1 00:00:01,125 --> 00:00:03,417 Cette série montre des mineurs participant 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,876 à des activités illégales ou dangereuses. 3 00:00:05,959 --> 00:00:07,459 Cet épisode continent des scènes 4 00:00:07,542 --> 00:00:09,250 de suicide pouvant vous heurter. 5 00:00:09,375 --> 00:00:11,167 Certaines scènes ont été adaptées 6 00:00:11,250 --> 00:00:13,250 à des fins narratives. 7 00:00:13,334 --> 00:00:15,751 Toute ressemblance avec 8 00:00:15,834 --> 00:00:17,042 une personne réelle 9 00:00:17,125 --> 00:00:19,000 est totalement fortuite 10 00:00:19,083 --> 00:00:21,000 et ne vise en aucun cas à représenter 11 00:00:21,083 --> 00:00:22,209 un produit, 12 00:00:22,292 --> 00:00:24,000 une histoire, ou une entité réelle. 13 00:00:32,751 --> 00:00:38,417 Tu dis que tu as embrassé la princesse, et qu'elle s'est transformée en crapaud ? 14 00:00:39,626 --> 00:00:43,125 Je suis aussi choqué et déçu que vous. 15 00:00:43,876 --> 00:00:45,501 Je veux bien te croire. 16 00:00:47,000 --> 00:00:49,834 Mais t'as joué avec ton cœur, mon gars. 17 00:00:51,250 --> 00:00:54,167 Et celui qui ressent, finit par perdre. 18 00:00:55,709 --> 00:00:58,042 Je sais combien une trahison peut blesser. 19 00:00:59,834 --> 00:01:03,959 Surtout quand elle vient d'un être cher. 20 00:01:04,834 --> 00:01:09,042 Je me souviens du jour où ta mère et toi êtes venus me demander du travail. 21 00:01:10,250 --> 00:01:11,792 Tu n'étais personne. 22 00:01:12,250 --> 00:01:17,167 Mais Juampi t'as immédiatement adopté. 23 00:01:18,209 --> 00:01:19,876 T'es devenu son frère. 24 00:01:20,667 --> 00:01:24,792 J'ai mille raisons de te considérer comme mon propre fils. 25 00:01:25,709 --> 00:01:27,083 Je suis tombé amoureux d'Angie. 26 00:01:27,959 --> 00:01:32,250 Mais je ne vous trahirai jamais. Juampi n'a jamais été en danger avec moi. 27 00:01:33,292 --> 00:01:35,501 Comme vous le dites, c'est mon frère. 28 00:01:36,918 --> 00:01:40,709 - Vous êtes tous ma famille. - Ça va, on n'est pas au tribunal. 29 00:01:42,167 --> 00:01:44,417 J'ai un boulot pour toi. 30 00:01:45,042 --> 00:01:48,459 Je te le demande car tu es un des seuls en qui j'ai confiance. 31 00:01:49,751 --> 00:01:50,792 Luis Alfonso ? 32 00:01:53,459 --> 00:01:56,000 - Monsieur. - Il entre dans le grand bain. 33 00:01:56,751 --> 00:01:57,959 Vous ferez équipe. 34 00:01:59,918 --> 00:02:02,167 Voici vos nouvelles identités. 35 00:02:04,000 --> 00:02:06,042 C'est une mission très importante, 36 00:02:06,751 --> 00:02:08,876 qui vous fera voyager un peu. 37 00:02:09,000 --> 00:02:12,459 Aidez-moi à trouver des preuves contre des cons 38 00:02:12,542 --> 00:02:14,459 qui complotent contre moi. 39 00:02:16,501 --> 00:02:18,667 Vous serez avec eux dans l'avion, 40 00:02:19,876 --> 00:02:24,834 et vous serez équipés d'un magnétophone pour enregistrer ce qu'ils disent. 41 00:02:33,918 --> 00:02:36,626 Merci, patron. Comptez sur moi. 42 00:03:05,292 --> 00:03:08,209 8. SANS SE RETOURNER 43 00:03:12,584 --> 00:03:15,751 Je t'avais dit de ne rien lui dire. 44 00:03:15,834 --> 00:03:17,083 Bonjour. 45 00:03:18,876 --> 00:03:21,834 C'est comme si on n'était jamais parties. C'est gênant. 46 00:03:21,918 --> 00:03:23,209 Oui, c'est gênant. 47 00:03:27,334 --> 00:03:28,375 Qu'y a-t-il ? 48 00:03:29,542 --> 00:03:30,709 Un problème ? 49 00:03:31,125 --> 00:03:32,959 Ça fait bizarre de passer inaperçu. 50 00:03:33,167 --> 00:03:35,542 Plus bizarre que de te balader avec une armée ? 51 00:03:36,042 --> 00:03:37,083 Oui, plus bizarre. 52 00:03:37,792 --> 00:03:39,792 C'est bizarre de vivre au lieu de survivre ? 53 00:03:41,083 --> 00:03:42,751 On ne choisit pas sa vie. 54 00:03:42,918 --> 00:03:46,459 On a grandi ainsi. Et regarde-nous maintenant. 55 00:03:46,709 --> 00:03:48,709 L'anonymat, c'est bizarre. 56 00:03:48,834 --> 00:03:50,626 Ici, on est les Marroquín Santos. 57 00:03:50,751 --> 00:03:53,751 Une famille avec ses propres problèmes. 58 00:03:53,834 --> 00:03:55,709 Mais différents de ceux d'avant. 59 00:03:57,292 --> 00:04:00,250 Réfléchissez bien à la nouvelle vie que vous voulez. 60 00:04:06,792 --> 00:04:08,542 Ça a l'air bon. 61 00:04:09,083 --> 00:04:10,334 C'est quoi ? 62 00:04:10,459 --> 00:04:14,125 - C'est du chinchulín. - C'est super bon. 63 00:04:14,501 --> 00:04:16,667 Il a l'habitude que sa mère fasse tout pour lui. 64 00:04:17,292 --> 00:04:18,709 La viande était bonne. 65 00:04:19,042 --> 00:04:20,918 Oui. On reviendra. 66 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 Vas-y chérie. Achètes-en. 67 00:04:23,459 --> 00:04:26,000 - Du pop-corn ? - Un. 68 00:04:26,292 --> 00:04:29,834 Toi, t'en veux ? Deux, s'il vous plaît. 69 00:04:31,209 --> 00:04:32,209 Merci. 70 00:04:33,125 --> 00:04:34,125 Oui, celui-ci. 71 00:04:50,209 --> 00:04:52,334 Les sanctuaires, c'est pour les saints. 72 00:04:52,542 --> 00:04:55,334 Et pour Saint Michael, visiblement. 73 00:04:56,959 --> 00:05:00,584 - Juan Pablo Escobar Henao, Franca. - Enchantée. 74 00:05:01,125 --> 00:05:03,417 Andrea a répondu ! 75 00:05:03,959 --> 00:05:07,209 "Cher Juampi, moi aussi, j'ai beaucoup pensé à toi, 76 00:05:07,292 --> 00:05:09,459 mais qu'en journée, car la nuit, je dors." 77 00:05:18,083 --> 00:05:22,792 Je me suis souvent demandé à quelle fin mon père s'attendait. 78 00:05:23,334 --> 00:05:26,209 Si ce qu'il voulait vraiment, c'était protéger sa famille, 79 00:05:26,292 --> 00:05:30,250 pourquoi n'a-t-il pas arrêté toute cette violence quand il le pouvait ? 80 00:05:30,459 --> 00:05:32,959 Il y a des réponses que je n'obtiendrai jamais, 81 00:05:33,417 --> 00:05:37,250 ce qui me laisse au bord d’un abîme chargé de douleur. 82 00:05:52,876 --> 00:05:53,876 Dorado ? 83 00:05:55,334 --> 00:05:56,918 Quel gâchis, pas vrai ? 84 00:06:00,083 --> 00:06:02,209 Tout ce fric caché ici, pour quoi ? 85 00:06:02,292 --> 00:06:05,751 - Tu le sais, toi ? - Regarde-nous. 86 00:06:07,459 --> 00:06:10,125 Cachés comme des rats. Diminués. 87 00:06:11,584 --> 00:06:13,000 Acculés. 88 00:06:19,918 --> 00:06:24,167 On rebondira. On redeviendra les rois qu'on était. 89 00:06:26,584 --> 00:06:29,918 Par contre… Qu'est-ce qu'on fait de Juampi ? 90 00:06:33,918 --> 00:06:36,459 Il n'arrête pas de demander pour Rodri, 91 00:06:36,542 --> 00:06:38,626 il demande où il est et ce qu'il fait. 92 00:06:39,375 --> 00:06:41,792 On doit lui dire la vérité. 93 00:06:43,459 --> 00:06:46,083 Comme le patron. Il faut être direct. 94 00:06:46,375 --> 00:06:48,000 On lui dit déjà la vérité. 95 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 C'est vrai. Pablo a confié une mission à Rodri. 96 00:06:52,918 --> 00:06:55,459 Tu sais que cette fois, c'est différent. 97 00:06:56,459 --> 00:06:57,459 Pas vrai ? 98 00:07:10,667 --> 00:07:12,584 Rodri, t'es où ? Tu reviens quand ? 99 00:07:12,667 --> 00:07:14,501 Après ma mission. 100 00:07:15,083 --> 00:07:18,417 T'inquiète, je suis pas loin, je ne tarderai pas. 101 00:07:18,626 --> 00:07:21,042 Je voulais te dire au revoir moi-même. 102 00:07:21,417 --> 00:07:24,417 Ta grand-mère et ta mère m'ont dit que tu étais au ranch. 103 00:07:25,417 --> 00:07:28,167 Je pensais pas que tu décrocherais. 104 00:07:30,751 --> 00:07:33,417 Je suis avec Dorado et Lagaña. 105 00:07:33,501 --> 00:07:36,125 Raccroche ! Tout de suite. 106 00:07:36,209 --> 00:07:39,375 Ils ont pris des motos et les ont laissées toutes démontées. 107 00:07:40,792 --> 00:07:42,918 Tu m'aideras à les remonter ? 108 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Compte sur moi, petit. 109 00:07:46,584 --> 00:07:50,751 Je te le dis pas comme un employé, mais comme un frère, d'accord ? 110 00:07:50,918 --> 00:07:53,876 Patron, raccroche, c'est dangereux. 111 00:07:54,042 --> 00:07:57,209 - Prends soin de toi. - Je te rappellerai à Cali. 112 00:07:57,375 --> 00:07:59,834 À Cali ? Pourquoi tu vas à Cali ? 113 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Tu sais que les appels sont limités. 114 00:08:27,751 --> 00:08:30,959 L'embarquement pour Mexico aura lieu en porte deux. 115 00:08:31,083 --> 00:08:33,209 LE CANDIDAT À LA PRÉSIDENCE ATTENDU À CALI 116 00:08:33,334 --> 00:08:34,375 Merci. 117 00:08:39,542 --> 00:08:43,000 - Tu m'as fait peur. - C'est quoi ton problème ? 118 00:08:43,083 --> 00:08:44,167 Aucun, mon frère. 119 00:08:45,667 --> 00:08:48,542 T'es encore vierge ? T'as jamais pris l'avion ? 120 00:08:48,959 --> 00:08:52,918 Honnêtement, c'est la première fois que je prends l'avion. 121 00:08:53,125 --> 00:08:57,083 Ça se voit. Tu te chies dessus. 122 00:08:58,709 --> 00:09:00,000 Ta gueule, connard. 123 00:09:02,459 --> 00:09:03,751 Je me chie pas dessus. 124 00:09:05,292 --> 00:09:06,501 Bon, un peu. 125 00:09:08,209 --> 00:09:11,334 - Le vol Avianca 55 à destination de Cali… - Allez. 126 00:09:11,501 --> 00:09:13,167 -…embarquement en cours. - On y va ? 127 00:09:13,250 --> 00:09:15,417 - Oui, je… - Pas touche. 128 00:09:16,709 --> 00:09:19,209 Chacun ses affaires. Celle-là est trop lourde. 129 00:09:19,375 --> 00:09:21,167 Je ne veux pas te fatiguer. 130 00:09:24,918 --> 00:09:28,209 Je vais chauffer les pizzas. Au fait, 131 00:09:28,292 --> 00:09:29,334 la douche fuit encore. 132 00:09:29,417 --> 00:09:31,834 C'est pénible. J'appellerai un plombier. 133 00:09:32,417 --> 00:09:34,292 Je la réparerai après le dîner. 134 00:09:36,542 --> 00:09:39,876 - Quoi ? - C'est bon, j'appellerai un plombier. 135 00:09:40,000 --> 00:09:43,667 Juan Pablo ne savait rien faire, mais Sebastián est doué. 136 00:09:46,000 --> 00:09:47,334 Ben voyons. 137 00:09:52,542 --> 00:09:54,584 Mets-toi ici. Je m'occupe du canapé. 138 00:09:55,083 --> 00:09:56,083 D'accord. 139 00:10:06,375 --> 00:10:09,792 Buenos Aires était un tourbillon de nouvelles choses. 140 00:10:09,876 --> 00:10:13,209 Sans le vouloir, je m'étais habitué à vivre caché. 141 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Chérie. 142 00:10:15,876 --> 00:10:17,083 Dis-moi la vérité. 143 00:10:18,250 --> 00:10:19,709 Ton ancienne vie te manque ? 144 00:10:20,626 --> 00:10:25,584 Affronter une vie ordinaire avait éveillé en moi des peurs et des incertitudes. 145 00:10:25,876 --> 00:10:26,959 Viens là. 146 00:10:27,584 --> 00:10:30,501 Je comprenais ô combien j'avais été isolé du monde. 147 00:10:34,834 --> 00:10:36,292 En réalité… 148 00:10:38,000 --> 00:10:39,417 ma famille me manque. 149 00:10:40,250 --> 00:10:41,667 Mais sinon, non. 150 00:10:41,792 --> 00:10:45,501 On vivait dans un film d'action constant. 151 00:10:46,125 --> 00:10:47,250 Oui, c'est vrai. 152 00:10:48,876 --> 00:10:50,167 T'as vu Manuela ? 153 00:10:52,334 --> 00:10:53,501 Elle est heureuse. 154 00:10:55,125 --> 00:10:58,459 Avant, elle n'interagissait jamais avec les filles de son âge. 155 00:10:59,167 --> 00:11:00,292 Elle a changé. 156 00:11:01,375 --> 00:11:05,083 Je suis contente de faire partie de tout cela. 157 00:11:05,792 --> 00:11:07,292 D'avoir une vie normale. 158 00:11:16,792 --> 00:11:21,334 Parfois, j'ai peur que ton ancienne vie te manque. 159 00:11:26,501 --> 00:11:27,584 Elle te manque ? 160 00:11:31,959 --> 00:11:32,959 Eh bien… 161 00:11:35,042 --> 00:11:38,250 Je me plais ici, c'est sûr. J'aime cette tranquillité. 162 00:11:40,209 --> 00:11:41,459 Mais je ne sais pas… 163 00:11:43,918 --> 00:11:46,834 J'ai l'impression d'avoir emporté un peu de cette vie avec moi. 164 00:11:49,501 --> 00:11:54,167 Et qu'il y a toujours quelqu'un, ici, qui nous veut du mal. 165 00:11:55,876 --> 00:11:57,167 Chéri, regarde-moi. 166 00:11:59,167 --> 00:12:00,542 Ici, on n'est personne. 167 00:12:02,083 --> 00:12:03,876 On n'aurait pu rêver mieux. 168 00:12:09,209 --> 00:12:10,334 Hé, Rodri ? 169 00:12:10,417 --> 00:12:14,334 Arrête de regarder tout le monde, ils vont se douter d'un truc. 170 00:12:14,459 --> 00:12:16,167 C'est fini, on est installés. 171 00:12:19,083 --> 00:12:22,751 Tu sais quoi ? Comme je t'aime bien… 172 00:12:22,834 --> 00:12:24,250 j'ai un cadeau pour toi. 173 00:12:25,417 --> 00:12:26,501 Tiens, mon pote. 174 00:12:28,000 --> 00:12:29,083 Ton premier voyage. 175 00:12:30,334 --> 00:12:32,584 Un pour toi, et un pour moi. 176 00:12:38,709 --> 00:12:42,792 - Laissez-moi mettre la valise… - Non, ça ira, merci. 177 00:12:42,876 --> 00:12:45,292 - Je vais la mettre sous le siège. - Bien. 178 00:12:45,417 --> 00:12:48,375 - Gardez-la bien sous le siège. - Oui. 179 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 Monsieur ? Puis-je ranger votre sac ? 180 00:12:54,667 --> 00:12:57,375 Mesdames et messieurs. Ici votre capitaine. 181 00:12:57,459 --> 00:13:02,042 Bienvenue à bord de notre vol à destination de Cali. 182 00:13:11,542 --> 00:13:15,584 Nous allons bientôt décoller. Merci pour votre attention. 183 00:13:18,709 --> 00:13:21,876 CRASH AÉRIEN AUCUN SURVIVANT 184 00:13:26,125 --> 00:13:29,209 Pour le moment, aucun survivant n'a été retrouvé. 185 00:13:29,626 --> 00:13:34,292 Le vol entre Bogota et Cali a décollé à 7h13 ce matin. 186 00:13:34,667 --> 00:13:39,000 Cinq minutes plus tard, l'appareil a commencé à perdre de l'altitude. 187 00:13:39,167 --> 00:13:42,292 - L'avion s'est détaché en… - Il allait à Cali ? 188 00:13:43,792 --> 00:13:45,584 C'est l'avion qui allait à Cali ! 189 00:13:45,709 --> 00:13:47,834 - Visiblement… - Oui, c'est ce qu'ils disent… 190 00:13:47,959 --> 00:13:49,209 C'est le vol de Rodri ? 191 00:13:49,334 --> 00:13:52,042 - Qu'y a-t-il ? - Rodri était dans cet avion ! 192 00:13:52,876 --> 00:13:54,584 Qu'est-ce que tu dis ? 193 00:13:54,667 --> 00:13:57,334 Non, n'importe quoi, c'était pas lui. 194 00:13:57,417 --> 00:13:59,501 - Pourquoi il irait à Cali ? - Il me l'a dit ! 195 00:14:01,876 --> 00:14:04,709 On parle d'une possible attaque terroriste, 196 00:14:05,125 --> 00:14:08,000 l'un des passagers à bord étant 197 00:14:08,083 --> 00:14:10,959 le candidat à la présidentielle, César Gaviria. 198 00:14:11,167 --> 00:14:16,167 Cependant, certaines sources infirment la présence de Gaviria à bord de ce vol. 199 00:14:17,042 --> 00:14:21,959 Des spéculations concernant la culpabilité de Pablo Escobar ont fait surface. 200 00:14:22,375 --> 00:14:23,459 Papa a fait ça ? 201 00:14:24,083 --> 00:14:25,709 - Non, petit. - C'est lui ? 202 00:14:25,792 --> 00:14:27,417 - Mon père a tué Rodri ? - Non, il… 203 00:14:27,667 --> 00:14:30,167 Juan Pablo ! Juan Pablo, reviens ! 204 00:14:33,083 --> 00:14:34,167 C'était Pablo ? 205 00:14:38,334 --> 00:14:39,417 Rattrapez-le. 206 00:14:52,250 --> 00:14:53,709 T'as quoi, connard ? 207 00:15:07,751 --> 00:15:09,667 Hé, petit chef ! 208 00:15:14,125 --> 00:15:17,792 Ça fait plaisir de te voir, Juampi. 209 00:15:18,250 --> 00:15:20,542 Tu nous as fait une sacrée frayeur. 210 00:15:20,626 --> 00:15:21,959 - Dégagez. - Quoi ? 211 00:15:24,709 --> 00:15:26,584 Vous êtes comme mon con de père. 212 00:15:26,667 --> 00:15:28,751 Ne dis pas ça, Juan Pablo. 213 00:15:29,083 --> 00:15:31,042 Tout ce que ton père fait, 214 00:15:31,125 --> 00:15:32,250 c'est pour vous protéger. 215 00:15:32,375 --> 00:15:34,125 Comme tuer mon meilleur ami ? 216 00:15:34,209 --> 00:15:35,709 Rodri était coupable. 217 00:15:35,792 --> 00:15:38,209 Ce n'est pas pour rien qu'il a pris cette décision. 218 00:15:38,292 --> 00:15:39,876 - Il avait rien fait. - Si. 219 00:15:39,959 --> 00:15:41,459 - Non. - Si ! 220 00:15:41,542 --> 00:15:43,792 - Tout ça à cause d'Angie. - Menteur. 221 00:15:45,417 --> 00:15:46,918 Et si c'est vrai, mon père 222 00:15:47,083 --> 00:15:49,459 n'a pas le droit de vie ou de mort sur des innocents. 223 00:15:52,375 --> 00:15:54,876 T'as raison. Viens, allons à la voiture. 224 00:15:55,042 --> 00:15:56,334 Tu veux aller où ? 225 00:15:57,542 --> 00:16:00,834 Vous dites "oui" à tout comme des soumis. 226 00:16:01,000 --> 00:16:05,083 Même quand vous n'êtes pas d'accord. Vous n'êtes que des lâches. 227 00:16:06,751 --> 00:16:07,918 Tu crois ça ? 228 00:16:10,042 --> 00:16:14,709 Tu ne connais pas la moitié de l'histoire. Rodri était notre ami, et… 229 00:16:14,792 --> 00:16:16,584 Les amis ne s'entretuent pas. 230 00:16:18,918 --> 00:16:19,918 Du calme. 231 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Du calme, Juan Pablo, 232 00:16:22,125 --> 00:16:23,667 - partons. - Je veux le voir. 233 00:16:23,751 --> 00:16:25,000 C'est trop dangereux. 234 00:16:25,083 --> 00:16:26,459 Je veux le voir ! 235 00:16:26,542 --> 00:16:27,959 Tu verras pas ton père ! 236 00:16:28,042 --> 00:16:29,792 Alors il ne me reverra jamais. 237 00:16:31,417 --> 00:16:34,501 C'est bon, Dorado, attends. 238 00:16:36,375 --> 00:16:37,667 La police est là. 239 00:16:45,918 --> 00:16:46,959 Monsieur. 240 00:16:52,501 --> 00:16:56,334 D'accord. Mais allons au moins à la voiture. 241 00:16:57,834 --> 00:17:00,792 Ou tu veux qu'on finisse dans une prison américaine ? 242 00:17:03,542 --> 00:17:05,042 C'est quoi, ce bordel ? 243 00:17:05,292 --> 00:17:08,876 Écartez les pieds, on va vous fouiller. 244 00:17:23,834 --> 00:17:25,751 - Allô ? - Juan Pablo Escobar ? 245 00:17:35,292 --> 00:17:37,000 Non, mauvais numéro. 246 00:18:07,375 --> 00:18:10,751 - Allô ? - Ne raccroche pas. Écoute-moi. 247 00:18:10,834 --> 00:18:13,417 Laissez-moi, arrêtez de m'appeler. 248 00:18:13,501 --> 00:18:16,459 C'est pas drôle de s'en prendre à des Colombiens. 249 00:18:17,584 --> 00:18:20,751 - Ne rappelez plus. - Je sais que c'est toi. 250 00:18:21,375 --> 00:18:23,959 Et que tu es en Argentine avec ta mère, ta sœur, 251 00:18:24,042 --> 00:18:27,334 et ta petite-amie sous de faux noms. Sebastián. 252 00:18:31,125 --> 00:18:32,125 Qui êtes-vous ? 253 00:18:36,918 --> 00:18:40,626 Tout est derrière nous, maintenant. On a payé notre dette. 254 00:18:40,709 --> 00:18:42,417 - Voyons-nous. - Pourquoi ? 255 00:18:42,959 --> 00:18:47,792 Réfléchis-y. Et je te suggère de garder cet appel secret. 256 00:18:59,292 --> 00:19:02,042 Concentre-toi. 257 00:19:02,501 --> 00:19:04,959 - Enfin ! - Ah ! Enfin ! 258 00:19:05,083 --> 00:19:08,000 Encore et encore, je me trouvais à la croisée des chemins 259 00:19:08,083 --> 00:19:10,667 et je décidais d'y faire face avec toute ma volonté. 260 00:19:15,501 --> 00:19:19,792 Avec le temps, j'ai tenté de changer la destinée de ma famille. 261 00:19:19,876 --> 00:19:22,167 Et de briser ce cercle vicieux qui nous emprisonnait. 262 00:19:22,250 --> 00:19:25,626 Regarde ce que je t'ai ramené. Elle est pas mal. 263 00:19:25,918 --> 00:19:30,959 Pourtant, le stigmate marqué dans mon sang finissait toujours par refaire surface. 264 00:19:33,000 --> 00:19:35,709 Pas mal… 265 00:19:35,792 --> 00:19:37,709 Qu'est-ce que tu regardes ? 266 00:19:43,667 --> 00:19:46,542 Vise ici. Non ! T'as quoi, là ? 267 00:19:53,417 --> 00:19:55,209 - Regarde. - Je vais gagner. 268 00:19:55,709 --> 00:19:57,417 Un autre ! Regarde ! 269 00:19:59,042 --> 00:20:01,042 Juan Pablo, arrête de tricher. 270 00:20:14,042 --> 00:20:17,876 J'aimerais parler seul à seul avec mon fils. 271 00:20:27,959 --> 00:20:32,459 On y est. Allez. Tu peux le faire, mec. 272 00:20:33,125 --> 00:20:38,125 Il faut parfois subir une petite douleur pour en éviter une plus grande. 273 00:20:40,459 --> 00:20:41,459 Une petite ? 274 00:20:42,459 --> 00:20:46,167 Oui, c'est vrai, parfois… elle n'est pas si petite. 275 00:20:47,751 --> 00:20:49,667 Mais pour protéger ma famille, 276 00:20:51,292 --> 00:20:53,959 je suis prêt à souffrir autant qu'il le faut. 277 00:20:55,250 --> 00:20:57,918 T'as jamais souffert. De quoi souffrirais-tu ? 278 00:20:59,042 --> 00:21:01,542 C'est ceux qui te côtoient qui souffrent. 279 00:21:02,375 --> 00:21:05,417 Tu dis vouloir protéger ta famille, et regarde-toi. 280 00:21:06,584 --> 00:21:07,959 Tu tues mon seul ami. 281 00:21:08,709 --> 00:21:10,459 Le seul qui m'appréciait. 282 00:21:10,667 --> 00:21:14,459 Il m'a trahi, il t'as trahi, il nous a tous trahis. 283 00:21:15,125 --> 00:21:17,501 Il nous a trahis ? Rodri était mon frère. 284 00:21:18,000 --> 00:21:20,125 Il ne voulait que mon bien. 285 00:21:22,584 --> 00:21:24,292 C'est toi le traître, ici. 286 00:21:26,876 --> 00:21:31,501 Tu dois différencier tes vrais amis des opportunistes. 287 00:21:33,501 --> 00:21:37,667 Les gens comme nous ne doivent pas accorder leur confiance facilement. 288 00:21:39,626 --> 00:21:43,167 - Je ne suis pas comme toi. - Quoi ? Tu es mon fils. 289 00:21:44,042 --> 00:21:45,459 Tu es comme ta mère et moi. 290 00:21:45,542 --> 00:21:47,000 Je ne veux pas être comme toi. 291 00:21:48,209 --> 00:21:49,584 Je hais cette vie-là. 292 00:21:52,042 --> 00:21:54,584 Kiss, Tina, Rodri… 293 00:21:56,250 --> 00:21:57,375 Et Angie, alors ? 294 00:21:57,834 --> 00:22:00,000 Je n'ai plus d'amis à cause de toi. 295 00:22:00,626 --> 00:22:03,709 Je te vois jamais, t'es toujours en train de fuir. 296 00:22:06,709 --> 00:22:10,167 Pourquoi prendre le risque de venir ? Juste pour me voir ? 297 00:22:11,667 --> 00:22:14,209 Et me dire des choses dont je me fous ? 298 00:22:15,876 --> 00:22:18,083 Ta mère aurait pu être dans cet avion. 299 00:22:19,000 --> 00:22:20,501 Ta mère, papa ! 300 00:22:21,792 --> 00:22:23,501 Tu l'aurais tuée, elle aussi ? 301 00:22:24,417 --> 00:22:27,334 Mon fils. La guerre, c'est la guerre. 302 00:22:29,751 --> 00:22:33,083 Et celui qui doit mourir, mourra. 303 00:22:50,501 --> 00:22:53,000 On nous confirme l'explosion d'une bombe 304 00:22:53,083 --> 00:22:54,417 de plus de 1 500 kg. 305 00:22:54,501 --> 00:22:55,667 EXPLOSION À LA DAS 306 00:22:55,792 --> 00:22:58,542 Elle a fait 72 morts 307 00:22:58,667 --> 00:23:03,083 et 700 blessés et un cratère de 4 mètres de profondeur, et 12 mètres de large. 308 00:23:03,209 --> 00:23:05,792 La façade a été totalement détruite, 309 00:23:05,918 --> 00:23:10,209 le souffle a causé de lourds dommages aux infrastructures voisines. 310 00:23:10,292 --> 00:23:15,250 Le directeur du département de la sécurité a été vu quittant les lieux indemne. 311 00:23:46,876 --> 00:23:49,667 - Allô ? - Tu as réfléchi ? 312 00:23:51,417 --> 00:23:53,918 Arrêtez d'appeler, maintenant. 313 00:23:54,042 --> 00:23:55,709 On veut faire les choses bien. 314 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Et oublier les fantômes du passé. 315 00:23:58,250 --> 00:24:02,209 On ne peut pas fuir un fantôme. Au lieu d'en avoir peur, salue-le. 316 00:24:03,209 --> 00:24:04,876 Demande-lui ce qu'il veut. 317 00:24:05,667 --> 00:24:07,709 Les êtres humains se comprennent par la parole. 318 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Bon, d'accord. 319 00:24:16,125 --> 00:24:19,417 Mais en plein jour, et en public. 320 00:24:25,334 --> 00:24:27,125 J'ai beaucoup cogité sur la vie, 321 00:24:27,709 --> 00:24:30,292 sur les choix qui m'ont mené ici. 322 00:24:31,626 --> 00:24:33,876 La violence était notre quotidien. 323 00:24:34,209 --> 00:24:37,751 Et c'étaient mon père et ses hommes de main qui l'alimentaient, 324 00:24:38,167 --> 00:24:41,751 ceux qui étaient mes nounous, mes amis. 325 00:24:42,334 --> 00:24:47,334 Ceux avec qui je partageais rires, rêves et brutalité. 326 00:25:50,167 --> 00:25:51,667 Arrête-toi ! 327 00:25:53,292 --> 00:25:56,292 - Enfoirés ! - T'es encerclé ! Lâche ton arme ! 328 00:25:57,876 --> 00:26:00,000 Grandir était une quête constante, 329 00:26:00,709 --> 00:26:04,000 une lutte pour trouver du sens dans cette absurdité, 330 00:26:04,375 --> 00:26:07,501 de l'humanité au milieu de la barbarie. 331 00:26:08,209 --> 00:26:10,501 Je préfère une tombe en Colombie 332 00:26:11,375 --> 00:26:13,918 qu'une cellule aux États-Unis, putain ! 333 00:26:20,125 --> 00:26:22,751 Mais cela m'a énormément appris. 334 00:26:22,918 --> 00:26:25,959 La vraie force n'est pas celle des poings et des balles… 335 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 POUR MES FEMMES 336 00:26:27,125 --> 00:26:31,709 …c'est la capacité à endurer, et à avancer malgré les obstacles. 337 00:26:32,125 --> 00:26:34,876 Le courage n'est pas l'absence de peur, 338 00:26:35,000 --> 00:26:38,751 mais la détermination qu'on découvre au milieu du marasme. 339 00:27:56,709 --> 00:27:58,501 Où tu vas, connard ? 340 00:27:58,584 --> 00:28:00,626 C'est toi la balance, c'est ça ? 341 00:28:00,709 --> 00:28:02,501 Messieurs, tout va bien ? 342 00:28:04,751 --> 00:28:06,459 - Un problème ? - Non. 343 00:28:06,542 --> 00:28:09,292 Nous allons fermer les portes. Monsieur ? 344 00:28:10,876 --> 00:28:13,167 Je suis mort ce jour-là. 345 00:28:16,542 --> 00:28:20,501 Je ne suis plus le même homme que j'étais. 346 00:28:22,792 --> 00:28:25,792 Comme ta famille et toi, j'ai dû repartir de zéro. 347 00:28:26,083 --> 00:28:27,417 Sous un nouveau nom. 348 00:28:30,209 --> 00:28:31,751 Avec un passé différent. 349 00:28:51,042 --> 00:28:52,834 Je pense qu'on ne peut pas… 350 00:28:57,000 --> 00:28:58,876 vraiment repartir de zéro. 351 00:29:01,292 --> 00:29:02,959 Ce qui est fait est fait. 352 00:29:04,542 --> 00:29:07,334 Mon passé est ancré en moi. 353 00:29:10,417 --> 00:29:12,167 Tu sais ce qui me fait peur ? 354 00:29:14,167 --> 00:29:17,876 Ce qui me fait peur, c'est de croire en cette nouvelle vie. 355 00:29:21,250 --> 00:29:23,918 De croire que toute cette violence est derrière moi… 356 00:29:27,501 --> 00:29:30,667 et que d'un coup, tout remonte à la surface. 357 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 Ça ne dépend pas de toi. 358 00:29:36,501 --> 00:29:37,959 Tu n'y es pour rien. 359 00:29:39,667 --> 00:29:44,584 T'as choisi de ne pas suivre les pas de ton père. 360 00:29:45,626 --> 00:29:49,125 La peur restera. Le passé restera. 361 00:29:50,083 --> 00:29:53,125 Tout ce qu'il te reste à faire, c'est de bien choisir. 362 00:29:54,959 --> 00:29:56,459 C'est tout ce qui compte. 363 00:30:27,876 --> 00:30:32,417 Je ne peux pas revenir sur les souffrances commises par mon père. 364 00:30:32,918 --> 00:30:34,250 Mais j'ai une mission. 365 00:30:34,501 --> 00:30:39,000 Contribuer activement à la paix et honorer toutes ses victimes. 366 00:30:39,751 --> 00:30:43,918 C'est à moi d'écrire une autre histoire. 367 00:30:51,834 --> 00:30:53,709 - Bonjour chérie. - Déjà debout ? 368 00:30:54,459 --> 00:30:58,375 Mon garçon, comment tu vas ? 369 00:30:58,459 --> 00:31:00,167 Bien. Merci pour le cadeau. 370 00:31:00,250 --> 00:31:01,709 - Il te plaît ? - Oui. 371 00:31:01,792 --> 00:31:04,375 On prend le petit-déjeuner ? 372 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 - Mon chéri. - Tout va bien ? 373 00:31:08,792 --> 00:31:10,375 Oui, ça va. 374 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 Bien dormi ? 375 00:32:01,209 --> 00:32:03,626 Nous reconnaissons la souffrance des victimes 376 00:32:03,709 --> 00:32:05,501 des trafiquants de drogue. 377 00:32:05,584 --> 00:32:07,542 Pour plus d'infos, consultez le rapport 378 00:32:07,626 --> 00:32:09,959 de la Commission pour la clarification de la vérité 379 00:32:10,042 --> 00:32:11,209 et la coexistence. 380 00:33:19,876 --> 00:33:21,876 Sous titres : Sylvestre Bapst