1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,072 --> 00:00:36,078 {\an8}‫"(كيفن هارت) في 18 و19 مارس"‬ 4 00:00:36,829 --> 00:00:42,793 {\an8}‫"تيكيلا (غران كورامينو)"‬ 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,422 ‫"فيلم (ذا جيفرسونز)"‬ 6 00:00:46,422 --> 00:00:48,758 ‫أنا على ارتفاع 9 كيلومترات في الهواء.‬ 7 00:00:48,758 --> 00:00:51,552 ‫يقولون، "رجاءً يا (كيفن). عليك ارتداء المظلة."‬ 8 00:00:51,552 --> 00:00:54,597 ‫يقول الجميع، "رجاءً يا (كيفن)." بل كانوا يتوسلون إليّ.‬ 9 00:00:54,597 --> 00:00:57,641 ‫أخبرني أن القصة تنتهي بارتدائك المظلة.‬ 10 00:00:57,641 --> 00:01:03,147 ‫بالتأكيد لا. قطعاً لا! أردت أن أكون واقعياً.‬ 11 00:01:03,147 --> 00:01:04,482 ‫- الواقعية أهم شيء. - أجل.‬ 12 00:01:04,482 --> 00:01:06,901 ‫أتعرفين بما يسمي "طوم كروز" المظلات؟ الحفاضات.‬ 13 00:01:06,901 --> 00:01:09,111 ‫- هل لأنها تمتلئ حين تسقط؟ - لا!‬ 14 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 ‫قال لي "طوم"، "(كيفن)، إن جعلوني أرتدي مظلة،‬ 15 00:01:11,322 --> 00:01:13,741 ‫فألبسني حفاضاً وأحلني إلى المعاش."‬ 16 00:01:13,741 --> 00:01:14,992 ‫اسمع يا "كيفن".‬ 17 00:01:15,951 --> 00:01:18,120 ‫بناءً على النجاح الذي حققه الفيلم الأول،‬ 18 00:01:18,120 --> 00:01:21,582 ‫نرى إمكانية كبيرة لإصدار سلسلة لفيلم "ذا جيفرسونز".‬ 19 00:01:21,582 --> 00:01:25,544 ‫ولا ينفك وكيل أعمالك يقول بأنك متردد بشأن تقديم تتمة للفيلم.‬ 20 00:01:25,544 --> 00:01:27,880 ‫- وأتيت لأسألك، هل بسبب المال؟ - اسمعي يا "ديب".‬ 21 00:01:27,880 --> 00:01:30,341 ‫"ذا جيفرسونز" فيلم رائع.‬ 22 00:01:30,341 --> 00:01:32,760 ‫قدّمنا عملاً رائعاً، لكنني سأكون صريحاً،‬ 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,513 ‫حين أدخل موقع التصوير، يعاملونني كطفل يجالسونه.‬ 24 00:01:35,513 --> 00:01:38,182 ‫يوفرون لي منسقي مشاهد خطرة.‬ 25 00:01:38,182 --> 00:01:40,434 ‫لديّ مديرو استوديو.‬ 26 00:01:40,434 --> 00:01:42,686 ‫أسلاك، شاشات خضراء.‬ 27 00:01:42,686 --> 00:01:44,563 ‫أجل. وبطريقة ما لا تزال قادراً‬ 28 00:01:44,563 --> 00:01:46,607 ‫على القفز من طائرة من دون مظلة.‬ 29 00:01:47,942 --> 00:01:49,819 ‫لم أكن أقول الحقيقة حين أخبرتك بذلك.‬ 30 00:01:49,819 --> 00:01:51,320 ‫نسيت قول إنني كنت أكذب.‬ 31 00:01:51,320 --> 00:01:53,072 ‫لذا دعينا نتوقّف.‬ 32 00:01:53,072 --> 00:01:55,699 ‫سنعود إلى هذا الأمر، لتفهمي أنها لم تكن الحقيقة.‬ 33 00:01:55,699 --> 00:01:57,827 ‫اضطُررت إلى اختلاق ذلك، زيّفت الأمر.‬ 34 00:01:57,827 --> 00:02:01,497 ‫لكن هل تعرفين لما زيّفت الأمر؟ لأنني لست ممثل أكشن حقيقياً يا "ديب".‬ 35 00:02:01,497 --> 00:02:03,874 ‫"كيفن"، حوّلت مسلسلاً كوميدياً عن متجر لتنظيف الملابس‬ 36 00:02:03,874 --> 00:02:06,585 ‫إلى فيلم من أفلام "جايسون بورن".‬ 37 00:02:06,585 --> 00:02:10,297 ‫- أنت نجم أكشن حقيقي. - لا. ليس بعد.‬ 38 00:02:10,297 --> 00:02:11,841 ‫- ليس بعد؟ - أجل.‬ 39 00:02:12,800 --> 00:02:16,387 ‫لكنني سأصبح كذلك حين تموّلين مشروعي القادم.‬ 40 00:02:17,513 --> 00:02:18,347 ‫حسناً.‬ 41 00:02:18,347 --> 00:02:20,975 ‫"ديب"، ما أوشك على إخبارك به سيبدو جنونياً في البداية،‬ 42 00:02:20,975 --> 00:02:23,561 ‫لكن أؤكد لك إنك إن منحته فرصة فستتفهمين.‬ 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,980 ‫- أغمضي عينيك. - حسناً.‬ 44 00:02:25,980 --> 00:02:28,816 ‫"ديب"، أريدك أن تتخيلي نفسك تصعدين جبلاً.‬ 45 00:02:32,653 --> 00:02:35,030 ‫انبطحوا. هيا.‬ 46 00:02:35,030 --> 00:02:37,366 ‫حسناً أيها الأثرياء الأوغاد!‬ 47 00:02:39,410 --> 00:02:42,496 ‫محافظ النقود! ساعات الـ"روليكس"! المجوهرات!‬ 48 00:02:42,496 --> 00:02:44,582 ‫كل أغراضكم الثمينة! ما الذي يؤخركم؟‬ 49 00:02:44,582 --> 00:02:46,667 ‫ضعوها في الحقيبة. هيا.‬ 50 00:02:46,667 --> 00:02:48,335 ‫ابقي هادئة.‬ 51 00:02:48,335 --> 00:02:50,254 ‫كل الأغراض البراقة. هيا!‬ 52 00:02:51,213 --> 00:02:52,882 ‫ضعوها في الحقيبة، هيا.‬ 53 00:02:52,882 --> 00:02:54,049 ‫إنهم قادمون إلى هنا.‬ 54 00:02:54,842 --> 00:02:56,343 ‫ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 55 00:02:56,343 --> 00:02:58,012 ‫اللعنة.‬ 56 00:03:00,389 --> 00:03:01,891 ‫هل تحاول الاختباء أيها القصير؟‬ 57 00:03:04,476 --> 00:03:06,228 ‫بم نعتّني لتوّك؟‬ 58 00:03:07,563 --> 00:03:10,107 ‫لكنك تحمل محفظة ضخمة بالنسبة إلى رجل قصير.‬ 59 00:03:10,107 --> 00:03:11,358 ‫ضعها في الحقيبة.‬ 60 00:03:14,194 --> 00:03:16,238 ‫هل تريد محفظتي؟‬ 61 00:03:16,739 --> 00:03:19,116 ‫- تراجعي. سأتولى هذا. - ماذا ستتولّى؟‬ 62 00:03:21,827 --> 00:03:25,497 ‫- أريد سلاحك. اللعنة! - هل تصدّق هذا المهرج؟‬ 63 00:03:28,208 --> 00:03:29,460 ‫أعطني رأسك.‬ 64 00:03:36,800 --> 00:03:39,553 ‫هل ستكون أول من يطلق النار على شخص دون سحب صمام الأمان؟‬ 65 00:03:39,553 --> 00:03:40,596 ‫ماذا؟‬ 66 00:03:51,607 --> 00:03:53,067 ‫لا أحب الأسلحة.‬ 67 00:03:53,067 --> 00:03:54,568 ‫اللعنة!‬ 68 00:03:56,195 --> 00:03:58,197 ‫- لا! - تباً! اللعنة!‬ 69 00:04:12,795 --> 00:04:15,381 ‫سُررت بإبراحك ضرباً أيها الوغد.‬ 70 00:04:22,137 --> 00:04:24,515 ‫اسمعوا، هذا ليس نجاحي وحدي، إنه نجاحكم أنتم.‬ 71 00:04:25,182 --> 00:04:27,017 ‫يسعدني أن الجميع آمنون.‬ 72 00:04:27,017 --> 00:04:29,395 ‫إننا نعيش في عالم مجنون ممتلئ بالمعاتيه.‬ 73 00:04:29,395 --> 00:04:30,437 ‫"كيفن".‬ 74 00:04:31,146 --> 00:04:31,981 ‫"كيفن"؟‬ 75 00:04:32,731 --> 00:04:34,066 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 76 00:04:35,150 --> 00:04:37,319 ‫أكشن حقيقي.‬ 77 00:04:37,987 --> 00:04:39,613 ‫- هذا ما حدث للتو. - حسناً.‬ 78 00:04:39,613 --> 00:04:41,490 ‫أكشن حقيقي.‬ 79 00:04:41,490 --> 00:04:45,452 ‫هذا هو الأدرينالين الذي أريد أن يشعر به الجمهور في أرجاء العالم يا "ديب".‬ 80 00:04:45,452 --> 00:04:47,371 ‫هل كان كل هذا تمثيلاً؟‬ 81 00:04:47,371 --> 00:04:49,873 ‫أجل. الأمر برمّته. كلهم ممثلون.‬ 82 00:04:49,873 --> 00:04:52,418 ‫أردت أن أعطيك فكرة عن ماهية فيلمنا.‬ 83 00:04:52,418 --> 00:04:53,961 ‫هذا هو الفيلم الذي سنصنعه.‬ 84 00:04:53,961 --> 00:04:56,714 ‫لذا ما فعلته أن قدّمت لك فكرة موجزة.‬ 85 00:04:56,714 --> 00:04:59,508 ‫فكرة مبدئية عما سنفعله.‬ 86 00:04:59,508 --> 00:05:01,719 ‫- رباه! - أليس كذلك؟‬ 87 00:05:01,719 --> 00:05:05,264 ‫سيدور فيلمنا في عالم الأكشن الارتجالي.‬ 88 00:05:05,264 --> 00:05:08,058 ‫أكشن عفوي. هذه هي الفكرة.‬ 89 00:05:08,058 --> 00:05:10,602 ‫ضربك ذلك الرجل بسلاح بعفوية.‬ 90 00:05:10,602 --> 00:05:11,729 ‫هل تتحدثين عن "لاري"؟‬ 91 00:05:11,729 --> 00:05:15,232 ‫"لاري"، اسمع! لقد نلت مني. سأشعر بهذا الألم لفترة.‬ 92 00:05:15,232 --> 00:05:18,027 ‫- أجل، ستفعل. - أنت محق. "لاري" اللعين.‬ 93 00:05:18,027 --> 00:05:20,320 ‫لقد فقدت صوابك بحق.‬ 94 00:05:20,320 --> 00:05:24,324 ‫هذا يتعلق بحصولي على الاحترام الذي أستحقه كنجم أكشن يا "ديب".‬ 95 00:05:27,077 --> 00:05:28,912 ‫ما الذي تريدني أن أقوله؟‬ 96 00:05:29,621 --> 00:05:33,417 ‫ماذا أريدك أن تقولي؟ "ديب"، أريدك أن تقولي إنك موافقة.‬ 97 00:05:34,668 --> 00:05:38,297 ‫جوابي لا. مستحيل. هذا لن يحدث أبداً.‬ 98 00:05:38,297 --> 00:05:40,674 ‫- لن أنتج شيئاً كهذا، لا أنا ولا غيري. - رجاءً.‬ 99 00:05:40,674 --> 00:05:42,926 ‫- لا. - يمكنك فحسب...‬ 100 00:05:42,926 --> 00:05:44,053 ‫"ديب"، هل يمكنك...‬ 101 00:05:45,304 --> 00:05:50,100 ‫هلّا تقرئينه من فضلك، اتفقنا؟ تفضلي.‬ 102 00:05:50,100 --> 00:05:52,061 ‫- حسناً. فقط... - ها أنت ذي.‬ 103 00:05:52,061 --> 00:05:54,146 ‫هذا كل ما أريده. أيمكنك فحسب...‬ 104 00:05:56,482 --> 00:05:57,483 ‫سأقرأه.‬ 105 00:06:00,277 --> 00:06:02,780 ‫نجحنا. أجل!‬ 106 00:06:20,339 --> 00:06:23,801 {\an8}‫مرحباً بسيد الأخبار السعيدة. لقد أحبّته، صحيح؟‬ 107 00:06:23,801 --> 00:06:26,345 ‫قلت لك إنها ستحبه. ما الميزانية التي منحتك إياها؟‬ 108 00:06:26,345 --> 00:06:29,723 ‫300 مليون دولار؟ 400 مليون... 500 مليون؟‬ 109 00:06:29,723 --> 00:06:30,808 ‫قُد فحسب.‬ 110 00:06:34,394 --> 00:06:37,356 ‫أنا آسف يا "كيفن"، هذا... هذا ليس منصفاً.‬ 111 00:06:37,356 --> 00:06:39,650 ‫أنت عبقري، وهذه المدينة لا تستحقك.‬ 112 00:06:39,650 --> 00:06:42,778 ‫هل تسمعني؟ أنت عبقري. نجمي العبقري.‬ 113 00:06:42,778 --> 00:06:44,988 ‫تحياتي لك.‬ 114 00:06:45,489 --> 00:06:48,200 ‫مهلاً. هل هذه هناك؟ هل هذه هي؟‬ 115 00:06:48,200 --> 00:06:50,160 ‫هل هي التي تلقي النص في القمامة؟‬ 116 00:06:50,160 --> 00:06:52,955 ‫المعذرة يا سيدتي. المعذرة يا سيدتي ذات السترة الحمراء.‬ 117 00:06:52,955 --> 00:06:54,206 ‫كيف حالك؟‬ 118 00:06:54,206 --> 00:06:57,918 ‫"كيفن درانيل هارت" كنز قومي!‬ 119 00:06:57,918 --> 00:06:59,920 ‫- قُد السيارة. - سنقود السيارة.‬ 120 00:06:59,920 --> 00:07:02,172 ‫استجمعي شتات نفسك.‬ 121 00:07:02,172 --> 00:07:05,592 ‫- سُررت بلقائك. - قُد السيارة اللعينة يا "أندريه".‬ 122 00:07:06,552 --> 00:07:10,597 {\an8}‫"(داي هارت 2: داي هارتر)"‬ 123 00:07:15,519 --> 00:07:19,022 ‫اليوم سيكون أروع يوم في حياتك. الجريدة.‬ 124 00:07:19,022 --> 00:07:21,984 ‫تقول الكلام نفسه كل يوم يا "أندريه". وكل يوم يتضح أنك مخطئ.‬ 125 00:07:21,984 --> 00:07:26,363 ‫بحقك. أنت في مزاج سيئ فحسب لأنك لم تتناول سموذي التوفو والطحينة.‬ 126 00:07:26,363 --> 00:07:28,740 ‫سأحضره لك الآن. "صوفي"! مشروبه "تي تي".‬ 127 00:07:28,740 --> 00:07:32,744 ‫- أكره تسميتك له بذلك. - تجرّع بملء فمك. ها أنت ذا.‬ 128 00:07:33,370 --> 00:07:37,166 ‫لا، أنا في مزاج سيئ لأن فيلم أحلامي رُفض للتو.‬ 129 00:07:37,166 --> 00:07:39,001 ‫الآن ماذا سأفعل بحياتي؟‬ 130 00:07:39,001 --> 00:07:42,963 ‫بحقك يا رجل. ما زلنا معك. هذا رائع، أليس كذلك؟ نحن معك.‬ 131 00:07:42,963 --> 00:07:46,592 ‫- ماذا تعني؟ من معي؟ - "هانا". "صوفي". أنا.‬ 132 00:07:46,592 --> 00:07:50,053 ‫صديقك "تي جاي" هنا. أتحدّث عن أصدقائك المقربين.‬ 133 00:07:50,053 --> 00:07:52,931 ‫أعرف ما تحتاج إليه. تحتاج إلى تدليك.‬ 134 00:07:52,931 --> 00:07:54,850 ‫مستعدون لتقديم تدليك بالحجر الساخن؟‬ 135 00:07:54,850 --> 00:07:58,187 ‫- سأكون جاهزة في غضون 10 دقائق. - ستكون جاهزة في غضون 10 دقائق.‬ 136 00:07:58,187 --> 00:08:00,355 ‫"كيفن"، الطاقم مستعدون وفي انتظارك.‬ 137 00:08:00,355 --> 00:08:02,941 ‫- أجل. أنا مستعد. - أنت لها.‬ 138 00:08:02,941 --> 00:08:05,319 ‫أجل. هيا لنبدأ.‬ 139 00:08:06,195 --> 00:08:09,072 ‫- رباه! كيف حالك؟ - بخير. رائع.‬ 140 00:08:09,072 --> 00:08:13,118 ‫"كيف"، تظاهر بأنك تركب دراجة عبر جبال "الألب" السويسرية.‬ 141 00:08:13,118 --> 00:08:14,953 ‫سنضيف جبال "الألب" لاحقاً.‬ 142 00:08:15,787 --> 00:08:18,665 ‫ماذا... أنا أقف على قدميّ، أحتاج إلى دراجة.‬ 143 00:08:18,665 --> 00:08:20,959 ‫سنضيفها أيضاً. تصوير!‬ 144 00:08:24,296 --> 00:08:26,465 ‫- تريدني فحسب... - افعل ذلك فحسب.‬ 145 00:08:27,174 --> 00:08:29,885 ‫- أن أتظاهر بأنني أركب دراجة. - بالضبط.‬ 146 00:08:30,761 --> 00:08:32,596 ‫افرد ذراعيك. هكذا يا "كيفن".‬ 147 00:08:33,931 --> 00:08:36,391 ‫اسمع يا رجل. لا...‬ 148 00:08:36,892 --> 00:08:38,143 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 149 00:08:39,019 --> 00:08:43,649 ‫لا أستطيع. لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 150 00:08:44,399 --> 00:08:48,278 ‫سئمت الصور المنشأة بالحاسوب والشاشات الخضراء.‬ 151 00:08:48,278 --> 00:08:50,072 ‫كل هذا مزيف!‬ 152 00:08:50,072 --> 00:08:51,448 ‫لا.‬ 153 00:08:51,448 --> 00:08:53,325 ‫أريد تشويقاً حقيقياً!‬ 154 00:08:53,825 --> 00:08:54,993 ‫لا يا "كيفن".‬ 155 00:08:57,454 --> 00:09:00,165 ‫"نينا"، متى سيكون التدليك بالأحجار الساخنة جاهزاً؟‬ 156 00:09:05,712 --> 00:09:09,341 ‫يبدو أن الممثل الشهير "كيفن هارت" عاد للظهور في الأخبار مجدداً.‬ 157 00:09:09,341 --> 00:09:12,803 ‫نجم النسخة الجديدة الرائعة من فيلم "ذا جيفرسونز"...‬ 158 00:09:12,803 --> 00:09:14,763 {\an8}‫"(هارت) ينهار نجم (هوليوود) يدمّر مطعماً"‬ 159 00:09:14,763 --> 00:09:17,099 {\an8}‫...ينفق أمواله على تدمير مطعم راق‬ 160 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 {\an8}‫في محاولة لإبهار رئيسة استوديو أفلام لتمويل ما يسميه‬ 161 00:09:20,727 --> 00:09:23,897 {\an8}‫فيلم أكشن على أسلوب "سينما الواقع".‬ 162 00:09:23,897 --> 00:09:26,233 ‫يحدث هذا بعد عام واحد‬ 163 00:09:26,233 --> 00:09:30,070 ‫من طرد مؤدي المشاهد الخطرة الذي عمل معه لوقت طويل، "دوغ يوبانكس"،‬ 164 00:09:30,070 --> 00:09:33,907 ‫في أثناء الإنتاج، قرار ترك المسؤولين في حيرة.‬ 165 00:09:33,907 --> 00:09:35,325 ‫أحضر لي هذا الرجل.‬ 166 00:09:36,868 --> 00:09:40,289 ‫أحضر لي المدعو... "كيفن هارت".‬ 167 00:09:44,209 --> 00:09:46,670 ‫عجباً! هذا مهم يا رجل!‬ 168 00:09:46,670 --> 00:09:50,340 ‫لا، هذا في غاية الأهمية. "أندريه"، لا أظن أنك تفهم الأمر.‬ 169 00:09:50,340 --> 00:09:52,968 ‫أطلق حلمي في الكون واحزر ماذا يحدث.‬ 170 00:09:52,968 --> 00:09:54,678 ‫يأتي "كارل سترومبرغ" راكضاً.‬ 171 00:09:54,678 --> 00:09:56,722 ‫أجل، بالطبع.‬ 172 00:09:57,681 --> 00:10:00,309 ‫لكن يجب أن أعترف يا زعيم. لا يعجبني ذلك.‬ 173 00:10:00,309 --> 00:10:02,227 ‫أنت لا تعرف هذا الرجل حتى. صحيح؟‬ 174 00:10:02,227 --> 00:10:05,480 ‫حاولت البحث عنه ولم يظهر أي شيء على "غوغل".‬ 175 00:10:05,480 --> 00:10:07,107 ‫هذا لأنه أوروبي.‬ 176 00:10:07,107 --> 00:10:09,735 ‫لديهم "غوغل" خاص بهم، الجميع يعرفون ذلك.‬ 177 00:10:09,735 --> 00:10:12,154 ‫اسمع، الرجل ثري، لديه أموال طائلة.‬ 178 00:10:12,154 --> 00:10:15,615 ‫وإن كانت رغبته أن ينتج فيلمي، فليكن. أنا موافق.‬ 179 00:10:15,615 --> 00:10:18,410 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا زعيم. آسف، لا يمكنني فعلها.‬ 180 00:10:18,410 --> 00:10:21,330 ‫وظيفتي أن أعتني بمصالحك ولا أظن...‬ 181 00:10:21,330 --> 00:10:22,414 ‫ماذا قلت لتوّك؟‬ 182 00:10:22,414 --> 00:10:24,958 ‫- وظيفتي أن أعتني بمصالحك... - هذه ليست وظيفتك.‬ 183 00:10:24,958 --> 00:10:28,003 ‫في الواقع، هذا عكس ما تقتضيه وظيفتك تماماً.‬ 184 00:10:28,003 --> 00:10:29,796 ‫أتعرف من يعتني بي يا "أندريه"؟‬ 185 00:10:29,796 --> 00:10:33,425 ‫أنا! أنا من يعتني بي. أنا! مفهوم؟‬ 186 00:10:33,425 --> 00:10:34,885 ‫- أتعرف أمراً؟ توقّف. - ماذا؟‬ 187 00:10:34,885 --> 00:10:37,262 ‫- توقّف، أنا سأقود بنفسي. - لا يا "كيفن"، لا.‬ 188 00:10:37,262 --> 00:10:39,931 ‫لا يمكنك أن تقود بنفسك يا "كيفن". أنت تحتاج إليّ.‬ 189 00:10:39,931 --> 00:10:42,184 ‫لا أحتاج إليك. تصحيح!‬ 190 00:10:42,184 --> 00:10:44,936 ‫لا أحتاج إليك. لم أحتج إلى مؤدي المشاهد الخطرة.‬ 191 00:10:44,936 --> 00:10:47,647 ‫بالتأكيد لا أحتاج إلى مساعد يخبرني كيف أعيش حياتي.‬ 192 00:10:47,647 --> 00:10:48,815 ‫توقّف!‬ 193 00:10:51,902 --> 00:10:54,321 ‫- لا تمسك عجلة القيادة من المنتصف. - اصمت يا "أندريه"!‬ 194 00:10:54,321 --> 00:10:55,614 ‫قلت اصمت!‬ 195 00:10:55,614 --> 00:10:57,991 ‫- أعرف كيف أقود. - نعرف، كلنا نعرف ذلك.‬ 196 00:10:57,991 --> 00:10:59,910 ‫نعرف أنه يستطيع قيادة سيارة.‬ 197 00:10:59,910 --> 00:11:02,704 ‫لكن لنقل إنك ستنزل يدك وتضع السيارة على وضع القيادة.‬ 198 00:11:02,704 --> 00:11:03,997 ‫دفعة إلى الأمام أولاً.‬ 199 00:11:03,997 --> 00:11:06,124 ‫لا! ستُرجعها إلى الخلف. ما رأيك أن أساعدك؟‬ 200 00:11:06,124 --> 00:11:09,002 ‫سأركب وأشغّل السيارة وأستدير.‬ 201 00:11:09,002 --> 00:11:11,421 ‫- سيظن الجميع أنك من تقود. - لا أريد مساعدتك.‬ 202 00:11:11,421 --> 00:11:13,840 ‫حسناً، جيد. هذا جيد.‬ 203 00:11:13,840 --> 00:11:16,593 ‫- أجل، رائع. أنت تتحرك. - أجل، بسلاسة شديدة.‬ 204 00:11:16,593 --> 00:11:19,638 ‫أجل، تباً لك! سأقود إلى المنزل.‬ 205 00:11:40,742 --> 00:11:41,743 ‫"كارل".‬ 206 00:11:42,911 --> 00:11:46,498 ‫"كارل"، ماذا... ماذا تعمل يا رجل؟‬ 207 00:11:48,375 --> 00:11:51,545 ‫جنيت ثروتي من تعدين المعادن الثمينة.‬ 208 00:11:53,255 --> 00:11:56,842 ‫الآن أموّل الأفلام، في "البلقان" بشكل أساسي.‬ 209 00:11:57,467 --> 00:11:58,927 ‫ومرة في "كوريا الشمالية".‬ 210 00:11:58,927 --> 00:12:00,720 ‫مؤكد أنه يصعب الحصول على التصاريح هناك.‬ 211 00:12:00,720 --> 00:12:03,140 ‫التصاريح للجبناء.‬ 212 00:12:04,266 --> 00:12:07,894 ‫فكرتك خطرة.‬ 213 00:12:08,728 --> 00:12:09,813 ‫إنها عنيفة.‬ 214 00:12:10,480 --> 00:12:13,817 ‫يكاد يستحيل على الإنسان العادي استيعاب القصة.‬ 215 00:12:14,901 --> 00:12:17,863 ‫لست إنساناً عادياً. لا.‬ 216 00:12:18,989 --> 00:12:21,700 ‫أنا "كارل سترومبرغ".‬ 217 00:12:21,700 --> 00:12:22,742 ‫أجل.‬ 218 00:12:22,742 --> 00:12:24,077 ‫ولذلك...‬ 219 00:12:26,788 --> 00:12:28,457 ‫سأموّل فيلمك.‬ 220 00:12:29,958 --> 00:12:31,376 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 221 00:12:31,793 --> 00:12:34,921 ‫هل تقول إنك ستموّل فيلمي؟‬ 222 00:12:37,757 --> 00:12:39,092 ‫أسعدت يومي يا رجل.‬ 223 00:12:39,092 --> 00:12:41,720 ‫ولست مضطراً إلى تقديم العرض. لأنه مكلّف.‬ 224 00:12:41,720 --> 00:12:44,306 ‫لم أرد تحطيم كل هذا الزجاج لأنني سأدفع ثمنه.‬ 225 00:12:44,306 --> 00:12:47,184 ‫هل أنت... كنت يائساً يا "كارل".‬ 226 00:12:47,184 --> 00:12:48,977 ‫كنت يائساً تماماً يا رجل.‬ 227 00:12:48,977 --> 00:12:51,188 ‫وقد انتشلتني من ذلك اليأس.‬ 228 00:12:51,188 --> 00:12:53,523 ‫- هذا لأن الناس يستهينون بك. - أجل.‬ 229 00:12:53,523 --> 00:12:57,736 ‫حين تركت الكوميديا من أجل الأكشن، قالوا إنك ستفشل.‬ 230 00:12:57,736 --> 00:12:58,653 ‫هل قالوا ذلك؟‬ 231 00:12:58,653 --> 00:13:02,073 ‫حين طردت مؤدي المشاهد الخطرة لتؤديها بنفسك،‬ 232 00:13:03,325 --> 00:13:04,409 ‫قالوا إنك ستفشل.‬ 233 00:13:04,409 --> 00:13:06,369 ‫- هل سمعت بشأن ذلك؟ - سمع الجميع بشأنه.‬ 234 00:13:06,369 --> 00:13:09,581 ‫أنت و"طوم كروز" فقط تؤديان المشاهد الخطرة بنفسيكما.‬ 235 00:13:09,581 --> 00:13:11,875 ‫هذه حقيقة.‬ 236 00:13:11,875 --> 00:13:13,793 ‫كأننا توأم يا رجل.‬ 237 00:13:13,793 --> 00:13:15,462 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل؟‬ 238 00:13:16,254 --> 00:13:17,464 ‫هذا الفيلم يا "كيفن"،‬ 239 00:13:19,132 --> 00:13:23,136 ‫سيضعك في فئة خاصة بك.‬ 240 00:13:25,347 --> 00:13:29,392 ‫لن يكون لك مثيل.‬ 241 00:13:29,392 --> 00:13:33,188 ‫هذا صحيح. لا مثيل لي.‬ 242 00:13:34,648 --> 00:13:36,149 ‫أجل.‬ 243 00:13:36,149 --> 00:13:38,693 ‫هذا ما يُفترض أن يحدث. أتعرف يا "كارل"؟‬ 244 00:13:38,693 --> 00:13:43,573 ‫لقد التقينا للتو، لكنني أشعر بأنني أعرفك منذ وقت طويل لأنك تفهمني.‬ 245 00:13:43,573 --> 00:13:48,245 ‫لقد سئمت... رسومات الحاسوب والشاشة الخضراء.‬ 246 00:13:49,621 --> 00:13:52,082 ‫ما رأيك في القصة يا "كارل"؟ أن أكون...‬ 247 00:13:52,082 --> 00:13:54,876 ‫- لا أحد يشاهد الأفلام من أجل القصة. - أجل.‬ 248 00:13:55,669 --> 00:13:57,128 ‫يشاهدونه من أجل الأكشن.‬ 249 00:13:58,880 --> 00:14:00,173 ‫والتعري.‬ 250 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 ‫ليس...‬ 251 00:14:04,761 --> 00:14:06,805 ‫ليس لديّ أي مشاهد تعر في النص.‬ 252 00:14:07,639 --> 00:14:09,933 ‫لكن إن كانت هذه رغبتك ورغبة الجمهور،‬ 253 00:14:09,933 --> 00:14:12,018 ‫فسأضيف القليل من مشاهد التعري.‬ 254 00:14:12,018 --> 00:14:15,855 ‫لا أخشى إظهار جسدي. سأفعل ذلك.‬ 255 00:14:15,855 --> 00:14:17,524 ‫إن كانت هذه رغبة الجمهور.‬ 256 00:14:17,524 --> 00:14:19,359 ‫لكن أكثر ما يهمني هو الأكشن يا رجل.‬ 257 00:14:19,359 --> 00:14:23,154 ‫لا أريد توقّع ما سيحدث. أريد أن أُفاجأ.‬ 258 00:14:23,154 --> 00:14:25,282 ‫- ستبلل سروالك. - عمّ تتحدث؟‬ 259 00:14:25,282 --> 00:14:27,617 ‫سيكون لدينا سراويل متاحة طوال الوقت.‬ 260 00:14:27,617 --> 00:14:30,287 ‫تحسباً إن بللت سروالك.‬ 261 00:14:32,205 --> 00:14:33,999 ‫- لأنني خائف. - ستبلل سروالك.‬ 262 00:14:33,999 --> 00:14:37,836 ‫- سأبلل سروالي. - ستبلل سروالك.‬ 263 00:14:37,836 --> 00:14:39,170 ‫ستبلل سروالك!‬ 264 00:14:39,921 --> 00:14:41,881 ‫- أريد تبليل سروالي. - ستفعل.‬ 265 00:14:41,881 --> 00:14:43,091 ‫حسناً، أريد تبليل سروالي.‬ 266 00:14:43,091 --> 00:14:44,926 ‫- أتريد تبليل سروالك؟ - أجل، سأفعل ذلك.‬ 267 00:14:44,926 --> 00:14:47,053 ‫ستبلل سروالك.‬ 268 00:14:47,053 --> 00:14:49,389 ‫أنا مستعد لتبليل سروالي يا "كارل".‬ 269 00:14:49,973 --> 00:14:53,018 ‫أريد تبليل سروالي الآن!‬ 270 00:14:54,019 --> 00:14:57,856 ‫- لم لا نبدأ الآن حتى أبلل سروالي؟ - بدأنا بالفعل.‬ 271 00:14:58,690 --> 00:15:00,692 ‫ثمة كاميرا مخفية خلفك.‬ 272 00:15:05,905 --> 00:15:07,198 ‫أعتقد أنني أراها.‬ 273 00:15:07,907 --> 00:15:10,785 ‫تلك... المساحة السوداء، صحيح؟‬ 274 00:16:02,962 --> 00:16:06,007 ‫تراجع! ابتعد!‬ 275 00:16:06,007 --> 00:16:08,385 ‫لا أعرف من تظن أنك تعبث معه لكن...‬ 276 00:16:08,385 --> 00:16:12,138 ‫اللعنة! ستعتدي عليّ.‬ 277 00:16:13,139 --> 00:16:16,184 ‫ستعتدي عليّ ثم ستحرقني، أليس كذلك؟‬ 278 00:16:16,685 --> 00:16:18,603 ‫من أنت؟‬ 279 00:16:19,270 --> 00:16:21,439 ‫أين أنا؟ أخبرني أين أنا.‬ 280 00:16:21,439 --> 00:16:25,819 ‫أو من... مهلاً لحظة. هل تعمل لدى "كارل سترومبرغ"؟‬ 281 00:16:30,782 --> 00:16:32,492 ‫سألتك هل تعمل لدى "كارل سترومبرغ"؟‬ 282 00:16:38,081 --> 00:16:39,082 ‫حسناً.‬ 283 00:16:41,000 --> 00:16:44,713 ‫حسناً. لقد بدأنا. هذا هو.‬ 284 00:16:44,713 --> 00:16:48,091 ‫نحن ننفذه. حسناً يا "كارل". يعجبني.‬ 285 00:16:48,091 --> 00:16:50,135 ‫حسناً. اللعنة.‬ 286 00:16:50,135 --> 00:16:52,178 ‫حسناً، أرني أين نحن في النص.‬ 287 00:16:52,178 --> 00:16:54,139 ‫رباه، يتدفق الأدرينالين لديّ بشدة.‬ 288 00:16:54,139 --> 00:16:57,392 ‫نلت مني. ظننت أنك ستعتدي عليّ.‬ 289 00:16:57,392 --> 00:16:59,894 ‫حسناً. 3، 2، 1.‬ 290 00:17:00,645 --> 00:17:02,939 ‫حسناً. أرز، بازلاء، جزر، هيا.‬ 291 00:17:08,987 --> 00:17:11,072 ‫تعرف أنني جبت العالم بحثاً عنك.‬ 292 00:17:12,031 --> 00:17:14,451 ‫أنت رجل يصعب العثور عليه يا سيد "بارثولوميو".‬ 293 00:17:20,331 --> 00:17:21,624 ‫أعتقد أنه حان دورك.‬ 294 00:17:22,959 --> 00:17:24,127 ‫قُل سطرك.‬ 295 00:17:25,211 --> 00:17:28,214 ‫تقول سطرك ثم أتفاعل بناءً عليه.‬ 296 00:17:28,214 --> 00:17:31,760 ‫لأنني سأبني موقفي بناءً على كلامك. إلا إن لم تكن من اتحاد العمال.‬ 297 00:17:31,760 --> 00:17:35,805 ‫هل هو من اتحاد العمال؟ يا رفاق؟‬ 298 00:17:35,805 --> 00:17:39,309 ‫هل يمكنك ألّا... حسناً. تعديل.‬ 299 00:17:39,309 --> 00:17:42,395 ‫لا بد أنه كانت هناك صفحات منقحة. حسناً. دعني أعيد تقمص الدور.‬ 300 00:17:45,690 --> 00:17:48,651 ‫ماذا ستفعل بهذه؟ هل ستقطع إصبعي؟‬ 301 00:17:49,986 --> 00:17:52,071 ‫هل ستقطع ساقي؟ قدمي؟‬ 302 00:17:53,531 --> 00:17:56,284 ‫إليك نبأ مهماً، أحتاج إلى قدم واحدة لأبرحك ضرباً.‬ 303 00:17:57,702 --> 00:18:00,955 ‫هذا يصلح كإعلان ترويجي. يا رفاق!‬ 304 00:18:01,664 --> 00:18:02,832 ‫- فقط... - مساء الخير.‬ 305 00:18:04,250 --> 00:18:06,836 ‫لا تستخدم المجزّ على هذا الرجل.‬ 306 00:18:07,462 --> 00:18:11,049 ‫هل هذا المنتج؟ هل هذا "كارل"؟ "كارل"؟‬ 307 00:18:11,049 --> 00:18:13,301 ‫يجب أن يكفّر عن خطاياه.‬ 308 00:18:14,052 --> 00:18:16,805 ‫ما هذا؟ أكفّر عن... لا أعرف.‬ 309 00:18:16,805 --> 00:18:20,350 ‫يجب أن يشعر بالألم الذي سبّبه للآخرين.‬ 310 00:18:23,436 --> 00:18:25,814 ‫أنا متحير يا رفاق. لا أعرف أين نحن.‬ 311 00:18:27,106 --> 00:18:30,068 ‫إن كنا سنجري أي تعديلات، فعليكم أن تعطوني الصفحات.‬ 312 00:18:30,068 --> 00:18:32,403 ‫سأحافظ على تقمص الشخصية.‬ 313 00:18:34,906 --> 00:18:38,868 ‫حسناً. لا بأس. لم لا نتروى؟‬ 314 00:18:38,868 --> 00:18:41,037 ‫أعرف سبب غضبك. أنت غاضب لأنني...‬ 315 00:18:41,037 --> 00:18:43,498 ‫توقّف. لا، لنحدد موقعك هناك.‬ 316 00:18:43,498 --> 00:18:45,291 ‫لا. توقّف هناك.‬ 317 00:18:48,169 --> 00:18:49,796 ‫- أنت! - عدّ حتى 10.‬ 318 00:18:49,796 --> 00:18:52,924 ‫لا. تباً لك! تمهّل! أنت!‬ 319 00:18:52,924 --> 00:18:56,386 ‫اسمع يا رجل. أنت! رباه! لا. لا تقطع قضيبي.‬ 320 00:18:56,386 --> 00:19:00,807 ‫لا تقطع قضيبي. تباً لك! أحتاج إليه. انس ذلك.‬ 321 00:19:03,518 --> 00:19:04,519 ‫أجل!‬ 322 00:19:08,648 --> 00:19:09,649 ‫هكذا.‬ 323 00:19:12,026 --> 00:19:14,237 ‫1. 2.‬ 324 00:19:16,239 --> 00:19:17,490 ‫أجل. هيا.‬ 325 00:19:18,157 --> 00:19:19,367 ‫هيا.‬ 326 00:19:33,298 --> 00:19:36,050 ‫اللعنة. لا. ليس اليوم.‬ 327 00:19:37,594 --> 00:19:39,762 ‫أجل! هل صوّرتم هذا؟‬ 328 00:19:42,223 --> 00:19:44,350 ‫أديروا الكاميرا. صوّرنا المشهد. أجل.‬ 329 00:19:49,272 --> 00:19:51,107 ‫أنا قادم إليك يا "مونتويا".‬ 330 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 ‫موقع التصوير هذا رائع. مدهش.‬ 331 00:19:57,780 --> 00:19:58,615 ‫اللعنة!‬ 332 00:19:59,824 --> 00:20:01,200 ‫إنهم رجال "مونتويا".‬ 333 00:20:14,088 --> 00:20:16,424 ‫"جوردان"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 334 00:20:20,094 --> 00:20:22,513 ‫ذلك الوغد. هل آذاك؟‬ 335 00:20:23,181 --> 00:20:26,142 ‫- هل آذوك؟ - "كيفن"، ماذا يجري؟‬ 336 00:20:26,142 --> 00:20:27,685 ‫سرقة اليورانيوم.‬ 337 00:20:27,685 --> 00:20:29,354 ‫- هذا ما يجري. - مهلاً، ماذا؟‬ 338 00:20:29,354 --> 00:20:31,481 ‫تولّيت أمر "بارثولوميو" بالفعل،‬ 339 00:20:31,481 --> 00:20:34,442 ‫لكن الجنرال "مونتويا" لن يتركنا بسهولة.‬ 340 00:20:35,735 --> 00:20:37,362 ‫عمّ تتحدث؟‬ 341 00:20:39,530 --> 00:20:40,907 ‫كنت أسير مع كلبي‬ 342 00:20:40,907 --> 00:20:44,452 ‫وضربني شخص ما في رقبتي بسهم مخدر.‬ 343 00:20:44,452 --> 00:20:46,329 ‫واستيقظت هنا.‬ 344 00:20:46,329 --> 00:20:49,874 ‫عمّ تتحدثين؟ ألم تتحدثي مع "كارل سترومبرغ"؟‬ 345 00:20:49,874 --> 00:20:53,503 ‫- من؟ - "كارل سترومبرغ". بشأن الفيلم.‬ 346 00:20:53,503 --> 00:20:55,964 ‫نحن نصوّره الآن. هذا هو الفيلم.‬ 347 00:20:55,964 --> 00:20:59,717 ‫إنه فيلم أكشن واقعي. سنرتجل كل مشاهد الأكشن.‬ 348 00:20:59,717 --> 00:21:03,846 ‫بلا شاشة خضراء أو أسلاك. إنه فيلم حقيقي، طبيعي.‬ 349 00:21:03,846 --> 00:21:07,392 ‫سينقل مسيرتي المهنية ومكانتي في عالم الأكشن إلى مستوى آخر.‬ 350 00:21:07,392 --> 00:21:10,311 ‫- هذا كله خطؤك إذاً؟ - إنه نصي.‬ 351 00:21:10,311 --> 00:21:12,897 ‫استغرقت... لا أعرف كم استغرقت لتطويره لكن "كارل"...‬ 352 00:21:12,897 --> 00:21:14,315 ‫ما مشكلتك؟‬ 353 00:21:14,315 --> 00:21:15,942 ‫- ما خطبك؟ - اللعنة.‬ 354 00:21:15,942 --> 00:21:19,237 ‫- أنت مزعج للغاية. - توقّفي! تباً! إنه حاد.‬ 355 00:21:19,237 --> 00:21:22,615 ‫منذ متى تستلقين على هذا؟ اللعنة!‬ 356 00:21:22,615 --> 00:21:24,575 ‫لم تتصرفين بهذه العدوانية؟‬ 357 00:21:24,575 --> 00:21:29,914 ‫إنها فكرة بسيطة. في غاية السهولة. حسناً. أنا عميل ثلاثي.‬ 358 00:21:29,914 --> 00:21:32,875 ‫"إم آي 7". أنا صفوة الصفوة، أتفهمينني؟‬ 359 00:21:32,875 --> 00:21:36,254 ‫ليس هناك أعلى مني. لكنك حبيبتي.‬ 360 00:21:36,254 --> 00:21:38,589 ‫أخذوك رهينة لأن هذا سيؤثر فيّ.‬ 361 00:21:38,589 --> 00:21:40,758 ‫لذا ها أنا هنا وسآخذك معي.‬ 362 00:21:40,758 --> 00:21:42,301 ‫- أتفهمينني؟ - مثير للشفقة.‬ 363 00:21:42,301 --> 00:21:45,388 ‫وأثق بأن الاختطاف جناية.‬ 364 00:21:45,388 --> 00:21:47,682 ‫أثق بأنه حين تكونين بالغة،‬ 365 00:21:47,682 --> 00:21:49,058 ‫لا يسمونه اختطافاً.‬ 366 00:21:49,058 --> 00:21:52,520 ‫- هذا مثير للشفقة. - تباً لك يا "كيفن".‬ 367 00:21:52,520 --> 00:21:54,814 ‫ماذا تعنين؟ لم أنت غاضبة مني؟‬ 368 00:21:54,814 --> 00:21:56,733 ‫يجب أن تغضبي من "كارل سترومبرغ"، وليس مني.‬ 369 00:21:56,733 --> 00:21:58,568 ‫لا أعرف هذا الشخص!‬ 370 00:22:04,157 --> 00:22:05,575 ‫لن ترغبي أن يسمعوك.‬ 371 00:22:05,575 --> 00:22:07,827 ‫من؟ من سيسمعني؟‬ 372 00:22:07,827 --> 00:22:10,747 ‫لا أحد هنا. ولا تقل "كارل سترومبرغ"!‬ 373 00:22:10,747 --> 00:22:12,457 ‫هل تقولين "ستروم" أم "سترام"؟‬ 374 00:22:12,457 --> 00:22:14,333 ‫هل هو "ستروم" أم "سترامبرغ"؟ لأنني لا...‬ 375 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 ‫- أنا فقط... - حسناً.‬ 376 00:22:16,335 --> 00:22:20,173 ‫هناك كاميرات في كل مكان. نحن نصوّر فيلماً.‬ 377 00:22:20,173 --> 00:22:24,719 ‫أين؟ ليست هناك كاميرات في أي مكان.‬ 378 00:22:24,719 --> 00:22:27,847 ‫هلّا تنظرين حولك. هناك كاميرات في كل مكان.‬ 379 00:22:27,847 --> 00:22:29,599 ‫حسناً، أنصتي.‬ 380 00:22:29,599 --> 00:22:32,727 ‫كل ما أريده منك أن تفهمي ما يجري.‬ 381 00:22:32,727 --> 00:22:36,856 ‫هذه فرصة ضخمة لكلينا. اتفقنا؟ تقمّصي الشخصية فحسب.‬ 382 00:22:38,149 --> 00:22:39,150 ‫أرجوك؟‬ 383 00:22:43,654 --> 00:22:46,115 ‫أغلقوا هذا المكان بإحكام أشد من قلعة "فورت نوكس".‬ 384 00:22:46,115 --> 00:22:48,785 ‫رباه! من كتب هذا الحوار؟‬ 385 00:22:48,785 --> 00:22:51,079 ‫هؤلاء الأوغاد عرفوا أنني سآتي لإنقاذك.‬ 386 00:22:51,996 --> 00:22:54,373 ‫فتاة جميلة مثلك في خطر.‬ 387 00:22:56,292 --> 00:22:59,796 ‫أجل. شكراً لك على إنقاذي.‬ 388 00:22:59,796 --> 00:23:02,507 ‫تماماً مثل أي امرأة،‬ 389 00:23:02,507 --> 00:23:06,052 ‫لم أكن لأعرف ماذا أفعل إن لم يأت رجل‬ 390 00:23:06,052 --> 00:23:08,971 ‫لإنقاذي وإخباري بأن آكل حتى لا أموت جوعاً‬ 391 00:23:08,971 --> 00:23:12,391 ‫وأتنفس الأكسجين حتى لا أختنق.‬ 392 00:23:12,391 --> 00:23:14,143 ‫لنتوقّف. هل يمكننا إيقاف التصوير؟‬ 393 00:23:15,061 --> 00:23:16,270 ‫هل يمكنك التعاون معي؟‬ 394 00:23:17,772 --> 00:23:19,649 ‫- أفضّل ألّا أفعل. - أرجوك.‬ 395 00:23:20,775 --> 00:23:22,777 ‫- شكراً لك. - حسناً.‬ 396 00:23:22,777 --> 00:23:26,030 ‫حسناً يا رفاق، أتريدون أن نعيد المشهد؟ اتفقنا؟ سأبدأ التصوير!‬ 397 00:23:27,657 --> 00:23:30,326 ‫هل لديك فكرة عما خلف هذا الباب؟‬ 398 00:23:30,326 --> 00:23:32,787 ‫هناك رجال خطرون خلف هذا الباب.‬ 399 00:23:32,787 --> 00:23:37,917 ‫أتحدث عن مرتزقة، قتلة، رجال نينجا، مدربي كاراتيه فاشلين.‬ 400 00:23:37,917 --> 00:23:41,087 ‫أشخاص يريدون إلحاق الأذى بي فقط لأن بإمكانهم ذلك.‬ 401 00:23:41,087 --> 00:23:44,298 ‫هناك مكافأة لمن سيقتلني.‬ 402 00:23:46,551 --> 00:23:47,927 ‫سأخبرك بأمر ما يا "إزميرالدا".‬ 403 00:23:50,429 --> 00:23:51,722 ‫سأدفع تلك المكافأة.‬ 404 00:23:52,557 --> 00:23:54,183 ‫وسأسلّمهم نفسي،‬ 405 00:23:55,184 --> 00:23:57,979 ‫إن كان هذا سيعني إنقاذ حياتك حتى تتخرجي في كلية الطب‬ 406 00:23:57,979 --> 00:24:00,857 ‫وتأسسي العيادة التي لطالما أردت تأسيسها... اللعنة!‬ 407 00:24:01,691 --> 00:24:03,734 ‫تأسسي العيادة التي لطالما أردت...‬ 408 00:24:03,734 --> 00:24:05,319 ‫تمهّلي يا "إزميرالدا".‬ 409 00:24:06,863 --> 00:24:08,656 ‫"إزميرالدا". اسمعي!‬ 410 00:24:12,034 --> 00:24:14,954 ‫أيها الوغد.‬ 411 00:24:14,954 --> 00:24:16,664 ‫لا تقحمها في الأمر، أتسمعني؟‬ 412 00:24:17,290 --> 00:24:19,709 ‫ليس لها علاقة بالأمر.‬ 413 00:24:19,709 --> 00:24:24,630 ‫هذا الأمر بيني وبينك وبين 78 ألف كيلو من اليورانيوم المسروق.‬ 414 00:24:25,798 --> 00:24:27,508 ‫حسناً، أهكذا تريد حل المسألة؟‬ 415 00:24:28,426 --> 00:24:29,760 ‫لنفعل ذلك.‬ 416 00:24:31,429 --> 00:24:33,389 ‫لقد سئمت هذا.‬ 417 00:24:33,389 --> 00:24:37,310 ‫"كيفن"، المرة القادمة التي تراودك فكرة فيلم رديئة، لا تقحمني فيها. اتفقنا؟‬ 418 00:24:38,352 --> 00:24:39,645 ‫اللعنة!‬ 419 00:24:43,024 --> 00:24:45,651 ‫المعذرة، لكن هل هذا المجرم الذي اختارته "سنترال كاستينغ"‬ 420 00:24:45,651 --> 00:24:48,404 ‫ضربني في وجهي بفأس حقيقي؟‬ 421 00:24:48,404 --> 00:24:51,240 ‫أوقفوا التصوير! لا. علينا إيقاف التصوير الآن.‬ 422 00:24:51,240 --> 00:24:54,619 ‫لا أعرف ما هذا الإنتاج الغريب، لكنني أريد التحدث إلى المنتج.‬ 423 00:25:06,631 --> 00:25:07,798 ‫هل هذا كل ما لديك؟‬ 424 00:25:09,425 --> 00:25:11,302 ‫"جوردان"، دعيني أقاتله الآن.‬ 425 00:25:13,638 --> 00:25:15,056 ‫أبرحيه ضرباً.‬ 426 00:25:18,643 --> 00:25:21,854 ‫"جوردان"، دعيني أشارك. لنتبادل الأدوار.‬ 427 00:25:27,985 --> 00:25:29,195 ‫أجل.‬ 428 00:25:35,576 --> 00:25:37,995 ‫حسناً. لا تفلتيه.‬ 429 00:25:42,833 --> 00:25:44,001 ‫أجل!‬ 430 00:25:45,711 --> 00:25:50,174 ‫فعلناها! يا له من مشهد. أحسنت.‬ 431 00:25:50,716 --> 00:25:54,345 ‫هات يدك. أعتقد أنه كان يُفترض بي أنا أن أبرحه ضرباً.‬ 432 00:25:54,345 --> 00:25:57,139 ‫لأنني البطل. لذا كان يُفترض أن أكون الفاعل.‬ 433 00:25:57,139 --> 00:25:58,266 ‫سنصلح ذلك بعد...‬ 434 00:25:59,684 --> 00:26:02,603 ‫انطلقي! هيا! اللعنة!‬ 435 00:26:08,192 --> 00:26:09,652 ‫كان هذا الرجل يحاول قتلي!‬ 436 00:26:09,652 --> 00:26:12,738 ‫"كيفن"، هذا ليس تمثيلاً! إنه ليس فيلماً! حاول قتلي حرفياً!‬ 437 00:26:12,738 --> 00:26:17,159 ‫لا، إنها سينما الواقع. أعرف أنها مختلفة قليلاً لكن هكذا تكون.‬ 438 00:26:17,159 --> 00:26:19,495 ‫"مختلفة"؟ مختلفة قليلاً يا "كيفن"؟‬ 439 00:26:19,495 --> 00:26:21,080 ‫هل أنت بخير؟‬ 440 00:26:21,080 --> 00:26:23,499 ‫أجل، أعرف أنك تحاولين دفعي للاعتذار لك.‬ 441 00:26:23,499 --> 00:26:25,793 ‫- أمهليني لحظة. ماذا؟ - لا. "كيفن".‬ 442 00:26:25,793 --> 00:26:29,213 ‫لقد أُصبت برصاصة حقيقية.‬ 443 00:26:30,673 --> 00:26:32,008 ‫هذه ليست دماء حقيقية.‬ 444 00:26:32,800 --> 00:26:35,803 ‫- ماذا... إنها دماء حقيقية بالطبع. - لا، تذوقيها.‬ 445 00:26:35,803 --> 00:26:37,972 ‫- لن أتذوق دماءك يا "كيفن". - يمكنك ذلك.‬ 446 00:26:37,972 --> 00:26:39,932 ‫- بل يمكنك، إنها دماء خنزير. - لا.‬ 447 00:26:39,932 --> 00:26:41,017 ‫هذه ليست دمائي.‬ 448 00:26:42,268 --> 00:26:43,728 ‫هل يبدو هذا مزيفاً؟‬ 449 00:26:44,562 --> 00:26:46,647 ‫تباً.‬ 450 00:26:46,647 --> 00:26:49,817 ‫يجب أن أستلقي.‬ 451 00:26:51,944 --> 00:26:56,574 ‫"كيفن"! لا، مهلاً، انظر.‬ 452 00:26:56,574 --> 00:26:58,826 ‫هناك مصوّر فوتوغرافي. إنه يريد تصويرك.‬ 453 00:26:58,826 --> 00:27:01,120 ‫هكذا. هيا.‬ 454 00:27:01,620 --> 00:27:03,581 ‫ما هذا!‬ 455 00:27:03,581 --> 00:27:04,915 ‫"صيدلية - تخفيض"‬ 456 00:27:04,915 --> 00:27:06,167 ‫مم يعاني صديقك؟‬ 457 00:27:06,167 --> 00:27:08,627 ‫مجرد حادث غير متوقع‬ 458 00:27:08,627 --> 00:27:14,258 ‫إذ اخترق جسم طائر سريع في غاية الصغر‬ 459 00:27:14,258 --> 00:27:17,636 ‫كتفه وأعتقد أن المسكّنات ستساعده للغاية.‬ 460 00:27:18,512 --> 00:27:22,016 ‫أعرف أنه ليست لديّ وصفة طبية لكن أؤكد لك أنها حالة طارئة.‬ 461 00:27:24,101 --> 00:27:25,102 ‫فهمت.‬ 462 00:27:28,689 --> 00:27:32,068 ‫هل تريدين بعض العقاقير الجيدة؟ الزاناكس أو الأوكسيكودون؟‬ 463 00:27:32,568 --> 00:27:34,779 ‫حبوب الأغبياء؟ "غاري" المبلل؟ صرخة "جيمي"؟‬ 464 00:27:34,779 --> 00:27:36,030 ‫فطائر القمر؟ فطيرة العنكبوت؟‬ 465 00:27:36,030 --> 00:27:39,367 ‫اسمع، لست مدمنة مخدرات. أنا ممثلة. ألا تعرفني؟‬ 466 00:27:42,078 --> 00:27:43,496 ‫حسناً. لا يهم.‬ 467 00:27:43,496 --> 00:27:45,081 ‫أُصيب صديقي بطلق ناري،‬ 468 00:27:45,081 --> 00:27:47,583 ‫رصاصة حقيقية من مسدس حقيقي.‬ 469 00:27:47,583 --> 00:27:51,796 ‫والآن ينزف في الممر وإن لم تساعدني على مساعدته...‬ 470 00:27:51,796 --> 00:27:53,881 ‫فستتسبب في موته.‬ 471 00:27:55,925 --> 00:27:57,760 ‫هل أعرفه من أي مكان؟‬ 472 00:27:59,303 --> 00:28:00,721 ‫أنت محظوظ لأنها خدشتك فحسب.‬ 473 00:28:02,807 --> 00:28:04,350 ‫هذا أفضل ما استطعت جلبه.‬ 474 00:28:05,601 --> 00:28:07,853 ‫- ما هذا؟ - لأجل الألم.‬ 475 00:28:08,604 --> 00:28:10,356 ‫كان الصيدلي مشبوهاً حقاً.‬ 476 00:28:11,315 --> 00:28:14,026 ‫وأنت مشبوهة لجلبك هذه لي.‬ 477 00:28:14,026 --> 00:28:15,986 ‫لا يمكنني شربها. هذه الشركة المنافسة لي.‬ 478 00:28:15,986 --> 00:28:18,239 ‫اذهبي واسألي عن "غران كورامينو".‬ 479 00:28:18,239 --> 00:28:21,575 ‫هل أنت جاد؟ "كيفن"، لقد أُصبت، وأنا خُطفت.‬ 480 00:28:21,575 --> 00:28:24,161 ‫- أنت امرأة بالغة. - عليك إصلاح هذا.‬ 481 00:28:24,161 --> 00:28:25,746 ‫- حسناً. - عليك إصلاح هذا الآن.‬ 482 00:28:25,746 --> 00:28:28,457 ‫أخبرتك أنني لا أستطيع.‬ 483 00:28:28,457 --> 00:28:31,710 ‫حتى إن أردت ذلك، لا يمكنني. وبالمناسبة، كل ما يحدث خُطط له بعناية.‬ 484 00:28:31,710 --> 00:28:34,130 ‫منحت كل الحقوق لـ"كارل سترومبرغ"،‬ 485 00:28:34,130 --> 00:28:36,674 ‫وهو مغناطيس ضخم للمعادن الثمينة.‬ 486 00:28:37,341 --> 00:28:39,802 ‫هل تسمع كيف يبدو هذا؟ هل تسمع كلماتك؟‬ 487 00:28:41,095 --> 00:28:42,638 ‫كان "أندريه" محقاً.‬ 488 00:28:43,722 --> 00:28:45,057 ‫"أندريه"؟ مساعدك؟‬ 489 00:28:45,057 --> 00:28:46,183 ‫أجل، مساعدي.‬ 490 00:28:46,183 --> 00:28:48,769 ‫لا، مساعدي السابق.‬ 491 00:28:49,270 --> 00:28:51,730 ‫لكنه كان محقاً. أتعرفين ماذا سنفعل؟‬ 492 00:28:51,730 --> 00:28:53,649 ‫سنزور "كارل سترومبرغ".‬ 493 00:28:54,442 --> 00:28:56,235 ‫أجل، هذا بالضبط ما سنفعله.‬ 494 00:28:56,235 --> 00:28:58,446 ‫يجب أن يلتزم بالنص.‬ 495 00:28:58,446 --> 00:29:02,408 ‫لأنه في الوقت الحالي لا يتبع إرشاداتي على الإطلاق.‬ 496 00:29:02,408 --> 00:29:03,576 ‫نحن في حالة فوضى.‬ 497 00:29:03,576 --> 00:29:06,328 ‫حتى يصير هذا الفيلم الأفضل على الإطلاق،‬ 498 00:29:06,328 --> 00:29:08,831 ‫علينا التنفيذ بوتيرة أسرع، اتفقنا؟‬ 499 00:29:08,831 --> 00:29:10,291 ‫سنزوره.‬ 500 00:29:12,376 --> 00:29:14,587 ‫على الأقل ما زالت سيارتي هنا.‬ 501 00:29:14,587 --> 00:29:17,339 ‫أجل، لكنها الوحيدة. هذا المكان فارغ تماماً.‬ 502 00:29:17,339 --> 00:29:19,717 ‫أجل. هذا لأنها عطلة نهاية الأسبوع.‬ 503 00:29:19,717 --> 00:29:22,261 ‫"كيفن"، اليوم الثلاثاء.‬ 504 00:29:27,224 --> 00:29:28,434 ‫ما هذا؟‬ 505 00:29:30,060 --> 00:29:32,897 ‫"كيفن"، يبدو أن المكان مهجور منذ أسابيع.‬ 506 00:29:32,897 --> 00:29:35,524 ‫لا، هذا غير صحيح. كنت هنا قبل قليل.‬ 507 00:29:35,524 --> 00:29:38,486 ‫كنت هنا، و"سترومبرغ" كان هنا بالضبط.‬ 508 00:29:38,486 --> 00:29:40,821 ‫حسناً. كان هذا الأسبوع الماضي أو الذي يسبقه.‬ 509 00:29:40,821 --> 00:29:43,949 ‫لا أعرف لأنني تعرّضت للضرب. لكنني كنت هنا.‬ 510 00:29:43,949 --> 00:29:46,285 ‫كان يجلس على مكتب هنا.‬ 511 00:29:46,285 --> 00:29:48,162 ‫كان هنا. كان...‬ 512 00:29:55,503 --> 00:29:57,087 ‫ستبلل سروالك.‬ 513 00:29:57,755 --> 00:30:00,466 ‫لست مجنوناً. كنت أعرف أنه كان هنا.‬ 514 00:30:01,175 --> 00:30:04,595 ‫هل كنت سأجد هذه إن لم يكن هنا؟ إنه عقب سيجاره.‬ 515 00:30:04,595 --> 00:30:06,222 ‫أتعرفين ماذا كان يفعل؟‬ 516 00:30:06,222 --> 00:30:08,474 ‫كان يفعل أشياء غريبة بسيجاره.‬ 517 00:30:08,474 --> 00:30:11,560 ‫يلعقها ويضعها في أنفه. يسيل لعابه عليها.‬ 518 00:30:12,186 --> 00:30:16,815 ‫كنت أشاهده بينما يفعل ذلك. مغلقاً عينيه... كل...‬ 519 00:30:19,860 --> 00:30:24,240 ‫لم أقحمتني في فيلمك الخيالي الغبي الذي سيكون نهايتك؟‬ 520 00:30:24,240 --> 00:30:27,493 ‫عمّ تتحدثين؟ قلت، "أفكّر في شخص مثل (جوردان كينغ)."‬ 521 00:30:27,493 --> 00:30:29,370 ‫الكلمة الأساسية، "أفكر". كان مجرد اقتراح.‬ 522 00:30:29,370 --> 00:30:31,080 ‫رائع. شكراً لك على الاقتراح.‬ 523 00:30:31,080 --> 00:30:34,208 ‫ربما لأنك من أهم نجمات "السويد". ما رأيك في هذا؟‬ 524 00:30:34,208 --> 00:30:37,461 ‫أثق بأن "غريتا تونبرغ" هي أكبر نجمة في "السويد".‬ 525 00:30:37,461 --> 00:30:40,548 ‫- الناشطة البيئية؟ - لهم أولويات مختلفة.‬ 526 00:30:41,715 --> 00:30:42,716 ‫مهلاً.‬ 527 00:30:44,468 --> 00:30:46,095 ‫تمهلي لحظة. تعالي، ما هذا؟‬ 528 00:30:47,137 --> 00:30:50,057 ‫انظري. هلّا تنظرين.‬ 529 00:30:59,441 --> 00:31:00,651 ‫ما هذا؟‬ 530 00:31:04,154 --> 00:31:05,155 ‫"شغّلني"‬ 531 00:31:05,155 --> 00:31:07,741 ‫إنه شريط فيديو. لم أر شرائط الفيديو هذه منذ سنوات.‬ 532 00:31:14,206 --> 00:31:16,834 ‫أنا "براين ماك فادن" من "بوتشوالد" وشركائه.‬ 533 00:31:16,834 --> 00:31:20,129 ‫سأقرأ... آسف، هل الاسم "سترومبرغ" أم "سترامبرغ"؟‬ 534 00:31:20,129 --> 00:31:25,217 ‫إنه "كارل سترومبرغ"! هذا هو! شعره مختلف، لكنه هو!‬ 535 00:31:25,217 --> 00:31:28,887 ‫أحضر لي هذا الرجل. المدعو... "كيفن هارت".‬ 536 00:31:29,972 --> 00:31:31,682 ‫في الواقع سأتحدث بصوت أغلظ.‬ 537 00:31:31,682 --> 00:31:34,059 ‫"كيفن"، إنه شريط تجربة أداء.‬ 538 00:31:34,059 --> 00:31:36,895 ‫أجل، هذا واضح. يمكنني رؤية ذلك.‬ 539 00:31:36,895 --> 00:31:39,315 ‫أرى أنه شريط تجربة أداء، لكن السؤال لماذا.‬ 540 00:31:39,315 --> 00:31:40,566 ‫لم هو شريط تجربة أداء؟‬ 541 00:31:40,566 --> 00:31:42,943 ‫مهلاً لحظة. هل "كارل سترومبرغ" حقيقي أصلاً؟‬ 542 00:31:43,736 --> 00:31:45,738 ‫ألم تبحث عنه على "غوغل" قبل مقابلته؟‬ 543 00:31:45,738 --> 00:31:46,947 ‫إنه من "السويد".‬ 544 00:31:46,947 --> 00:31:50,492 ‫هل تريدينني أن أذهب إلى "السويد" لأبحث عنه على "غوغل"؟ هذا سخيف. توقّفي.‬ 545 00:31:50,492 --> 00:31:51,869 ‫هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬ 546 00:31:57,583 --> 00:31:59,043 ‫أجب بسرعة!‬ 547 00:32:08,260 --> 00:32:09,386 ‫مرحباً؟‬ 548 00:32:09,386 --> 00:32:11,847 ‫مرحباً يا نجم الأكشن.‬ 549 00:32:11,847 --> 00:32:13,641 ‫تهانينا، لقد هربت.‬ 550 00:32:13,641 --> 00:32:16,018 ‫هل تعرف أنك أصبتني برصاصة حقيقية؟‬ 551 00:32:16,018 --> 00:32:17,436 ‫بالطبع أعرف.‬ 552 00:32:17,436 --> 00:32:20,481 ‫- كان من المفترض أن تقتلك تلك الرصاصة. - هذا غباء.‬ 553 00:32:20,481 --> 00:32:23,192 ‫- إن قتلتني، فلن تحصل على فيلم. - أنت غبي.‬ 554 00:32:23,192 --> 00:32:26,779 ‫- ليس هناك فيلم، ولم يكن قط. - ماذا تعني بقولك هذا؟‬ 555 00:32:26,779 --> 00:32:28,364 ‫يُستحسن أن تكف عن قول ذلك.‬ 556 00:32:28,364 --> 00:32:29,907 ‫هذا هراء وأنت تعرف ذلك.‬ 557 00:32:29,907 --> 00:32:31,408 ‫هناك فيلم.‬ 558 00:32:31,408 --> 00:32:33,243 ‫حسناً، من المتحدث؟ هل أنت المنتج؟‬ 559 00:32:33,243 --> 00:32:35,663 ‫لقد نسيت من تكون.‬ 560 00:32:35,663 --> 00:32:37,373 ‫من أين تنحدر.‬ 561 00:32:37,373 --> 00:32:39,541 ‫كيف يمكن لأي شخص أن ينسى من أين ينحدر؟‬ 562 00:32:39,541 --> 00:32:43,837 ‫ما اسم معلمك الأول في المدرسة الابتدائية؟‬ 563 00:32:47,383 --> 00:32:49,093 ‫السيدة "فالكسن".‬ 564 00:32:49,093 --> 00:32:52,012 ‫لا. الآنسة "كلاكسون". "كلاكس"... "كلاركسون".‬ 565 00:32:52,012 --> 00:32:53,097 ‫أجل. الآنسة "كلاركسون".‬ 566 00:32:53,097 --> 00:32:55,099 ‫وما المستشفى التي وُلدت فيها؟‬ 567 00:32:55,099 --> 00:32:57,434 ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟ - أخبرني بالاسم.‬ 568 00:32:59,728 --> 00:33:00,729 ‫هيا.‬ 569 00:33:03,273 --> 00:33:06,360 ‫- "سانت فلكنستين". - يبدو أنك مخطئ.‬ 570 00:33:06,360 --> 00:33:08,237 ‫مستشفى "سانت فلكنستين".‬ 571 00:33:08,237 --> 00:33:11,281 ‫ماذا... اسمع! كفاك هراءً! كف عن هذا الهراء!‬ 572 00:33:11,281 --> 00:33:13,367 ‫من تكون؟ من أنت؟‬ 573 00:33:13,367 --> 00:33:16,161 ‫أنا الشخص الذي أنهى حياتك.‬ 574 00:33:16,161 --> 00:33:17,955 ‫أنت لم تعد "كيفن هارت".‬ 575 00:33:17,955 --> 00:33:19,540 ‫- أنت نكرة. - ماذا يجري؟‬ 576 00:33:19,540 --> 00:33:22,501 ‫المعذرة. هل يمكنني سؤالك لما أُقحمت أنا في هذا؟‬ 577 00:33:24,503 --> 00:33:27,214 ‫رائع يا "كيفن". استنفدت وقت المكالمة معه.‬ 578 00:33:27,214 --> 00:33:31,343 ‫آسف. اعذريني لمحاولتي معرفة ما الذي يجري.‬ 579 00:33:31,343 --> 00:33:34,096 ‫محاولة التعرف على صوت قاتل متسلسل.‬ 580 00:33:34,096 --> 00:33:36,223 ‫أعتذر لأنني أزعجتك.‬ 581 00:33:36,223 --> 00:33:39,560 ‫- اللعنة يا "جوردان"! - هل سمعت ذلك؟‬ 582 00:33:43,313 --> 00:33:46,233 ‫إنه شريط الفيديو. ما هذا؟‬ 583 00:33:48,986 --> 00:33:51,238 ‫- تباً! إنها قنبلة! - ماذا؟‬ 584 00:33:51,238 --> 00:33:53,866 ‫- إنها قنبلة! - عطّلها!‬ 585 00:33:53,866 --> 00:33:56,952 ‫- عطّليها أنت! - أجل، لأنني أعرف كيفية تعطيل قنبلة!‬ 586 00:33:56,952 --> 00:33:58,954 ‫هل أعرف لأنني أسود؟ هل هذا ما تعتقدينه؟‬ 587 00:33:58,954 --> 00:34:00,706 ‫السود يعرفون كيفية تعطيل قنبلة؟‬ 588 00:34:00,706 --> 00:34:02,791 ‫- ليس هذا ما قصدته. - بل هذا ما قصدته.‬ 589 00:34:02,791 --> 00:34:05,210 ‫تراجعي أيتها العنصرية. تحركي!‬ 590 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 ‫بسرعة! هيا! رباه!‬ 591 00:34:09,423 --> 00:34:10,841 ‫افتحيه!‬ 592 00:34:12,009 --> 00:34:13,260 ‫اسحبي!‬ 593 00:34:16,555 --> 00:34:17,848 ‫ثبّتيه.‬ 594 00:34:22,978 --> 00:34:25,481 ‫تراجعي! اللعنة!‬ 595 00:34:32,112 --> 00:34:35,115 ‫حسناً. أعتقد أنه مجرد فيلم.‬ 596 00:34:35,908 --> 00:34:39,119 ‫أجل. وكانت تلك قنبلة مزيفة... اللعنة!‬ 597 00:34:49,296 --> 00:34:50,756 ‫أين مفاتيحي؟ يا إلهي!‬ 598 00:34:50,756 --> 00:34:52,508 ‫يا صاح! أنت بخير. ما كان ذلك الصوت؟‬ 599 00:34:52,508 --> 00:34:55,761 ‫"أندريه"؟ ماذا تفعل هنا؟ هيا، انطلق!‬ 600 00:34:55,761 --> 00:34:58,806 ‫عمّ تتحدث؟ سأفتح لك الباب. ها نحن أولاء.‬ 601 00:34:58,806 --> 00:35:00,974 ‫"كيفن"، كانت تلك قنبلة حقيقية.‬ 602 00:35:00,974 --> 00:35:02,726 ‫- حسناً... - قنبلة حقيقية!‬ 603 00:35:02,726 --> 00:35:04,603 ‫"جوردان"، هلّا تضعين نفسك مكاني...‬ 604 00:35:04,603 --> 00:35:07,064 ‫لن أفعل! لا! لست مضطرة إلى فعل ذلك.‬ 605 00:35:07,064 --> 00:35:09,608 ‫أتعرف؟ اصمت فحسب. اصمت.‬ 606 00:35:10,359 --> 00:35:12,778 ‫أهلاً يا "جوردان". أنا "أندريه". لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬ 607 00:35:12,778 --> 00:35:14,696 ‫- ضع يدك على عجلة القيادة. - لك هذا.‬ 608 00:35:14,696 --> 00:35:16,865 ‫في الواقع... أنا ربيب "كيفن".‬ 609 00:35:16,865 --> 00:35:21,078 ‫آسف. أنا مساعد "كيفن". مساعده السابق. تباً لي.‬ 610 00:35:21,078 --> 00:35:22,830 ‫بالطبع أتذكرك يا "أندريه".‬ 611 00:35:23,789 --> 00:35:26,124 ‫هل طردك "كيفن" في منتصف الشارع؟‬ 612 00:35:26,124 --> 00:35:28,669 ‫لا. بالطبع لا.‬ 613 00:35:28,669 --> 00:35:32,047 ‫فعلياً طردني على الرصيف، وأنا أحب "سكيد رو".‬ 614 00:35:32,047 --> 00:35:35,384 ‫لكل شخص قصة ملهمة يرويها. لحظات كثيرة تستحق أن تُدرّس.‬ 615 00:35:35,384 --> 00:35:38,762 ‫مهلاً، ألم تعد إلى المنزل؟ هل انتظرت هنا طوال هذا الوقت؟‬ 616 00:35:38,762 --> 00:35:40,764 ‫أجل. أحمل دوماً مفتاحاً احتياطياً.‬ 617 00:35:40,764 --> 00:35:42,891 ‫هذا ما أفعله. ولا أمانع الانتظار.‬ 618 00:35:42,891 --> 00:35:46,436 ‫- كانت 25 أو 30 ساعة مرت سريعاً. - 30 ساعة؟‬ 619 00:35:46,436 --> 00:35:49,398 ‫قد أنتظر عمري بأكمله لأتأكد فحسب أن "كيفن" بخير.‬ 620 00:35:49,398 --> 00:35:51,775 ‫حسناً. توقّف. لم أطلب منك فعل ذلك.‬ 621 00:35:51,775 --> 00:35:53,610 ‫- لا تتصرّف كأنني فعلت. - أعرف.‬ 622 00:35:53,610 --> 00:35:55,696 ‫أعرف. وأعرف أنك طردتني...‬ 623 00:35:55,696 --> 00:35:58,949 ‫صحيح، طردته لأنه حاول تحذيرك‬ 624 00:35:58,949 --> 00:36:01,577 ‫من رجل العصابات السويدي الذي اتضح أنه ممثل رديء‬ 625 00:36:01,577 --> 00:36:03,745 ‫يعمل مع شخص يحاول قتلنا!‬ 626 00:36:03,745 --> 00:36:06,206 ‫أنا لا أفهم ما يحدث. حقاً لا أفهمه.‬ 627 00:36:06,206 --> 00:36:09,293 ‫"جوردان"، سأبوح لك بما في صدري، أظن أنك ما زلت غاضبة مني.‬ 628 00:36:09,293 --> 00:36:12,880 ‫سأظل غاضبة منك إلى آخر حياتي.‬ 629 00:36:12,880 --> 00:36:14,882 ‫آسف لمقاطعتكما، لكن إلى أين أذهب؟‬ 630 00:36:14,882 --> 00:36:16,383 ‫لأنني أقود بلا وجهة.‬ 631 00:36:16,383 --> 00:36:18,802 ‫اسمع، سنذهب إلى منزلي. اذهب إلى منزلي.‬ 632 00:36:18,802 --> 00:36:21,179 ‫لن أذهب إلى منزلك، سأذهب إلى منزلي.‬ 633 00:36:21,179 --> 00:36:24,266 ‫لا، ليس إلى منزلك، لأنني أريد التأكد من أنك بأمان.‬ 634 00:36:24,266 --> 00:36:28,270 ‫صحيح. أجل، كما أراد "أندريه" التأكد من أنك بأمان.‬ 635 00:36:28,270 --> 00:36:29,521 ‫أتعرفين؟‬ 636 00:36:29,521 --> 00:36:32,441 ‫أعرف ماذا تفعلين. أعرف بالضبط ما تفعلين.‬ 637 00:36:32,441 --> 00:36:35,944 ‫تحاولين فعل تلك الأمور التي تدفعني إلى تقييم نفسي‬ 638 00:36:35,944 --> 00:36:38,655 ‫كشخص، صحيح؟ هذا ما تحاولين فعله.‬ 639 00:36:38,655 --> 00:36:40,240 ‫سأخبرك بأمر ما. لن أفعل ذلك.‬ 640 00:36:40,240 --> 00:36:43,577 ‫لأنني على وفاق مع شخصي، وأنا راض عن نفسي.‬ 641 00:36:45,996 --> 00:36:48,498 ‫إنه لا يعمل. سأجرب مرة أخرى.‬ 642 00:36:48,498 --> 00:36:51,043 ‫- أأنت متأكد من أنه الرمز الصحيح؟ - إنه عيد مولدك.‬ 643 00:36:51,043 --> 00:36:52,252 ‫يستحيل أن أنسى ذلك.‬ 644 00:36:52,252 --> 00:36:55,172 ‫إنه موشوم على الجانب الداخلي لفخذي. أدلكه كل صباح.‬ 645 00:36:55,172 --> 00:36:58,508 ‫أترين مع من أتعامل طوال الوقت؟ أترين ما أتعامل معه؟‬ 646 00:36:58,508 --> 00:37:00,260 ‫- إنه لا يعمل. - مهلاً.‬ 647 00:37:00,260 --> 00:37:03,597 ‫ربما الشخص المدبّر لكل هذا غيّر رمز البوابة.‬ 648 00:37:03,597 --> 00:37:05,223 ‫مهلاً، ويعتقدون أنني ميت.‬ 649 00:37:06,266 --> 00:37:09,019 ‫- ربما هذا لصالحنا، صحيح؟ - ربما.‬ 650 00:37:09,019 --> 00:37:10,896 ‫أجل، هناك... اللعنة.‬ 651 00:37:10,896 --> 00:37:13,023 ‫إنه رجل أمن. "جوردان"، عودي إلى الخلف.‬ 652 00:37:13,023 --> 00:37:14,733 ‫ربما علينا المغادرة؟ هل أذهب الآن؟‬ 653 00:37:14,733 --> 00:37:17,152 ‫- لا. مهلاً. - سأغادر يا "كيفن"، اتفقنا؟‬ 654 00:37:17,152 --> 00:37:18,487 ‫ليس عليك المغادرة. توقّف.‬ 655 00:37:18,487 --> 00:37:20,697 ‫- أأنت متأكد؟ إنه لا يحبني. - ابق هنا فحسب.‬ 656 00:37:20,697 --> 00:37:22,032 ‫- سيدي. - ماذا يحدث؟‬ 657 00:37:22,032 --> 00:37:23,617 ‫كيف حالك؟ سُررت بلقائك.‬ 658 00:37:23,617 --> 00:37:28,163 ‫- هل تدرك أنك تتعدى على ملكية خاصة؟ - لا. لم أدرك ذلك.‬ 659 00:37:28,163 --> 00:37:31,500 ‫- تراجع من فضلك وطاب يومك. - لك هذا يا رجل.‬ 660 00:37:31,500 --> 00:37:33,543 ‫- لا. لا تتراجع. - أتعرف؟‬ 661 00:37:33,543 --> 00:37:37,756 ‫لا أستطيع... رئيسي يقيم هنا في الواقع،‬ 662 00:37:37,756 --> 00:37:40,133 ‫لذا سيكون من الرائع أن أدخل سريعاً.‬ 663 00:37:40,133 --> 00:37:42,928 ‫تراجع الآن ولن يُصعق أحد بالكهرباء.‬ 664 00:37:42,928 --> 00:37:45,138 ‫بالطبع. أثق بأن لا أحد سيرغب في ذلك.‬ 665 00:37:45,138 --> 00:37:48,058 ‫لا، لا تتراجع.‬ 666 00:37:48,058 --> 00:37:50,060 ‫- إياك أن تتراجع. - لن أتراجع.‬ 667 00:37:50,060 --> 00:37:51,728 ‫لا تعبث معي!‬ 668 00:37:53,397 --> 00:37:55,232 ‫- إنه يخدعك. - أنت تخدعني.‬ 669 00:37:55,232 --> 00:37:57,192 ‫أؤكد لك أنني لا أخدعك.‬ 670 00:37:58,777 --> 00:38:01,029 ‫إنه يخدعك. لا تتزعزع.‬ 671 00:38:01,029 --> 00:38:03,281 ‫لن أتزعزع. تباً لك. أنت...‬ 672 00:38:07,536 --> 00:38:08,954 ‫تحيات السيد "إتش".‬ 673 00:38:10,789 --> 00:38:12,249 ‫لم أطلب منه فعل ذلك.‬ 674 00:38:12,249 --> 00:38:13,500 ‫- "أندريه". - هل هو بخير؟‬ 675 00:38:13,500 --> 00:38:15,043 ‫"أندريه"؟‬ 676 00:38:20,841 --> 00:38:23,218 ‫اسمع يا "أندريه"، ربما على أحدنا أن يقود.‬ 677 00:38:23,218 --> 00:38:26,555 ‫لا، لا داعي للقلق. أتولّى ذلك.‬ 678 00:38:26,555 --> 00:38:29,891 ‫تباً. هناك التواء في عنقي يؤلمني بشدة.‬ 679 00:38:30,809 --> 00:38:32,853 ‫عليّ الذهاب إلى "نينا" لتعالجه.‬ 680 00:38:32,853 --> 00:38:33,895 ‫من "نينا"؟‬ 681 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 ‫- مدلّكة بدوام كامل. - مدلكة بدوام كامل.‬ 682 00:38:37,065 --> 00:38:37,899 ‫بالطبع.‬ 683 00:38:37,899 --> 00:38:40,652 ‫حسناً، يسرّني أن انهيار حياتي يسليك.‬ 684 00:38:40,652 --> 00:38:43,947 ‫- ألم تجلب ذلك على نفسك؟ - لا، لم أجلب هذا على نفسي.‬ 685 00:38:43,947 --> 00:38:46,408 ‫لم أفعل ذلك. طلبت فيلماً.‬ 686 00:38:46,408 --> 00:38:49,453 ‫هناك فرق كبير. الفيلم يحتوي على كاميرات وصوت وأضواء.‬ 687 00:38:49,453 --> 00:38:53,248 ‫هذا هو الفيلم. الأمر مختلف تماماً. مختلف تماماً.‬ 688 00:38:53,248 --> 00:38:56,752 ‫- علينا الذهاب إلى الشرطة. - لا، ليس علينا الذهاب إلى الشرطة.‬ 689 00:38:56,752 --> 00:38:59,463 ‫أياً يكن هذا الرجل، فإنه يظن أننا ميتون.‬ 690 00:38:59,463 --> 00:39:02,007 ‫لذا سنستخدم هذا لصالحنا.‬ 691 00:39:02,007 --> 00:39:04,342 ‫اتفقنا؟ نجعله يظن أننا لسنا هنا.‬ 692 00:39:04,342 --> 00:39:06,511 ‫سنختفي، علينا فحسب معرفة أين سنذهب.‬ 693 00:39:06,511 --> 00:39:10,098 ‫وهنا ستفيدنا "ناتاشا"، لأنها تعرف أين تذهب.‬ 694 00:39:10,098 --> 00:39:11,349 ‫من "ناتاشا"؟‬ 695 00:39:11,349 --> 00:39:13,643 ‫- مسؤولة عن "إير بي إن بي". - مستشارة "إير بي إن بي".‬ 696 00:39:14,561 --> 00:39:15,812 ‫هذا سخيف للغاية.‬ 697 00:39:15,812 --> 00:39:19,566 ‫رباه، أعرف بالضبط مكاناً يمكننا الذهاب إليه لن يعثر علينا فيه أحد.‬ 698 00:39:20,442 --> 00:39:23,278 ‫من موافق؟‬ 699 00:39:24,321 --> 00:39:26,114 ‫حسناً. تصرّفي على حريتك.‬ 700 00:39:26,114 --> 00:39:29,159 ‫هل تريدان أن تشربا شيئاً؟‬ 701 00:39:29,159 --> 00:39:31,244 ‫أجل. "كومبوتشا" سيكون رائعاً.‬ 702 00:39:31,244 --> 00:39:34,331 ‫ليس لديّ. أنت مخطئة. ليس لدي "كومبوتشا". آسف.‬ 703 00:39:34,331 --> 00:39:36,541 ‫- الماء سيكون رائعاً. - الماء سيكون رائعاً.‬ 704 00:39:36,541 --> 00:39:38,418 ‫رائع، مدهش. أتريد بعض الماء؟‬ 705 00:39:38,418 --> 00:39:40,295 ‫لن يلمس فمي أياً من أكوابك.‬ 706 00:39:40,295 --> 00:39:42,464 ‫- رائع. - رباه.‬ 707 00:39:43,673 --> 00:39:45,592 ‫- هل تقيم هنا فعلاً؟ - أجل.‬ 708 00:39:45,592 --> 00:39:48,053 ‫- جنتي الصغيرة. - يا للقرف.‬ 709 00:39:48,053 --> 00:39:50,263 ‫- ما كان ذلك؟ - قلت، "يا للقرف."‬ 710 00:39:50,263 --> 00:39:53,975 ‫- يعجبني. إنه ساحر للغاية في الواقع. - شكراً لك.‬ 711 00:39:53,975 --> 00:39:56,311 ‫أنا وأمي نغيّر الفكرة العامة دائماً.‬ 712 00:39:56,311 --> 00:39:58,814 ‫مررنا بمرحلة طويلة مستوحاة من الجنوب الغربي.‬ 713 00:39:58,814 --> 00:40:00,607 ‫الكثير من اللون الفيروزي.‬ 714 00:40:01,399 --> 00:40:05,445 ‫- إذاً ساعدتك أمي في تصميم المنزل؟ - أجل، إنها رفيقتي في السكن.‬ 715 00:40:06,863 --> 00:40:09,074 ‫- إنها هناك. - لا بد أنك تمازحني.‬ 716 00:40:09,074 --> 00:40:11,827 ‫لا، لا تخف. شاهد هذا. أتريد لقاءها؟‬ 717 00:40:11,827 --> 00:40:14,454 ‫- لا، لا داعي لذلك. - ها نحن أولاء. أمي. هل أنت بخير؟‬ 718 00:40:14,454 --> 00:40:16,790 ‫- كان فمك مفتوحاً عن آخره. - رباه.‬ 719 00:40:18,542 --> 00:40:20,794 ‫- يا إلهي! - لا تندفعي نحوي.‬ 720 00:40:21,294 --> 00:40:23,463 ‫- رباه! - عدّلي صدريتك.‬ 721 00:40:23,463 --> 00:40:27,551 ‫إنه... "كيفن هارت". كنز "أمريكا".‬ 722 00:40:28,635 --> 00:40:30,679 ‫إنها عائلة... لا، ليس عليك...‬ 723 00:40:32,055 --> 00:40:34,933 ‫و"جوردان كينغ". أم هل أناديك "ويزي"؟‬ 724 00:40:36,309 --> 00:40:39,229 ‫لا، إنه مجرد دور لا أتقاضى أجراً كافياً لأؤديه.‬ 725 00:40:39,229 --> 00:40:40,564 ‫ناديني "جوردان" فحسب.‬ 726 00:40:40,564 --> 00:40:43,191 ‫اقترب. يجب أن أعانقك. اقترب.‬ 727 00:40:44,526 --> 00:40:47,028 ‫يجب أن تأكلا. سنعدّ وليمة.‬ 728 00:40:47,028 --> 00:40:48,405 ‫"أندريه"، اذهب إلى الثلاجة.‬ 729 00:40:48,405 --> 00:40:50,365 ‫سنخرج شرائح لحم خنزير عيد الميلاد من الثلاجة.‬ 730 00:40:50,365 --> 00:40:51,908 ‫سنعدّ شرائح لحم خنزير عيد الميلاد؟‬ 731 00:40:51,908 --> 00:40:54,202 ‫- لا... - ننتظر ذلك منذ 6 سنوات.‬ 732 00:40:54,202 --> 00:40:55,912 ‫ليس لدينا وقت. لا داعي لذلك.‬ 733 00:40:55,912 --> 00:40:59,040 ‫لا نريد سرقة اللحم خاصتك. عليك ادخار ذلك اللحم، اتفقنا؟‬ 734 00:40:59,040 --> 00:41:01,209 ‫- ستأكل اللحم. - أخبريه يا أمي! أخبريه!‬ 735 00:41:01,209 --> 00:41:02,878 ‫- لا. - سترغب في تناول اللحم.‬ 736 00:41:02,878 --> 00:41:05,338 ‫- لا نريد ذلك. - يتحدّث الناس عنه طوال الوقت.‬ 737 00:41:05,338 --> 00:41:08,008 ‫- هل آذيت نفسك؟ - هذا ليس...‬ 738 00:41:08,008 --> 00:41:10,218 ‫- هل تعلم... - تباً يا امرأة!‬ 739 00:41:10,760 --> 00:41:13,263 ‫- هل كنت تعرف أنها تنزف؟ - أجل...‬ 740 00:41:13,263 --> 00:41:15,682 ‫- وهنا؟ - توقّفي!‬ 741 00:41:15,682 --> 00:41:19,686 ‫رباه، أنت "كيفن هارت"! لا يمكنك التجوّل بملابس ملطخة بالدماء.‬ 742 00:41:19,686 --> 00:41:22,189 ‫أنت شخص متمدّن. اخلع قميصك. هيا.‬ 743 00:41:22,189 --> 00:41:25,025 ‫سأغسله. لديّ ملابس كثيرة تحتاج إلى الغسيل.‬ 744 00:41:25,025 --> 00:41:26,610 ‫هيا، اخلعه. هيا.‬ 745 00:41:26,610 --> 00:41:28,612 ‫- أخبريه بذلك. - اخلعه. ماذا نفعل؟‬ 746 00:41:28,612 --> 00:41:30,989 ‫بحقك. أحدهم لديه بطن لطيف.‬ 747 00:41:30,989 --> 00:41:34,034 ‫- حسناً. بحقك. لا تتماديا. - أمي، انظري إليه.‬ 748 00:41:34,034 --> 00:41:36,369 ‫هل تتذكرين ما كنت أخبرك به عن سرّته؟‬ 749 00:41:36,369 --> 00:41:39,748 ‫- سأنتهز الفرصة. - دعيني... من فضلك.‬ 750 00:41:39,748 --> 00:41:41,750 ‫دعيني أخلع. توقّفي. أرجوك.‬ 751 00:41:41,750 --> 00:41:43,210 ‫- يا إلهي. - شكراً لك.‬ 752 00:41:43,210 --> 00:41:45,378 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 753 00:41:45,378 --> 00:41:50,008 ‫لقد أسرت عينيّ. هذه... رائحة رجل حقيقي.‬ 754 00:41:50,008 --> 00:41:53,386 ‫- أجل، كنا نصوّر... - لا أصدّق أنه في منزلنا.‬ 755 00:41:53,386 --> 00:41:56,973 ‫نصوّر فيلم أكشن ارتجالياً، حيث كل الإثارة...‬ 756 00:41:58,225 --> 00:42:01,478 ‫- إنهما لطيفان. - "لطيفان"؟ من؟‬ 757 00:42:01,478 --> 00:42:04,481 ‫أنت لئيم جداً. كيف عساك تكون لئيماً مع هذا الشاب؟ انظر إليه.‬ 758 00:42:04,481 --> 00:42:08,985 ‫قد يكون ألطف وأظرف شخص قابلته على الإطلاق.‬ 759 00:42:08,985 --> 00:42:10,528 ‫كيف أمكنك طرده؟‬ 760 00:42:11,446 --> 00:42:12,656 ‫هل أروي من البداية؟‬ 761 00:42:12,656 --> 00:42:14,658 ‫ربما لأنه لا يحترم الحدود الشخصية.‬ 762 00:42:15,575 --> 00:42:16,826 ‫إنه يكترث لأمرك.‬ 763 00:42:16,826 --> 00:42:21,122 ‫توقّفي فحسب. لقد قصّ أظافري ذات مرة.‬ 764 00:42:22,374 --> 00:42:23,583 ‫بينما كنت في السرير.‬ 765 00:42:24,751 --> 00:42:25,877 ‫مع امرأة.‬ 766 00:42:27,045 --> 00:42:28,088 ‫- بالضبط. - أجل.‬ 767 00:42:28,088 --> 00:42:31,675 ‫بالمناسبة، أثّر ذلك في أدائي. كانت تشغل بالي أمور كثيرة.‬ 768 00:42:31,675 --> 00:42:33,134 ‫أمور كثيرة.‬ 769 00:42:33,134 --> 00:42:35,262 ‫- أنا لا... - كنت في أفضل حالتي وقتها.‬ 770 00:42:35,262 --> 00:42:37,889 ‫- لا أريد... - فقدت قدرتي تماماً. سمّيها كما تشائين.‬ 771 00:42:37,889 --> 00:42:39,933 ‫حين أنظر إلى أسفل، أرى وجهه ينظر إليّ.‬ 772 00:42:39,933 --> 00:42:43,478 ‫- أفقد القدرة على التركيز. - حسناً، شكراً لك... على شرح السياق.‬ 773 00:42:43,478 --> 00:42:45,647 ‫أقدّم لك... شرحاً مفصّلاً.‬ 774 00:42:45,647 --> 00:42:50,610 ‫لكن... أنصت، حين أذهب إلى موقع التصوير أمثّل.‬ 775 00:42:50,610 --> 00:42:55,782 ‫لكن لأصل إلى هناك لديّ وكلاء ومدرّب لهجة ومساعد،‬ 776 00:42:55,782 --> 00:42:58,410 ‫ثم لديّ مدرّب شخصي ومصفف شعر،‬ 777 00:42:58,410 --> 00:43:00,495 ‫وفنان مكياج، والقائمة تطول.‬ 778 00:43:00,495 --> 00:43:04,291 ‫ثم لديّ عائلة وأصدقاء دعموني.‬ 779 00:43:04,291 --> 00:43:05,792 ‫وضحّوا من أجلي.‬ 780 00:43:06,793 --> 00:43:09,212 ‫لا أفهم ما تقولين، أشعر بأنه محض هراء.‬ 781 00:43:09,212 --> 00:43:12,716 ‫لديك أشخاص كهؤلاء أيضاً يا "كيفن". وآخرين. حسناً.‬ 782 00:43:12,716 --> 00:43:15,176 ‫- هذا السبب في نجوميتك. - لا، هذا غير صحيح.‬ 783 00:43:15,176 --> 00:43:17,971 ‫أنا نجم لأنني صنعت نجوميتي بنفسي.‬ 784 00:43:19,264 --> 00:43:22,684 ‫بالتأكيد. أجل، هذه القصة التي تظل تخبر نفسك بها‬ 785 00:43:22,684 --> 00:43:24,311 ‫لكنك... حصلت على المساعدة.‬ 786 00:43:24,311 --> 00:43:25,437 ‫حسناً.‬ 787 00:43:25,937 --> 00:43:28,481 ‫- كيف حالكما؟ - بخير.‬ 788 00:43:28,481 --> 00:43:32,277 ‫تفوح من شرائح الخنزير رائحة كالقريدس الآن، إنها رائعة.‬ 789 00:43:32,277 --> 00:43:34,863 ‫أحضرت لك قميصاً يا رجل.‬ 790 00:43:34,863 --> 00:43:35,947 ‫"(كيفن هارت)"‬ 791 00:43:35,947 --> 00:43:37,657 ‫- اتفقنا؟ أتراه؟ - رائع.‬ 792 00:43:37,657 --> 00:43:39,659 ‫- أجل، صنعته بنفسي. - حسناً.‬ 793 00:43:40,577 --> 00:43:41,786 ‫أشكرك على ذلك.‬ 794 00:43:43,204 --> 00:43:46,291 ‫أردت أن أسألك سابقاً لكن لم تتسن لي الفرصة.‬ 795 00:43:46,291 --> 00:43:47,959 ‫من هذا؟‬ 796 00:43:47,959 --> 00:43:48,877 ‫- هذا؟ - أجل.‬ 797 00:43:48,877 --> 00:43:51,671 ‫هذا أبي. لقد رحل قبل وقت طويل.‬ 798 00:43:53,089 --> 00:43:54,591 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 799 00:43:54,591 --> 00:43:55,717 ‫وأنا مثلك.‬ 800 00:43:56,468 --> 00:43:58,303 ‫- وربّتني أمي. - أعلم.‬ 801 00:43:59,679 --> 00:44:03,224 ‫هل خاف والدك من الأبوة وهرب؟‬ 802 00:44:04,017 --> 00:44:08,646 ‫لم يكن كذلك على الإطلاق. كان مذهلاً ولطيفاً...‬ 803 00:44:08,646 --> 00:44:11,066 ‫بالمناسبة، كان مساعد "ريتشارد بريور".‬ 804 00:44:11,775 --> 00:44:13,193 ‫كان والدك مساعد "ريتشارد"...‬ 805 00:44:13,193 --> 00:44:16,446 ‫يمكنك قول إن المساعدة تسري في دماء العائلة.‬ 806 00:44:16,446 --> 00:44:18,698 ‫- هذا مدهش يا رجل. - أليس كذلك؟‬ 807 00:44:18,698 --> 00:44:20,158 ‫- هذا رائع. - إنه رائع.‬ 808 00:44:20,658 --> 00:44:23,161 ‫- حتى قتله ذلك. - ماذا تعني؟‬ 809 00:44:23,953 --> 00:44:27,457 ‫كان عرضاً ضخماً. وتجاوز أحد المعجبين رجال الأمن.‬ 810 00:44:28,124 --> 00:44:32,545 ‫لذا قفز أبي وافتدى "ريتشارد بريور" بأن تلقّى السكين الذي كان سيقتله.‬ 811 00:44:32,545 --> 00:44:34,631 ‫- أنت تمزح. - لا.‬ 812 00:44:34,631 --> 00:44:37,467 ‫اخترق معدته وشقها لأعلى ثم لأسفل.‬ 813 00:44:37,467 --> 00:44:39,010 ‫- ماذا؟ - لقي أبي حتفه فوراً.‬ 814 00:44:39,010 --> 00:44:42,764 ‫رباه! لا يمكنني استيعاب ذلك!‬ 815 00:44:42,764 --> 00:44:44,974 ‫ولا أنا. كان الحدث جللاً على عائلتنا بأسرها.‬ 816 00:44:44,974 --> 00:44:47,227 ‫لم قد يرغب أحد في قتل "ريتشارد بريور"؟‬ 817 00:44:50,855 --> 00:44:55,819 ‫- من؟ - أجل. لماذا؟ هذا جنون. أجل.‬ 818 00:44:55,819 --> 00:44:59,239 ‫بالمناسبة، أراهن أنه بينما كان أبي يلفظ أنفاسه الأخيرة تساءل،‬ 819 00:44:59,239 --> 00:45:01,282 ‫"لم قد تفعل هذا؟" أو شيء من هذا القبيل.‬ 820 00:45:01,282 --> 00:45:03,326 ‫- لا بد أنه فعل هذا، صحيح؟ - ربما وربما لا.‬ 821 00:45:03,326 --> 00:45:06,246 ‫في تلك المرحلة، لم يكن هذا مهماً. شخص ما حاول قتل "ريتشارد".‬ 822 00:45:06,246 --> 00:45:07,664 ‫أجل. كان قد مات أبي بالفعل.‬ 823 00:45:07,664 --> 00:45:10,500 ‫الشيء الذي يدعو للقلق، "من هذا الرجل؟ هل هناك آخرون؟"‬ 824 00:45:10,500 --> 00:45:13,169 ‫على المرء فعل ما يتحتم عليه. لا يمكنك تغيير ذلك.‬ 825 00:45:13,169 --> 00:45:15,046 ‫أجل. لا يمكننا تغييره. لقد حاولت.‬ 826 00:45:15,046 --> 00:45:17,882 ‫رباه، خضت رحلة علاج طويلة محاولاً إعادة صياغة تلك اللحظة.‬ 827 00:45:17,882 --> 00:45:21,177 ‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل؟ كنت طفلاً.‬ 828 00:45:21,177 --> 00:45:22,762 ‫- أجل. - أجل.‬ 829 00:45:23,638 --> 00:45:27,434 ‫إن فكرّتما في الأمر، الجانب المشرق أنه مات بينما يعمل أكثر ما يحب.‬ 830 00:45:27,434 --> 00:45:28,935 ‫المساعدة.‬ 831 00:45:28,935 --> 00:45:31,604 ‫كان في غاية السعادة لأنه جلب البهجة‬ 832 00:45:31,604 --> 00:45:35,275 ‫لشخص يجلب البهجة لكثير من الناس.‬ 833 00:45:35,275 --> 00:45:37,026 ‫علّمني كل ما أعرفه.‬ 834 00:45:40,321 --> 00:45:41,656 ‫ربما...‬ 835 00:45:43,074 --> 00:45:44,826 ‫ربما لم أقصد أن أطردك.‬ 836 00:45:45,577 --> 00:45:47,662 ‫أعتقد أنك قلت بالضبط،‬ 837 00:45:47,662 --> 00:45:51,749 ‫"لم أحتج إلى مؤدي المشاهد الخطرة. بالتأكيد لا أحتاج إلى مساعد."‬ 838 00:45:51,749 --> 00:45:56,087 ‫قلت ذلك وصرخت عليّ وأخبرتني أن أخرج من سيارتك. صحيح؟‬ 839 00:45:56,838 --> 00:45:58,756 ‫لا، أنت بالتأكيد... أجل. أنت محق.‬ 840 00:45:58,756 --> 00:46:03,261 ‫لكنني أقول الآن بعد التفكير في ما حدث. أقول إنني ربما أحتاج إليك.‬ 841 00:46:03,928 --> 00:46:06,848 ‫ربما ما زلت أحتاج إلى مساعد.‬ 842 00:46:06,848 --> 00:46:09,017 ‫وإن كنت لا تمانع... رباه.‬ 843 00:46:09,017 --> 00:46:10,101 ‫حسناً.‬ 844 00:46:11,102 --> 00:46:12,270 ‫أحتاج إليك أيضاً.‬ 845 00:46:12,270 --> 00:46:14,939 ‫- لا. ليس بالطريقة نفسها. - أحتاج إليك أيضاً.‬ 846 00:46:15,607 --> 00:46:17,942 ‫- تباً. - أجل.‬ 847 00:46:17,942 --> 00:46:19,360 ‫لم أشعر بهذه النشوة قط.‬ 848 00:46:19,861 --> 00:46:23,490 ‫حسناً، سأخبر أمي. لن تصدّقي يا أمي!‬ 849 00:46:23,490 --> 00:46:25,074 ‫تهانينا!‬ 850 00:46:27,535 --> 00:46:29,078 ‫مذهل.‬ 851 00:46:35,043 --> 00:46:36,461 ‫- أنا فخورة بك. - اصمتي.‬ 852 00:46:38,588 --> 00:46:41,424 ‫إن بدأت معاملة كل الأشخاص في عالم "كيفن هارت"‬ 853 00:46:41,424 --> 00:46:44,302 ‫بهذا المستوى من الاحترام، فأعتقد أنك ستكون سعيداً بحياتك.‬ 854 00:46:45,136 --> 00:46:47,222 ‫أنت مذهلة حقاً.‬ 855 00:46:47,222 --> 00:46:48,973 ‫لقد صوّرتني على أنني وحش،‬ 856 00:46:48,973 --> 00:46:51,434 ‫اذكري اسم شخص واحد عاملته بقلة احترام.‬ 857 00:46:51,434 --> 00:46:54,187 ‫شخص واحد فحسب. أخبريني به.‬ 858 00:46:55,939 --> 00:46:57,899 ‫يمكنني بالتأكيد أن أخبرك بشخص.‬ 859 00:46:59,984 --> 00:47:01,986 ‫"قبل عام"‬ 860 00:47:01,986 --> 00:47:03,613 ‫- "جوردان". - أجل. مرحباً.‬ 861 00:47:03,613 --> 00:47:06,157 ‫رأيت قائمة الاستدعاء. لم أر بديلتك للمشاهد الخطرة.‬ 862 00:47:06,157 --> 00:47:08,785 ‫- أرسلتها إلى المنزل. - لماذا؟‬ 863 00:47:08,785 --> 00:47:11,162 ‫نشأت على ركوب الدراجات النارية ومشهد اليوم مشهد بسيط.‬ 864 00:47:11,162 --> 00:47:13,957 ‫أخترق زجاج شركتنا قبل الانفجار.‬ 865 00:47:13,957 --> 00:47:15,166 ‫مهلاً، انتظري.‬ 866 00:47:16,000 --> 00:47:18,586 ‫"مشهد بسيط" بالنسبة إلى من؟ "بسيط" بالنسبة إلى من؟ أنت؟‬ 867 00:47:19,254 --> 00:47:21,005 ‫لذلك لديك "دوغ".‬ 868 00:47:21,005 --> 00:47:23,258 ‫هل تعرفين معنى أن تؤدي المشاهد الخطرة بنفسك‬ 869 00:47:23,258 --> 00:47:24,467 ‫وألّا أفعل أنا ذلك؟‬ 870 00:47:24,467 --> 00:47:28,429 ‫- هل تعرفين كيف سيكون رأي الناس بي؟ - سيعتقدون أنك ممثل؟‬ 871 00:47:28,429 --> 00:47:30,181 ‫اسمع، أنا لا أقفز عن المنحدر،‬ 872 00:47:30,181 --> 00:47:32,350 ‫أو من طائرة، أو أحارب التماسيح لأجل أيّ كان.‬ 873 00:47:32,350 --> 00:47:35,770 ‫هل تظنين أنه لا يمكنني تأدية مشاهدي الخطرة؟ ألا تظنينني قوياً؟‬ 874 00:47:35,770 --> 00:47:38,815 ‫لا! هذا دور "دوغ"!‬ 875 00:47:38,815 --> 00:47:40,191 ‫أتظنين أنني أحتاج إلى "دوغ"؟‬ 876 00:47:40,692 --> 00:47:41,901 ‫بالتأكيد.‬ 877 00:47:41,901 --> 00:47:43,027 ‫ربما لا أحتاج إليه.‬ 878 00:47:43,903 --> 00:47:45,405 ‫ربما لا أحتاج إلى "دوغ".‬ 879 00:47:47,532 --> 00:47:48,533 ‫أعتقد أنه سمعك.‬ 880 00:47:52,203 --> 00:47:53,204 ‫مرحباً يا "دوغ".‬ 881 00:47:54,706 --> 00:47:55,915 ‫سأذهب لأتحدث إلى "دوغ".‬ 882 00:47:57,542 --> 00:47:58,501 ‫"كيفن".‬ 883 00:47:58,501 --> 00:48:00,670 ‫مرحباً! ها هو ذا.‬ 884 00:48:01,170 --> 00:48:02,505 ‫صديقي!‬ 885 00:48:06,634 --> 00:48:08,136 ‫لن تصدّق هذا.‬ 886 00:48:08,136 --> 00:48:11,180 ‫كنت أتحدّث إلى "جوردان" واكتشفت أنها أرسلت بديلتها إلى المنزل.‬ 887 00:48:11,180 --> 00:48:14,183 ‫تعرف ما الذي تحاول فعله. تعرف بالضبط ما تحاول فعله.‬ 888 00:48:14,183 --> 00:48:16,436 ‫إنها تحاول إحراجي. ولن أسمح بذلك.‬ 889 00:48:16,436 --> 00:48:19,105 ‫لا يمكنني السماح بذلك. أنا "كيفن هارت".‬ 890 00:48:21,441 --> 00:48:25,111 ‫لذا إليك الأمر. لنتحدث عن علاقتنا.‬ 891 00:48:25,111 --> 00:48:28,323 ‫لأنها من أفضل العلاقات التي حظيت بها.‬ 892 00:48:28,323 --> 00:48:31,242 ‫تباً، كل هذا الوقت. مرّ وقت طويل.‬ 893 00:48:31,242 --> 00:48:34,329 ‫أعرف أنك ستكون بخير. وقد حان الوقت لتحلّق.‬ 894 00:48:34,329 --> 00:48:38,082 ‫لذا بعد قول كلامي هذا، انتهت علاقتنا.‬ 895 00:48:38,082 --> 00:48:41,794 ‫سوف... هل "أطردك" الكلمة المنشودة؟‬ 896 00:48:41,794 --> 00:48:46,299 ‫أعتقد أنها الكلمة المنشودة. لذا سأطردك.‬ 897 00:48:46,299 --> 00:48:47,967 ‫ما زلنا على وفاق.‬ 898 00:48:47,967 --> 00:48:50,219 ‫سأذهب وأستعد.‬ 899 00:48:51,387 --> 00:48:52,513 ‫صديقي!‬ 900 00:48:53,181 --> 00:48:54,182 ‫- "كيفن". - وقت الخطر.‬ 901 00:48:54,182 --> 00:48:57,226 ‫- هذه... - حان وقت الخطر!‬ 902 00:48:57,226 --> 00:48:59,562 ‫اسمع، لا أحاول إحراجك.‬ 903 00:48:59,562 --> 00:49:01,648 ‫كفى يا "جوردان".‬ 904 00:49:01,648 --> 00:49:05,068 ‫لا بأس يا نجم الأكشن.‬ 905 00:49:09,739 --> 00:49:12,033 ‫أنصت إليّ! مفهوم؟‬ 906 00:49:12,033 --> 00:49:15,411 ‫منذ متى وأنا في هذا المجال؟‬ 907 00:49:15,411 --> 00:49:16,746 ‫منذ متى؟‬ 908 00:49:16,746 --> 00:49:21,501 ‫هل تخبرني أن سمعتي لا تتحدث عني؟‬ 909 00:49:21,501 --> 00:49:23,127 ‫يجدر بها ذلك!‬ 910 00:49:24,879 --> 00:49:27,006 ‫متى سيُصور فيلم "كابتن أمريكا" الجزء الـ4؟‬ 911 00:49:27,006 --> 00:49:28,508 ‫هل لدى "ماكي" رجل؟‬ 912 00:49:29,467 --> 00:49:30,593 ‫بالطبع لديه.‬ 913 00:49:30,593 --> 00:49:32,470 ‫كل شخص لديه رجل.‬ 914 00:49:32,470 --> 00:49:34,764 ‫ماذا عن "آدم درايفر"؟ قلت إنه متاح.‬ 915 00:49:35,682 --> 00:49:38,142 ‫أنصت، يمكنني العمل لديه.‬ 916 00:49:38,142 --> 00:49:41,020 ‫يمكنني أن أكون سائق "آدم".‬ 917 00:49:41,020 --> 00:49:43,314 ‫يمكنني... أجل... لا، اسمع، أنا جاد بشأن ذلك.‬ 918 00:49:43,314 --> 00:49:45,775 ‫لا أكترث! سأكون السائق!‬ 919 00:49:45,775 --> 00:49:49,612 ‫سأكون سائق سائق سائق "آدم" إن لزم الأمر.‬ 920 00:49:49,612 --> 00:49:52,782 ‫اللعنة يا "سكوت"! تباً لك!‬ 921 00:49:52,782 --> 00:49:56,035 ‫أعمل في هذا المجال منذ سنوات.‬ 922 00:50:00,081 --> 00:50:01,082 ‫أجل.‬ 923 00:50:08,339 --> 00:50:10,508 ‫"أفضل مؤدي مشاهد خطرة لهذا العام"‬ 924 00:50:32,989 --> 00:50:34,490 ‫أستمتع بالعمل حقاً.‬ 925 00:50:34,490 --> 00:50:40,246 ‫أعيش حالة سلام وسعادة وراحة وإبداع،‬ 926 00:50:40,246 --> 00:50:44,834 ‫والآن أستخدم قدرتي الإبداعية لمساعدة الآخرين على النجاح.‬ 927 00:50:44,834 --> 00:50:47,962 ‫أزيد من فرص عمل الآخرين، ليس فرص عملي وحدي.‬ 928 00:50:47,962 --> 00:50:49,589 ‫لذا آمل أن تستمر في الازدياد.‬ 929 00:50:51,174 --> 00:50:53,843 ‫لا أصدّق أن مؤدي مشاهدي الخطرة قد يفعل هذا بي.‬ 930 00:50:53,843 --> 00:50:55,261 ‫مؤدي مشاهدك الخطرة السابق.‬ 931 00:50:55,261 --> 00:50:57,138 ‫لا، يجب أن أفعل شيئاً حيال هذا...‬ 932 00:50:59,182 --> 00:51:00,391 ‫"كيفن".‬ 933 00:51:01,100 --> 00:51:02,769 ‫دع الأم ترى هذا. تمهّل.‬ 934 00:51:02,769 --> 00:51:06,689 ‫علينا تغيير هذه الضمادة. خذه إلى غرفة النوم، ساعده.‬ 935 00:51:06,689 --> 00:51:08,483 ‫- ها نحن أولاء. - أحضر مناشف مبللة.‬ 936 00:51:08,483 --> 00:51:10,485 ‫ألا ينبغي أن يذهب إلى مستشفى؟‬ 937 00:51:10,485 --> 00:51:13,154 ‫لا. سأساعده على التعافي.‬ 938 00:51:14,280 --> 00:51:17,283 ‫- مهلاً، هل أنت طبيبة؟ - بل أفضل من طبيبة.‬ 939 00:51:17,784 --> 00:51:18,993 ‫أنا أم.‬ 940 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 ‫يسار، يمين.‬ 941 00:51:23,873 --> 00:51:26,375 ‫سيكون بخير. أمي صانعة معجزات.‬ 942 00:51:27,168 --> 00:51:28,753 ‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬ 943 00:51:28,753 --> 00:51:31,923 ‫في الواقع، ليس تماماً. هذه مشكلتي أنا أيضاً.‬ 944 00:51:31,923 --> 00:51:34,217 ‫على الأرجح يلومني "دوغ" على فقدان وظيفته.‬ 945 00:51:34,717 --> 00:51:38,471 ‫لذلك استخدمني في لعبته المميتة. لينتقم مني فحسب.‬ 946 00:51:38,471 --> 00:51:40,640 ‫أجل. حسناً، لكن لا بأس بهذا.‬ 947 00:51:40,640 --> 00:51:43,851 ‫حين يستعيد "كيفن" كامل عافيته، سيفكر في خطة مذهلة.‬ 948 00:51:43,851 --> 00:51:45,853 ‫لا، لن أقبل. لا يمكننا الجلوس دون حراك.‬ 949 00:51:45,853 --> 00:51:48,231 ‫علينا معرفة السبب الحقيقي وراء ذلك.‬ 950 00:51:48,231 --> 00:51:51,234 ‫- من أكثر شخص يثق به "كيفن"؟ - وكيل أعماله.‬ 951 00:51:51,234 --> 00:51:52,944 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 952 00:51:53,986 --> 00:51:57,323 ‫- لنزره. - الآن؟ لا يمكننا الذهاب الآن.‬ 953 00:51:58,074 --> 00:51:59,659 ‫"جوردان"، لا يمكننا الذهاب الآن.‬ 954 00:51:59,659 --> 00:52:02,036 ‫ما رأيك في هذا؟ أنت مشهورة يا "جوردان".‬ 955 00:52:02,036 --> 00:52:04,539 ‫ستُعرفين هناك. هذه مشكلة.‬ 956 00:52:04,539 --> 00:52:07,750 ‫ثانياً، يعتقد "دوغ" حقاً أنك ميتة.‬ 957 00:52:07,750 --> 00:52:10,503 ‫- أنك فُجّرت. - تباً. أنت محق.‬ 958 00:52:11,629 --> 00:52:14,715 ‫يا إلهي، فكّرت في شيء مذهل. اشكريني الآن.‬ 959 00:52:15,758 --> 00:52:16,926 ‫أخبرني بالفكرة أولاً.‬ 960 00:52:16,926 --> 00:52:19,929 ‫ذكية. إنها خطوة ذكية. هناك تمويه في الخلف.‬ 961 00:52:19,929 --> 00:52:22,890 ‫أحتفظ بواحد احتياطي في الخلف. أحضري تلك الحقيبة بسرعة.‬ 962 00:52:22,890 --> 00:52:25,434 ‫- هل لديك تمويه احتياطي؟ - أجل.‬ 963 00:52:25,434 --> 00:52:28,855 ‫أحياناً يحب "كيفن" أن يعيش مخفياً هويته.‬ 964 00:52:28,855 --> 00:52:33,401 ‫سواء كان يريد التسوق، أو إطعام البط، أو مضايقة شخص غريب.‬ 965 00:52:37,989 --> 00:52:39,323 ‫أجل، لن أرتدي هذا.‬ 966 00:52:39,323 --> 00:52:41,409 ‫بحقك. هل رأيتها جميعاً بسرعة؟‬ 967 00:52:41,409 --> 00:52:44,161 ‫- مثل هذا. هذا... - "أندريه"، الطريق!‬ 968 00:52:44,161 --> 00:52:47,164 ‫إنني أفعلها! الانعطاف يساراً بركبتيّ يا عزيزتي! انظري إلى هذا!‬ 969 00:52:54,922 --> 00:52:56,549 ‫هذا محرج للغاية.‬ 970 00:52:57,508 --> 00:53:00,553 ‫نحن محظوظان أنك و"كيفن" بالحجم نفسه. أتفهمين قصدي؟‬ 971 00:53:00,553 --> 00:53:03,097 ‫فكّري في هذا كأعظم دور تؤدينه حتى الآن.‬ 972 00:53:03,097 --> 00:53:06,183 ‫أنت لها. أنت...‬ 973 00:53:08,060 --> 00:53:09,770 ‫"وكالة المواهب المتحدة"‬ 974 00:53:11,397 --> 00:53:14,775 {\an8}‫أتينا لرؤية "سكوت هايمان".‬ 975 00:53:15,568 --> 00:53:16,611 {\an8}‫حسناً.‬ 976 00:53:19,113 --> 00:53:20,156 ‫وأنت؟‬ 977 00:53:21,032 --> 00:53:23,826 ‫"رونالد موندولفيا" الثالث.‬ 978 00:53:23,826 --> 00:53:25,953 ‫سُررت للقائك.‬ 979 00:53:25,953 --> 00:53:27,955 ‫وهذا هو الموهبة الشريرة...‬ 980 00:53:29,957 --> 00:53:31,792 ‫"بيل". اسمي "بيل".‬ 981 00:53:33,711 --> 00:53:34,962 ‫"بيل موندولفيا".‬ 982 00:53:34,962 --> 00:53:36,672 ‫كلانا من آل "موندولفيا".‬ 983 00:53:36,672 --> 00:53:37,882 ‫هذا خالي.‬ 984 00:53:37,882 --> 00:53:39,425 ‫شقيق أمي.‬ 985 00:53:40,426 --> 00:53:43,137 ‫اللعنة، إنه بارع في الطبخ.‬ 986 00:53:47,308 --> 00:53:50,478 ‫ما كان ذلك؟ "موندولفيا"؟ هذا ليس لقب عائلة.‬ 987 00:53:50,478 --> 00:53:52,855 ‫ماذا تتوقعين؟ لم أستطع التركيز.‬ 988 00:53:52,855 --> 00:53:54,649 ‫كانت لهجتك رائعة.‬ 989 00:53:54,649 --> 00:53:56,192 ‫- لهجتي؟ - أجل.‬ 990 00:53:57,860 --> 00:53:59,737 ‫حسناً، لم تكن رائعة لكن...‬ 991 00:53:59,737 --> 00:54:02,198 ‫- لقد أتقنت لهجتي. - هذا لا يهم.‬ 992 00:54:02,198 --> 00:54:05,409 ‫لأنه يستحيل أن يسمحوا لنا برؤية وكيل أعمال "كيفن".‬ 993 00:54:05,409 --> 00:54:06,994 ‫على الأرجح طلبوا رجال الأمن.‬ 994 00:54:06,994 --> 00:54:11,082 ‫إن أتى رجال الأمن، فسنتظاهر أننا "رونالد" و"بيل موندولفيا"،‬ 995 00:54:11,082 --> 00:54:14,877 ‫المؤثرين المشهورين على "إنستغرام" اللذين يقدمان فيديوهات فتح العبوات.‬ 996 00:54:14,877 --> 00:54:17,338 ‫ما هذا؟ نفتحها فنجد عبوة أصغر.‬ 997 00:54:17,338 --> 00:54:19,715 ‫- اتفقنا؟ - انظر. إنها ذاهبة إلى الحمّام.‬ 998 00:54:20,383 --> 00:54:23,427 ‫لا أعتقد أن "بيل" سيسميه "حمّاماً"، إنه قديم الطراز.‬ 999 00:54:23,427 --> 00:54:25,554 ‫سيقول، "إنها ذاهبة للتغوط."‬ 1000 00:54:27,765 --> 00:54:29,475 ‫كوني هادئة. أجل، حسناً.‬ 1001 00:54:30,309 --> 00:54:32,228 ‫اضغط إعجاب واشترك في القناة من فضلك.‬ 1002 00:54:35,690 --> 00:54:37,316 ‫توقّفي. إنه هناك.‬ 1003 00:54:37,316 --> 00:54:40,569 ‫- الذي هناك هو وكيل أعمال "كيفن". - إلى من يتحدث؟‬ 1004 00:54:44,991 --> 00:54:46,242 ‫ليس "كيفن".‬ 1005 00:54:52,623 --> 00:54:54,458 ‫حاول ألّا تتحرك.‬ 1006 00:54:54,458 --> 00:54:57,503 ‫يحتاج السيد "كيفن هارت" إلى أن يستعيد قوته.‬ 1007 00:54:58,629 --> 00:55:01,716 ‫ستظل هنا، مهما تطلب الأمر.‬ 1008 00:55:02,842 --> 00:55:06,846 ‫في منزلي. تستمع إلى قصصي.‬ 1009 00:55:08,055 --> 00:55:10,474 ‫تأكل شرائح لحم خنزير عيد الميلاد التي أعدّها.‬ 1010 00:55:16,105 --> 00:55:20,276 ‫عندما أُصيب زوجي قبل سنوات، لم أستطع إنقاذه.‬ 1011 00:55:21,110 --> 00:55:23,446 ‫لكن الآن لديّ فرصة ثانية معك.‬ 1012 00:55:24,238 --> 00:55:27,575 ‫"كيفن هارت"، كنز "أمريكا".‬ 1013 00:55:29,493 --> 00:55:31,162 ‫كنز "سينثيا".‬ 1014 00:55:35,166 --> 00:55:36,167 ‫مرحباً؟‬ 1015 00:55:36,167 --> 00:55:37,835 ‫أمي. أعطي الهاتف لـ"كيفن".‬ 1016 00:55:37,835 --> 00:55:39,211 ‫لا أستطيع. إنه نائم.‬ 1017 00:55:39,211 --> 00:55:40,379 ‫إنها حالة طارئة.‬ 1018 00:55:40,379 --> 00:55:42,840 ‫أعطيه الهاتف الآن يا أمي. هيا، أيقظيه.‬ 1019 00:55:43,549 --> 00:55:44,508 ‫مرحباً؟‬ 1020 00:55:44,508 --> 00:55:47,511 ‫هل أتيت لإنقاذي؟ أعتقد أنني سُممت.‬ 1021 00:55:47,511 --> 00:55:49,221 ‫"كيفن"، اسمعني جيداً.‬ 1022 00:55:49,221 --> 00:55:52,224 ‫كنا في مهمة استطلاعية للتو وقد نجحنا...‬ 1023 00:55:52,224 --> 00:55:54,060 ‫"دوغ" هو أنت! لقد استُبدلت بـ"دوغ"!‬ 1024 00:55:54,060 --> 00:55:56,896 ‫مهلاً، ماذا؟ "استُبدلت"؟ لا أفهم.‬ 1025 00:55:56,896 --> 00:55:59,940 ‫هذا لأن أمي أعطتك جرعة صغيرة جداً من مادة مخدّرة.‬ 1026 00:55:59,940 --> 00:56:01,817 ‫لا تقلق، لكن حين تستعيد كامل وعيك،‬ 1027 00:56:01,817 --> 00:56:05,446 ‫عليك أن تدرك أن "دوغ" يحاول إقناع الناس بأنه أنت.‬ 1028 00:56:05,446 --> 00:56:07,740 ‫أصلح أسنانه وغيّر شعره...‬ 1029 00:56:07,740 --> 00:56:10,993 ‫حتى سلوكه. يا إلهي، إنه أنت.‬ 1030 00:56:11,660 --> 00:56:13,871 ‫لكن لا يمكنه خداع طاقمي.‬ 1031 00:56:13,871 --> 00:56:15,498 ‫سيعرفون أنه ليس أنا.‬ 1032 00:56:15,498 --> 00:56:17,083 ‫إنهم أصدقائي المقربون.‬ 1033 00:56:17,083 --> 00:56:18,751 ‫"كيفن"!‬ 1034 00:56:18,751 --> 00:56:22,463 ‫ستحصل على علاوة!‬ 1035 00:56:22,463 --> 00:56:26,383 ‫ستحصل على علاوة! هذا صحيح! سيحصل الجميع على علاوة!‬ 1036 00:56:26,383 --> 00:56:28,636 ‫أتعرفون السبب؟ لأنني "كيفن"!‬ 1037 00:56:28,636 --> 00:56:29,929 ‫أنا "كيفن"!‬ 1038 00:56:30,763 --> 00:56:33,974 ‫آسفة، "كيفن" يشعر بتعب مفاجئ. يحتاج إلى الراحة. إلى اللقاء.‬ 1039 00:56:33,974 --> 00:56:35,976 ‫- لا. - أمي، لا. أمي...‬ 1040 00:56:41,732 --> 00:56:45,486 ‫إن أراد "كيفن" التواصل مع "دوغ"، هناك رجل واحد يستطيع التحدث إليه.‬ 1041 00:56:46,237 --> 00:56:47,613 ‫السيد 206.‬ 1042 00:56:48,364 --> 00:56:50,241 ‫لا أعرف... من هذا السيد 206؟‬ 1043 00:56:50,241 --> 00:56:53,369 ‫إنه مؤدي مشاهد خطرة مشهور للغاية. وهو معلّم "دوغ".‬ 1044 00:56:53,369 --> 00:56:55,788 ‫حسناً. لا بأس، هذا سهل.‬ 1045 00:56:55,788 --> 00:56:58,165 ‫نأخذ "كيفن" للقاء السيد 200 و6.‬ 1046 00:56:58,165 --> 00:57:02,670 ‫"نأخذ"؟ لا. مستحيل. لن أذهب للقاء 206.‬ 1047 00:57:02,670 --> 00:57:04,588 ‫إنه مختل عقلياً.‬ 1048 00:57:04,588 --> 00:57:07,591 ‫كاد يقتلني في بروفة ثم طلب مني أن أعتذر له.‬ 1049 00:57:07,591 --> 00:57:09,468 ‫"جوردان". "كيفن" يحتاج إليك الآن.‬ 1050 00:57:09,468 --> 00:57:10,970 ‫- يحتاج إليّ؟ - أجل. الآن.‬ 1051 00:57:10,970 --> 00:57:14,265 ‫ظننت أن "كيفن" لا يحتاج إلى أحد.‬ 1052 00:57:15,432 --> 00:57:16,475 ‫حسناً. لا بأس.‬ 1053 00:57:17,309 --> 00:57:20,396 ‫- سآخذه إذاً للقاء السيد 206. - لماذا؟ هذه مشكلة "كيفن".‬ 1054 00:57:20,396 --> 00:57:23,107 ‫- عليك تركه يذهب بمفرده. - لا.‬ 1055 00:57:23,107 --> 00:57:27,820 ‫ما دمت مساعد "كيفن" فلن يقود وحده إلى أي مكان.‬ 1056 00:57:31,115 --> 00:57:33,659 ‫- السيارة في وضع محايد. - أنا آسف. سأقود ببطء.‬ 1057 00:57:33,659 --> 00:57:36,328 ‫كنت أحاول الإسراع، ففعلت العكس.‬ 1058 00:57:49,425 --> 00:57:52,428 ‫أنا سعيد للغاية أن أمي استطاعت رعايتك حتى استعدت عافيتك.‬ 1059 00:57:52,428 --> 00:57:53,888 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 1060 00:57:53,888 --> 00:57:56,265 ‫لقد وضعت المخدرات في لحم الخنزير.‬ 1061 00:57:56,265 --> 00:57:59,143 ‫- حاولت تسميمي. - إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬ 1062 00:57:59,143 --> 00:58:01,770 ‫انظر إلى حالك الآن. حسناً، هيا.‬ 1063 00:58:01,770 --> 00:58:03,856 ‫أخبرني، لم يدعونه 206؟‬ 1064 00:58:03,856 --> 00:58:06,150 ‫لأن هناك 206 عظمة في جسم الإنسان.‬ 1065 00:58:06,150 --> 00:58:09,236 ‫قبل أن يصير معلماً، كسر كل هذه العظام.‬ 1066 00:58:09,236 --> 00:58:10,946 ‫في الواقع لا، كانت 205 عظمة،‬ 1067 00:58:10,946 --> 00:58:13,699 ‫لكن قيل إنه كسر العظمة رقم 206 في آخر يوم له.‬ 1068 00:58:13,699 --> 00:58:17,286 ‫- ماذا؟ أي عظمة كانت؟ - كسر إصبع الخنصر في القدم اليمنى.‬ 1069 00:58:17,286 --> 00:58:18,871 ‫- اللعنة! - أجل.‬ 1070 00:58:23,626 --> 00:58:24,710 ‫مرحباً؟‬ 1071 00:58:26,295 --> 00:58:27,671 ‫206؟‬ 1072 00:58:28,547 --> 00:58:30,841 ‫سيد 200 و6؟‬ 1073 00:58:30,841 --> 00:58:32,301 ‫- توقّف. اسمه 206. - صحيح.‬ 1074 00:58:33,344 --> 00:58:35,971 ‫اللافتة تقول، "ممنوع التوسّل." ارحل!‬ 1075 00:58:35,971 --> 00:58:38,974 ‫لم نر أي لافتة. ليست هناك لافتة.‬ 1076 00:58:38,974 --> 00:58:41,143 ‫- من أخذ لافتتي؟ - لم نأخذها.‬ 1077 00:58:41,143 --> 00:58:43,354 ‫في كلتا الحالتين، لم نأت إلى هنا للتوسّل.‬ 1078 00:58:43,354 --> 00:58:45,564 ‫نحن لا نبيع شيئاً.‬ 1079 00:58:45,564 --> 00:58:47,816 ‫أنت لا تميّز صوتي حتى.‬ 1080 00:58:47,816 --> 00:58:49,735 ‫أتعرف من بالباب الآن؟‬ 1081 00:58:49,735 --> 00:58:53,197 ‫أنا "كيفن هارت". ممثل كوميدي...‬ 1082 00:58:53,197 --> 00:58:54,782 ‫أخبرتك للتو...‬ 1083 00:58:56,951 --> 00:59:01,288 ‫أن ترحل!‬ 1084 00:59:01,288 --> 00:59:02,998 ‫حسناً، تمهّل! اللعنة!‬ 1085 00:59:03,666 --> 00:59:04,959 ‫بحقك يا رجل، هذا أنا!‬ 1086 00:59:05,834 --> 00:59:08,170 ‫- إنه أنا! - إنه "كيفن هارت"!‬ 1087 00:59:10,422 --> 00:59:13,050 ‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلكما الآن.‬ 1088 00:59:13,050 --> 00:59:15,386 ‫فيلم "كيفن" القادم سيحصل على جائزة "أوسكار".‬ 1089 00:59:15,386 --> 00:59:17,763 ‫حسناً. مهلاً، إنه ربيبك.‬ 1090 00:59:17,763 --> 00:59:20,808 ‫- نحن هنا بسبب "دوغ يوبانكس". - ماذا بشأنه؟‬ 1091 00:59:20,808 --> 00:59:23,936 ‫حسناً... أتينا لأنه يفقد صوابه.‬ 1092 00:59:24,645 --> 00:59:26,021 ‫أجل. إنه قطعاً...‬ 1093 00:59:26,021 --> 00:59:29,066 ‫هذا غير صحيح، لأنك تستحق معرفة الحقيقة.‬ 1094 00:59:29,066 --> 00:59:31,777 ‫لم آت لأكذب عليك. سأكون صادقاً معك يا رجل.‬ 1095 00:59:33,237 --> 00:59:36,865 ‫لقد دمّرته وأتيت لأصلح الأمور.‬ 1096 00:59:36,865 --> 00:59:39,952 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك يا سيد 206.‬ 1097 00:59:47,584 --> 00:59:49,253 ‫كيف تحبان الشاي؟‬ 1098 00:59:50,796 --> 00:59:55,259 ‫"خلف كل مؤدي مشاهد خطرة رائع ممثل متوسط المستوى"‬ 1099 01:00:05,436 --> 01:00:06,937 ‫هل أشعركما بعدم الارتياح؟‬ 1100 01:00:06,937 --> 01:00:08,939 ‫لا، أنا قلق عليك يا سيدي.‬ 1101 01:00:08,939 --> 01:00:13,027 ‫لأنك تمسك كوب شاي ساخناً فوق خصيتيك مباشرةً.‬ 1102 01:00:14,278 --> 01:00:16,238 ‫ماذا تفعل؟ ماذا...‬ 1103 01:00:18,741 --> 01:00:20,075 ‫رباه. ما هذا؟‬ 1104 01:00:20,075 --> 01:00:21,577 ‫- بحقك يا رجل. - ما هذا؟‬ 1105 01:00:21,577 --> 01:00:22,578 ‫بحقك يا رجل.‬ 1106 01:00:22,578 --> 01:00:26,290 ‫اعتقد البابليون القدماء أن الملابس الداخلية علامة ضعف.‬ 1107 01:00:28,709 --> 01:00:29,960 ‫أوافقهم الرأي.‬ 1108 01:00:31,128 --> 01:00:32,212 ‫أحترم ذلك.‬ 1109 01:00:33,756 --> 01:00:34,923 ‫أحترم ذلك.‬ 1110 01:00:35,799 --> 01:00:37,009 ‫أنا...‬ 1111 01:00:41,597 --> 01:00:45,809 ‫أريد أن أشكرك لأنك استقطعت من وقتك لأنني أعرف أنك...‬ 1112 01:00:45,809 --> 01:00:47,853 ‫كفّ عن المدح، أخبرني سبب وجودك هنا.‬ 1113 01:00:47,853 --> 01:00:50,939 ‫أعرف أنك معلّم "دوغ".‬ 1114 01:00:52,066 --> 01:00:53,400 ‫أليس كذلك؟‬ 1115 01:00:53,400 --> 01:00:56,195 ‫إن كان هناك أحد يعرف كيف يتصرف أو يفكر...‬ 1116 01:00:57,613 --> 01:00:58,614 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1117 01:01:05,079 --> 01:01:06,413 ‫انتبه أين تنظر.‬ 1118 01:01:11,085 --> 01:01:12,211 ‫لنتمش.‬ 1119 01:01:14,797 --> 01:01:17,341 ‫"دوغ يوبانكس" أكثر من مجرد طالب سابق لديّ.‬ 1120 01:01:18,050 --> 01:01:20,803 ‫إنه صديقي. مؤتمن أسراري.‬ 1121 01:01:21,970 --> 01:01:23,889 ‫باختصار، كان حبيبي في عام 2003.‬ 1122 01:01:25,432 --> 01:01:28,435 ‫"دوغ" هو أشجع مؤدي مشاهد خطرة درّبته على الإطلاق.‬ 1123 01:01:29,395 --> 01:01:31,647 ‫ذات مرة طلب مني أن أطعنه بمعول ثلج.‬ 1124 01:01:31,647 --> 01:01:34,900 ‫أراد أن يعرف كيف سيكون الشعور لينفذ الأمر أمام الكاميرا.‬ 1125 01:01:34,900 --> 01:01:36,819 ‫- هل فعلتها؟ - بكل سرور.‬ 1126 01:01:37,611 --> 01:01:39,238 ‫كمؤد للمشاهد الخطرة، تعانق الألم.‬ 1127 01:01:39,822 --> 01:01:42,449 ‫تضع حياتك على المحك من أجل الممثل كل يوم في موقع التصوير.‬ 1128 01:01:42,449 --> 01:01:44,910 ‫وأحياناً يشكرك ذلك الممثل.‬ 1129 01:01:46,161 --> 01:01:47,746 ‫وأحياناً لا يشكرك.‬ 1130 01:01:48,330 --> 01:01:51,625 ‫وأحياناً يطردونك، ظناً منه أنه "جون رامبو"،‬ 1131 01:01:51,625 --> 01:01:54,169 ‫لكنه ليس سوى وغد أعماه غروره.‬ 1132 01:01:54,169 --> 01:01:56,380 ‫أجل. هل ستتكلم معه من أجلي؟‬ 1133 01:01:58,340 --> 01:01:59,425 ‫الممثلون يتكلمون.‬ 1134 01:02:00,426 --> 01:02:02,761 ‫مؤدو المشاهد الخطرة... ينفذون.‬ 1135 01:02:04,263 --> 01:02:05,889 ‫سيكون عليك قتال "دوغ".‬ 1136 01:02:06,974 --> 01:02:08,100 ‫وستخسر.‬ 1137 01:02:09,309 --> 01:02:12,187 ‫اللعنة، لم تتكلم معي أصلاً إذاً؟‬ 1138 01:02:12,187 --> 01:02:13,522 ‫السبب الوحيد أنني أتكلم معك‬ 1139 01:02:13,522 --> 01:02:16,525 ‫أن كل شخص محاصر في قصة من تأليفه.‬ 1140 01:02:16,525 --> 01:02:19,987 ‫- أعرف القصة التي أنت محاصر فيها. - أجل. إنها قصة انتقام.‬ 1141 01:02:19,987 --> 01:02:24,908 ‫- ليست قصة انتقام. بل تكفير. - لا، أثق بأنها قصة انتقام.‬ 1142 01:02:26,577 --> 01:02:27,911 ‫ماذا تريد حقاً؟‬ 1143 01:02:29,788 --> 01:02:31,665 ‫أريد استعادة حياتي. أريد هزيمة "دوغ".‬ 1144 01:02:31,665 --> 01:02:33,959 ‫هزيمة "دوغ". هل "دوغ" العدو؟‬ 1145 01:02:33,959 --> 01:02:37,921 ‫هل "دوغ" الشرير؟ هل أنت الشخص الصالح؟ أريد سماع ذلك بكل وضوح.‬ 1146 01:02:37,921 --> 01:02:39,631 ‫حسناً. ربما كلانا شريران.‬ 1147 01:02:40,841 --> 01:02:41,884 ‫لا يا "كيفن".‬ 1148 01:02:44,094 --> 01:02:45,345 ‫كلاكما صالحان.‬ 1149 01:02:50,309 --> 01:02:53,312 ‫- هل سمعت ذلك؟ - أحاول فهم كلامه.‬ 1150 01:02:55,814 --> 01:02:58,817 ‫- لقد ضاجع "دوغ". - لم أسمع ذلك.‬ 1151 01:02:59,693 --> 01:03:02,654 ‫- لقد ضاجع "دوغ". - لم أسمع ذلك. أنا...‬ 1152 01:03:02,654 --> 01:03:06,408 ‫- في الأعلى. قال إنه ضاجعه هناك. - لا، رأيت دعسوقة. عليّ...‬ 1153 01:03:06,408 --> 01:03:10,078 ‫- هذا يعني أنه ضاجعك من قبل. - لا. مهلاً لحظة. لا. لم...‬ 1154 01:03:13,081 --> 01:03:15,876 ‫هذه... قاعة تدريبي.‬ 1155 01:03:18,212 --> 01:03:21,548 ‫تبدو كمجموعة من الأشجار.‬ 1156 01:03:21,548 --> 01:03:23,175 ‫يا إلهي.‬ 1157 01:03:23,175 --> 01:03:25,385 ‫- المعذرة. - آسف.‬ 1158 01:03:25,385 --> 01:03:26,512 ‫- سأعبر. - أجل.‬ 1159 01:03:26,512 --> 01:03:28,222 ‫- سأعبر. - بالتأكيد. آسف.‬ 1160 01:03:28,222 --> 01:03:30,057 ‫عليكم مشاركة المسار يا رفاق.‬ 1161 01:03:30,057 --> 01:03:32,643 ‫هذا خطؤنا. لم نكن نعرف بوجود مسار هنا.‬ 1162 01:03:32,643 --> 01:03:33,644 ‫لم أكن أعرف.‬ 1163 01:03:35,479 --> 01:03:38,190 ‫إذاً هنا ستدرّبني لمواجهة "دوغ"؟‬ 1164 01:03:38,190 --> 01:03:40,150 ‫دعني أشرح أمراً لك.‬ 1165 01:03:40,150 --> 01:03:42,819 ‫مؤدو المشاهد الخطرة في "كريد". كُن كالممثل.‬ 1166 01:03:43,445 --> 01:03:46,240 ‫كل دور تدرّبت لأجله، تدرّب "دوغ" أكثر.‬ 1167 01:03:46,240 --> 01:03:49,159 ‫كل الفنون القتالية التي يُفترض أنك تعلمتها، تعلّمها "دوغ" حقاً.‬ 1168 01:03:49,159 --> 01:03:53,914 ‫كان عليه ذلك. حين تعمل الكاميرات تكون حياته هو على المحك وليس أنت.‬ 1169 01:03:53,914 --> 01:03:57,960 ‫تجلس في استوديو "فيديو فيلادج"، تحتسي القهوة.‬ 1170 01:03:57,960 --> 01:04:00,420 ‫أولاً، لديّ التهاب حاد في باطن الجفن.‬ 1171 01:04:00,420 --> 01:04:03,048 ‫لقد تعلّمت الدرس. لم أُصب به منذ ذلك الحين.‬ 1172 01:04:03,048 --> 01:04:04,841 ‫لم تقدّر "دوغ" قط.‬ 1173 01:04:05,676 --> 01:04:06,677 ‫هذا ما يفعله الممثلون.‬ 1174 01:04:08,303 --> 01:04:11,848 ‫أدركت مؤخراً أنني لم أقدّر الكثيرين حق قدرهم.‬ 1175 01:04:13,183 --> 01:04:14,184 ‫أحسنت يا "كيفن".‬ 1176 01:04:15,143 --> 01:04:16,103 ‫هذا نضج.‬ 1177 01:04:17,396 --> 01:04:18,564 ‫هل ترى ذلك الغصن؟‬ 1178 01:04:19,273 --> 01:04:20,107 ‫أجل.‬ 1179 01:04:20,107 --> 01:04:23,360 ‫تسلّق تلك الشجرة، واجلب ذلك الغصن، ثم انزل إلى الأرض.‬ 1180 01:04:25,654 --> 01:04:28,740 ‫كيف يُفترض بي أن...‬ 1181 01:04:28,740 --> 01:04:31,451 ‫هل تريد معرفة كيف يفكر "دوغ"؟‬ 1182 01:04:31,451 --> 01:04:36,206 ‫عليك أن ترى العالم بعينيه.‬ 1183 01:04:39,459 --> 01:04:42,462 ‫لكنني خائف قليلاً. لن أدع الخوف يعوقني.‬ 1184 01:04:42,462 --> 01:04:44,590 ‫- ليس كأنني... - أتطوع لفعل ذلك.‬ 1185 01:04:44,590 --> 01:04:45,757 ‫بالطبع.‬ 1186 01:04:47,175 --> 01:04:49,344 ‫هذه رحلة "كيفن". هذا الغصن له.‬ 1187 01:04:49,344 --> 01:04:51,179 ‫لا، أنت لا تفهم. أتعرف السبب؟‬ 1188 01:04:51,179 --> 01:04:53,015 ‫- لأن ما يخص "كيفن" يخصني... - حسناً...‬ 1189 01:04:53,015 --> 01:04:54,933 ‫- لا أقصد ثروتك المادية. - أجل.‬ 1190 01:04:54,933 --> 01:04:56,184 ‫- أو دخلك. - أجل.‬ 1191 01:04:56,184 --> 01:04:57,519 ‫- أو نجاحك. - أجل.‬ 1192 01:04:57,519 --> 01:04:59,855 ‫- أو سياراتك النادرة المدهشة. - أجل.‬ 1193 01:04:59,855 --> 01:05:03,442 ‫أجل، لا أي شيء من ذلك. بل ألمه وحسرته.‬ 1194 01:05:03,442 --> 01:05:07,487 ‫أي شيء سيئ يخصّه، أعتبره غماري في الحياة.‬ 1195 01:05:11,533 --> 01:05:12,701 ‫حسناً.‬ 1196 01:05:17,456 --> 01:05:18,540 ‫يا إلهي.‬ 1197 01:05:20,959 --> 01:05:22,919 ‫ماذا يحدث يا رفيقيّ؟‬ 1198 01:05:22,919 --> 01:05:25,797 ‫لا يبدو هذا جيداً من الخلف. ماذا يجري؟‬ 1199 01:05:38,060 --> 01:05:39,811 ‫"كيفن"، لا يمكنك منافسة "دوغ".‬ 1200 01:05:40,729 --> 01:05:44,066 ‫لكن يبدو أن لديك الشيء الوحيد الذي يفتقر إليه.‬ 1201 01:05:45,609 --> 01:05:46,860 ‫لديك رفيق.‬ 1202 01:05:47,653 --> 01:05:48,820 ‫"أندريه"؟‬ 1203 01:05:48,820 --> 01:05:51,948 ‫لا، "أندريه"... إنه... ماذا يُدعى...‬ 1204 01:05:51,948 --> 01:05:53,575 ‫- أنا... - إنه...‬ 1205 01:05:53,575 --> 01:05:55,243 ‫- لا. - أنا مساعده...‬ 1206 01:05:55,243 --> 01:05:58,246 ‫مهلاً. لا. ماذا يكون "أندريه"؟‬ 1207 01:05:58,246 --> 01:06:00,415 ‫- أريدك أن تقولها. - كان سيقولها.‬ 1208 01:06:00,415 --> 01:06:02,668 ‫- إنه هناك. ماذا يكون "أندريه"؟ - أنت لا...‬ 1209 01:06:02,668 --> 01:06:06,713 ‫- ماذا يكون؟ - إنه مساعدي.‬ 1210 01:06:08,340 --> 01:06:10,717 ‫- قلها. - "أندريه" هو... إنه رفيقي.‬ 1211 01:06:10,717 --> 01:06:12,761 ‫- قلها. - إنه... "أندريه" رفيقي.‬ 1212 01:06:12,761 --> 01:06:14,137 ‫- قلها. - إنه رفيقي.‬ 1213 01:06:14,137 --> 01:06:15,597 ‫- أريدك أن تقولها. - حسناً.‬ 1214 01:06:15,597 --> 01:06:17,307 ‫"أندريه" رفيقي.‬ 1215 01:06:17,307 --> 01:06:19,893 ‫اللعنة يا "كيفن"، أريدك أن تقولها.‬ 1216 01:06:19,893 --> 01:06:23,188 ‫وأريدك أن تصدّقها من أعماق قلبك.‬ 1217 01:06:23,188 --> 01:06:26,191 ‫"أندريه"... "أندريه" رفيقي!‬ 1218 01:06:26,191 --> 01:06:28,777 ‫قلت إن "أندريه" رفيقي!‬ 1219 01:06:28,777 --> 01:06:29,986 ‫من رفيقك؟‬ 1220 01:06:29,986 --> 01:06:32,614 ‫- قلت إن "أندريه" رفيقي! - أنا رفيقك.‬ 1221 01:06:32,614 --> 01:06:38,704 ‫- "أندريه" هو... - أنا رفيقك!‬ 1222 01:06:38,704 --> 01:06:40,163 ‫ماذا يحدث لي يا رجل؟‬ 1223 01:06:40,831 --> 01:06:43,959 ‫الصراخ جيد. النضج يؤلم.‬ 1224 01:06:45,377 --> 01:06:47,713 ‫هذا ألم لا يمكن لأي بديل سلبك إياه.‬ 1225 01:06:49,715 --> 01:06:51,717 ‫"كيفن"، أتيت بحثاً عن معلّم.‬ 1226 01:06:53,802 --> 01:06:57,097 ‫لكنه أنت. أنت المعلّم.‬ 1227 01:06:58,932 --> 01:06:59,850 ‫أجل.‬ 1228 01:07:03,770 --> 01:07:08,066 ‫أتعرف؟ سأترككما وحدكما لتتحدثا.‬ 1229 01:07:08,942 --> 01:07:10,235 ‫تحدّثا عن علاقتكما الجديدة.‬ 1230 01:07:11,903 --> 01:07:14,364 ‫سأذهب لإحضار الشاي.‬ 1231 01:07:17,868 --> 01:07:19,327 ‫يا له من يوم.‬ 1232 01:07:20,579 --> 01:07:25,208 ‫بعد أن عُيّنت كمرافق لك، لديّ فكرة لـ"دوغ".‬ 1233 01:07:25,208 --> 01:07:27,878 ‫يمكننا التعاون في هذا.‬ 1234 01:07:27,878 --> 01:07:31,047 ‫ليس علينا أن نسجّل له أو ما شابه... ما الخطب؟‬ 1235 01:07:33,008 --> 01:07:35,177 ‫- تلك الندبة على يده. - أجل؟‬ 1236 01:07:36,762 --> 01:07:38,346 ‫أعتقد أنني أعرف تلك الندبة.‬ 1237 01:07:42,434 --> 01:07:46,438 ‫"كوخ القاتل المأجور الشاشة المستخدمة (بروب 2018)"‬ 1238 01:08:14,758 --> 01:08:17,302 ‫ليست لدينا عمليات تسليم مدرجة في القائمة. عُد أدراجك من فضلك.‬ 1239 01:08:17,302 --> 01:08:21,306 ‫مرحباً يا صاح. لديّ موعد غرامي مع زوجتي بعد 30 دقيقة.‬ 1240 01:08:21,306 --> 01:08:22,599 ‫ليلة كرات اللحم.‬ 1241 01:08:22,599 --> 01:08:27,312 ‫وكل ما أعرفه أن لديّ طرداً من "ديبرا سايمون" في الاستوديو.‬ 1242 01:08:27,312 --> 01:08:30,565 ‫الآن يمكنني إما أن أتركه هنا وإما أن آخذه. هذا قرارك.‬ 1243 01:08:30,565 --> 01:08:32,025 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1244 01:08:35,111 --> 01:08:35,946 ‫ادخل.‬ 1245 01:08:35,946 --> 01:08:39,032 ‫هذا ما توقّعته. سأراك بعد قليل. إلى الأعلى.‬ 1246 01:08:41,243 --> 01:08:46,373 ‫حسناً. "رونالد موندولفيا". "مندولفيا" للسباكة.‬ 1247 01:08:46,373 --> 01:08:49,709 ‫مرخّصة وموثقة. البعض مرخّصون، لكن غير موثّقين.‬ 1248 01:08:49,709 --> 01:08:53,755 ‫البعض الآخر موثّقون وغير مرخّصين. لكنني مرخّص وموثّق.‬ 1249 01:08:53,755 --> 01:08:57,342 ‫- هل أرسلت "ديبرا سايمون" سباكاً؟ - ليس أي سباك يا رجل. أرسلت الأفضل.‬ 1250 01:08:57,342 --> 01:09:00,512 ‫يمكنني إصلاح أي شيء بالأنابيب. أحياناً لا أحتاج إلى الأنابيب حتى.‬ 1251 01:09:00,512 --> 01:09:02,389 ‫ذات مرة أخرجت مجلد "مانيلا" من أنبوب.‬ 1252 01:09:02,389 --> 01:09:05,016 ‫كانت المياه تتدفق في كل مكان. كان جنوناً.‬ 1253 01:09:05,016 --> 01:09:06,560 ‫- ماذا في الشاحنة؟ - رباه.‬ 1254 01:09:06,560 --> 01:09:09,813 ‫لا تتعجّل.‬ 1255 01:09:09,813 --> 01:09:13,483 ‫لأن هذا مرحاض يا صديقي.‬ 1256 01:09:13,483 --> 01:09:17,237 ‫رخام إيطالي مستورد. بناء من قطعة واحدة.‬ 1257 01:09:17,237 --> 01:09:19,948 ‫بيديه 12 سرعة. به قلاية هوائية على اليمين.‬ 1258 01:09:19,948 --> 01:09:22,784 ‫في حال أردت الطبخ أو الأكل، أو الأكل والتغوط في الوقت نفسه.‬ 1259 01:09:22,784 --> 01:09:24,870 ‫لا يُوجد منها سوى اثنتين في العالم.‬ 1260 01:09:24,870 --> 01:09:29,958 ‫إنها من أفضل الهدايا في العالم. لذا هل يمكنك؟‬ 1261 01:09:34,212 --> 01:09:35,213 ‫أن...‬ 1262 01:09:39,467 --> 01:09:40,719 ‫هل ستساعدني أم لا؟‬ 1263 01:09:40,719 --> 01:09:42,679 ‫- حسناً. أياً كان. - أجل، حسناً.‬ 1264 01:09:42,679 --> 01:09:46,391 ‫سأشرف عليك. احمله. استخدم ظهرك.‬ 1265 01:09:47,183 --> 01:09:50,186 ‫رجل ضخم يمرّ.‬ 1266 01:09:50,186 --> 01:09:52,397 ‫حسناً. استحوذ "أندريه" على انتباه الحارس.‬ 1267 01:09:52,397 --> 01:09:54,858 ‫- حسناً. - هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬ 1268 01:09:54,858 --> 01:09:57,360 ‫في عائلتنا، حين نرى ممثلاً من الصفوة في ورطة،‬ 1269 01:09:57,360 --> 01:09:59,905 ‫لا نقف ساكنين.‬ 1270 01:09:59,905 --> 01:10:02,782 ‫نقاوم، وإن لزم الأمر نموت.‬ 1271 01:10:05,118 --> 01:10:09,748 ‫عجباً. العالم يحتاج إلى أشخاص أكثر مثل... ما لقبك؟‬ 1272 01:10:09,748 --> 01:10:11,333 ‫"موندولفيا".‬ 1273 01:10:16,129 --> 01:10:20,675 ‫- أين سنضع هذا الشيء؟ - هذا سؤال في غاية الأهمية.‬ 1274 01:10:21,217 --> 01:10:22,385 ‫فكّر في هذا.‬ 1275 01:10:22,385 --> 01:10:25,680 ‫يمكنك وضعه في غرفة التجميل. يمكنك أن تعرضه مثل تحفة ثمينة.‬ 1276 01:10:25,680 --> 01:10:30,352 ‫أو يمكنك وضعه في الحمّام الرئيسي، وتحتفظ به لنفسك.‬ 1277 01:10:30,352 --> 01:10:35,357 ‫هناك خيار ثالث، أنصت بحرص، لأن هذا الخيار مذهل.‬ 1278 01:10:35,357 --> 01:10:37,609 ‫يمكنك وضع المرحاض هنا،‬ 1279 01:10:37,609 --> 01:10:40,028 ‫في منتصف غرفة المعيشة بالضبط.‬ 1280 01:10:40,028 --> 01:10:42,906 ‫وتتغوط هنا.‬ 1281 01:10:42,906 --> 01:10:46,618 ‫تنظر إلى الجميع في أعينهم، وتثير تساؤلاتهم.‬ 1282 01:10:46,618 --> 01:10:50,163 ‫وأعرف فيما تفكر، تظن أن هذا تصرّف عدواني، صحيح؟‬ 1283 01:10:50,163 --> 01:10:53,041 ‫- سيحترمونك. - مهلاً، ألا أعرفك؟‬ 1284 01:10:53,041 --> 01:10:55,460 ‫ألا تعرف...‬ 1285 01:10:57,545 --> 01:10:59,047 ‫أجل، هل تعرف ما الأمر؟‬ 1286 01:10:59,047 --> 01:11:00,924 ‫ألم تتغوط هناك بالأعلى‬ 1287 01:11:00,924 --> 01:11:03,218 ‫حتى ظن الناس أن كلباً كان في الأنابيب؟‬ 1288 01:11:03,218 --> 01:11:06,513 ‫كيف أتغوّط... عمّ تتحدث يا رجل؟ لا.‬ 1289 01:11:06,513 --> 01:11:07,681 ‫- ألم تكن أنت؟ - لا.‬ 1290 01:11:07,681 --> 01:11:09,432 ‫- لا؟ - كلب في الأنابيب؟‬ 1291 01:11:09,432 --> 01:11:11,434 ‫هل كان كلب "دشهند"؟ يبدو كأنه...‬ 1292 01:11:12,936 --> 01:11:14,062 ‫لا، هل ذلك الكلب؟‬ 1293 01:11:14,062 --> 01:11:17,232 ‫- ابق هنا. سأتولّى أمرك فوراً. - أجل، سأنتظر هنا.‬ 1294 01:11:17,232 --> 01:11:19,359 ‫جعلتني أظهر بمظهر سيئ، أتفهمني؟‬ 1295 01:11:21,236 --> 01:11:24,864 ‫"كيفن"، هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 1296 01:11:24,864 --> 01:11:27,951 ‫أجل، أنا بخير. لكنني أتصبب عرقاً.‬ 1297 01:11:27,951 --> 01:11:30,286 ‫رباه. لماذا لم تحدث أي ثقوب به؟‬ 1298 01:11:30,286 --> 01:11:32,914 ‫لنخرجك من هنا ونبرح بعض الأشخاص ضرباً. ماذا تقول؟‬ 1299 01:11:32,914 --> 01:11:34,958 ‫- حسناً، هيا بنا. - أجل!‬ 1300 01:11:46,011 --> 01:11:48,638 ‫"(موندولفيا)"‬ 1301 01:11:49,264 --> 01:11:50,473 ‫ماذا تفعل؟‬ 1302 01:11:50,473 --> 01:11:52,934 ‫قصة مضحكة. ستفقد صوابك.‬ 1303 01:11:52,934 --> 01:11:56,312 ‫أحكمت إغلاق الحاوية أكثر من اللازم.‬ 1304 01:11:56,312 --> 01:11:58,857 ‫لا يمكنني فتحها من دون مساعدة بعض الأدوات.‬ 1305 01:11:58,857 --> 01:12:02,485 ‫أمهلني لحظة، سأحضر بعض الأدوات وسأعود فوراً. اتفقنا؟ سنتحدث لاحقاً.‬ 1306 01:12:02,485 --> 01:12:06,031 ‫"أندريه"، يُستحسن أن تكفّ عن المزاح. جدياً يا رجل. "أندريه".‬ 1307 01:12:07,741 --> 01:12:08,742 ‫"أندريه"!‬ 1308 01:12:16,416 --> 01:12:17,292 ‫أنت.‬ 1309 01:12:18,043 --> 01:12:19,335 ‫هل كانت هذه ألعاباً نارية؟‬ 1310 01:12:20,128 --> 01:12:22,380 ‫أقيم بالجوار في عقار "موندولفيا".‬ 1311 01:12:23,089 --> 01:12:25,592 ‫هل أشعلتها؟ تعرف أن هذا غير قانوني.‬ 1312 01:12:25,592 --> 01:12:28,178 ‫ليست لنا. لا أعرف من أشعلها.‬ 1313 01:12:28,178 --> 01:12:32,599 ‫لقد أفزعتني. وأنا أضع منظماً لضربات القلب.‬ 1314 01:12:32,599 --> 01:12:34,559 ‫كيف ستدافع عن نفسك؟‬ 1315 01:12:34,559 --> 01:12:37,937 ‫أخبرتك يا سيدتي أنها ليست ألعابي النارية. ولم أتغوّط في أي أنابيب.‬ 1316 01:12:37,937 --> 01:12:39,022 ‫ماذا؟‬ 1317 01:12:44,986 --> 01:12:46,321 ‫هذا من أجل "أندريه".‬ 1318 01:12:52,827 --> 01:12:53,828 ‫"أندريه"؟‬ 1319 01:12:55,121 --> 01:12:57,290 ‫"أندريه"... هيا يا رجل. أنا جاد.‬ 1320 01:12:59,542 --> 01:13:01,419 ‫ما الذي أخّرك؟ أين ذهبت؟‬ 1321 01:13:02,545 --> 01:13:05,131 ‫لا تتركني في هذا الصندوق في هذا الصمت. لا تفعل ذلك.‬ 1322 01:13:07,425 --> 01:13:08,718 ‫ما هذا؟‬ 1323 01:13:09,844 --> 01:13:12,889 ‫"أندريه"، هل هذا منشار؟‬ 1324 01:13:12,889 --> 01:13:14,682 ‫تمهّل يا "أندريه". تمهّل.‬ 1325 01:13:17,477 --> 01:13:21,940 ‫حسناً. أبطئه.‬ 1326 01:13:21,940 --> 01:13:25,610 ‫ستقطع رأسي. رباه، رأسي.‬ 1327 01:13:25,610 --> 01:13:29,280 ‫كفاك استخداماً للمنشار...‬ 1328 01:13:29,280 --> 01:13:32,659 ‫كفاك استخداماً للمنشار! حسناً! يا إلهي.‬ 1329 01:13:33,243 --> 01:13:35,286 ‫تباً. ما هذا يا "أندريه"؟‬ 1330 01:13:35,286 --> 01:13:38,665 ‫تباً.‬ 1331 01:13:40,041 --> 01:13:43,503 ‫نيابةً عن مؤدي المشاهد الخطرة في كل مكان. يسرني أن أقول لك...‬ 1332 01:13:44,170 --> 01:13:46,923 ‫هذا هو يوم تصفية حساباتك!‬ 1333 01:13:49,300 --> 01:13:50,468 ‫تمهّل!‬ 1334 01:13:51,511 --> 01:13:54,180 ‫هل تخبرني أن مؤدي مشاهد خطرة أسطوري مثلك يحتاج إلى منشار؟‬ 1335 01:13:58,935 --> 01:14:01,604 ‫هذا ما أتحدث عنه. رجلان.‬ 1336 01:14:01,604 --> 01:14:04,357 ‫ما رأيك أن نتقاتل مثل كلبين؟‬ 1337 01:14:06,276 --> 01:14:08,570 ‫أجل.‬ 1338 01:14:08,570 --> 01:14:09,779 ‫معك سكين.‬ 1339 01:14:09,779 --> 01:14:11,781 ‫رجل ضخم مثلك.‬ 1340 01:14:12,615 --> 01:14:16,661 ‫مؤدي مشاهد خطرة أسطوري مثلك يحتاج إلى سكين؟‬ 1341 01:14:16,661 --> 01:14:19,873 ‫- انس ذلك. سأقتلك بيديّ. - ماذا؟ ما الذي تفعله...‬ 1342 01:14:25,837 --> 01:14:26,671 ‫أجل.‬ 1343 01:14:26,671 --> 01:14:30,133 ‫أعتقد أن الأمور لم تسر لصالحك في تلك الردهة الصغيرة.‬ 1344 01:14:30,133 --> 01:14:31,551 ‫"جوردان" أبرحتك ضرباً.‬ 1345 01:14:32,719 --> 01:14:37,348 ‫كان قناعي من البوليستر الخالص. لا يمكنك التنفس داخله. دخل العرق في عينيّ.‬ 1346 01:14:37,348 --> 01:14:40,852 ‫- كان يمكن لطفل أن يبرحني ضرباً. - يا له من عذر مدروس بدقة.‬ 1347 01:14:40,852 --> 01:14:41,936 ‫لكمة "سوبرمان"!‬ 1348 01:14:45,273 --> 01:14:46,566 ‫اللعنة.‬ 1349 01:14:47,901 --> 01:14:49,402 ‫اللعنة.‬ 1350 01:14:55,658 --> 01:14:59,204 ‫اللعنة. "أندريه". أدّ مهمتك كرفيق.‬ 1351 01:14:59,204 --> 01:15:02,207 ‫اختلقت هراء الرفيق ذلك.‬ 1352 01:15:02,207 --> 01:15:03,917 ‫هل ظننت أنني سأساعدك؟‬ 1353 01:15:03,917 --> 01:15:07,503 ‫أظننت أنني سأفضّل ممثلاً جشعاً جاحداً ومُبالغاً في تقديره‬ 1354 01:15:07,503 --> 01:15:09,797 ‫على مؤد للمشاهد الخطرة؟‬ 1355 01:15:10,965 --> 01:15:15,511 ‫فكرت أنه سيكون ممتعاً أن أمنحك أملاً واهياً قبل موتك.‬ 1356 01:15:16,638 --> 01:15:18,890 ‫اللعنة! ستكسر ذراعي.‬ 1357 01:15:18,890 --> 01:15:21,684 ‫أجل، وكل عظمة من العظام الـ206 في جسمك.‬ 1358 01:15:21,684 --> 01:15:25,563 ‫- ثم سأعتدي عليك. - كنت أعرف أن هذه طبيعتك.‬ 1359 01:15:32,654 --> 01:15:34,030 ‫- سأطعنك. - سكين لطيف.‬ 1360 01:15:34,030 --> 01:15:37,325 ‫ماذا ستفعل بها؟ هل ستؤذيني بها؟‬ 1361 01:15:38,243 --> 01:15:40,036 ‫لا. لكنها ستفعل.‬ 1362 01:15:43,665 --> 01:15:45,041 ‫اللعنة.‬ 1363 01:15:46,251 --> 01:15:48,461 ‫أصبته. حسناً.‬ 1364 01:15:50,171 --> 01:15:51,214 ‫اللعنة.‬ 1365 01:15:51,214 --> 01:15:54,592 ‫حسناً. مهلاً.‬ 1366 01:15:54,592 --> 01:15:55,927 ‫انظر إليّ. إلى عينيّ.‬ 1367 01:15:56,678 --> 01:15:57,679 ‫أنت بخير.‬ 1368 01:15:58,471 --> 01:15:59,472 ‫عطشان.‬ 1369 01:16:00,098 --> 01:16:01,057 ‫ماذا؟‬ 1370 01:16:01,057 --> 01:16:02,392 ‫عطشان فحسب.‬ 1371 01:16:02,976 --> 01:16:04,435 ‫سنحضر لك شيئاً لتشربه.‬ 1372 01:16:06,896 --> 01:16:08,856 ‫ألقيت سكيناً على رأسه.‬ 1373 01:16:08,856 --> 01:16:11,734 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك. صوّبت على كتفه.‬ 1374 01:16:11,734 --> 01:16:14,862 ‫كيف صوّبت على كتفه؟ إنه بحجم مدفأة.‬ 1375 01:16:14,862 --> 01:16:16,197 ‫هكذا حجمه.‬ 1376 01:16:18,825 --> 01:16:22,912 ‫إنه مستيقظ. إنها إشارة جيدة. هذا جيد. إنه بخير.‬ 1377 01:16:22,912 --> 01:16:26,207 ‫- كيف تقولين إنه بخير؟ - حسناً، إنه...‬ 1378 01:16:26,207 --> 01:16:28,960 ‫إنه زومبي. ماذا تعنين بأنه بخير؟‬ 1379 01:16:28,960 --> 01:16:30,503 ‫رباه، سيحرق نفسه.‬ 1380 01:16:31,337 --> 01:16:33,381 ‫سيحرق يده أو ما شابه.‬ 1381 01:16:33,381 --> 01:16:35,383 ‫لن يكون هذا أسوأ ما قد يحدث له.‬ 1382 01:16:35,383 --> 01:16:37,135 ‫- هذا صحيح. - مرحباً.‬ 1383 01:16:37,135 --> 01:16:39,095 ‫- مرحباً. ها هو ذا. - مرحباً.‬ 1384 01:16:39,095 --> 01:16:43,182 ‫كيف حالك يا رجل؟ رباه.‬ 1385 01:16:44,225 --> 01:16:45,476 ‫- إنه... - إنه بخير.‬ 1386 01:16:45,476 --> 01:16:47,895 ‫- سيأخذ قيلولة فحسب. - ليس ميتاً. إنه بخير.‬ 1387 01:16:47,895 --> 01:16:49,063 ‫- إنه بخير؟ - أجل.‬ 1388 01:16:49,063 --> 01:16:51,107 ‫مهلاً، أين "أندريه"؟‬ 1389 01:16:52,025 --> 01:16:53,735 ‫أين ابني اللطيف؟‬ 1390 01:16:53,735 --> 01:16:56,946 ‫أجل، لا تقلقي، لأنني وجدته.‬ 1391 01:16:56,946 --> 01:16:59,866 ‫آسف. لقد سقطت.‬ 1392 01:16:59,866 --> 01:17:01,117 ‫قُبض عليّ.‬ 1393 01:17:01,117 --> 01:17:04,287 ‫ظننت أنني سمعت صوتك، لكنه لم يكن صوتك، بل كان صوته.‬ 1394 01:17:04,287 --> 01:17:05,997 ‫- أنا أسوأ رفيق. - اصمت.‬ 1395 01:17:05,997 --> 01:17:07,582 ‫- سأصمت. - اصمت.‬ 1396 01:17:07,582 --> 01:17:11,419 ‫أقسم إنه لو لمست شعرة واحدة من رأسه،‬ 1397 01:17:11,419 --> 01:17:16,090 ‫أيها الوغد، سأشقك نصفين من أعلى إلى أسفل.‬ 1398 01:17:16,090 --> 01:17:18,634 ‫- من أنت؟ - هذه أمي. أحبك يا أمي.‬ 1399 01:17:18,634 --> 01:17:20,094 ‫إن مت، فسأحبك في الجنة.‬ 1400 01:17:20,094 --> 01:17:22,972 ‫- ماذا تفعل أمك هنا؟ - دعم معنوي.‬ 1401 01:17:23,681 --> 01:17:26,184 ‫- وأحبه. - أحبك يا أمي.‬ 1402 01:17:26,184 --> 01:17:28,936 ‫لكنني سأقضي عليك! جرّبني!‬ 1403 01:17:28,936 --> 01:17:30,813 ‫- أمي. - أحبك.‬ 1404 01:17:31,522 --> 01:17:33,358 ‫لماذا لا تحملون أسلحة؟‬ 1405 01:17:33,358 --> 01:17:36,778 ‫- لأننا لم نأت لقتل أحد. - هل هذا صحيح؟‬ 1406 01:17:37,779 --> 01:17:39,489 ‫أين السيد 206 إذاً؟‬ 1407 01:17:40,573 --> 01:17:43,451 ‫إنه... يعدّ الفطور.‬ 1408 01:17:48,498 --> 01:17:50,041 ‫هل هذه مزحة في نظرك؟‬ 1409 01:17:51,209 --> 01:17:53,002 ‫إنها مزحة في نظرك.‬ 1410 01:17:55,254 --> 01:17:59,175 ‫- اصمت. لماذا تبكي؟ - يمكنني الشعور بحزنك...‬ 1411 01:17:59,175 --> 01:18:01,969 ‫ذلك الرجل كان معلّمي.‬ 1412 01:18:02,845 --> 01:18:05,681 ‫كان مصدر إلهامي. كان سندي.‬ 1413 01:18:06,307 --> 01:18:07,934 ‫عام 2003 ولفترة قصيرة،‬ 1414 01:18:07,934 --> 01:18:11,187 ‫حين كنت متحيراً بشأن ميولي الجنسية، كان حبيبي.‬ 1415 01:18:11,187 --> 01:18:12,897 ‫- يبدو هذا... - اصمت.‬ 1416 01:18:12,897 --> 01:18:15,316 ‫- لا... - مهلاً. أنصت إليّ.‬ 1417 01:18:15,316 --> 01:18:18,403 ‫- "دوغ". نحن آسفان لمصابك. - في غاية الأسف.‬ 1418 01:18:18,403 --> 01:18:19,320 ‫نحن آسفان.‬ 1419 01:18:20,446 --> 01:18:21,531 ‫هل أنتما آسفان؟‬ 1420 01:18:23,324 --> 01:18:24,951 ‫إذاً أنتم أذكياء.‬ 1421 01:18:25,827 --> 01:18:29,539 ‫ظننت أنني قضيت عليكم في تلك المكاتب، فعلت.‬ 1422 01:18:29,539 --> 01:18:30,748 ‫حسناً يا "دوغ".‬ 1423 01:18:30,748 --> 01:18:33,751 ‫أنصت إليّ يا "دوغ". لا تؤذه يا رجل.‬ 1424 01:18:33,751 --> 01:18:36,879 ‫- أتسمعني؟ لا تؤذه. - هل صرت تهتم فجأة؟‬ 1425 01:18:38,297 --> 01:18:40,591 ‫هل صار لديك قلب فجأة يا متبلد المشاعر.‬ 1426 01:18:41,676 --> 01:18:42,760 ‫أنت لا تهتم لشيء.‬ 1427 01:18:43,428 --> 01:18:46,472 ‫هذا الرجل ليس سوى موظف لديك.‬ 1428 01:18:46,472 --> 01:18:48,808 ‫ما يعني أنه يمكن التخلص منه، صحيح؟‬ 1429 01:18:49,642 --> 01:18:53,104 ‫هذا غير صحيح. هذا رجل عكس ذلك تماماً.‬ 1430 01:18:54,647 --> 01:18:57,233 ‫- "أندريه" عمره 34 عاماً. - 35.‬ 1431 01:18:57,233 --> 01:18:59,735 ‫- إنه أعسر. - بل أيمن.‬ 1432 01:19:00,695 --> 01:19:03,573 ‫- يخشى العقارب. - أحب العقارب.‬ 1433 01:19:03,573 --> 01:19:06,409 ‫- فاز في مسابقة التهجئة بالمركز السادس. - فزت بالمركز الرابع.‬ 1434 01:19:06,409 --> 01:19:09,537 ‫حفظ كل سطور لعبة "هاوس بارتي". برنامج الأطفال والمسرحيات.‬ 1435 01:19:09,537 --> 01:19:12,290 ‫- فعلت ذلك. - فعلت ذلك. هذا أنا.‬ 1436 01:19:12,290 --> 01:19:15,960 ‫"أندريه" هو الرجل الوحيد الذي لا يمكنني العيش من دونه.‬ 1437 01:19:15,960 --> 01:19:17,462 ‫سأظل إلى جانبك حتى الممات.‬ 1438 01:19:17,462 --> 01:19:20,506 ‫رغم أنني كنت أتمنى ألّا يحين موتي الآن.‬ 1439 01:19:20,506 --> 01:19:22,717 ‫- أعتقد أنني سأموت قريباً. - كفى.‬ 1440 01:19:22,717 --> 01:19:25,261 ‫- حسناً، كفى. سأصمت. - توقّف يا "دوغ".‬ 1441 01:19:26,053 --> 01:19:29,765 ‫أنت لا تريده أصلاً يا رجل. تريدني أنا، أنا من أخفق.‬ 1442 01:19:29,765 --> 01:19:31,642 ‫أنا من طردك.‬ 1443 01:19:32,143 --> 01:19:35,771 ‫ألقيتك كالقمامة وتركتك على جانب الرصيف.‬ 1444 01:19:35,771 --> 01:19:39,734 ‫فعلت ذلك دون أن تطرف عيني.‬ 1445 01:19:40,526 --> 01:19:43,863 ‫لذا اتركه يذهب. اتركه وخذني أنا.‬ 1446 01:19:44,822 --> 01:19:46,824 ‫ماذا تريد؟ هل تريدني أن أتركه يذهب؟‬ 1447 01:19:47,742 --> 01:19:50,077 ‫- قُلها مجدداً. - أريدك أن تتركه يذهب.‬ 1448 01:19:50,077 --> 01:19:52,455 ‫- ما رأيك أيتها الأم؟ - أرجوك، اتركه يذهب.‬ 1449 01:19:52,455 --> 01:19:54,081 ‫- اتركه يذهب. - اتركه يذهب.‬ 1450 01:19:54,081 --> 01:19:55,583 ‫- أتريد الذهاب؟ - سيكون هذا رائعاً.‬ 1451 01:19:55,583 --> 01:19:58,377 ‫يطلب من الجميع أن أتركك تذهب. يجب أن أتركك.‬ 1452 01:19:58,377 --> 01:20:00,004 ‫- سأتركه أيتها الأم. - شكراً لك.‬ 1453 01:20:00,004 --> 01:20:02,173 ‫احرصي على أن تشاهدي ذلك. أتشاهدين؟‬ 1454 01:20:02,173 --> 01:20:04,133 ‫- شكراً لك. - اذهب...‬ 1455 01:20:05,384 --> 01:20:06,844 ‫- تباً. - لا.‬ 1456 01:20:06,844 --> 01:20:09,931 ‫رباه... لقد تركه. تركه حرفياً.‬ 1457 01:20:09,931 --> 01:20:12,558 ‫- تركته فعلاً. - "دوغ". سينتهي هذا الآن.‬ 1458 01:20:14,352 --> 01:20:17,063 ‫لا أمانع ذلك أيها القزم.‬ 1459 01:20:20,483 --> 01:20:23,945 ‫لنفعل ذلك بالطريقة الصعبة أيها الوغد.‬ 1460 01:20:23,945 --> 01:20:25,321 ‫نلت منك.‬ 1461 01:20:28,616 --> 01:20:31,702 ‫عزيزي. ابني حيّ.‬ 1462 01:20:31,702 --> 01:20:32,870 ‫- إنه حي. - إنه حي.‬ 1463 01:20:32,870 --> 01:20:34,205 ‫- أنا بخير. - أنت بخير.‬ 1464 01:20:34,205 --> 01:20:36,832 ‫أنا بخير. في الواقع الطاولة خففت قوة السقوط.‬ 1465 01:20:36,832 --> 01:20:40,545 ‫هل رأيتني؟ هذه هي القفزة التي لم يتسن لي فعلها في الغابة.‬ 1466 01:20:40,545 --> 01:20:43,005 ‫- أهديها إليك. - دعنا نساعدك على النهوض.‬ 1467 01:20:43,005 --> 01:20:44,090 ‫أحب...‬ 1468 01:20:44,924 --> 01:20:48,261 ‫- على رسلك. - حسناً، علينا... رباه!‬ 1469 01:20:48,261 --> 01:20:49,345 ‫ماذا حدث؟‬ 1470 01:20:49,345 --> 01:20:52,098 ‫- لا شيء. - جزء صغير من الطاولة...‬ 1471 01:20:52,890 --> 01:20:54,976 ‫- أي جزء منها؟ - لا تلمسها.‬ 1472 01:20:54,976 --> 01:20:58,062 ‫- ما الخطب؟ أريد أن أعرف. - لا تلمسها.‬ 1473 01:20:58,062 --> 01:21:01,691 ‫الأمر بسيط. إنها مجرد شظية. لا بأس.‬ 1474 01:21:01,691 --> 01:21:06,070 ‫لنحضر الملقط ونخرجها. لماذا تمسكونني؟ أخرجوها.‬ 1475 01:21:06,070 --> 01:21:07,655 ‫- كُف عن العبث بها. - توقّف.‬ 1476 01:21:07,655 --> 01:21:09,031 ‫لنأخذه إلى المستشفى.‬ 1477 01:21:09,031 --> 01:21:11,325 ‫أشعر بأن ثمة شيئاً في كليتي.‬ 1478 01:21:11,325 --> 01:21:13,494 ‫- وحين أسير... - هيا يا عزيزي.‬ 1479 01:21:13,494 --> 01:21:15,705 ‫حسناً، يا إلهي.‬ 1480 01:21:17,582 --> 01:21:18,583 ‫ما هذا؟‬ 1481 01:21:19,083 --> 01:21:22,920 ‫ركّبت أضواء قابلة للتعديل، لكنك لم تتعلم كيف تستخدمها قط.‬ 1482 01:21:22,920 --> 01:21:27,633 ‫كنت مؤدي مشاهدك الخطرة طوال هذه السنوات يا "كيفن".‬ 1483 01:21:29,302 --> 01:21:31,596 ‫خذيه إلى المستشفى أيتها الأم. تعالي معي يا "جوردان".‬ 1484 01:21:31,596 --> 01:21:34,223 ‫حسناً، كن حذراً. هيا يا عزيزي، ساعدني.‬ 1485 01:21:34,223 --> 01:21:37,351 ‫كما ترى يا "كيفن"، لم يكن الأمر مجرد سقوط،‬ 1486 01:21:37,351 --> 01:21:40,396 ‫وتلقّي اللكمات والاشتعال بالنار.‬ 1487 01:21:41,772 --> 01:21:44,025 ‫لم يكن هذا كل ما كنت أفعله لأجعلك تظهر بمظهر جيد.‬ 1488 01:21:44,442 --> 01:21:47,236 ‫هل تتذكر "جاستيس سكواد" الجزء الثاني؟‬ 1489 01:21:48,446 --> 01:21:51,198 ‫قررت أن تزيد وزنك 13 كيلوغراماً من أجل الدور.‬ 1490 01:21:52,325 --> 01:21:55,369 ‫عنى ذلك أن عليّ زيادة وزني مثلك يا "كيفن".‬ 1491 01:21:56,203 --> 01:21:59,707 ‫أنا مريض سكريّ أيها الأناني. كدت أن أدخل في غيبوبة.‬ 1492 01:21:59,707 --> 01:22:04,253 ‫اسمع يا "دوغ". على رسلك، اتفقنا؟‬ 1493 01:22:04,253 --> 01:22:06,839 ‫- آسف يا رجل، لقد أخطأت. - اصمت.‬ 1494 01:22:06,839 --> 01:22:09,842 ‫لا يا أمي. لا أستطيع...‬ 1495 01:22:09,842 --> 01:22:12,720 ‫لا، لن أتركك تموت. لن أفقد شخصاً آخر.‬ 1496 01:22:12,720 --> 01:22:15,014 ‫أمي، أنصتي إليّ.‬ 1497 01:22:16,140 --> 01:22:18,684 ‫أعرف أنك تتمنين لو أنك أنقذت أبي.‬ 1498 01:22:18,684 --> 01:22:20,811 ‫- أجل. - أعرف.‬ 1499 01:22:20,811 --> 01:22:23,814 ‫لكن هذا مختلف. لست مساعد "كيفن" فحسب.‬ 1500 01:22:23,814 --> 01:22:24,857 ‫أنا رفيقه.‬ 1501 01:22:24,857 --> 01:22:27,985 ‫وهل تعرفين ما أول قاعدة كرفيق؟‬ 1502 01:22:28,903 --> 01:22:31,530 ‫- ألّا يؤذي؟ - لا. هؤلاء هم الأطباء يا أمي.‬ 1503 01:22:32,239 --> 01:22:34,492 ‫أول قاعدة للرفقة أنه لا تُوجد رفقة.‬ 1504 01:22:34,492 --> 01:22:38,788 ‫هذا من فيلم "فايت كلوب" يا أمي. تعرفينه. يشارك فيه "براد بيت" و"إيد نورتون".‬ 1505 01:22:38,788 --> 01:22:39,789 ‫أخبرني إذاً.‬ 1506 01:22:39,789 --> 01:22:42,083 ‫حسناً، أنصت إليّ. وأنصت بحرص يا رجل.‬ 1507 01:22:42,083 --> 01:22:44,335 ‫في الماضي حين كنت مساعداً كنت دوماً أشعر بالغيرة‬ 1508 01:22:44,335 --> 01:22:46,504 ‫من الممثل الرئيسي وكل المجد الذي يحصل عليه.‬ 1509 01:22:46,921 --> 01:22:49,924 ‫وقلت لنفسي يا "دوغ"، حين أصبح ممثلاً رئيسياً،‬ 1510 01:22:49,924 --> 01:22:54,970 ‫سأحصل على المجد نفسه. أريده. أريد أن أختبره. وقد فعلت.‬ 1511 01:22:54,970 --> 01:22:59,141 ‫لكن حين حصلت عليه، لم أحسن استخدامه. كنت أنانياً وغبياً.‬ 1512 01:22:59,975 --> 01:23:04,271 ‫والآن أدرك كم أحتاج إلى أصدقائي المقربين. وأنت جزء من هؤلاء الأصدقاء.‬ 1513 01:23:05,272 --> 01:23:07,775 ‫أحتاج إليك. أحتاج إليك بشدة.‬ 1514 01:23:07,775 --> 01:23:10,861 ‫والآن امنحني الفرصة لأعوّضك.‬ 1515 01:23:10,861 --> 01:23:14,448 ‫أعطني الفرصة لأثبت لك أن هذا ما أريد.‬ 1516 01:23:14,448 --> 01:23:17,243 ‫أنني أريدك وأحتاج إليك.‬ 1517 01:23:17,243 --> 01:23:19,912 ‫ما رأيك أن أمنحك فرصة لتُبرح ضرباً على يديّ؟‬ 1518 01:23:20,913 --> 01:23:24,542 ‫أنا أستمتع بالحياة يا فتى. أنا في قصرك.‬ 1519 01:23:26,210 --> 01:23:28,629 ‫أقيم هنا، وحصلت على وظيفتك.‬ 1520 01:23:29,463 --> 01:23:31,340 ‫وكلاؤك يحبونني.‬ 1521 01:23:31,340 --> 01:23:34,051 ‫إنهم يحبونني بشدة. وجعلوني أشارك في فيلم.‬ 1522 01:23:34,051 --> 01:23:36,387 ‫- سأكون "تشاكي" في الفيلم الجديد... - أقبلت هذا الهراء؟‬ 1523 01:23:36,387 --> 01:23:38,889 ‫تراجع قبل أن أسلخ شفتك.‬ 1524 01:23:39,557 --> 01:23:42,435 ‫ووقّعت للمشاركة في فيلم "وودي آلن" الجديد.‬ 1525 01:23:42,435 --> 01:23:44,311 ‫أتوق إلى الجلبة الإعلامية التي سيحدثها ذلك.‬ 1526 01:23:45,855 --> 01:23:49,942 ‫لا. بحقك. استفق.‬ 1527 01:23:52,027 --> 01:23:53,738 ‫ماذا يحدث؟‬ 1528 01:23:53,738 --> 01:23:57,616 ‫أعتقد أنك كنت على وشك محاولة إقناعي‬ 1529 01:23:57,616 --> 01:24:03,622 ‫أنه بالرغم من أنك طُعنت بقطعة خشبية ضخمة،‬ 1530 01:24:03,622 --> 01:24:07,793 ‫تريد العودة إلى الداخل وقتال شخص معتوه‬ 1531 01:24:07,793 --> 01:24:11,338 ‫يتفوق عليك جسدياً بكل الطرق الممكنة.‬ 1532 01:24:12,339 --> 01:24:16,719 ‫لأنك لست مساعده فحسب. أنت صديقه المفضل.‬ 1533 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 ‫أنت محقة تماماً، أنا كذلك.‬ 1534 01:24:21,098 --> 01:24:25,269 ‫لم تتكبد كل هذا العناء إذاً؟ الممثل السويدي؟ غرفة التعذيب؟‬ 1535 01:24:26,187 --> 01:24:29,607 ‫هل تعتقدين أن سرقة هوية شخص آخر أمر سهل؟‬ 1536 01:24:29,607 --> 01:24:32,568 ‫أتعتقدين أن سرقه وجهه أمر سهل؟ حسناً، إنه ليس جميلاً.‬ 1537 01:24:33,235 --> 01:24:37,156 ‫الأمر أصعب من ذلك. كان عليّ الحصول على بصمته أولاً.‬ 1538 01:24:37,156 --> 01:24:40,201 ‫بعد ذلك، كان عليّ معرفة كل كلمات المرور.‬ 1539 01:24:40,201 --> 01:24:43,537 ‫بمجرد أن حصلت على ذلك، قلت إنني سأحصل على بصمتك الصوتية.‬ 1540 01:24:43,537 --> 01:24:46,832 ‫لديّ كل الأسرار الأخرى التي كنت تخفيها.‬ 1541 01:24:46,832 --> 01:24:49,543 ‫صار الآن مع كل ما تحتاج إليه لتصبح "كيفن".‬ 1542 01:24:49,543 --> 01:24:52,296 ‫حتى أنك أزلت الشامة أيها الوغد المريض.‬ 1543 01:24:52,296 --> 01:24:57,134 ‫أجل، فعلت. أتعرف السبب؟ لأنني "كيفن هارت". أنا "كيفن هارت".‬ 1544 01:24:57,134 --> 01:25:00,221 ‫لديّ أموال طائلة. لديّ أفضل طبيبة أمراض جلديه.‬ 1545 01:25:00,221 --> 01:25:01,972 ‫لأنني "كيفن هارت".‬ 1546 01:25:01,972 --> 01:25:04,767 ‫يستحيل أن تلمس دكتورة "سانشيز" هذا الجلد الخشن...‬ 1547 01:25:04,767 --> 01:25:07,728 ‫- لقد فعلت أيها الوغد. فعلت. - تباً.‬ 1548 01:25:22,076 --> 01:25:24,620 ‫سأبرحك ضرباً يا فتى.‬ 1549 01:25:26,789 --> 01:25:27,957 ‫- تمهّل. - ماذا؟‬ 1550 01:25:29,667 --> 01:25:30,584 ‫لكمة "سوبرمان"!‬ 1551 01:25:35,631 --> 01:25:36,674 ‫لا، ليس اليوم.‬ 1552 01:25:40,094 --> 01:25:41,929 ‫- أخبرتك. - أيها الوغد.‬ 1553 01:25:41,929 --> 01:25:44,306 ‫لم أفرغ منك بعد.‬ 1554 01:25:47,017 --> 01:25:49,186 ‫أجل.‬ 1555 01:25:49,937 --> 01:25:52,523 ‫- حصلت على جسدك. - لا داعي لأن تفعل هذا يا رجل.‬ 1556 01:25:52,523 --> 01:25:53,816 ‫- امنحني فرصة. - لكن الآن...‬ 1557 01:25:53,816 --> 01:25:56,569 ‫- لا يا "دوغ". - الآن أريد روحك.‬ 1558 01:25:56,569 --> 01:25:58,112 ‫لا تأخذ روحي.‬ 1559 01:25:58,112 --> 01:26:01,282 ‫سأسلب روحك... ماذا جرى لي؟‬ 1560 01:26:01,282 --> 01:26:04,660 ‫ماذا فعلت بي؟ اللعنة.‬ 1561 01:26:05,786 --> 01:26:07,746 {\an8}‫"غالباً يؤدي مشاهده الخطرة بنفسه "‬ 1562 01:26:07,746 --> 01:26:11,166 ‫- طعنت كتفي. - هذه النهاية يا "دوغ".‬ 1563 01:26:12,835 --> 01:26:15,671 ‫- نلت مني. - وغد!‬ 1564 01:26:25,139 --> 01:26:26,974 ‫مهلاً يا "أندريه"...‬ 1565 01:26:26,974 --> 01:26:29,184 ‫هل تلك القطعة الخشبية التي كانت في جنبك؟‬ 1566 01:26:29,977 --> 01:26:31,353 ‫رفيق مدى الحياة.‬ 1567 01:26:31,353 --> 01:26:33,898 ‫لا، كان يُفترض أن تظل مكانها لإيقاف النزيف.‬ 1568 01:26:33,898 --> 01:26:37,192 ‫أخبرته أنها فكرة غبية، لكنه لا ينصت إلى أمه.‬ 1569 01:26:37,192 --> 01:26:40,446 ‫- قد أفعل أي شيء من أجلك يا رجل. - مهلاً، انظر إليّ.‬ 1570 01:26:40,446 --> 01:26:42,656 ‫أنت أفضل رفيق على الإطلاق.‬ 1571 01:26:43,782 --> 01:26:47,745 ‫اطلبوا الشرطة يا رفاق. ابقوا مع "دوغ" حتى يصلوا.‬ 1572 01:26:47,745 --> 01:26:49,538 ‫علينا أن نأخذك إلى المستشفى.‬ 1573 01:26:50,205 --> 01:26:51,540 ‫هذه المرة أنا سأقود.‬ 1574 01:26:54,668 --> 01:26:56,754 ‫في الواقع، أنا سأقود.‬ 1575 01:26:56,754 --> 01:27:00,341 ‫رأيت قيادتك المرة الماضية، لذا أظن أنني سأتولى القيادة.‬ 1576 01:27:00,341 --> 01:27:02,593 ‫- ما رأيك أن... - سنجد حلاً.‬ 1577 01:27:02,593 --> 01:27:05,179 ‫سأستخدم قدميّ ويديّ. اجلس في حضني أو ما شابه.‬ 1578 01:27:05,179 --> 01:27:09,183 ‫حسناً، إنه في حالة صدمة. أمسكت بك يا صاح. راقبوا "دوغ".‬ 1579 01:27:09,183 --> 01:27:11,060 ‫أمسك بك يا صاح.‬ 1580 01:27:13,062 --> 01:27:14,063 ‫كنت أحمق يا رجل.‬ 1581 01:27:15,272 --> 01:27:16,815 ‫سمحت لغروري بالسيطرة عليّ.‬ 1582 01:27:16,815 --> 01:27:20,319 ‫وبصراحة، أنا محظوظ لكوني على قيد الحياة.‬ 1583 01:27:20,319 --> 01:27:23,322 ‫- كلانا كذلك. - لم هو هنا معك؟‬ 1584 01:27:25,199 --> 01:27:28,410 ‫- لأنه ركن أساسي في فريقي. - حسناً.‬ 1585 01:27:28,410 --> 01:27:32,539 ‫- مرحباً. آسفة على التأخير. - وكذلك هي.‬ 1586 01:27:33,749 --> 01:27:35,167 ‫وهم أيضاً.‬ 1587 01:27:38,003 --> 01:27:40,714 ‫حسناً. من السيدة العجوز؟‬ 1588 01:27:40,714 --> 01:27:44,802 ‫هل تتحدثين عن تلك المرأة الرائعة في الخلف؟ هذه أمي.‬ 1589 01:27:44,802 --> 01:27:48,722 ‫- كيف الطعام يا أمي؟ - محيّر للغاية.‬ 1590 01:27:48,722 --> 01:27:50,599 ‫- أجل. - لكن أحببته.‬ 1591 01:27:50,599 --> 01:27:52,851 ‫لست متأكداً ما دورها بعد.‬ 1592 01:27:52,851 --> 01:27:56,772 ‫ما زلنا نحاول حل المشكلات البسيطة. لكن ما أعرفه أن الأمر يحتاج إلى فريق كامل‬ 1593 01:27:56,772 --> 01:27:59,358 ‫لإدارة عالم "كيفن هارت" وهي جزء من الفريق.‬ 1594 01:27:59,358 --> 01:28:00,985 ‫ماذا يعني؟‬ 1595 01:28:00,985 --> 01:28:04,446 ‫عجباً يا "كيفن". عليّ الاعتراف أنك تغيّرت فعلاً.‬ 1596 01:28:04,446 --> 01:28:08,951 ‫أتعلّم فحسب تقدير الأشخاص الذين في حياتي أكثر.‬ 1597 01:28:11,787 --> 01:28:16,083 ‫حسناً، هل هذا يعني أنك ستشارك في "ذا جيفرسونز 2"؟‬ 1598 01:28:16,083 --> 01:28:18,711 ‫أجل، عليّ استشارة مؤدي مشاهدي الخطرة أولاً.‬ 1599 01:28:21,088 --> 01:28:22,506 ‫أليس في السجن الآن؟‬ 1600 01:28:26,885 --> 01:28:30,264 ‫صحيح. أجل، لا أعلم... لقد نسيت.‬ 1601 01:28:31,223 --> 01:28:32,516 ‫نسيت.‬ 1602 01:28:34,476 --> 01:28:35,811 ‫نسيت.‬ 1603 01:28:42,401 --> 01:28:47,197 ‫أيها الحارس! أخرجني من هنا.‬ 1604 01:28:47,197 --> 01:28:49,700 ‫- أمسكت بالرجل الخطأ. - اصمت.‬ 1605 01:28:49,700 --> 01:28:50,784 ‫أنا "كيفن هارت".‬ 1606 01:28:51,535 --> 01:28:53,579 ‫أنا "كيفن هارت".‬ 1607 01:31:14,803 --> 01:31:16,805 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬ 1608 01:31:16,805 --> 01:31:18,891 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬