher. 244 00:38:23,363 --> 00:38:26,627 Ça ressemble à ce que je vois dans mes rêves. 245 00:38:29,583 --> 00:38:31,619 - Où est la frontière ? - Ici. 246 00:38:34,883 --> 00:38:36,419 Vous êtes restés longtemps ? 247 00:38:38,799 --> 00:38:40,067 Environ trois mois. 248 00:38:41,833 --> 00:38:42,833 Un soir, 249 00:38:43,446 --> 00:38:45,596 j'étais de garde avec votre mari. 250 00:38:47,401 --> 00:38:49,167 Dans la nuit noire, 251 00:38:50,319 --> 00:38:52,009 on a vu deux grands yeux, 252 00:38:52,700 --> 00:38:54,620 verts et brillants. 253 00:38:55,196 --> 00:38:57,116 Ce devait être un très gros animal. 254 00:38:57,999 --> 00:38:59,267 Il nous fixait. 255 00:39:00,035 --> 00:39:02,339 Il a poussé un grondement et il est parti. 256 00:39:02,761 --> 00:39:04,335 En fait, c'était un éléphant. 257 00:39:07,446 --> 00:39:08,446 Alors... 258 00:39:09,827 --> 00:39:11,823 Son corps devrait être par là. 259 00:39:29,718 --> 00:39:30,718 Il y a une odeur 260 00:39:32,214 --> 00:39:33,366 de chair brûlée. 261 00:40:06,735 --> 00:40:07,735 Bon... 262 00:40:08,195 --> 00:40:09,385 Mangeons. 263 00:40:19,638 --> 00:40:21,980 Quand allez-vous vous marier ? 264 00:40:22,863 --> 00:40:23,863 Quoi ? 265 00:40:24,783 --> 00:40:27,126 - Nous marier, tous les deux ? - Pas ensemble. 266 00:40:28,431 --> 00:40:30,083 Avec une femme ! 267 00:40:32,963 --> 00:40:35,151 Avec le travail, on n'a pas le temps. 268 00:40:37,455 --> 00:40:39,337 On devrait faire comme avant, 269 00:40:39,414 --> 00:40:42,255 et s'inscrire au programme de rencontres de la mine. 270 00:40:43,331 --> 00:40:44,636 À votre âge, 271 00:40:45,635 --> 00:40:46,863 à mon époque, 272 00:40:46,940 --> 00:40:48,860 on avait déjà plusieurs enfants. 273 00:41:19,580 --> 00:41:23,343 Ça fait plus de 25 ans que je n'ai pas mangé de grenouille. 274 00:41:24,956 --> 00:41:26,492 Vous n'aimez pas ? 275 00:41:46,191 --> 00:41:48,572 Notre route traversait la forêt. 276 00:41:50,070 --> 00:41:51,337 Des deux côtés, 277 00:41:52,143 --> 00:41:55,676 les morts s'entassaient dans les fossés asséchés. 278 00:41:57,865 --> 00:42:00,246 Plus d'un kilomètre de cadavres. 279 00:42:01,551 --> 00:42:02,588 Je voyais, 280 00:42:03,548 --> 00:42:06,582 ramper sur les corps entassés, 281 00:42:07,427 --> 00:42:08,617 des grenouilles 282 00:42:09,846 --> 00:42:11,113 grosses comme ça. 283 00:42:13,494 --> 00:42:14,494 Des grenouilles 284 00:42:15,875 --> 00:42:17,795 aussi grosses que des rats d'égout. 285 00:42:18,255 --> 00:42:19,255 Toutes gluantes. 286 00:43:33,327 --> 00:43:36,630 La veille de son départ pour le front, 287 00:43:36,899 --> 00:43:40,163 j'étais assise sur ce lit, à préparer ses vêtements. 288 00:43:41,199 --> 00:43:42,735 Il fumait sur le seuil. 289 00:43:43,465 --> 00:43:46,575 Je voyais seulement sa silhouette. Il me tournait le dos. 290 00:43:48,611 --> 00:43:51,529 Il était inquiet, mais il essayait de le cacher. 291 00:43:55,983 --> 00:43:58,326 Souvent, je me dis qu'il est encore vivant, 292 00:43:58,710 --> 00:44:01,475 qu'il a perdu la mémoire et qu'il nous a oubliés. 293 00:44:02,012 --> 00:44:05,276 Peut-être qu'il a refait sa vie quelque part, 294 00:44:06,313 --> 00:44:07,811 qu'il a une nouvelle famille. 295 00:44:08,348 --> 00:44:10,729 Peut-être qu'il a des petits-enfants. 296 00:44:12,303 --> 00:44:14,262 Si c'était le cas, tu serais jalouse ? 297 00:44:15,145 --> 00:44:16,145 Jalouse ? 298 00:44:16,796 --> 00:44:18,793 On n'a pas vécu ensemble assez longtemps. 299 00:44:19,407 --> 00:44:21,481 On a eu très peu de temps. 300 00:44:22,671 --> 00:44:25,436 On ne s'était vus qu'une fois avant le mariage. 301 00:44:27,279 --> 00:44:28,623 Je ne sais pas pourquoi, 302 00:44:28,969 --> 00:44:31,657 mais je ne l'ai jamais vu en rêve. 303 00:44:34,729 --> 00:44:36,419 Peut-être parce qu'il ne sait pas. 304 00:44:38,838 --> 00:44:40,105 Il ne sait pas quoi ? 305 00:44:43,369 --> 00:44:46,863 Je n'ai su que j'étais enceinte qu'après son départ. 306 00:44:54,351 --> 00:44:55,811 Mais il doit le savoir. 307 00:44:56,655 --> 00:44:57,961 C'est sûr. 308 00:45:02,838 --> 00:45:04,681 Tu le reconnaîtrais aujourd'hui ? 309 00:45:04,911 --> 00:45:06,332 C'est ton portrait craché. 310 00:45:07,215 --> 00:45:08,215 Non. 311 00:45:08,598 --> 00:45:10,326 C'est toi qui lui ressembles. 312 00:45:45,961 --> 00:45:50,300 La grue s'envole la nuit pour chercher à manger 313 00:45:51,414 --> 00:45:55,907 Elle se pose sur une branche toute frêle 314 00:45:56,828 --> 00:46:00,822 Elle tombe dans une mare 315 00:46:03,279 --> 00:46:07,235 Monsieur, par pitié aidez-moi ! 316 00:46:08,271 --> 00:46:11,574 Sortez-moi de là 317 00:46:12,649 --> 00:46:16,489 Ne me passez pas à la casserole 318 00:46:18,371 --> 00:46:20,521 Si vous me cuisinez 319 00:46:20,675 --> 00:46:22,326 Prenez de l'eau claire 320 00:46:23,209 --> 00:46:26,627 Ne prenez pas d'eau trouble 321 00:46:27,625 --> 00:46:33,385 Cela briserait le cœur de mes petits 322 00:46:58,537 --> 00:47:00,111 Une coupe ou une réparation ? 323 00:47:00,188 --> 00:47:01,188 Bonjour. 324 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Bonjour. 325 00:47:05,219 --> 00:47:07,369 - Qui passe en premier ? - Mon ami. 326 00:47:08,675 --> 00:47:09,827 Dans cinq minutes. 327 00:47:18,735 --> 00:47:19,772 Une couleur aussi ? 328 00:47:20,195 --> 00:47:21,195 Oui. 329 00:47:22,383 --> 00:47:23,383 Ça changera rien. 330 00:47:24,073 --> 00:47:25,993 En rouge ? C'est à la mode. 331 00:47:26,915 --> 00:47:28,028 En vert plutôt. 332 00:47:28,489 --> 00:47:29,679 Comme vous voulez. 333 00:48:05,967 --> 00:48:06,967 On est ici. 334 00:48:15,030 --> 00:48:16,259 Bientôt, tu seras là. 335 00:48:17,027 --> 00:48:18,486 Tu seras très loin de moi. 336 00:48:26,703 --> 00:48:28,047 Deux écartements de main. 337 00:48:28,662 --> 00:48:29,775 Soit 45 cm. 338 00:48:32,771 --> 00:48:34,115 Je serai peut-être là. 339 00:48:38,723 --> 00:48:42,639 Mes mains sont plus petites. Ce qui fait seulement 25 ou 30 cm. 340 00:48:45,673 --> 00:48:47,593 Alors, on sera séparés de 30 cm. 341 00:48:50,281 --> 00:48:51,548 Vous aussi, vous partez ? 342 00:48:54,620 --> 00:48:57,116 Quand ma femme est partie travailler comme bonne, 343 00:48:57,615 --> 00:48:59,958 notre fille n'avait qu'un mois. 344 00:49:02,723 --> 00:49:04,451 Maintenant, elle est en primaire. 345 00:49:05,411 --> 00:49:08,675 Le ménage, les lessives, les repas, 346 00:49:09,750 --> 00:49:10,863 ce n'est pas facile. 347 00:49:12,899 --> 00:49:14,166 Pour moi, je veux dire. 348 00:49:15,087 --> 00:49:16,278 C'est le destin. 349 00:49:19,657 --> 00:49:20,847 Elle reviendra quand ? 350 00:49:38,780 --> 00:49:40,431 Viens, je te fais les oreilles. 351 00:50:03,279 --> 00:50:04,739 Où est le cure-oreille ? 352 00:50:05,660 --> 00:50:07,273 Ah, j'ai trouvé. 353 00:50:48,745 --> 00:50:49,935 Il y a un gros morceau. 354 00:51:11,593 --> 00:51:12,593 Tout noir. 355 00:51:22,230 --> 00:51:25,187 Je n'entendrai plus rien quand tu ne seras plus là. 356 00:51:55,561 --> 00:52:00,131 VIÊT ET NAM 357 00:52:21,635 --> 00:52:23,862 - Combien de personnes ? - Quatre. 358 00:52:26,665 --> 00:52:28,662 Quel âge a la dame ? 359 00:52:29,583 --> 00:52:30,583 56 ans. 360 00:52:31,311 --> 00:52:33,961 C'est gratuit à partir de 65 ans. 361 00:52:34,038 --> 00:52:37,225 Et le monsieur est handicapé ou vétéran ? 362 00:52:37,302 --> 00:52:38,339 C'est un vétéran. 363 00:52:39,491 --> 00:52:41,257 C'est gratuit pour les vétérans. 364 00:52:44,014 --> 00:52:45,144 Trois billets. 365 00:52:45,212 --> 00:52:47,209 - Je vous dois combien ? - 15 000 VND. 366 00:52:48,745 --> 00:52:50,243 - Tu as 4 000 ? - Tiens. 367 00:52:51,625 --> 00:52:53,737 - Voilà. - On ne touche à rien ! 368 00:52:59,190 --> 00:53:01,302 Trois, deux, un, cul sec ! 369 00:53:03,951 --> 00:53:04,951 Allons-y ! 370 00:53:08,175 --> 00:53:09,175 Votre billet. 371 00:55:47,766 --> 00:55:50,799 J'ai du mal à respirer ici. 372 00:55:53,795 --> 00:55:55,983 Vous visitez les anciens champs de bataille ? 373 00:55:57,443 --> 00:55:58,443 Oui. 374 00:55:58,595 --> 00:56:00,822 - Vous êtes du Nord ? - Comment vous savez ? 375 00:56:01,206 --> 00:56:02,511 Par votre accent. 376 00:56:03,356 --> 00:56:04,585 Moi aussi, je suis du Nord. 377 00:56:05,276 --> 00:56:06,351 Allons-y. 378 00:56:10,115 --> 00:56:11,115 Là-bas. 379 00:56:11,343 --> 00:56:15,030 La femme en robe rose est une médium très célèbre dans le Nord. 380 00:56:17,372 --> 00:56:19,446 L'autre femme est la fille d'un martyr. 381 00:56:20,367 --> 00:56:22,019 Elle est du Nord aussi. 382 00:56:26,012 --> 00:56:30,159 Sa famille a engagé de nombreux voyants pour retrouver le corps de son père. 383 00:56:30,505 --> 00:56:31,695 Mais ça n'a jamais marché. 384 00:56:32,886 --> 00:56:34,422 Tous des imposteurs. 385 00:56:36,188 --> 00:56:38,915 Mais cette médium est digne de confiance. 386 00:57:04,220 --> 00:57:05,718 Il s'appelle comme moi. 387 00:57:27,183 --> 00:57:28,758 Il est né le même jour aussi. 388 00:57:45,731 --> 00:57:47,113 Ce soldat venait d'ici. 389 00:58:20,598 --> 00:58:23,439 Vous trouvez ce qu'on fait ridicule ? 390 00:58:24,745 --> 00:58:25,782 Pourquoi ridicule ? 391 00:58:27,663 --> 00:58:28,854 Aller dans la forêt 392 00:58:30,313 --> 00:58:31,849 pour chercher un arbre ! 393 00:59:15,855 --> 00:59:16,855 Cet endroit 394 00:59:17,545 --> 00:59:20,003 me rappelle la route qui traversait la forêt. 395 00:59:22,345 --> 00:59:23,535 Quelle route ? 396 00:59:26,799 --> 00:59:27,799 La route 397 00:59:28,719 --> 00:59:30,563 avec tous les cadavres. 398 00:59:31,868 --> 00:59:35,708 Maintenant, il n'y a plus de fossé, ni de forêt des deux côtés. 399 00:59:36,860 --> 00:59:40,623 Étrange, cette sensation d'être déjà venu ici. 400 00:59:44,233 --> 00:59:46,115 Mon père aussi a vu ça ? 401 00:59:49,263 --> 00:59:50,339 Ton père 402 00:59:52,758 --> 00:59:55,292 gardait les yeux fixés devant lui, grand ouverts. 403 00:59:58,863 --> 01:00:01,590 Des larmes coulaient sur ses joues. 404 01:02:12,227 --> 01:02:13,227 Par là-bas. 405 01:02:16,950 --> 01:02:18,985 Je sens quelque chose. On peut aller voir ? 406 01:02:25,820 --> 01:02:26,934 Qu'est-ce qu'il y a ? 407 01:02:28,508 --> 01:02:30,275 Je sens quelque chose par là-bas. 408 01:02:31,695 --> 01:02:32,695 Allons voir. 409 01:02:35,113 --> 01:02:36,113 Non ! 410 01:02:36,534 --> 01:02:37,955 On ne peut pas aller par là. 411 01:02:39,452 --> 01:02:42,255 Mais j'ai senti quelque chose. 412 01:02:43,407 --> 01:02:44,521 C'est par là ! 413 01:02:44,905 --> 01:02:45,905 J'en suis sûr. 414 01:02:46,441 --> 01:02:47,977 Faites-moi confiance, enfin ! 415 01:03:44,655 --> 01:03:46,115 Veuillez m'excuser 416 01:03:46,499 --> 01:03:48,380 pour ce coup de colère. 417 01:04:05,468 --> 01:04:07,427 Quelque part, le long de cette rivière, 418 01:04:07,849 --> 01:04:10,614 un compagnon d'armes a été blessé dans une embuscade. 419 01:04:12,265 --> 01:04:15,183 Il était beaucoup plus jeune que votre mari et moi. 420 01:04:15,260 --> 01:04:16,873 Un jeune homme innocent. 421 01:04:17,295 --> 01:04:19,907 Tout le monde disait qu'il ne s'en sortirait pas. 422 01:04:20,943 --> 01:04:23,785 Grâce au ciel et à Bouddha, il a tenu bon. 423 01:04:25,129 --> 01:04:27,356 Mais chaque fois que le vent change, 424 01:04:28,086 --> 01:04:30,505 il se met à hurler en se tenant la tête. 425 01:04:30,851 --> 01:04:33,539 Il a gardé des éclats d'obus dans la tête. 426 01:04:37,839 --> 01:04:42,063 Dans les villages, il lui arrivait de voler des vêtements de femme, 427 01:04:42,140 --> 01:04:45,289 de les mettre et d'errer dans la forêt. 428 01:04:45,942 --> 01:04:49,667 Il marmonnait : "Où est mon fils ? Où est mon fils ?" 429 01:04:50,588 --> 01:04:52,931 On se disait tous 430 01:04:53,276 --> 01:04:56,156 que sa mère devait beaucoup lui manquer. 431 01:06:21,212 --> 01:06:25,475 LE PARTI RÉVOLUTIONNAIRE DU PEUPLE DU SUD-VIÊTNAM 432 01:06:36,879 --> 01:06:37,879 Où êtes-vous ? 433 01:06:39,030 --> 01:06:40,030 Soldat ! 434 01:06:42,140 --> 01:06:43,215 Où êtes-vous ? 435 01:06:47,670 --> 01:06:48,860 J'ai perdu le contact. 436 01:06:51,203 --> 01:06:52,700 Ô, Père... 437 01:07:04,451 --> 01:07:07,676 Une personne ici ne me croit toujours pas. 438 01:07:09,827 --> 01:07:13,129 Le soldat me dit qu'une personne ici ne me croit pas. 439 01:07:14,857 --> 01:07:18,006 Cette personne pense que tout ça n'est qu'un mensonge. 440 01:07:18,275 --> 01:07:19,275 Une arnaque. 441 01:07:21,347 --> 01:07:23,689 Le soldat s'est fâché et il est parti. 442 01:07:24,687 --> 01:07:25,687 Qui est-ce ? 443 01:07:30,409 --> 01:07:31,676 Vous me croyez ? 444 01:07:32,559 --> 01:07:33,559 Je vous crois. 445 01:07:35,862 --> 01:07:38,012 Merci pour votre dévotion. 446 01:07:38,511 --> 01:07:41,123 Nous, on ne voit qu'avec nos yeux ordinaires. 447 01:07:41,199 --> 01:07:44,118 On serait perdus sans vous pour nous guider. 448 01:07:44,195 --> 01:07:45,577 Je prie pour que mon père 449 01:07:46,383 --> 01:07:49,071 puisse reposer en paix sur la terre de ses ancêtres. 450 01:07:50,223 --> 01:07:52,105 On est prêts à tout 451 01:07:53,142 --> 01:07:55,369 et on paiera ce qu'il faudra. 452 01:08:01,628 --> 01:08:02,628 Blasphème ! 453 01:08:03,318 --> 01:08:04,318 Impie ! 454 01:08:11,689 --> 01:08:12,918 Vous, la famille, 455 01:08:15,913 --> 01:08:17,219 me croyez-vous ? 456 01:08:34,575 --> 01:08:35,766 Et vous, me croyez-vous ? 457 01:08:47,439 --> 01:08:48,822 Et vous, me croyez-vous ? 458 01:08:50,051 --> 01:08:51,051 Je... 459 01:08:51,663 --> 01:08:52,663 Et vous ? 460 01:08:53,123 --> 01:08:54,966 Avez-vous des doutes ? 461 01:09:24,803 --> 01:09:25,803 S'il vous plaît... 462 01:09:28,067 --> 01:09:29,219 Je vous en supplie... 463 01:09:53,180 --> 01:09:54,947 Ils m'ont tiré dessus. 464 01:09:55,830 --> 01:09:58,633 Plusieurs balles dans la poitrine. 465 01:10:04,047 --> 01:10:06,467 Mes camarades m'ont enterré ici. 466 01:10:08,041 --> 01:10:11,766 Ils pensaient revenir peu après 467 01:10:12,611 --> 01:10:14,223 pour me ramener à la maison, 468 01:10:14,723 --> 01:10:17,526 à mes parents, ma femme et mes enfants. 469 01:10:20,291 --> 01:10:22,825 Les décennies sont passées en un battement de cœur. 470 01:10:23,516 --> 01:10:25,014 Je suis toujours ici, 471 01:10:25,551 --> 01:10:28,854 dans ce champ déserté. 472 01:11:22,230 --> 01:11:23,612 Ralentissez. Doucement. 473 01:11:33,865 --> 01:11:34,865 À droite. 474 01:11:43,811 --> 01:11:45,270 Stop ! Arrêtez ! 475 01:12:36,227 --> 01:12:37,263 Quelle précision ! 476 01:12:49,475 --> 01:12:51,548 Voici la chair de la tête de votre père. 477 01:12:58,115 --> 01:13:00,111 La chair est devenue une terre noire. 478 01:14:54,851 --> 01:14:57,539 Bombe BLU-66, "Orange". 479 01:15:15,279 --> 01:15:16,700 Bombe "Pamplemousse". 480 01:15:22,691 --> 01:15:26,147 Bombe BLU-3B, "Ananas". 481 01:15:31,599 --> 01:15:34,863 Bombe BLU-26B, "Goyave". 482 01:15:38,627 --> 01:15:41,276 Dynamite 652A. 483 01:15:48,380 --> 01:15:51,606 Bombe aérienne Mk. 82. 484 01:15:53,449 --> 01:15:55,830 Mk. 81. 485 01:16:07,580 --> 01:16:08,771 Pourries. 486 01:16:12,841 --> 01:16:14,031 La peau et la chair. 487 01:16:40,835 --> 01:16:41,948 Faisons demi-tour. 488 01:16:42,908 --> 01:16:44,252 On arrive à la frontière. 489 01:16:57,923 --> 01:16:58,923 Je m'en vais. 490 01:17:01,455 --> 01:17:02,646 Qu'est-ce que tu fais ? 491 01:17:10,748 --> 01:17:11,748 Regarde ! 492 01:17:12,015 --> 01:17:13,321 Je suis au Laos. 493 01:17:14,435 --> 01:17:15,435 Reviens ! 494 01:17:16,163 --> 01:17:17,814 On n'a pas de passeport ! 495 01:17:18,966 --> 01:17:20,809 C'est le Cambodge, pas le Laos ! 496 01:17:42,467 --> 01:17:43,657 Levez la tête. 497 01:17:44,233 --> 01:17:45,462 Recoiffez-vous. 498 01:17:47,420 --> 01:17:48,726 Regardez droit devant. 499 01:17:49,955 --> 01:17:53,103 Trois, deux, un... Voilà. 500 01:17:54,217 --> 01:17:55,254 Suivant ! 501 01:18:00,131 --> 01:18:01,321 Enlevez votre veste. 502 01:18:14,108 --> 01:18:15,299 Regardez droit devant. 503 01:18:16,835 --> 01:18:19,523 Trois, deux, un... 504 01:18:43,791 --> 01:18:45,020 Tu es obligé de le faire ? 505 01:18:46,211 --> 01:18:47,939 Comment partir sans passeport ? 506 01:18:51,279 --> 01:18:52,508 Tu partiras quand même. 507 01:18:57,116 --> 01:19:00,380 Je suis comme ces femmes qui attendent le retour de leur mari soldat. 508 01:19:01,187 --> 01:19:03,337 Le plus souvent, ils ne reviennent pas. 509 01:19:04,719 --> 01:19:05,948 Pourquoi tu dis ça ? 510 01:19:09,558 --> 01:19:10,633 Je sais pourquoi. 511 01:19:15,279 --> 01:19:16,279 Quoi ? 512 01:19:20,463 --> 01:19:21,615 Pourquoi tu veux partir. 513 01:19:35,708 --> 01:19:36,708 Pourquoi ? 514 01:19:47,382 --> 01:19:49,110 Pour te taper des bites blanches. 515 01:19:54,255 --> 01:19:55,255 Ah oui ? 516 01:20:20,406 --> 01:20:21,827 Qu'est-ce que tu fais ? 517 01:20:46,326 --> 01:20:47,326 Tu reviendras. 518 01:20:49,475 --> 01:20:50,475 Tu reviendras. 519 01:21:28,566 --> 01:21:30,678 Quand je me suis approchée de l'arbre, 520 01:21:32,943 --> 01:21:35,401 il a disparu derrière. 521 01:21:40,278 --> 01:21:41,468 Sur le tronc, 522 01:21:43,926 --> 01:21:45,270 j'ai vu 523 01:21:47,113 --> 01:21:48,303 une sorte 524 01:21:48,995 --> 01:21:50,070 de fissure, 525 01:21:52,988 --> 01:21:54,217 comme une entaille. 526 01:21:56,483 --> 01:21:57,483 Ah ! 527 01:21:57,750 --> 01:21:58,750 Mais non... 528 01:22:01,820 --> 01:22:03,126 C'était un trou. 529 01:24:57,769 --> 01:24:58,769 Recule. 530 01:25:06,985 --> 01:25:10,518 On dirait une bombe Mk. 82. 531 01:28:22,556 --> 01:28:23,556 Parfois... 532 01:28:26,665 --> 01:28:28,739 Parfois, j'imagine que tu reviens. 533 01:28:32,003 --> 01:28:33,308 Tu entres dans la maison. 534 01:28:34,806 --> 01:28:37,647 Rien n'a changé depuis que tu es parti. 535 01:28:41,142 --> 01:28:42,371 Et moi, je suis là, 536 01:28:42,985 --> 01:28:44,713 à mettre du charbon dans le broyeur. 537 01:28:47,593 --> 01:28:48,630 Bizarrement, 538 01:28:49,782 --> 01:28:51,279 dans mon imagination, 539 01:28:51,971 --> 01:28:53,545 maman n'est pas là. 540 01:28:54,505 --> 01:28:56,694 Il n'y a que moi à la maison. 541 01:29:03,491 --> 01:29:05,295 Je me retourne et je te vois. 542 01:29:08,790 --> 01:29:10,095 À quoi ressembles-tu ? 543 01:29:12,553 --> 01:29:13,820 Après toutes ces années, 544 01:29:14,627 --> 01:29:16,393 tu dois avoir vieilli. 545 01:29:19,734 --> 01:29:21,923 Ton corps est-il encore intact ? 546 01:29:26,185 --> 01:29:28,412 Ou y a-t-il des parties restées sous terre ? 547 01:29:36,131 --> 01:29:37,131 Quoi qu'il en soit, 548 01:29:37,628 --> 01:29:40,508 je sais tout de suite que l'homme devant moi est mon père. 549 01:29:42,889 --> 01:29:44,118 Comment vais-je réagir ? 550 01:29:48,495 --> 01:29:50,723 Vais-je courir vers toi, joyeusement ? 551 01:29:58,326 --> 01:30:00,668 Ou est-ce qu'on restera sans bouger, 552 01:30:01,052 --> 01:30:02,052 à se dévisager ? 553 01:30:08,886 --> 01:30:11,996 Peut-être qu'on échangera un sourire timide. 554 01:30:19,023 --> 01:30:21,558 Je ne sais pas ce que je ferai si tu rentres. 555 01:30:34,575 --> 01:30:35,575 Papa... 556 01:30:43,599 --> 01:30:44,599 J'ai peur. 557 01:31:07,407 --> 01:31:09,097 C'est comme ça que tu es mort ? 558 01:32:39,375 --> 01:32:40,719 Joyeux anniversaire ! 559 01:32:54,505 --> 01:32:56,003 Et si on nous voit ? 560 01:32:57,270 --> 01:32:58,652 On dira qu'on est frères. 561 01:33:05,526 --> 01:33:07,561 Qui est l'aîné aujourd'hui ? 562 01:33:08,483 --> 01:33:09,711 Disons que c'est moi. 563 01:33:10,134 --> 01:33:11,478 D'accord, grand frère. 564 01:33:45,155 --> 01:33:46,230 Oh, non ! 565 01:33:46,691 --> 01:33:48,035 J'ai oublié les bougies. 566 01:33:49,955 --> 01:33:51,375 C'est déjà beaucoup. 567 01:34:03,126 --> 01:34:04,431 Tu en as oublié une ! 568 01:34:06,275 --> 01:34:07,275 Où ça ? 569 01:34:07,311 --> 01:34:08,311 Là. 570 01:35:18,006 --> 01:35:19,081 C'est du bon ! 571 01:35:22,729 --> 01:35:24,419 C'est quoi comme tabac ? 572 01:35:24,495 --> 01:35:26,108 Du "Tiên Lãng". La classe ! 573 01:35:41,123 --> 01:35:42,275 C'est la première fois ? 574 01:35:43,772 --> 01:35:45,385 Ne fume pas, c'est mieux. 575 01:36:25,283 --> 01:36:27,740 - Vous allez où, ce soir ? - On va boire. 576 01:36:32,963 --> 01:36:34,191 Comment tu t'appelles ? 577 01:36:34,729 --> 01:36:36,687 - Pardon ? - Comment tu t'appelles ? 578 01:37:31,753 --> 01:37:33,942 Il y a plusieurs systèmes de fermeture. 579 01:37:34,479 --> 01:37:35,593 À la nuit tombée, 580 01:37:35,670 --> 01:37:39,126 dépêchez-vous de trouver un conteneur qui se ferme avec un câble. 581 01:37:40,009 --> 01:37:41,468 C'est ça que vous cherchez. 582 01:37:41,545 --> 01:37:43,465 Ils sont plus faciles à ouvrir. 583 01:37:49,417 --> 01:37:50,838 Tout ce qu'il faut, c'est ça. 584 01:37:51,875 --> 01:37:54,063 On en trouve sur les canettes de Coca. 585 01:37:58,825 --> 01:38:00,207 Pas besoin de forcer. 586 01:38:01,398 --> 01:38:02,780 On le glisse dans la serrure 587 01:38:02,857 --> 01:38:05,353 jusqu'à ce qu'il ressorte de l'autre côté. 588 01:38:15,375 --> 01:38:17,833 La fille en rose ! Viens tirer sur le câble. 589 01:38:22,710 --> 01:38:25,206 Tu le tiens ici et tu tires. 590 01:38:28,585 --> 01:38:31,849 Ça bloque le mécanisme, et c'est plus facile à ouvrir. 591 01:38:36,265 --> 01:38:37,265 Voilà ! 592 01:38:42,294 --> 01:38:43,715 Toi, viens voir. 593 01:38:48,438 --> 01:38:52,278 Tirez sur la barre vers la gauche, et la porte s'ouvrira toute seule. 594 01:39:13,091 --> 01:39:14,027 Pas trop tôt ! 595 01:39:14,051 --> 01:39:16,739 Allons accueillir le reste de la fournée. 596 01:39:23,958 --> 01:39:25,071 Sortez ! 597 01:39:31,446 --> 01:39:32,636 Vous êtes fatigués ? 598 01:39:35,785 --> 01:39:36,937 Qui a le mal de mer ? 599 01:39:43,350 --> 01:39:45,308 OK. Tous en ligne ! 600 01:39:47,228 --> 01:39:48,228 En ligne ! 601 01:39:51,030 --> 01:39:52,030 En ligne. 602 01:39:53,795 --> 01:39:54,831 En ligne. 603 01:39:56,137 --> 01:39:57,137 Serrez-vous. 604 01:39:57,443 --> 01:39:59,555 Entrez dans le conteneur un par un. 605 01:39:59,823 --> 01:40:01,705 Rappelez-vous de rester calme. 606 01:40:01,782 --> 01:40:04,278 C'est très important de rester calme et silencieux. 607 01:40:05,315 --> 01:40:07,657 - Qu'est-ce que tu fais là ? - Je pars aussi. 608 01:40:08,079 --> 01:40:10,191 - Pourquoi ? - Je le saurai une fois arrivé. 609 01:40:10,268 --> 01:40:13,071 Quel dommage que vous ayez pris l'option CO2 ! 610 01:40:13,494 --> 01:40:15,299 Avec l'option VIP, 611 01:40:15,375 --> 01:40:18,678 vous traverseriez la frontière dans le confort d'une voiture. 612 01:40:18,755 --> 01:40:22,825 Si vous changez d'avis, dites-le-nous à la fin de cet entraînement. 613 01:40:23,094 --> 01:40:24,553 C'est le voyage d'une vie. 614 01:40:25,283 --> 01:40:26,819 Ça vaut la peine d'investir. 615 01:40:27,395 --> 01:40:28,662 Tu viens avec moi ? 616 01:40:42,025 --> 01:40:44,099 Silence ! Restez groupés. 617 01:40:44,175 --> 01:40:45,289 Ne respirez pas trop d'air. 618 01:40:45,366 --> 01:40:48,975 Couvrez-vous la tête avec le sac pour éviter de déclencher le capteur. 619 01:41:00,227 --> 01:41:03,875 Rappelez-vous bien tout ça, et tout se passera bien. 620 01:42:20,867 --> 01:42:21,980 Pardonnez-moi. 621 01:42:27,625 --> 01:42:31,350 J'ai gardé ça pour moi trop longtemps. C'est une vraie torture. 622 01:42:32,655 --> 01:42:34,230 C'est le manque d'alcool ? 623 01:42:35,420 --> 01:42:37,340 Ne me dites pas que vous m'aimez ! 624 01:42:40,297 --> 01:42:41,334 Ce jour-là... 625 01:42:43,139 --> 01:42:44,905 Ce jour-là, votre mari et moi 626 01:42:45,865 --> 01:42:48,246 étions chargés d'aller chercher des légumes au village. 627 01:42:49,820 --> 01:42:53,814 On a pris le sentier qui traversait la forêt sous le camp. 628 01:42:55,196 --> 01:42:59,075 En chemin, on a partagé une cigarette au galanga. 629 01:43:00,188 --> 01:43:03,299 Vous savez ce que c'est ? 630 01:43:05,641 --> 01:43:06,716 À l'époque, 631 01:43:07,868 --> 01:43:09,443 la vie était dure. 632 01:43:11,286 --> 01:43:13,052 On manquait de tout. 633 01:43:14,243 --> 01:43:16,892 Il n'y avait jamais assez de riz et de légumes. 634 01:43:17,891 --> 01:43:19,196 Alors, les cigarettes ! 635 01:43:20,886 --> 01:43:24,534 Les soldats avaient l'habitude d'aller dans la forêt 636 01:43:25,417 --> 01:43:27,222 chercher des pousses de galanga. 637 01:43:28,451 --> 01:43:31,715 On déterrait les racines, on les lavait, 638 01:43:32,291 --> 01:43:34,057 on les pilonnait, 639 01:43:34,748 --> 01:43:37,743 on retirait le jus et on versait un peu d'alcool dessus. 640 01:43:38,089 --> 01:43:41,353 Puis, on les faisait sécher sur le feu sans les faire brûler. 641 01:43:42,121 --> 01:43:45,231 On roulait le galanga dans du papier et on le fumait. 642 01:43:45,500 --> 01:43:47,228 C'était très bon. 643 01:43:49,993 --> 01:43:53,718 Les soldats en fumaient tout le temps. 644 01:43:54,985 --> 01:43:58,249 Quand il n'y avait plus rien à fumer, c'était dur. 645 01:44:00,899 --> 01:44:01,899 Ce jour-là, 646 01:44:02,857 --> 01:44:06,006 avec votre mari, on a partagé la dernière cigarette au galanga. 647 01:44:07,657 --> 01:44:09,001 Il me disait : 648 01:44:10,729 --> 01:44:11,919 "Quand la paix 649 01:44:13,225 --> 01:44:14,339 "reviendra, 650 01:44:14,607 --> 01:44:17,180 "où trouvera-t-on des cigarettes au galanga ?" 651 01:44:19,331 --> 01:44:21,942 Puis, au tournant du chemin, 652 01:44:23,209 --> 01:44:24,209 tout d'un coup, 653 01:44:25,014 --> 01:44:26,895 on est tombés sur des soldats du Sud. 654 01:44:27,548 --> 01:44:28,700 Ils ont crié : 655 01:44:29,507 --> 01:44:32,003 "Des sales Viêtcongs ! Des Viêtcongs !" 656 01:44:33,039 --> 01:44:37,379 Une pluie de balles d'AR-15 s'est abattue sur nous. 657 01:44:38,723 --> 01:44:41,219 Une balle m'a frôlé. 658 01:44:42,371 --> 01:44:45,980 Mon fusil en main, j'ai sauté dans le ruisseau. 659 01:44:47,593 --> 01:44:51,011 Je suis resté couché. J'avais les mains qui tremblaient fort. 660 01:45:03,222 --> 01:45:05,487 Plus d'une heure après, 661 01:45:06,486 --> 01:45:08,483 le calme est revenu. 662 01:45:09,558 --> 01:45:11,747 Je me suis penché en avant pour regarder. 663 01:45:13,052 --> 01:45:16,969 J'ai entendu quelqu'un courir vers moi à gauche. 664 01:45:18,735 --> 01:45:20,003 Je me suis redressé, 665 01:45:21,807 --> 01:45:23,343 le fusil pointé. 666 01:45:25,033 --> 01:45:27,145 J'ai vidé la moitié de mon chargeur. 667 01:45:27,759 --> 01:45:29,257 Au milieu des tirs, 668 01:45:30,563 --> 01:45:32,406 j'ai entendu le bruit d'une chute. 669 01:45:41,238 --> 01:45:43,695 Plus d'une heure après, 670 01:45:44,655 --> 01:45:47,228 le calme est revenu. 671 01:45:47,651 --> 01:45:49,878 Je me suis penché en avant pour regarder. 672 01:45:51,606 --> 01:45:55,599 J'ai entendu quelqu'un courir vers moi à gauche. 673 01:45:57,519 --> 01:45:58,979 Je me suis redressé, 674 01:46:00,092 --> 01:46:02,243 le fusil pointé. 675 01:46:02,588 --> 01:46:04,815 J'ai vidé la moitié de mon chargeur. 676 01:46:06,198 --> 01:46:07,503 Au milieu des tirs, 677 01:46:08,694 --> 01:46:10,575 j'ai entendu le bruit d'une chute. 678 01:46:11,420 --> 01:46:12,572 Au bout d'un moment, 679 01:46:13,763 --> 01:46:15,107 je suis allé voir. 680 01:46:16,988 --> 01:46:18,371 Au milieu des hautes herbes, 681 01:46:19,139 --> 01:46:21,366 j'ai vu des bottes de soldat. 682 01:46:22,211 --> 01:46:23,900 J'ai écarté la végétation... 683 01:46:27,241 --> 01:46:28,815 Et j'ai vu votre mari. 684 01:46:29,929 --> 01:46:31,350 La poitrine ensanglantée, 685 01:46:33,155 --> 01:46:34,767 il me fixait du regard. 686 01:46:41,027 --> 01:46:42,601 Je viens acheter du charbon. 687 01:46:46,403 --> 01:46:47,478 Combien ? 688 01:46:47,631 --> 01:46:48,822 Cinq briquettes. 689 01:46:58,460 --> 01:46:59,766 Tiens, vous êtes là aussi ! 690 01:47:00,956 --> 01:47:03,260 Mon réchaud n'a plus de gaz. 691 01:47:03,913 --> 01:47:06,447 Mais les recharges coûtent trop cher. 692 01:47:06,716 --> 01:47:08,060 C'est embêtant ! 693 01:47:09,097 --> 01:47:11,823 C'est fou comme le gaz a augmenté. 694 01:47:12,515 --> 01:47:16,086 On dit qu'ils vendent des bonbonnes trafiquées. 695 01:47:16,393 --> 01:47:18,735 Elles peuvent exploser n'importe quand. 696 01:47:19,887 --> 01:47:22,691 Il faut être mal intentionné, quand même ! 697 01:47:26,339 --> 01:47:28,220 Vous le mettez sur mon compte ? 698 01:47:28,297 --> 01:47:29,871 Je me dépêche de rentrer. 699 01:47:30,294 --> 01:47:32,675 J'ai le repas à finir et mon mari va rentrer. 700 01:47:32,751 --> 01:47:34,633 Si ce n'est pas prêt, il va râler. 701 01:48:26,588 --> 01:48:27,588 Allô. 702 01:48:34,575 --> 01:48:35,958 Vous êtes la médium ? 703 01:48:39,798 --> 01:48:42,793 Vous faites sécher le charbon sur le feu de la cuisine ? 704 01:48:43,215 --> 01:48:44,291 Comment ça ? 705 01:48:46,479 --> 01:48:50,358 Dernièrement, un soldat m'a conduite dans une maison pleine de charbon. 706 01:48:53,660 --> 01:48:54,851 Mon mari... 707 01:48:55,542 --> 01:48:56,963 Cet homme est votre mari ? 708 01:48:59,612 --> 01:49:00,879 Ce n'était pas clair. 709 01:49:01,302 --> 01:49:04,796 Je ne savais pas si c'était votre mari ou votre père. 710 01:49:06,102 --> 01:49:08,636 Je le cherche depuis de longues années. 711 01:49:12,092 --> 01:49:13,092 Allô. 712 01:49:13,820 --> 01:49:16,547 Il est à mes côtés en ce moment même. 713 01:49:22,422 --> 01:49:24,227 Je peux lui parler ? 714 01:49:25,225 --> 01:49:26,339 Ce n'est pas possible. 715 01:49:26,876 --> 01:49:29,987 Vous ne pouvez pas communiquer avec lui. 716 01:49:30,063 --> 01:49:33,558 Et il ne peut pas entendre ce que vous lui dites. 717 01:49:43,158 --> 01:49:44,158 S'il vous plaît, 718 01:49:45,116 --> 01:49:46,921 pouvez-vous lui parler pour moi ? 719 01:49:56,291 --> 01:50:01,398 Comment vas-tu sous terre ? 720 01:50:06,275 --> 01:50:09,193 Es-tu toujours trempé par la pluie ? 721 01:50:16,835 --> 01:50:17,835 Je... 722 01:50:26,051 --> 01:50:27,318 Ça fait si longtemps ! 723 01:50:36,342 --> 01:50:39,145 Il y a tellement de choses que j'aimerais te dire. 724 01:50:51,740 --> 01:50:52,740 Notre fils... 725 01:50:57,308 --> 01:50:58,460 Demain, 726 01:50:59,612 --> 01:51:01,340 il aura 26 ans. 727 01:53:40,815 --> 01:53:41,815 Mon fils... 728 01:54:58,614 --> 01:55:00,303 Je l'ai vu, finalement. 729 01:55:06,601 --> 01:55:08,252 Mais il n'a rien dit. 730 01:55:11,439 --> 01:55:12,899 C'était une hallucination. 731 01:55:14,319 --> 01:55:15,740 Le manque d'air. 732 01:55:18,543 --> 01:55:19,543 Non. 733 01:55:20,886 --> 01:55:21,999 C'est pas ça. 734 01:55:28,259 --> 01:55:29,372 Ce n'est rien. 735 01:55:31,254 --> 01:55:32,254 Ça va aller. 736 01:55:56,559 --> 01:55:57,903 Tu vois quelque chose ? 737 01:56:14,147 --> 01:56:15,222 Il fait trop sombre. 738 01:56:26,934 --> 01:56:28,431 On est déjà venus ici ? 739 01:56:31,619 --> 01:56:33,155 Il faut rester calme. 740 01:56:33,999 --> 01:56:34,999 Et attendre. 741 01:56:37,302 --> 01:56:38,915 Ne pas respirer trop d'air. 742 01:56:40,873 --> 01:56:42,409 Ne pas faire de bruit. 743 01:56:46,595 --> 01:56:48,015 Il faut juste 744 01:56:49,206 --> 01:56:50,319 attendre que le temps passe, 745 01:56:51,625 --> 01:56:53,622 que le camion traverse la frontière. 746 01:56:56,886 --> 01:56:58,537 Il fera deux arrêts. 747 01:57:00,111 --> 01:57:01,263 Le premier, 748 01:57:03,222 --> 01:57:04,681 ce sera au poste de contrôle. 749 01:57:09,788 --> 01:57:11,017 Le deuxième, 750 01:57:15,395 --> 01:57:16,969 après avoir passé la frontière. 751 01:57:18,812 --> 01:57:21,769 Le conducteur s'arrêtera pour décharger la marchandise. 752 01:57:29,871 --> 01:57:31,638 Il y aura un moment de silence 753 01:57:32,214 --> 01:57:34,287 juste avant que le conteneur ne s'ouvre. 754 01:57:38,319 --> 01:57:39,779 Dès qu'on verra la lumière, 755 01:57:41,315 --> 01:57:44,771 il faudra qu'on se prépare à sortir en courant. 756 01:57:46,959 --> 01:57:47,959 Sortir vite 757 01:57:49,263 --> 01:57:50,761 et partir en courant. 758 01:57:59,555 --> 01:58:01,014 On s'enfuira ensemble. 759 01:58:24,975 --> 01:58:26,051 Tu dors ? 760 01:58:33,769 --> 01:58:34,769 Ne dors pas. 761 01:58:36,265 --> 01:58:37,647 J'ai une devinette. 762 01:58:39,990 --> 01:58:41,411 Tu sais d'où vient la pastèque ? 763 01:58:46,403 --> 01:58:50,089 Je donnerais tout pour un bout de pastèque maintenant. 764 01:58:54,620 --> 01:58:55,849 Il était une fois, 765 01:58:56,963 --> 01:59:00,803 un prince qui passait son temps à s'amuser, 766 01:59:01,647 --> 01:59:03,529 au grand désespoir de son père, le roi. 767 01:59:05,526 --> 01:59:09,980 Le roi décida d'exiler son fils sur une île déserte, loin de tout. 768 01:59:13,628 --> 01:59:14,934 Sur cette île, 769 01:59:15,510 --> 01:59:18,812 le prince avait à peine de quoi survivre. 770 01:59:21,615 --> 01:59:25,571 Un jour d'été, un étrange oiseau vola au-dessus de l'île. 771 01:59:26,300 --> 01:59:28,067 Il laissa tomber des pépins. 772 01:59:29,295 --> 01:59:30,793 Au bout de quelque temps, 773 01:59:30,870 --> 01:59:33,942 les plantes donnèrent de beaux fruits ronds 774 01:59:35,055 --> 01:59:38,588 à la peau verte, au cœur rouge rempli de pépins noirs. 775 01:59:41,468 --> 01:59:42,697 Le prince se dit : 776 01:59:43,465 --> 01:59:45,654 "Si l'oiseau peut en manger, moi aussi." 777 01:59:47,075 --> 01:59:48,265 Il en prit une bouchée. 778 01:59:49,033 --> 01:59:51,375 La chair était sucrée et rafraîchissante. 779 01:59:55,369 --> 01:59:57,596 Grâce à la pastèque, le prince survécut 780 01:59:58,249 --> 02:00:01,129 jusqu'au jour où son père envoya un bateau le ramener. 781 02:00:06,428 --> 02:00:08,655 J'ai déjà le mal du pays. 782 02:00:39,030 --> 02:00:41,449 Si seulement j'avais pu te dire que je t'aime 783 02:00:43,407 --> 02:00:46,940 J'aurais été comblé, mon amour 784 02:00:48,438 --> 02:00:52,547 Heureux quand nos épaules se touchaient 785 02:00:57,615 --> 02:00:59,843 Deux cœurs dans une cabane de rêve 786 02:01:00,495 --> 02:01:03,260 Avec des enfants toujours joueurs 787 02:01:07,023 --> 02:01:08,790 Comme la vie est paisible 788 02:01:11,785 --> 02:01:14,396 Quelle langue saurait décrire l'amour ? 789 02:01:15,548 --> 02:01:17,276 Ô amour ! 790 02:01:19,350 --> 02:01:22,614 Aimer comme une brise légère un soir d'été 791 02:01:25,148 --> 02:01:27,875 Ô amour ! 792 02:01:28,950 --> 02:01:32,060 Aimer comme une tempête qui s'élève dans le cœur 793 02:01:34,787 --> 02:01:36,169 Ô amour ! 794 02:01:38,588 --> 02:01:41,583 L'amour est en extase sous la pleine lune 795 02:01:44,348 --> 02:01:46,230 Quand on s'aime 796 02:01:48,150 --> 02:01:53,411 On ne se reproche pas les souvenirs douloureux 797 02:03:44,655 --> 02:03:47,459 Adaptation : Nouannipha Simon 798 02:03:47,535 --> 02:03:50,262 Sous-titrage TITRAFILM