1 00:00:01,210 --> 00:00:02,711 A sorozat alapjául szolgáló történet kitalált. 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,506 Az állatok jeleneteit biztonságos körülmények között, 3 00:00:05,589 --> 00:00:08,759 szakértők bevonásával és a javaslataiknak megfelelően forgatták. 4 00:00:10,010 --> 00:00:14,056 PUSZAN 5 00:00:17,309 --> 00:00:19,102 TILOS AZ IMPORTÁRU A GYEREKEK LÁTJÁK 6 00:00:19,186 --> 00:00:20,312 VÁMRAKTÁR 7 00:00:23,857 --> 00:00:27,319 Helló! A furgonnal kellett volna jönnöd. Így hogy fér be minden? 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,197 Megoldom. Csak nyisd a kaput! 9 00:00:32,324 --> 00:00:36,495 Biztos vagy benne? Tíz cserépedényről beszélünk. 10 00:00:52,135 --> 00:00:53,136 Jól van. 11 00:00:53,679 --> 00:00:55,764 Ez a három doboz az. 12 00:00:55,847 --> 00:00:58,058 Jó. Nyissuk fel őket! Hadd lássam! 13 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 Ugyan minek? Csak vidd őket! 14 00:01:00,269 --> 00:01:02,604 Hékás! Először látnom kell. 15 00:01:03,855 --> 00:01:07,317 Mi van? Bűntudatod van? 16 00:01:07,401 --> 00:01:10,654 Nekem? Ugyan már! Tán nem bízol bennem? 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,492 Szóval… 18 00:01:15,576 --> 00:01:17,202 hogy szerezted meg ezeket Sinanból? 19 00:01:17,911 --> 00:01:20,539 Ne is kezdd! Úton voltak Japánba, 20 00:01:20,622 --> 00:01:23,125 de kiperkáltam egy kis plusz zsét, és megszereztem. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,794 Ne már, haver! Valódiak, az isten áldjon meg! 22 00:01:25,877 --> 00:01:27,379 Egy szót sem szóltam. 23 00:01:27,462 --> 00:01:28,672 Haver! 24 00:01:37,598 --> 00:01:39,266 Jesszus! 25 00:01:41,059 --> 00:01:43,895 Tudtam. Hamis mind. 26 00:01:45,981 --> 00:01:47,274 Ennyire nyilvánvaló? 27 00:01:47,357 --> 00:01:49,818 A picsába! Egy rakás ócskaság! 28 00:01:49,901 --> 00:01:53,947 Nézd! Szerinted ez úgy fest, mint egy kínai kerámiaváza? 29 00:01:54,031 --> 00:01:55,824 Miért volna kínai, ha Sinanból való? 30 00:01:55,907 --> 00:01:57,743 Ostoba szamár vagy! 31 00:01:58,243 --> 00:02:00,537 A hajó volt kínai, világos? 32 00:02:00,620 --> 00:02:04,333 Ugyan miért szállítana egy kínai hajó koreai cserépedényeket? Kínai cucc volt. 33 00:02:04,416 --> 00:02:06,335 Tényleg? Haver, én ezt nem tudtam. 34 00:02:06,418 --> 00:02:09,421 Ha simliskedni akarsz, előbb nézz utána, te agyatlan! 35 00:02:09,504 --> 00:02:11,048 Mégis ki kötne veled üzletet? 36 00:02:12,382 --> 00:02:14,593 Akkor mihez kezdjek ezekkel? 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,802 Mennyibe fájtak? 38 00:02:15,886 --> 00:02:17,429 Ötszázezer vont fizettem értük. 39 00:02:17,512 --> 00:02:20,641 Hé, azt mondtad, gyorsan kellenek. Készpénzben fizettem. 40 00:02:20,724 --> 00:02:21,767 Jól van. 41 00:02:23,185 --> 00:02:25,187 Majd nagy tételben kell túladnom rajtuk. 42 00:02:26,772 --> 00:02:29,066 - Az jó lenne. - Eressz! 43 00:02:29,733 --> 00:02:31,568 Mondom, eressz! 44 00:02:33,153 --> 00:02:35,572 DOKSZAN ANTIKVÁRIUM 45 00:02:35,656 --> 00:02:37,366 Hú! 46 00:02:38,325 --> 00:02:39,534 Sugoi. 47 00:02:40,035 --> 00:02:42,287 Hű, ez fantasztikusan néz ki! 48 00:02:43,246 --> 00:02:48,293 Japánba szánták. Nem volt könnyű megszerezni őket. 49 00:02:48,377 --> 00:02:49,836 - Igazán? - Azokat látja? 50 00:02:49,920 --> 00:02:51,004 Mind egy készlet. 51 00:02:51,088 --> 00:02:54,007 Látom. Jól van. Egy darab mennyibe kerül? 52 00:02:54,091 --> 00:02:56,176 Egymillió. 53 00:02:56,259 --> 00:02:57,761 Darabja egymillió? 54 00:02:59,054 --> 00:03:02,224 - Várjon! Miből van ez? Aranyból? - Sinanból való. 55 00:03:02,307 --> 00:03:04,226 Az ára egy és kétmillió között van. 56 00:03:04,309 --> 00:03:07,771 Ugyan már! Nem kerülhet ennyibe. 57 00:03:07,854 --> 00:03:09,398 Miért? Maga szerint ez drága? 58 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Naná, hogy drága! 59 00:03:11,108 --> 00:03:13,193 Maga szerint egymillió von csak aprópénz? 60 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 Professzor úr! Nem azt mondta, hogy hozzáértő vevőt hoz? Mi ez? 61 00:03:16,405 --> 00:03:17,906 Ő az is. 62 00:03:17,989 --> 00:03:21,702 Ő a japán jakuzafőnök mostohafia. 63 00:03:21,785 --> 00:03:24,204 Jaj, hagyjon már! Kit érdekel? 64 00:03:24,287 --> 00:03:26,498 Halvány fogalma sincs erről. 65 00:03:26,581 --> 00:03:28,542 Nem mondta, hogy nem vásárol. 66 00:03:28,625 --> 00:03:30,252 Csak alkudik egy kicsit az árból. 67 00:03:30,919 --> 00:03:32,254 Hát, mennyit akar? 68 00:03:34,423 --> 00:03:36,383 Jól van. Ehhez mit szól? 69 00:03:37,592 --> 00:03:40,887 Innentől idáig összesen ötmillió. 70 00:03:40,971 --> 00:03:42,889 Megőrült? 71 00:03:42,973 --> 00:03:44,766 Nem szúrhatja ki a szemem ennyivel! 72 00:03:44,850 --> 00:03:49,813 Ugyan! Engedjen neki egy kicsit, amíg még érdekli, rendben? 73 00:03:49,896 --> 00:03:52,732 - Nem rossz, ugye? - Igen, jó. 74 00:03:52,816 --> 00:03:56,069 Felejtse el! Nem várhatja, hogy ennyit engedjek. 75 00:03:56,153 --> 00:03:57,863 Ide hallgasson, mama! 76 00:03:57,946 --> 00:04:00,740 Kemény időket élünk, szóval ne makacskodjon! 77 00:04:00,824 --> 00:04:02,951 Nem mindennap jön magához ilyen komoly vevő. 78 00:04:03,034 --> 00:04:06,163 Azt mond, amit akar. Tízmillió alá nem megyek. 79 00:04:06,246 --> 00:04:08,039 - Hé! - Egy pillanat! 80 00:04:09,124 --> 00:04:10,625 Oké. Ehhez mit szól? 81 00:04:10,709 --> 00:04:11,710 Tessék! 82 00:04:12,627 --> 00:04:16,173 Ezeket a főnök maga adta nekem. 83 00:04:16,256 --> 00:04:18,925 Egy vagyont érnek. Meg sem tudná fizetni. 84 00:04:19,843 --> 00:04:23,388 Ezek a kerámiákért cserébe, plusz ez. 85 00:04:23,472 --> 00:04:24,681 Cseréljünk! 86 00:04:24,765 --> 00:04:26,224 Na ne! 87 00:04:26,308 --> 00:04:28,268 Mégis mihez kezdjek ezekkel? 88 00:04:28,351 --> 00:04:30,896 Ezek amúgy sem érhetnek annyit. 89 00:04:30,979 --> 00:04:32,481 Micsoda! Hé! 90 00:04:32,564 --> 00:04:36,276 Ez a kard az Edo-korból való. Simán megér egymilliót. 91 00:04:36,359 --> 00:04:38,779 És ez itt… nézze csak! 92 00:04:39,613 --> 00:04:40,655 Ez a rész aranyból van, 93 00:04:41,782 --> 00:04:42,783 és ez 94 00:04:43,784 --> 00:04:47,078 és ez is. Mind arany. Ez önmagában megér ötmilliót. 95 00:04:49,748 --> 00:04:51,917 Mama, bólintson rá a cserére! 96 00:04:52,000 --> 00:04:54,336 Ne szédítsen! Azok a kerámiák egy vagyont érnek. 97 00:04:54,419 --> 00:04:56,880 Mért cserélném el őket ezekre? Na nem! Felejtse el! 98 00:04:56,963 --> 00:04:58,340 Ne csinálja már! 99 00:04:58,882 --> 00:04:59,883 Miért ilyen csökönyös? 100 00:04:59,966 --> 00:05:01,802 Az isten szerelmére! 101 00:05:01,885 --> 00:05:04,387 Maguk gyakorlatilag kirabolnak. Felejtsék el! 102 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Nem, végeztünk! Áll az alku. 103 00:05:06,097 --> 00:05:07,641 Jól van, elmehet. Csak menjen! 104 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Menjen, vigye őket! 105 00:05:09,226 --> 00:05:10,560 Egek! Mi folyik itt? 106 00:05:10,644 --> 00:05:12,103 - Nemet mondtam. - Mama! 107 00:05:12,187 --> 00:05:13,939 - Megegyeztünk, jó? - Nem! 108 00:05:14,022 --> 00:05:15,273 Rajta, eressze el! 109 00:05:15,357 --> 00:05:16,817 Mit művel? Ez az enyém! 110 00:05:16,900 --> 00:05:18,652 - Hogy lehet ilyen erős? - Eressze! 111 00:05:18,735 --> 00:05:20,695 Na, elég! Elég a beszédből! 112 00:05:20,779 --> 00:05:22,906 Végeztünk! Mindent elviszek. 113 00:05:22,989 --> 00:05:24,366 Eressze el! Kérem! 114 00:05:25,575 --> 00:05:27,494 Miért kell így akadékoskodni? 115 00:05:27,577 --> 00:05:29,329 Hé! Gyere, vidd őket! 116 00:06:13,707 --> 00:06:16,334 JUN TEHO LOW LIFE: AZ ÉLET MÉLYSÉGEI CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN SUPERCOMIX STUDIO 117 00:06:25,302 --> 00:06:30,765 LOW LIFE: AZ ÉLET MÉLYSÉGEI 118 00:06:30,849 --> 00:06:34,311 3. RÉSZ, A TENGER ZSIVÁNYAI 119 00:06:34,394 --> 00:06:37,230 A fenébe! Bokgün az egyetlen, aki ismeri a pontos helyszínt, 120 00:06:39,941 --> 00:06:42,027 de nem tudjuk kihozni a börtönből. 121 00:06:43,445 --> 00:06:46,323 Miért nem próbáljuk meg Szokbéval? 122 00:06:46,406 --> 00:06:48,742 Jó. Úgyis szükség lesz egy búvárra. 123 00:06:49,910 --> 00:06:51,411 Majd én beszélek vele, nyugi! 124 00:06:52,454 --> 00:06:55,373 De van ám más gondunk is. 125 00:06:56,625 --> 00:06:57,709 Micsoda? 126 00:06:58,209 --> 00:07:00,670 Egy másik csapat is jött Puszanból. 127 00:07:01,713 --> 00:07:02,714 Egy csapat Puszanból? 128 00:07:04,049 --> 00:07:06,092 Nem tudom, hányan vannak. 129 00:07:06,885 --> 00:07:08,345 De ez a bizonyos Kim professzor 130 00:07:08,428 --> 00:07:11,264 elég ismert a szakmában, úgyhogy legyetek résen! 131 00:07:11,848 --> 00:07:13,558 Ki tudja, mikor futunk össze vele? 132 00:07:14,768 --> 00:07:18,521 Ha így haladunk, még azelőtt ránk szállnak a zsaruk, hogy munkához látnánk. 133 00:07:18,605 --> 00:07:19,898 A hajó készen áll, ugye? 134 00:07:23,026 --> 00:07:24,069 Mi az? 135 00:07:27,155 --> 00:07:28,448 Mi van? 136 00:07:29,908 --> 00:07:33,286 Megmondom. Előbb intézzük el a pénzügyeket! 137 00:07:35,455 --> 00:07:37,082 Nem intéztük már el? 138 00:07:39,167 --> 00:07:42,337 Tényleg azt várod, hogy a búvártól kezdve minden költséget én álljak? 139 00:07:42,420 --> 00:07:43,672 Igen. 140 00:07:44,214 --> 00:07:46,132 Minden benne van a kétmillióban. 141 00:07:46,216 --> 00:07:47,217 Nézd! 142 00:07:48,760 --> 00:07:51,471 Van egy zsaru haverom, Honggi. Neki is fizetnünk kell. 143 00:07:51,554 --> 00:07:53,640 Azután, már csak buknék az egészen. 144 00:07:54,724 --> 00:07:55,725 Jesszus! 145 00:07:56,726 --> 00:07:58,812 Ne már! Ne húzd már így a szád! 146 00:07:58,895 --> 00:08:01,523 Csak beszélj a főnököddel, és kérj még pénzt! 147 00:08:02,273 --> 00:08:03,358 Én vagyok a főnök. 148 00:08:03,441 --> 00:08:04,442 Hát akkor… 149 00:08:05,652 --> 00:08:08,446 csapj hozzá még egymilliót, és úgy táncolok, ahogy te fütyülsz. 150 00:08:08,530 --> 00:08:10,323 Segíts ki, O Gvánszok uram! 151 00:08:10,407 --> 00:08:12,283 „O Gvánszok uram”? 152 00:08:12,367 --> 00:08:15,495 Mit képzelsz, kivel beszélsz? 153 00:08:15,578 --> 00:08:17,914 Neked egymillió von csak aprópénz? 154 00:08:17,997 --> 00:08:19,958 Elegem van. Nincs alku, seggfej! 155 00:08:20,041 --> 00:08:21,584 - Hé! - Eressz! 156 00:08:21,668 --> 00:08:23,086 Ugyan! 157 00:08:24,587 --> 00:08:25,880 Jesszus! 158 00:08:27,132 --> 00:08:28,800 Nem így értettem! 159 00:08:29,759 --> 00:08:32,846 Szereznem kell egy nehézbúvárt és egy hajót. 160 00:08:32,929 --> 00:08:34,973 Sok apró kiadást kell fedeznem. 161 00:08:35,056 --> 00:08:36,057 Egy hajót? 162 00:08:36,141 --> 00:08:38,643 Az a terület a helyiek felségterülete. 163 00:08:38,727 --> 00:08:40,353 Az én hajóm túl nagy lenne. 164 00:08:40,437 --> 00:08:42,313 Mi a fenéről beszélsz? 165 00:08:42,397 --> 00:08:43,732 A Parti Őrség egyből kiszúrná, 166 00:08:43,815 --> 00:08:46,609 ha egy nyílt tengeri hajó a part mentén vesztegelne. 167 00:08:47,360 --> 00:08:49,988 Ezért kell úgy tennünk, mint a helyiek. 168 00:08:50,071 --> 00:08:53,783 Fogunk egy evezős csónakot külmotorral. 169 00:08:55,535 --> 00:08:56,953 Akkor rád nem is lesz szükség. 170 00:08:57,037 --> 00:08:58,496 Ez nem igaz. 171 00:08:58,580 --> 00:09:02,667 Kölcsönvehetem az unokaöcsém csónakját. Csüngdóban lakik. 172 00:09:03,501 --> 00:09:06,504 - Oké. - Csak intézd el! 173 00:09:08,590 --> 00:09:12,093 Megmondtam. Férjen bele a hajóért adott pénzbe! 174 00:09:13,887 --> 00:09:15,889 A saját hajómat akkor viszem ki, amikor kell. 175 00:09:16,556 --> 00:09:20,018 De az ő csónakja neccesebb, őt is meg kell kenni. 176 00:09:21,394 --> 00:09:22,979 Mit hordasz itt össze? 177 00:09:23,063 --> 00:09:24,064 Nézd! 178 00:09:25,148 --> 00:09:28,109 Nem kérek sokat, csak 50 000 vont, főnök. 179 00:09:30,779 --> 00:09:33,073 Az istenért! 180 00:09:36,951 --> 00:09:38,453 Jesszus! 181 00:09:40,413 --> 00:09:43,249 KÖZPONTI IRODA HÜNGBEK RÉSZVÉNYTÁRSASÁG 182 00:09:43,333 --> 00:09:44,709 Asszonyom? 183 00:09:44,793 --> 00:09:46,795 Egek! Miért van úgy meglepve? 184 00:09:46,878 --> 00:09:50,507 Majd előre tesszük a valódiakat, a többi pedig hamisítvány lesz. 185 00:09:50,590 --> 00:09:52,425 Nem, Jang kisasszony. 186 00:09:52,509 --> 00:09:55,470 Hamisítványok egy főiskola múzeumában… kinevetik önöket. 187 00:09:55,553 --> 00:09:56,554 Nézze! 188 00:09:57,138 --> 00:09:59,432 Ön szerint ki fogja egyáltalán megnézni? 189 00:10:00,016 --> 00:10:03,061 Tán járt már a Tokszugung palotában? Ott csak gyerekek vannak. 190 00:10:04,062 --> 00:10:05,772 És az a legnevesebb múzeum. 191 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 Ugyan ki jönne a miénkbe? 192 00:10:08,316 --> 00:10:12,862 De az elnök úr már beleegyezett, hogy mindent megvesz, amit találunk. 193 00:10:14,405 --> 00:10:17,200 Akkor ha ezer darabot találnak, miénk mind az ezer? 194 00:10:17,951 --> 00:10:21,579 Mindennek megvan a maga büdzséje, amihez ragaszkodni kell. 195 00:10:21,663 --> 00:10:23,706 Elvárja, hogy mindent megvegyünk? 196 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Különben is, egy múzeumnak nem csak Sinanból kellenek tárgyak. Az nem járja. 197 00:10:27,460 --> 00:10:30,630 Változatos gyűjtemény kell; Korjo, Csoszon és a többi. 198 00:10:32,382 --> 00:10:35,510 Ráadásul kínai cserépedények, nem is koreaiak, igaz? 199 00:10:36,344 --> 00:10:38,721 Mi értelme kínai műtárgyakat kiállítani? 200 00:10:38,805 --> 00:10:40,723 A saját történelmünket kellene bemutatni. 201 00:10:40,807 --> 00:10:42,892 A diákoknak széles körű oktatás jár. 202 00:10:45,103 --> 00:10:47,397 Az elnök úrral már mindent egyeztettem, 203 00:10:47,480 --> 00:10:49,149 úgyhogy őt nem kell ezzel terhelni. 204 00:10:49,232 --> 00:10:52,986 Ötmilliót kapnak az egészre. Beleértve a különböző korok tárgyait. 205 00:10:53,069 --> 00:10:54,279 Ötmilliót? 206 00:10:56,072 --> 00:10:58,867 Nos, amint elkészül, elképesztő lesz a látvány. 207 00:10:58,950 --> 00:11:00,827 JÖUIDO LAKÓPARK SZIBOM LAKÁS 208 00:11:00,910 --> 00:11:01,911 - Igen, uram. - Szóval, 209 00:11:01,995 --> 00:11:04,080 hol is van a parkoló bejárata? 210 00:11:04,164 --> 00:11:07,667 Igen. Itt, amerre a teherautó megy. 211 00:11:07,750 --> 00:11:08,751 Értem. 212 00:11:09,919 --> 00:11:13,339 Mindent alaposan ellenőrizzen, mielőtt megkezdődik az építkezés! 213 00:11:13,423 --> 00:11:14,549 Igenis, uram. Úgy lesz. 214 00:11:15,633 --> 00:11:17,343 Jól van. Mehet a dolgára. 215 00:11:17,427 --> 00:11:19,262 Igenis, uram. További szép napot, uram! 216 00:11:19,345 --> 00:11:20,847 Viszontlátásra! 217 00:11:24,017 --> 00:11:25,310 Jó napot, Szong úr! 218 00:11:25,894 --> 00:11:26,895 Igen, uram. 219 00:11:29,647 --> 00:11:33,026 Azt hittem, a nejem mindent letisztázott önnel. 220 00:11:33,109 --> 00:11:36,321 Uram, semmi sincs letisztázva. Mindennek búcsút inthetünk. 221 00:11:37,155 --> 00:11:40,575 Ön átírta a feltételeket, és így az alku már nem érvényes. 222 00:11:40,658 --> 00:11:41,951 Hogy érti? 223 00:11:42,035 --> 00:11:43,995 Ön azt mondta, minden cserépedényt megvesz. 224 00:11:44,078 --> 00:11:45,747 És azt is, hogy ássunk ki mindent. 225 00:11:45,830 --> 00:11:48,958 Hát persze, mindet megveszem. Nem lehetnek olyan drágák. 226 00:11:49,042 --> 00:11:52,253 Pedig valójában igazi kincsekről van szó. Meglehetősen sokat érnek. 227 00:11:53,755 --> 00:11:58,009 Végső soron csak pár cserépedényről beszélünk. 228 00:11:59,093 --> 00:12:01,387 Tán aranyból vannak, vagy mi? 229 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Ajjaj! 230 00:12:02,972 --> 00:12:05,934 Az aranynál is értékesebbek. Egyenesen felbecsülhetetlenek. 231 00:12:06,017 --> 00:12:07,518 Ide hallgasson! 232 00:12:07,602 --> 00:12:09,479 Ötmilliót szánok rájuk. 233 00:12:10,521 --> 00:12:13,274 Találja ki, mennyit tud nekem adni ennyiért! 234 00:12:13,358 --> 00:12:14,859 És csak hogy tudja, 235 00:12:14,943 --> 00:12:18,613 úgy tervezem, a múzeum egyik emeletét csakis cserépedényekkel töltöm meg. 236 00:12:20,698 --> 00:12:21,699 De… 237 00:12:30,291 --> 00:12:33,336 Na? Mi a gond? 238 00:12:34,420 --> 00:12:35,755 Figyelj, Szongcsol! 239 00:12:35,838 --> 00:12:39,050 Cseon elnök beleköpött a levesünkbe. Az ostoba vén róka! 240 00:12:40,551 --> 00:12:42,512 Már így is egy vagyont költöttem! 241 00:12:43,805 --> 00:12:45,431 Ajjaj! Szörnyű! 242 00:12:48,309 --> 00:12:50,520 Nincs ötleted, mit tehetnénk? 243 00:12:51,437 --> 00:12:52,689 Hát… 244 00:12:53,273 --> 00:12:55,692 Ismersz politikusokat, igaz? 245 00:12:56,442 --> 00:12:57,443 Igen. 246 00:12:58,653 --> 00:13:02,240 Két év múlva elnöki és általános választásokat tartanak. 247 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Sokan kezdenek majd pénzosztásokba. 248 00:13:06,160 --> 00:13:09,372 És lesznek olyanok, akiknél a készpénz nem válik be. 249 00:13:10,623 --> 00:13:11,666 Ellenben a kerámiák… 250 00:13:11,749 --> 00:13:16,045 Aki adja, jó benyomást kelt, aki kapja, megőrzi a méltóságát. 251 00:13:16,129 --> 00:13:17,505 Tökéletes ajándékok lesznek. 252 00:13:19,882 --> 00:13:20,883 Figyelj! 253 00:13:21,926 --> 00:13:23,386 Jól mondod. 254 00:13:25,305 --> 00:13:29,142 Az a helyzet, hogy a legtöbbjük jó családból való, 255 00:13:29,225 --> 00:13:30,685 és jó szemük van hozzá. 256 00:13:30,768 --> 00:13:32,895 Azt mondod, nekik nem adhatok hamisítványokat. 257 00:13:34,439 --> 00:13:35,565 Pontosan. 258 00:13:35,648 --> 00:13:39,152 Nekik kellene adnod a valódiakat, 259 00:13:39,819 --> 00:13:41,738 Cseon elnöknek pedig a hamisítványokat. 260 00:13:41,821 --> 00:13:42,822 Hűha! 261 00:13:43,531 --> 00:13:45,700 Benned egy zseni veszett el! 262 00:13:47,368 --> 00:13:49,537 Tessék! Egészségedre, barátom! 263 00:13:50,830 --> 00:13:52,165 JÓ SZERENCSE KÁVÉZÓ 264 00:13:52,248 --> 00:13:53,875 Csang kisasszony azért nyitotta ezt, 265 00:13:53,958 --> 00:13:56,961 mert volt kávézói munkatapasztalata. 266 00:13:57,045 --> 00:13:58,796 De a helyiek nem ismerik a jó kávét. 267 00:13:58,880 --> 00:14:01,007 A legtöbb vendég nem idevalósi. 268 00:14:02,383 --> 00:14:04,010 Mi történt a hajaddal? 269 00:14:04,093 --> 00:14:05,678 Csang kisasszony levágta. 270 00:14:06,512 --> 00:14:08,681 Többször próbáltam Szöulba szökni. 271 00:14:08,765 --> 00:14:10,391 Azért csinálta, hogy itt tartson. 272 00:14:13,895 --> 00:14:16,105 És? Hogy megy a munka? 273 00:14:17,648 --> 00:14:18,816 Még semmi sem biztos. 274 00:14:19,317 --> 00:14:22,445 A tenger mélyén lévő kerámiák sokat érnek, igaz? 275 00:14:22,904 --> 00:14:24,655 Nem tudjuk, amíg fel nem hozzuk őket. 276 00:14:24,739 --> 00:14:26,824 Ugyan! Máskülönben nem volnátok itt. 277 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 És mikor mész vissza? 278 00:14:30,119 --> 00:14:32,205 Nem tudom, max. egy hónap. 279 00:14:32,914 --> 00:14:34,999 Nem mennek éppen simán a dolgaink. 280 00:14:36,125 --> 00:14:39,545 Gyakrabban beugorhatnál, és mesélhetnél Szöulról. 281 00:14:40,463 --> 00:14:42,048 Hogy az én hajamat is levágják? 282 00:14:42,799 --> 00:14:43,966 Jópofa vagy. 283 00:14:45,802 --> 00:14:48,429 Te kis cafka! Elég a csevegésből, és menj mosogatni! 284 00:15:09,534 --> 00:15:10,576 Végzett? 285 00:15:10,660 --> 00:15:11,661 Még egy csészét? 286 00:15:11,744 --> 00:15:14,580 Nem, köszönöm. Elég lesz. 287 00:15:14,664 --> 00:15:17,250 Kapnak Puszanban ilyen kávét? Ott milyen? 288 00:15:17,333 --> 00:15:19,293 Puszanban nem adnak ennyit, 289 00:15:19,377 --> 00:15:21,003 csak alig egy kortynyit. 290 00:15:22,880 --> 00:15:25,508 Van egy másik csapat Puszanból. 291 00:15:26,175 --> 00:15:28,970 - Egy csapat Puszanból? - Nem tudom, hányan lehetnek. 292 00:15:29,762 --> 00:15:31,055 De ez a Kim professzor 293 00:15:31,139 --> 00:15:34,183 elég ismert a szakmában, úgyhogy legyetek résen! 294 00:15:34,267 --> 00:15:35,977 Ki tudja, mikor futunk össze vele? 295 00:15:37,562 --> 00:15:39,564 Mi is kevesebbet adjunk? 296 00:15:41,566 --> 00:15:44,235 Csak beszéltetni akartam, de túl sokat árultam el. 297 00:15:50,116 --> 00:15:51,117 Hé! 298 00:15:52,076 --> 00:15:53,119 Gyere ki egy percre! 299 00:16:14,307 --> 00:16:16,517 Szöulba akarsz menni, igaz? Akkor segíts! 300 00:16:17,351 --> 00:16:18,519 Nincs pénzem. 301 00:16:21,022 --> 00:16:23,232 Tessék! Vedd el! 302 00:16:24,775 --> 00:16:27,486 Az a fickó Puszanból. A cserépedényeket jött kiásni, igaz? 303 00:16:27,570 --> 00:16:29,697 Fogalmam sincs. Tegnap óta van itt. 304 00:16:29,780 --> 00:16:32,867 Tartsd szemmel a kávézóban, és mondd el, miben sántikál! 305 00:16:36,871 --> 00:16:39,832 Ha megteszem, tényleg magaddal viszel Szöulba? 306 00:16:41,042 --> 00:16:42,668 Igen. Ígérem. 307 00:16:47,590 --> 00:16:48,591 Pecsétet rá! 308 00:16:49,217 --> 00:16:50,760 Ez tök nyálas! 309 00:16:50,843 --> 00:16:52,178 Szöulban így csinálják? 310 00:16:52,261 --> 00:16:53,512 Igen. 311 00:17:22,833 --> 00:17:24,252 Halló, Szong? Én vagyok az. 312 00:17:25,044 --> 00:17:27,046 Kell a pénz a kiadásokra, hogy elkezdjük… 313 00:17:27,129 --> 00:17:30,091 Gvánszok, van egy kis gond. Mindjárt kútba esik az egész. 314 00:17:30,174 --> 00:17:31,175 Micsoda? 315 00:17:31,259 --> 00:17:33,719 Cseon elnök meghúzta a nadrágszíjat, és nem enged. 316 00:17:33,803 --> 00:17:37,723 Úgy tűnik, a neje keze van a dologban. Tehetetlen vagyok. 317 00:17:39,308 --> 00:17:41,102 Itt sem valami rózsás a helyzet. 318 00:17:41,185 --> 00:17:43,187 Csak úgy hemzsegnek itt a kincsvadászok. 319 00:17:43,271 --> 00:17:46,315 Ha nem igyekszünk, beelőzhetnek. 320 00:17:46,399 --> 00:17:49,026 Mit akarsz, mit csináljak? Elzárták a pénzcsapot. 321 00:17:49,110 --> 00:17:51,112 Mégsem tehetem fel minden pénzem! 322 00:17:51,195 --> 00:17:54,407 Jól van? Valahogy meg kell győznünk Cseont. 323 00:17:54,782 --> 00:17:56,659 Biztos, hogy a neje áll emögött? 324 00:17:57,243 --> 00:17:58,244 Igen, teljesen. 325 00:17:58,703 --> 00:18:01,914 Egyenesen közölte, hogy csak ötmillióért vásárolnak. 326 00:18:01,998 --> 00:18:04,083 Mi van? Az még a költségeket sem fedezi! 327 00:18:04,166 --> 00:18:05,376 Hát épp ez az! 328 00:18:06,127 --> 00:18:08,337 Az ujja köré csavarta Cseont. 329 00:18:11,507 --> 00:18:13,259 Akkor őt kell meggyőznünk. 330 00:18:13,342 --> 00:18:14,468 Igen, tudom. 331 00:18:14,552 --> 00:18:17,555 Meg kell vele értetni, milyen értékesek ezek a kerámiák. 332 00:18:18,264 --> 00:18:19,265 Szong! 333 00:18:20,683 --> 00:18:23,311 Előkészítenél egy szép cserépedényt? 334 00:18:23,394 --> 00:18:24,604 Hogy érted? 335 00:18:29,817 --> 00:18:30,943 Merre jártál? 336 00:18:32,695 --> 00:18:35,114 Csak szívtam egy kis friss levegőt. Miért? 337 00:18:35,197 --> 00:18:36,991 Hol van Dzsoncsul és Deszik? 338 00:18:37,074 --> 00:18:38,075 Nem tudom. 339 00:18:38,159 --> 00:18:40,661 Menj vissza Szöulba Szonghoz! 340 00:18:40,745 --> 00:18:41,912 Mi? Miért? 341 00:18:42,413 --> 00:18:46,208 Átad neked egy cserépedényt. Vidd el Cseon elnök házába! 342 00:18:47,043 --> 00:18:48,461 Csak oda kell vinnem? 343 00:18:48,544 --> 00:18:51,922 Nem. A feleségének kell átadnod. 344 00:18:52,006 --> 00:18:57,553 Értesd meg vele, milyen felbecsülhetetlen értékű tárgyat tart a kezében! 345 00:18:59,305 --> 00:19:00,431 Miről van szó? 346 00:19:00,514 --> 00:19:04,101 Cseon elnök felesége elcseszi a bizniszt. 347 00:19:04,185 --> 00:19:05,936 És Cseon elnököt is meggyőzte. 348 00:19:06,687 --> 00:19:08,731 Most minden rajtad múlik. 349 00:19:10,483 --> 00:19:12,026 Érted, amit mondok, ugye? 350 00:19:13,778 --> 00:19:16,030 Meg kell győznöd a nőt. 351 00:19:16,113 --> 00:19:17,740 Bármi áron. 352 00:19:17,823 --> 00:19:18,824 Világos? 353 00:19:23,287 --> 00:19:24,789 Holnap menj az első vonattal! 354 00:19:40,763 --> 00:19:42,890 KELETI MŰVÉSZETI GALÉRIA 355 00:19:43,474 --> 00:19:44,684 Újra! Melyik korból való? 356 00:19:47,061 --> 00:19:48,187 A Jüan-dinasztia korából. 357 00:19:49,021 --> 00:19:50,147 Úgy van. 358 00:19:50,231 --> 00:19:51,482 Hol készült? 359 00:19:53,359 --> 00:19:54,777 Mi is volt? Mongkuan? 360 00:19:56,862 --> 00:19:59,448 Longkuan és Dzsingtezen! Hányszor kell még…? 361 00:19:59,532 --> 00:20:00,574 Dzsingtezen. Longkuan… 362 00:20:00,658 --> 00:20:01,992 Egek! Jól van. 363 00:20:02,702 --> 00:20:04,787 Ott milyen cserépedényeket találnak gyakran? 364 00:20:06,288 --> 00:20:07,498 Szeladont? 365 00:20:10,501 --> 00:20:12,211 Nem. Fehér porcelánt. 366 00:20:12,294 --> 00:20:14,422 Ez rémesen frusztráló ám, tudod? 367 00:20:14,505 --> 00:20:16,048 Minek hirtelen ajándékozni? 368 00:20:16,632 --> 00:20:18,759 Mit képzel a bácsikád? 369 00:20:18,843 --> 00:20:21,387 A fenébe! Mit akarsz, mit csináljak? 370 00:20:23,013 --> 00:20:24,682 - Gyere ide! - Mit művelsz? 371 00:20:24,765 --> 00:20:26,183 - Csak ne mozdulj! - Mi? 372 00:20:30,896 --> 00:20:32,189 Értem már. 373 00:20:35,109 --> 00:20:36,277 Azta! 374 00:20:36,777 --> 00:20:38,320 Te nem vagy semmi, igaz? 375 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 Értem! 376 00:20:40,990 --> 00:20:44,326 A bácsikád egy zseni. 377 00:20:47,621 --> 00:20:52,418 JONGDZSIN 378 00:20:52,501 --> 00:20:53,711 Jó kis hajó. 379 00:20:54,712 --> 00:20:56,130 Miért nem ezzel megyünk? 380 00:20:57,173 --> 00:20:59,467 Megmondtam. A Parti Őrség kiszúrna minket. 381 00:20:59,550 --> 00:21:01,927 Ne már! Legalább ekkora hajó kéne. 382 00:21:02,011 --> 00:21:03,721 Mire megyünk egy ladikkal? 383 00:21:03,804 --> 00:21:05,264 Nem titkos az akció? 384 00:21:06,265 --> 00:21:08,517 A végén mindenkit lecsuknak. Eszem megáll! 385 00:21:09,310 --> 00:21:11,562 És az unokaöcséd csak úgy ideadja az övét? 386 00:21:12,229 --> 00:21:14,774 Majd elintézem. Bízd rám, rendben? 387 00:21:14,857 --> 00:21:16,358 Ajánlom, hogy sikerüljön! 388 00:21:16,442 --> 00:21:19,528 Minek kavarni, amikor van egy tökéletesen jó hajónk? 389 00:21:19,612 --> 00:21:20,696 Egek! 390 00:21:22,198 --> 00:21:24,033 Nem kellett volna összehaverkodnunk. 391 00:21:24,116 --> 00:21:27,578 CSÜNGDO 392 00:21:27,661 --> 00:21:31,332 Ne már! Jó sebességbe raktad? 393 00:21:31,415 --> 00:21:32,708 Mondtam, hogy igen! 394 00:21:35,461 --> 00:21:38,255 A pokolba is! Nem a teljesítménnyel van a baj. 395 00:21:39,256 --> 00:21:40,382 Szangbok! 396 00:21:41,467 --> 00:21:42,968 Hé, Szangbok! 397 00:21:43,052 --> 00:21:45,679 Mi? Bácsikám? Mit keresel te itt? 398 00:21:45,763 --> 00:21:47,014 Hozzád jöttem. 399 00:21:47,932 --> 00:21:49,016 Lerobbant a motor? 400 00:21:49,099 --> 00:21:50,851 Á, kikészít. 401 00:21:50,935 --> 00:21:51,936 NO SZANGBOK 402 00:21:52,019 --> 00:21:53,354 Azt hittem, eltört egy csavar, 403 00:21:53,437 --> 00:21:55,231 - de valami más baja van. - A csudába! 404 00:21:55,773 --> 00:21:56,941 Egyáltalán nem működik? 405 00:21:57,024 --> 00:21:59,860 Meg tudom javítani, csak kínszenvedés lesz. 406 00:21:59,944 --> 00:22:01,779 De ha sikerül, simán működik majd. 407 00:22:02,655 --> 00:22:03,906 Igen? Akkor jó. 408 00:22:05,032 --> 00:22:06,367 Beszélhetnénk? 409 00:22:07,034 --> 00:22:08,035 Gyere ide! 410 00:22:08,619 --> 00:22:09,954 Mi van? 411 00:22:10,037 --> 00:22:11,539 Na, munkáról van szó. 412 00:22:13,624 --> 00:22:16,919 Azt mondod, hogy kell a csónak a motorral? 413 00:22:17,002 --> 00:22:18,087 Igen. 414 00:22:18,170 --> 00:22:19,713 Fizetek. 415 00:22:19,797 --> 00:22:21,298 Haver! 416 00:22:21,382 --> 00:22:23,968 Szórakozhatok a hálókkal a vetési szezon közepén. 417 00:22:25,719 --> 00:22:27,012 Nem, csak folytasd a vetést! 418 00:22:27,096 --> 00:22:29,515 Mi? Most mondtad, hogy kell a csónakom. 419 00:22:29,598 --> 00:22:31,308 Ja. 420 00:22:31,392 --> 00:22:34,186 Én kormányozom a csónakot, te földet művelsz. 421 00:22:34,270 --> 00:22:35,479 Mi? 422 00:22:35,563 --> 00:22:37,106 Nem. Az enyém. Én kormányozom. 423 00:22:37,189 --> 00:22:38,440 Mi a fene? 424 00:22:39,024 --> 00:22:40,526 Nincs szükségem rád. 425 00:22:41,652 --> 00:22:45,614 Apám azt mondta, hogy sose adjam kölcsön az asszonyt vagy a csónakot akárkinek. 426 00:22:46,615 --> 00:22:48,576 Te kis… én akárki volnék? 427 00:22:48,659 --> 00:22:49,869 Az? 428 00:22:49,952 --> 00:22:52,246 A fene egyen meg! Akkor is én kormányozok. 429 00:22:52,329 --> 00:22:53,831 Te csináld a saját dolgod! 430 00:22:53,914 --> 00:22:57,001 Az én dolgom a kormányzás! Mi van, süket vagy? 431 00:22:57,084 --> 00:22:59,962 Akkor foglalkozz mással! Hajkurászd a lányokat a kocsmában! 432 00:23:01,046 --> 00:23:02,047 Mit beszélsz? 433 00:23:02,673 --> 00:23:05,217 Miért mondod ezt? Ismételd meg! 434 00:23:05,301 --> 00:23:07,511 Na! Most meg mit csinálsz? 435 00:23:07,595 --> 00:23:09,346 Maradj ki ebből! Megoldom. 436 00:23:09,430 --> 00:23:11,307 Ne rendezz jelenetet! 437 00:23:11,974 --> 00:23:13,726 Adj neki 50 000 vont, és menjünk! 438 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Adjak neki 50 000 vont? 439 00:23:17,104 --> 00:23:19,815 Nem adok a rohadéknak ennyi pénzt. Én csak… 440 00:23:20,733 --> 00:23:22,484 Ilyen tempóval szarban leszünk. 441 00:23:23,027 --> 00:23:24,403 Intézd el halkan! 442 00:23:27,239 --> 00:23:28,991 Hé! Gyere vissza! 443 00:23:29,074 --> 00:23:30,659 Még mindig nem működik? Nem? 444 00:23:31,327 --> 00:23:33,370 - Gyere ide! - Ó a fenébe! 445 00:23:34,455 --> 00:23:36,582 Idejönne egy pillanatra? 446 00:23:37,458 --> 00:23:39,001 Egek, mi van már megint? 447 00:23:46,717 --> 00:23:49,386 Elmehetnék sétálni egyet. 448 00:23:49,470 --> 00:23:51,055 Így nem lesz vendégünk. 449 00:23:51,138 --> 00:23:53,474 Ha sétálsz, csak megéhezel. 450 00:23:53,557 --> 00:23:55,726 Kell egy kis mozgás. 451 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 Leáll az emésztésem, ha nem mozgok. 452 00:23:58,979 --> 00:24:00,356 Jöjjön be! 453 00:24:00,439 --> 00:24:01,565 Jó napot az uraknak! 454 00:24:01,649 --> 00:24:02,858 Jó napot! 455 00:24:02,942 --> 00:24:06,528 Tyű! Mi ez itt? Egy templom? Miért van ilyen síri csend? 456 00:24:07,529 --> 00:24:09,114 Honnan ismerik egymást? 457 00:24:09,198 --> 00:24:10,240 Mi? 458 00:24:11,992 --> 00:24:14,161 Együtt bizniszelünk. 459 00:24:14,244 --> 00:24:17,039 Ne már, ti? Miféle biznisz lehet? 460 00:24:17,581 --> 00:24:18,916 Na jó, elég! 461 00:24:18,999 --> 00:24:20,084 Elhúzhatsz. 462 00:24:20,167 --> 00:24:21,919 Hé, Szondzsa! 463 00:24:25,255 --> 00:24:26,966 Hozz kávét! 464 00:24:27,049 --> 00:24:29,468 Tegyél rá tojást, és jól cukrozd meg! 465 00:24:35,808 --> 00:24:37,851 És kettőt, ne csak egyet! 466 00:24:37,935 --> 00:24:38,978 Hé, kislány! 467 00:24:40,604 --> 00:24:41,981 Jöjjön csak egy pillanatra! 468 00:24:42,064 --> 00:24:43,440 Tessék? 469 00:24:43,524 --> 00:24:44,900 Jöjjön ide! 470 00:24:54,785 --> 00:24:56,161 Szóval… 471 00:24:59,289 --> 00:25:00,290 Szereted a szasimit? 472 00:25:01,125 --> 00:25:02,960 Mit szólnál, ha meghívnálak? 473 00:25:03,502 --> 00:25:05,379 Á, ez a lány nem eszik nyers halat. 474 00:25:06,630 --> 00:25:08,966 Akkor mit szólna egy kis malacpofához? 475 00:25:09,925 --> 00:25:12,302 Te malacpofát sem eszel, igaz? 476 00:25:13,012 --> 00:25:14,346 Te! 477 00:25:14,430 --> 00:25:15,431 Maradj ki ebből! 478 00:25:18,058 --> 00:25:19,393 Akkor mit szeretsz? 479 00:25:20,102 --> 00:25:21,520 Nem szeretek semmit. 480 00:25:21,603 --> 00:25:22,813 Ó, igazán? 481 00:25:23,689 --> 00:25:25,190 Akkor mit szólnál egy italhoz? 482 00:25:25,274 --> 00:25:26,608 Meg akar halni? 483 00:25:27,776 --> 00:25:28,902 A mindenit! 484 00:25:28,986 --> 00:25:30,654 Miért olyan nagy ügy meginni valamit? 485 00:25:30,738 --> 00:25:32,656 A kávénk nem valami finom. 486 00:25:32,740 --> 00:25:35,576 Jobbat kap a szemközti kávézóban. 487 00:25:36,493 --> 00:25:38,746 Miket beszélsz? 488 00:25:39,371 --> 00:25:41,457 Várjanak! Egy pillanat! 489 00:25:47,337 --> 00:25:50,007 Úgy hallottam, van itt pár szöuli alak, igaz? 490 00:25:55,304 --> 00:25:58,015 - Hű! - Tessék! 491 00:25:58,599 --> 00:25:59,600 1000 VON 492 00:25:59,683 --> 00:26:02,436 Legyünk barátok! 493 00:26:02,519 --> 00:26:03,604 Te jó ég! 494 00:26:03,687 --> 00:26:05,564 Nézz oda! Ezt a mázlit! 495 00:26:05,647 --> 00:26:07,524 Hé! Ne vegye el mind a kettőt! 496 00:26:08,442 --> 00:26:09,443 Felezzék el, jó? 497 00:26:09,526 --> 00:26:11,403 Az a féleszű lány! 498 00:26:12,237 --> 00:26:13,322 Igyunk! 499 00:26:25,084 --> 00:26:27,127 CSEON HVANGSZIK 500 00:26:27,211 --> 00:26:28,337 „Cseon Hvangszik.” 501 00:26:32,424 --> 00:26:33,759 Ki az? 502 00:26:33,842 --> 00:26:37,137 Jó napot! Az asszonyának hoztam valamit. 503 00:26:37,221 --> 00:26:38,555 Oké. Egy pillanat! 504 00:26:38,639 --> 00:26:39,640 Rendben. 505 00:26:42,559 --> 00:26:45,687 Ha megkérdezi, mi ez, csak mondd, hogy valami értékes! 506 00:26:46,730 --> 00:26:49,024 Ha azt kérdezi, miért hoztad, 507 00:26:49,900 --> 00:26:54,029 nézz a szemébe, és mondd, hogy ez egy ajándék csak neki! 508 00:27:02,496 --> 00:27:03,914 Jó napot! 509 00:27:03,997 --> 00:27:05,082 Ki maga? 510 00:27:05,666 --> 00:27:09,419 Inszadongból Szong úr küldi ezt az asszonyának. 511 00:27:09,503 --> 00:27:10,504 Átadom. 512 00:27:10,587 --> 00:27:12,923 Személyesen neki kell átadnom. Nagyon értékes. 513 00:27:15,801 --> 00:27:19,096 Jang kisasszony! Hoztak önnek valamit! 514 00:27:19,179 --> 00:27:20,180 Mi az? 515 00:27:21,098 --> 00:27:23,350 Nem tudom. A fickó szerint valami értékes. 516 00:27:23,433 --> 00:27:25,686 - Azt mondta, Inszadongból? - Igen, Szong úrtól. 517 00:27:25,769 --> 00:27:27,563 Inszadongból jött! 518 00:27:28,272 --> 00:27:29,523 Jó, engedd be! 519 00:27:29,606 --> 00:27:31,108 Jöjjön be! 520 00:27:31,191 --> 00:27:32,317 Köszönöm. 521 00:27:41,451 --> 00:27:43,537 Hű, ez a hely elképesztő! 522 00:27:44,955 --> 00:27:46,039 Jang kisasszony! 523 00:27:52,129 --> 00:27:53,213 Rég nem láttam. 524 00:27:54,089 --> 00:27:55,090 Igen. 525 00:27:59,052 --> 00:28:01,555 A fenébe! A rohadék lehúzott 50 000 vonnal, 526 00:28:01,638 --> 00:28:03,765 hogy használhassuk a csónakját. 527 00:28:03,849 --> 00:28:06,101 Fogalmad sincs, hogy kell elintézni a dolgokat, mi? 528 00:28:06,184 --> 00:28:07,185 - Itt vagytok. - Helló! 529 00:28:08,103 --> 00:28:10,105 A sok papolás után… 530 00:28:11,189 --> 00:28:12,357 Hidong hol van? 531 00:28:12,441 --> 00:28:13,984 Szöulba küldtem elintézni valamit. 532 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 Szöulba? 533 00:28:16,028 --> 00:28:19,865 Figyelj! Mit tudsz Cseon elnök feleségéről? Milyen nő? 534 00:28:21,450 --> 00:28:22,451 Hogy érted? 535 00:28:23,160 --> 00:28:25,454 Folyamatosan csökkenti a büdzsénket. 536 00:28:26,705 --> 00:28:27,706 Igen? 537 00:28:28,290 --> 00:28:30,626 Bizonyára tudod, hogy nem alakulnak jól a dolgok. 538 00:28:30,709 --> 00:28:32,669 Így a költségeinket sem tudjuk fedezni. 539 00:28:33,128 --> 00:28:35,255 Meg kell győznünk a nőt. 540 00:28:35,839 --> 00:28:40,218 Van valami tipped hozzá? Milyen típus? 541 00:28:41,219 --> 00:28:44,014 Nem is tudom. De ha pénzről van szó, nem lesz könnyű dolgod. 542 00:28:44,765 --> 00:28:46,850 Csak az teszi boldoggá, 543 00:28:46,934 --> 00:28:49,811 és az elnök is azért vette el, mert jól bánik a pénzzel. 544 00:28:51,688 --> 00:28:53,649 A fenébe! És az öreg mellett ragadt. 545 00:28:53,732 --> 00:28:55,859 Nem dobhatok oda neki egy fiatal srácot. 546 00:28:57,444 --> 00:28:59,738 Szerinted az elnök magára hagyná a fiatal feleségét? 547 00:29:00,739 --> 00:29:03,992 Mindig van vele egy nehézfiú, aki mindenhová követi. 548 00:29:13,043 --> 00:29:14,169 Mi szél hozott? 549 00:29:14,920 --> 00:29:15,921 Ja, igen. 550 00:29:16,004 --> 00:29:17,798 Szong úr küldött. 551 00:29:18,590 --> 00:29:19,591 Miért? 552 00:29:21,093 --> 00:29:22,552 Azt mondta, ez nagyon értékes. 553 00:29:23,637 --> 00:29:25,055 Az ő ajándéka önnek. 554 00:29:26,473 --> 00:29:27,933 Várjunk! Máris felhoztak egyet? 555 00:29:28,934 --> 00:29:30,477 Nem, nem onnan van. 556 00:29:31,019 --> 00:29:33,814 Azt mondta, ez ajándék. Egy nagyon ritka cserépedény. 557 00:29:34,606 --> 00:29:36,024 - Egy ajándék? - Igen. 558 00:29:37,401 --> 00:29:40,237 Biztos, hogy van ideje ajándékokat küldözgetni nekem? 559 00:29:42,197 --> 00:29:44,908 - Ez valódi? - Igen, egy kínai cserépváza 560 00:29:44,992 --> 00:29:47,703 - a Jüan-dinasztia korából, Mongkuanból. - Igazán? 561 00:29:47,786 --> 00:29:49,204 Igen, elég értékes. 562 00:29:49,871 --> 00:29:51,289 Komolyan mondja? 563 00:29:52,624 --> 00:29:53,917 Neked ez drágának tűnik? 564 00:29:54,793 --> 00:29:57,004 Egy kis virág feldobná. 565 00:30:00,799 --> 00:30:02,134 Biztos nagyon unatkoznak. 566 00:30:02,217 --> 00:30:05,512 Nem cserépedényeket kellene felszínre hozniuk az ajándékozgatás helyett? 567 00:30:07,097 --> 00:30:08,265 Te jó ég! 568 00:30:11,601 --> 00:30:14,813 Üzenem Szong úrnak, hogy köszönöm az ajándékot. 569 00:30:15,522 --> 00:30:17,691 Úgy tűnik, próbál kipuhatolni. 570 00:30:18,525 --> 00:30:21,611 Üzenem, hogy sosem hagyok figyelmen kívül egy túlzó ajándékot, 571 00:30:21,695 --> 00:30:24,322 és talán magam is küldök neki valamit viszonzásul. 572 00:30:27,159 --> 00:30:28,452 Válaszoljon, ha megértette! 573 00:30:31,288 --> 00:30:32,289 Igen. 574 00:30:33,498 --> 00:30:34,708 Elmehet. 575 00:30:56,772 --> 00:30:59,775 Ez meg mi a fene volt? 576 00:30:59,858 --> 00:31:00,984 - Hé! - Igen? 577 00:31:02,527 --> 00:31:03,904 Az asszonyom ezt önnek küldi. 578 00:31:07,324 --> 00:31:10,285 MA ÖTKOR MARILYN BUTIK, CSONGNO 579 00:31:11,870 --> 00:31:13,413 Hihetetlen, hogy bevált. 580 00:31:21,755 --> 00:31:23,799 Minek néz ez engem? 581 00:31:28,386 --> 00:31:30,597 Ma délután találkozóm lesz. 582 00:31:30,680 --> 00:31:32,265 Jó, hány órakor? 583 00:31:32,349 --> 00:31:34,893 Ötkor. A kangdongi barátnőmmel megyek, 584 00:31:34,976 --> 00:31:37,270 - úgyhogy nem kell elkísérniük. - A közelben leszek. 585 00:31:37,354 --> 00:31:39,898 Az elnök úr jó barátja. Minek feszélyezni? 586 00:31:39,981 --> 00:31:41,191 De akkor is… 587 00:31:41,274 --> 00:31:44,361 Jó. Majd elmondom az uramnak, hogy maguk mindig mindent elrontanak, 588 00:31:44,444 --> 00:31:47,114 mert nem értenek a jelekből. 589 00:32:05,006 --> 00:32:09,803 MARILYN BUTIK 590 00:32:14,266 --> 00:32:15,350 Jó napot! 591 00:32:16,351 --> 00:32:19,479 Jó napot! Találkozóm van valakivel. 592 00:32:21,481 --> 00:32:22,482 Mokpo? 593 00:32:23,650 --> 00:32:24,985 Igen. 594 00:32:25,068 --> 00:32:26,570 Erre, kérem! 595 00:32:31,783 --> 00:32:32,868 Az a szoba lesz az. 596 00:32:48,675 --> 00:32:49,718 Szabad! 597 00:33:05,942 --> 00:33:07,277 Te vagy az ajándék, igaz? 598 00:33:12,616 --> 00:33:13,783 Igen. 599 00:33:15,785 --> 00:33:17,370 Akkor szeretkezz velem! 600 00:33:17,454 --> 00:33:18,455 Csak úgy, simán! 601 00:33:20,290 --> 00:33:21,374 Tessék? 602 00:33:21,458 --> 00:33:23,251 Mintha a barátnőd volnék. 603 00:33:24,753 --> 00:33:25,879 Előbb ölelj át! 604 00:33:32,052 --> 00:33:33,511 Várjunk! Te nem is akarod? 605 00:33:36,056 --> 00:33:37,265 Nem arról van szó. 606 00:33:38,141 --> 00:33:40,602 Csak ez egy kicsit… 607 00:33:40,685 --> 00:33:43,313 Előbb beszélgetni szeretnél? 608 00:33:44,773 --> 00:33:46,900 Van egyáltalán közös témánk? 609 00:33:48,985 --> 00:33:50,403 Maga mindig ilyen? 610 00:33:51,154 --> 00:33:54,449 Ha úgyis ez a vége, miért kellett eltörni a vázát? 611 00:33:56,284 --> 00:33:58,912 Az elnök úr majd azt hiszi, visszautasítottam Szong urat. 612 00:33:59,955 --> 00:34:01,790 Így nem gyanakszik majd rád. 613 00:34:02,707 --> 00:34:04,751 Tudod, mennyien figyeltek. 614 00:34:09,673 --> 00:34:10,757 Ölelj át! 615 00:34:34,948 --> 00:34:36,116 Lépj hátra! 616 00:34:52,799 --> 00:34:53,883 Majd én! 617 00:34:58,388 --> 00:35:00,015 Várjunk! Mi ez? 618 00:35:29,961 --> 00:35:31,504 A bácsikád küldött, igaz? 619 00:35:35,342 --> 00:35:37,260 Nem tűnt hétköznapi férfinak. 620 00:35:39,763 --> 00:35:41,514 Korábban mivel foglalkozott? 621 00:35:43,433 --> 00:35:45,518 Hát, tudja… ezzel is, azzal is. 622 00:35:47,771 --> 00:35:48,813 Iszol valamit? 623 00:36:24,474 --> 00:36:26,184 Hú, de erős! 624 00:36:27,727 --> 00:36:29,521 Most iszol először whiskey-t? 625 00:36:30,271 --> 00:36:31,648 Igen. 626 00:38:14,626 --> 00:38:17,045 Itt kell lehorgonyoznunk a hajóval, 627 00:38:17,128 --> 00:38:20,882 de erre elég erősek az áramlatok, úgyhogy nem tudom, sikerülhet-e. 628 00:38:20,965 --> 00:38:24,677 A csónakunk kicsi, a hullámok dobálni fogják. 629 00:38:25,428 --> 00:38:28,264 Úgyhogy pakoljunk össze, és menjünk először Csüngdóba! 630 00:38:28,765 --> 00:38:30,350 Várjuk ki a megfelelő pillanatot! 631 00:38:33,394 --> 00:38:34,395 Hé, Szokbe! 632 00:38:35,146 --> 00:38:36,648 Szerinted tudnál egyedül merülni? 633 00:38:36,731 --> 00:38:39,651 Te meg miről hadoválsz? Mikor mondtam, hogy megcsinálom? 634 00:38:39,734 --> 00:38:43,112 Itt vagy, úgyhogy merülsz. Ne gyere a kifogásokkal! 635 00:38:43,196 --> 00:38:46,032 Azért vagyok itt, mert a minap akkora jelenetet rendeztetek. 636 00:38:46,115 --> 00:38:49,702 A zsaruk már így is a nyomomban vannak. Nincs szükségem bonyodalmakra. 637 00:38:49,786 --> 00:38:51,955 Mondtam, hogy fizetek. Nem ingyen lenne. 638 00:38:52,038 --> 00:38:53,665 Mennyiről beszélünk? 639 00:38:53,998 --> 00:38:56,459 Ha rács mögött végzem, ki gondoskodik a gyerekről? 640 00:38:56,543 --> 00:38:58,795 Jól van. A következő lesz. 641 00:38:59,546 --> 00:39:01,422 Egyre több emberünk van, 642 00:39:01,506 --> 00:39:03,299 de a büdzsénk véges. 643 00:39:03,800 --> 00:39:05,552 Úgyhogy egyenlően osztozkodunk. 644 00:39:06,427 --> 00:39:08,221 Kapitány, az előzetes alkunak lőttek. 645 00:39:09,430 --> 00:39:12,725 Ha kincset találunk, mindenki kap belőle. Ha nem, senki nem kap semmit. 646 00:39:12,809 --> 00:39:14,018 Mit szóltok? 647 00:39:15,812 --> 00:39:17,230 Részemről rendben. 648 00:39:18,064 --> 00:39:20,650 Amúgy sem csíptem, hogy te vagy a főnököm. 649 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 Én is benne vagyok. 650 00:39:22,986 --> 00:39:24,821 Erről meg kell kérdeznem Szong urat. 651 00:39:24,904 --> 00:39:26,531 Magam intézem a részeteket. 652 00:39:26,614 --> 00:39:27,949 És te? 653 00:39:31,035 --> 00:39:32,537 Az istenért! 654 00:39:33,538 --> 00:39:35,748 A vízben az orrunkig sem látunk. 655 00:39:35,832 --> 00:39:39,252 Mivel nem látunk, a lábunkkal kell tapogatózni, világos? 656 00:39:39,335 --> 00:39:43,256 Így, értitek? Vonszolni kell a lábatokat az iszapban. 657 00:39:43,339 --> 00:39:44,674 És egyszer csak „kopp”. 658 00:39:44,757 --> 00:39:46,134 Ha koppanást hallotok, 659 00:39:46,217 --> 00:39:48,428 akkor óvatosan körbetapogatóztok, 660 00:39:48,511 --> 00:39:50,889 hogy kiderüljön, mi az: cserépedény vagy érme. 661 00:39:50,972 --> 00:39:52,348 Érmék is vannak odalent? 662 00:39:52,432 --> 00:39:55,018 Állítólag érmékkel egyensúlyozták ki a hajót. 663 00:39:55,101 --> 00:39:57,020 Egymagad mennyit tudsz kiásni? 664 00:39:58,521 --> 00:40:01,316 Az jó sokáig tartana. 665 00:40:02,483 --> 00:40:04,402 Az áramlat ott nagyon erős. 666 00:40:04,485 --> 00:40:06,696 Csak pár napon lehet ott merülni egy évben. 667 00:40:07,488 --> 00:40:09,532 Egy merüléssel hányat tudsz felhozni? 668 00:40:09,616 --> 00:40:13,202 Két kezem van, úgyhogy legfeljebb kettőt. 669 00:40:13,661 --> 00:40:16,205 Merülsz párat, és a hátadnak lőttek. 670 00:40:16,581 --> 00:40:18,333 A nyomás oltári nagy ám. 671 00:40:18,416 --> 00:40:21,044 Mi? Így sosem hozunk a felszínre ezer darabot. 672 00:40:22,337 --> 00:40:24,005 Hű! Hát, gondolom… 673 00:40:25,131 --> 00:40:26,883 Szokbe, ha leviszel egy hálót, 674 00:40:26,966 --> 00:40:29,761 abba pakolsz mindent, mi meg felhúzzuk a hajóra. 675 00:40:29,844 --> 00:40:33,139 De a hálóban egymásnak koccannának, és összetörnének. 676 00:40:33,640 --> 00:40:35,600 Sok időt voltak víz alatt, törékenyek. 677 00:40:35,683 --> 00:40:37,143 Így igaz. 678 00:40:37,769 --> 00:40:38,853 Majd óvatosak leszünk. 679 00:40:38,937 --> 00:40:40,355 Nincs sok időnk. 680 00:40:40,438 --> 00:40:42,440 Minden merüléssel sokat kell felhoznunk. 681 00:40:44,943 --> 00:40:46,778 Vegyünk fel még búvárokat? 682 00:40:47,320 --> 00:40:49,906 Viccelsz? Tudod te, mennyibe kerülnek? 683 00:40:51,199 --> 00:40:54,953 A legelső cserépedényeket is úgy találták, hogy fennakadtak a hálóban. 684 00:40:55,036 --> 00:40:56,120 Jó lesz az. 685 00:40:56,204 --> 00:40:59,290 De a pontos helyet nem is ismerjük. 686 00:40:59,374 --> 00:41:00,875 Hogy találjuk meg? 687 00:41:00,959 --> 00:41:05,004 Szokbéval majd átfésüljük a területet. 688 00:41:05,088 --> 00:41:06,881 Biztosan találunk valamit. 689 00:41:06,965 --> 00:41:08,049 Te is merülsz? 690 00:41:08,883 --> 00:41:11,052 Ez nem holmi lubickolás ám! 691 00:41:11,636 --> 00:41:15,098 Ne már! Az egész életemet a tengeren töltöttem. 692 00:41:15,181 --> 00:41:17,350 Meghalhatsz, haver. 693 00:41:17,433 --> 00:41:19,394 A nyomás beszakíthatja a dobhártyádat. 694 00:41:19,477 --> 00:41:22,021 Azt mondtam, merülök. Itt merülök, oké? 695 00:41:22,105 --> 00:41:24,565 Azt mondom, merülök, a rohadt életbe! 696 00:41:24,649 --> 00:41:26,776 Ne vészmadárkodj már! 697 00:41:27,276 --> 00:41:29,112 Mi ütött beléd? 698 00:41:29,988 --> 00:41:30,989 Mi… 699 00:41:31,572 --> 00:41:33,950 Csak fogd be, és jusson eszedbe, hova kell menni! 700 00:41:34,659 --> 00:41:35,743 Hváng kapitány! 701 00:41:35,827 --> 00:41:37,996 - Mi a… - Indulatos egy fazon. 702 00:41:38,079 --> 00:41:40,373 Miért akadt ki? Én csak aggódtam érte. 703 00:41:40,456 --> 00:41:42,375 Tyűha! 704 00:41:42,959 --> 00:41:44,544 - Ugye, hölgyem? - Ez jó. Egek! 705 00:41:44,627 --> 00:41:46,587 Csak folytassa! Te jó ég! 706 00:41:46,671 --> 00:41:48,131 Itt? Jól van. 707 00:41:48,214 --> 00:41:50,758 - A gyerekeid ettek? - Igen? 708 00:41:50,842 --> 00:41:52,218 Azzal ne törődj! 709 00:41:52,301 --> 00:41:54,554 Tessék! Vegyél magatoknak ennivalót! 710 00:41:54,637 --> 00:41:56,347 - Anya! Mit csinálsz? - Ne már! 711 00:41:56,431 --> 00:41:59,475 - Gyerünk! Vedd csak el! - Ne már! Futja nekünk is ételre. 712 00:41:59,559 --> 00:42:01,436 Az ott nem Tejszan? 713 00:42:02,645 --> 00:42:03,730 De igen, ő az. 714 00:42:05,189 --> 00:42:07,066 Most mennem kell. 715 00:42:07,150 --> 00:42:08,443 - Vigyázz magadra, jó? - Jó. 716 00:42:08,526 --> 00:42:09,819 - Később találkozunk. - Oké. 717 00:42:09,902 --> 00:42:11,362 - Szia! - Jól van. 718 00:42:11,446 --> 00:42:13,156 - Egyél rendesen! - Jól van! 719 00:42:13,239 --> 00:42:14,365 Igenis, hölgyem! 720 00:42:16,868 --> 00:42:18,119 Hová mentek, gyerekek? 721 00:42:18,619 --> 00:42:19,746 Dolgozni. 722 00:42:20,955 --> 00:42:22,165 Ti? Dolgozni? Ugyan mit? 723 00:42:23,541 --> 00:42:27,420 Te talán nem alkalmazol minket, de attól még meg kell élnünk valamiből. 724 00:42:27,503 --> 00:42:29,756 Nagyot csalódtunk ám benned. 725 00:42:29,839 --> 00:42:33,634 Azt hittem, beveszel minket is a balhéba, 726 00:42:33,718 --> 00:42:35,595 erre félredobsz, mint egy használt rongyot. 727 00:42:35,678 --> 00:42:38,222 Az istenit, fogjátok már be! 728 00:42:39,682 --> 00:42:41,267 Szerintetek nekem olyan jól megy? 729 00:42:41,350 --> 00:42:42,351 A fenébe! 730 00:42:42,852 --> 00:42:43,936 Történt valami? 731 00:42:44,020 --> 00:42:45,521 Mi az? 732 00:42:45,605 --> 00:42:47,690 Csak nem átvertek azok az alakok? 733 00:42:51,652 --> 00:42:53,321 Nem erről van szó. 734 00:42:53,404 --> 00:42:55,448 Mindenesetre most áll a bál. 735 00:42:55,531 --> 00:42:56,574 Ó, haver! 736 00:42:57,075 --> 00:42:59,160 Úgy tűnik, rád jár a rúd. 737 00:42:59,243 --> 00:43:00,244 Hát akkor… 738 00:43:01,537 --> 00:43:03,081 Remélem, megszeded magad. 739 00:43:04,207 --> 00:43:05,291 Később találkozunk. 740 00:43:05,374 --> 00:43:06,584 - Adj egy cigit! - Oké. 741 00:43:08,002 --> 00:43:09,796 Sok szerencsét! 742 00:43:11,506 --> 00:43:12,632 Viszlát, asszonyom! 743 00:43:12,715 --> 00:43:14,008 Jól van már! 744 00:43:14,092 --> 00:43:15,676 - Senkiháziak! - Te kis… 745 00:43:15,760 --> 00:43:18,930 Lelépnek a mondat közepén. Udvariatlan barmok. 746 00:43:28,856 --> 00:43:30,316 Jó napot, asszonyom! 747 00:43:30,399 --> 00:43:31,484 Jó napot! 748 00:43:38,157 --> 00:43:40,701 Mennyi ideig tudja visszatartani a lélegzetét a víz alatt? 749 00:43:40,785 --> 00:43:43,079 Merülni akar? 750 00:43:43,704 --> 00:43:46,958 Ha leér az aljára, meghal, amikor jönne fel. 751 00:43:47,041 --> 00:43:49,085 Sokáig bírom ám egy levegővel! 752 00:43:49,836 --> 00:43:53,589 Igen, és belehal, ha addig kell visszatartania. 753 00:43:54,173 --> 00:43:56,259 Talán a tengerfenékig sem érne el. 754 00:43:59,095 --> 00:44:00,555 És tartállyal? 755 00:44:00,638 --> 00:44:02,014 Milyen mélyre akar menni? 756 00:44:02,098 --> 00:44:03,474 Úgy 20 méterre. 757 00:44:04,475 --> 00:44:05,810 Igen? 758 00:44:05,893 --> 00:44:08,646 Akkor egy húszkilós tartállyal a hátán fog meghalni. 759 00:44:08,729 --> 00:44:10,898 Nem való ez mindenkinek. 760 00:44:10,982 --> 00:44:13,067 Azt hiszi, könnyű, csak mert nekünk megy? 761 00:44:17,655 --> 00:44:21,909 A fenébe is! 762 00:44:23,995 --> 00:44:25,746 - Még találkozunk! - Rendben. 763 00:44:39,886 --> 00:44:41,304 Örültem, hogy beszélgethettünk. 764 00:44:42,263 --> 00:44:43,347 Igen. 765 00:44:44,056 --> 00:44:45,141 Dzsin! 766 00:44:45,224 --> 00:44:47,018 - Adj neki új ruhát! - Máris. 767 00:44:47,643 --> 00:44:48,853 Nem kell. 768 00:44:48,936 --> 00:44:50,188 Fogadd csak el! 769 00:44:50,271 --> 00:44:51,981 Az eltört vázáért cserébe. 770 00:44:52,064 --> 00:44:54,358 - Valami szépet! - Hogyne! 771 00:44:57,486 --> 00:44:59,989 Szeretnél rendes munkát kapni ezután? 772 00:45:00,573 --> 00:45:02,408 Szerezhetek neked állást a vállalatnál. 773 00:45:02,491 --> 00:45:03,492 Arra semmi szükség. 774 00:45:03,576 --> 00:45:06,287 Gondold át! Jó lehetőség lenne. 775 00:45:09,498 --> 00:45:12,668 Jang kisasszony! És mi legyen a cserépedényekkel? 776 00:45:15,254 --> 00:45:16,672 Meglátom, mit tehetek. 777 00:45:17,632 --> 00:45:19,175 - Elmentem. - Szia, Dzsungszuk! 778 00:45:27,433 --> 00:45:29,644 MOKPÓI BÖRTÖN 779 00:45:32,188 --> 00:45:33,481 3842-es elítélt, látogató! 780 00:45:33,564 --> 00:45:34,649 Mi van? 781 00:45:34,732 --> 00:45:37,068 Látogatód van. Igyekezz, fejezd be! 782 00:45:37,151 --> 00:45:39,737 A fenébe, már szarni sem lehet békében? 783 00:45:39,820 --> 00:45:40,821 Ki az? 784 00:45:42,406 --> 00:45:44,659 Azt a rohadt! 785 00:45:45,910 --> 00:45:48,371 Ez egy igazi remekmű. 786 00:45:49,538 --> 00:45:52,583 Egy ügyfelem a japán jakuza tagja. 787 00:45:52,667 --> 00:45:56,170 Eladtam neki egy szép cserépedényt, ő pedig ezt adta ajándékba. 788 00:45:56,254 --> 00:45:59,465 A japán kardok más kategóriába tartoznak. 789 00:46:00,424 --> 00:46:01,425 A fenébe! 790 00:46:02,218 --> 00:46:03,302 Elég élesnek tűnik. 791 00:46:03,386 --> 00:46:05,763 - Jaj, egek! - Ajjaj, óvatosan! 792 00:46:06,389 --> 00:46:07,431 Uram, 793 00:46:08,015 --> 00:46:11,310 ez a kard az Edo-korból való. 794 00:46:11,394 --> 00:46:13,479 Több mint egymilliót ér, rendben? 795 00:46:14,188 --> 00:46:15,314 Igazán? 796 00:46:15,398 --> 00:46:17,191 Az már komoly pénz. 797 00:46:19,318 --> 00:46:20,319 Igen. 798 00:46:27,910 --> 00:46:29,203 - Uram! - Hé! 799 00:46:30,329 --> 00:46:32,039 Hű, Bokgün! 800 00:46:32,123 --> 00:46:33,249 Rég találkoztunk. 801 00:46:33,332 --> 00:46:35,167 Bolgu, mit keresel itt? 802 00:46:35,251 --> 00:46:36,419 Szerinted? 803 00:46:37,211 --> 00:46:39,755 Gondoltam, nehéz időket élsz, 804 00:46:39,839 --> 00:46:42,675 de nézd meg magad! Kikerekedtél, mint egy fugu. 805 00:46:42,758 --> 00:46:44,760 Szóval bejött a börtönélet? 806 00:46:44,844 --> 00:46:47,722 Hogy jártatja a pofáját ez a szarházi! 807 00:46:47,805 --> 00:46:51,350 Hé, hozd a ruháit! 808 00:46:51,934 --> 00:46:53,311 Uram? 809 00:46:53,394 --> 00:46:56,480 Különleges eltávozást kap. Hozd a ruháit! 810 00:46:56,564 --> 00:46:57,982 De uram! 811 00:46:59,108 --> 00:47:00,693 Különleges eltávozás? 812 00:47:00,776 --> 00:47:02,403 Mi van, maga szarházi? 813 00:47:02,987 --> 00:47:05,614 Azt mondtam, elmehet. Mit nem ért ezen? 814 00:47:06,866 --> 00:47:07,867 Igenis, uram. 815 00:47:09,035 --> 00:47:10,202 Máris hozom! 816 00:47:10,286 --> 00:47:12,121 Jesszus, de lassú a felfogása! 817 00:47:13,914 --> 00:47:15,791 Nem bánja, ha rágyújtok? 818 00:47:15,875 --> 00:47:17,251 Nem, csak nyugodtan! 819 00:47:17,960 --> 00:47:20,296 Szóval kienged? 820 00:47:20,379 --> 00:47:21,464 Mi? 821 00:47:21,547 --> 00:47:23,716 Igen, ez az úriember jött magáért. 822 00:47:26,093 --> 00:47:29,096 Két hét elég lesz? 823 00:47:29,180 --> 00:47:31,057 Bőven elég. 824 00:47:31,140 --> 00:47:33,893 Annyi idő alatt bárkit felhizlalunk. 825 00:47:34,769 --> 00:47:37,688 Ajánlom, hogy időben visszajöjjön! 826 00:47:38,105 --> 00:47:41,150 Ha csak egy másodpercet is késik, a körözési listára teszem. 827 00:47:42,193 --> 00:47:44,862 Mi a fene folyik itt? 828 00:47:45,446 --> 00:47:47,948 Nem is kértem, hogy engedjenek ki. 829 00:47:48,032 --> 00:47:50,910 Aljas egy szarházi ez! 830 00:47:51,410 --> 00:47:52,620 Vigyázzon vele! 831 00:47:54,914 --> 00:47:58,084 Elvárom a tiszteletet, mostantól a főnöke vagyok. 832 00:47:58,167 --> 00:47:59,251 Igazán? 833 00:48:00,920 --> 00:48:01,962 Ugyan miért? 834 00:48:03,172 --> 00:48:06,926 A fenébe is! Hát tényleg nem vágja, mi vagyok? 835 00:48:07,843 --> 00:48:09,720 - Mi? - Nos… 836 00:48:14,475 --> 00:48:19,605 Eszébe se jusson bármi turpisság, 837 00:48:21,232 --> 00:48:23,609 mert betöröm a koponyáját! 838 00:48:23,692 --> 00:48:24,985 Világos? 839 00:48:25,069 --> 00:48:26,070 Uram? 840 00:48:35,287 --> 00:48:37,581 NAMHÉ VÍZI FELSZERELÉSEK 841 00:48:38,332 --> 00:48:39,583 Ez meg mi? 842 00:48:51,345 --> 00:48:52,513 Az a rohadék! 843 00:48:54,098 --> 00:48:55,766 Hogy szabadult? 844 00:48:58,853 --> 00:48:59,979 Még találkozunk. 845 00:49:05,609 --> 00:49:06,944 Deszik! 846 00:49:08,320 --> 00:49:09,613 Jó napot, uram! 847 00:49:09,697 --> 00:49:10,698 Ez meg mi volt? 848 00:49:10,781 --> 00:49:12,700 Mit csináltál velük? 849 00:49:12,783 --> 00:49:15,703 Semmit. Csak összefutottunk a panzióba menet. 850 00:49:16,287 --> 00:49:17,496 Bokgün hogy szabadult? 851 00:49:18,539 --> 00:49:20,374 - Ki? - Mit kerestek itt? 852 00:49:20,458 --> 00:49:21,542 Helló! 853 00:49:22,877 --> 00:49:24,670 Az előbb láttam Bokgünt. Kiengedték. 854 00:49:25,588 --> 00:49:27,173 Hogy a fenébe szabadulhatott? 855 00:49:28,132 --> 00:49:30,217 Kim professzor keze lehet a dologban. 856 00:49:30,718 --> 00:49:32,344 Ti vele voltatok. 857 00:49:33,179 --> 00:49:36,432 A kis szarosok. Keresztbe tesznek nekünk? 858 00:49:36,515 --> 00:49:38,100 Istenverte rohadékok! 859 00:49:38,184 --> 00:49:39,310 Várjunk csak! 860 00:49:40,019 --> 00:49:43,105 Elsőként kell kimennünk megnézni a helyszínt, oké? Indulás! 861 00:49:43,772 --> 00:49:45,816 - Oké. - Várj! Most akarsz menni? 862 00:49:46,984 --> 00:49:48,152 Akkor igyekezzünk! 863 00:50:11,050 --> 00:50:12,510 Jól van. Ha ez eldől, 864 00:50:12,593 --> 00:50:14,512 randizol velem, oké? 865 00:50:14,595 --> 00:50:15,888 Menj a fenébe! 866 00:50:17,640 --> 00:50:19,808 Harmad-unokatesós hapsikám! 867 00:50:19,892 --> 00:50:22,061 Helyesebb vagy, mint valaha! 868 00:50:22,144 --> 00:50:24,021 Most értem vissza Szöulból. 869 00:50:24,104 --> 00:50:26,690 Sok a dolgod, igaz? Ennyit utazni oda-vissza! 870 00:50:26,774 --> 00:50:28,275 Igen. Hol a főnök asszony? 871 00:50:28,651 --> 00:50:30,861 A főnök asszony? Miért? Nem hozzám jöttél? 872 00:50:31,570 --> 00:50:33,405 Az idősebb nők jönnek be? 873 00:50:33,489 --> 00:50:35,199 Te meg miről beszélsz? 874 00:50:35,699 --> 00:50:36,784 Szia! 875 00:50:39,161 --> 00:50:40,454 Beszélnünk kell. 876 00:50:40,913 --> 00:50:43,165 - Miről? - Gyere, egy tál szasimi felett elmondom. 877 00:50:43,249 --> 00:50:44,875 Mi? Miért? 878 00:50:44,959 --> 00:50:46,835 Mert korábban megígértem. 879 00:50:46,919 --> 00:50:48,128 Mi az? Nem kérsz? 880 00:50:48,212 --> 00:50:50,339 Á, szóval betartod, amit ígértél? 881 00:50:50,422 --> 00:50:52,091 Várjatok! És velem mi lesz? 882 00:50:52,174 --> 00:50:54,468 Hát, te vigyázz a kávézóra! 883 00:50:54,552 --> 00:50:55,553 Hogy mondod? 884 00:50:55,636 --> 00:50:58,097 Nem mehetsz el csak úgy. És a kávézó? 885 00:50:58,180 --> 00:51:00,808 Kétlem, hogy Csang kisasszony ma bejön. 886 00:51:01,141 --> 00:51:04,603 Ha mégis, mondd neki, hogy rosszul lettem, és orvoshoz mentem! 887 00:51:04,687 --> 00:51:06,730 Ha lebuksz, nagy bajban leszel. 888 00:51:06,814 --> 00:51:08,816 A közelben leszek. Sietek vissza. 889 00:51:09,900 --> 00:51:10,985 Menjünk! 890 00:51:13,404 --> 00:51:15,698 - Szondzsa, várj! - Tartsd a frontot! 891 00:51:19,493 --> 00:51:21,704 Ezek meg hogy jöhettek össze? 892 00:51:23,831 --> 00:51:24,832 Á, jön már! 893 00:51:24,915 --> 00:51:28,002 Jesszus! Mi ilyen sürgős? 894 00:51:29,169 --> 00:51:31,046 - Nézzük meg a helyszínt! - Szokbe! 895 00:51:31,130 --> 00:51:34,383 - Ha ott vagy, megtalálod, ugye? - A fenébe! Mondtam, hogy nem! 896 00:51:34,466 --> 00:51:37,261 Törd a fejed! Ne csak azt hajtogasd, hogy nem megy! 897 00:51:37,344 --> 00:51:39,847 Azért hajtogatom, mert nem megy. Hogy mondjam még? 898 00:51:39,930 --> 00:51:41,599 - Az istenit! - Konkurenciánk van. 899 00:51:41,682 --> 00:51:43,726 Nekünk kell először megtalálni a helyet. 900 00:51:43,809 --> 00:51:46,103 De ha most indulunk, ránk sötétedik. 901 00:51:46,186 --> 00:51:49,565 - Hoztatok egyáltalán elemlámpát? - Nekem van, menjünk! 902 00:51:51,066 --> 00:51:53,527 - Gyerünk! Indulás! - Gyerünk! Csináljuk! 903 00:51:53,611 --> 00:51:54,945 Várj! Ez a hajó kié? 904 00:51:55,029 --> 00:51:56,071 Szangboké. 905 00:51:56,155 --> 00:51:57,531 Te jó ég! 906 00:51:57,615 --> 00:52:00,451 Várjatok! Ez nem bír el mindannyiunkat. 907 00:52:01,368 --> 00:52:03,704 Miért nem szóltatok korábban? 908 00:52:03,787 --> 00:52:04,955 Egyensúlyozzatok! 909 00:52:06,457 --> 00:52:07,458 Óvatosan! Lassan! 910 00:52:11,003 --> 00:52:12,755 Biztos, ilyen messze van? 911 00:52:13,631 --> 00:52:14,632 Igen, biztos. 912 00:52:14,715 --> 00:52:17,968 Mokpótól jó kétórányira. 913 00:52:18,844 --> 00:52:22,598 Jobb, ha találunk szállást Csüngdóban. 914 00:52:23,849 --> 00:52:25,517 - Hé, Szokbe! - Mi van? 915 00:52:25,601 --> 00:52:27,102 Nincs egy kunyhód Csüngdóban? 916 00:52:28,646 --> 00:52:30,314 Miért érdekel az én kunyhóm? 917 00:52:30,397 --> 00:52:32,066 Hadd használjuk azt! 918 00:52:32,149 --> 00:52:35,486 Te barom! Nem csinálhatsz azt, amit akarsz! 919 00:52:35,569 --> 00:52:38,280 Nem már, haver! Ne legyél ilyen harapós! 920 00:52:38,364 --> 00:52:40,616 Úgysem valami nagy szám! 921 00:52:41,533 --> 00:52:43,035 Jó irányba megyünk? 922 00:52:44,244 --> 00:52:45,704 Csak menjetek! 923 00:52:46,455 --> 00:52:50,250 Azt hiszem, arra láttam Todoktót. 924 00:52:53,087 --> 00:52:54,630 Jól nézd meg! A fenébe! 925 00:52:54,713 --> 00:52:58,425 Most viccelsz? Túl sötét van! Az orromig sem látok. 926 00:52:59,176 --> 00:53:01,762 A fenébe! Túl erős az áramlat! 927 00:53:02,596 --> 00:53:04,473 Ha beleesel, elsodor. 928 00:53:05,224 --> 00:53:06,266 Haver! 929 00:53:06,350 --> 00:53:07,351 Várjatok! Az mi? 930 00:53:09,353 --> 00:53:11,146 Egy hajónak tűnik. 931 00:53:11,814 --> 00:53:13,649 Lehet, hogy a rendőrség? 932 00:53:13,732 --> 00:53:16,944 Kizárt. Azt hiszed, a zsaruk ilyen kis csónakkal közlekednek? 933 00:53:17,027 --> 00:53:18,654 - Irányítsd oda a lámpát! - Oké. 934 00:53:24,743 --> 00:53:26,912 Hé! Ki van ott? 935 00:53:32,376 --> 00:53:34,253 A fenébe! Megijesztettetek. 936 00:53:34,837 --> 00:53:36,964 Hű, mi ez? Tán egy pasi? 937 00:53:37,047 --> 00:53:38,257 PASI: HALPIAC A VÍZEN 938 00:53:38,340 --> 00:53:40,843 Hű! Nézzenek oda! 939 00:53:41,343 --> 00:53:44,138 Egy helyre gyűltek a seggfejek? 940 00:53:47,141 --> 00:53:48,559 Mi a franc? 941 00:53:49,268 --> 00:53:50,769 Kim professzor? 942 00:55:25,155 --> 00:55:27,157 A feliratot fordította: Császár Hédi