1 00:00:01,125 --> 00:00:03,417 Figyelem: a sorozatban kiskorúak jogellenes 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,876 és veszélyes tevékenységekben vesznek részt. 3 00:00:05,959 --> 00:00:07,459 Felkavaró jelenetek következnek, 4 00:00:07,542 --> 00:00:09,250 amelyek öngyilkosságot ábrázolnak. 5 00:00:09,375 --> 00:00:11,167 A sorozat alapja igaz történet, de néhány 6 00:00:11,292 --> 00:00:13,125 szereplő, esemény, helyszín és párbeszéd 7 00:00:13,334 --> 00:00:14,334 a képzelet szüleménye. 8 00:00:14,417 --> 00:00:15,751 Az ábrázolás kitaláció. 9 00:00:15,959 --> 00:00:17,042 Bármilyen hasonlóság 10 00:00:17,125 --> 00:00:19,000 valós nevekkel, eseményekkel, személyekkel 11 00:00:19,083 --> 00:00:21,000 termékkel, szervezettel a véletlen műve. 12 00:00:21,125 --> 00:00:22,167 A sorozatnak nem célja 13 00:00:22,292 --> 00:00:24,000 a valóság bemutatása. 14 00:00:32,709 --> 00:00:38,334 Szóval megcsókoltad a hercegnőt, ő meg varanggyá változott? 15 00:00:39,626 --> 00:00:43,125 Higgye el, én is ugyanolyan döbbent és csalódott vagyok, mint ön. 16 00:00:43,876 --> 00:00:45,501 Persze, hiszek neked. 17 00:00:47,000 --> 00:00:49,834 De a szavadat adtad nekem, te idióta. 18 00:00:51,250 --> 00:00:54,167 Akinek érzései vannak, veszít. 19 00:00:55,709 --> 00:00:58,042 Mégis megértem, hogy fáj az árulás. 20 00:00:59,834 --> 00:01:03,959 Bíztál benne, ezért fáj annyira mélyen. 21 00:01:04,834 --> 00:01:09,042 Emlékszem, amikor anyáddal eljöttetek hozzám munkát kérni. 22 00:01:10,250 --> 00:01:11,792 Egy senki voltál. 23 00:01:12,250 --> 00:01:17,292 De Juampi rögtön megkedvelt. 24 00:01:18,209 --> 00:01:19,876 Testvérek lettetek. 25 00:01:20,667 --> 00:01:24,792 Ezernyi okom van rá, hogy a fiamnak tekintselek. 26 00:01:25,709 --> 00:01:27,083 Beleszerettem Angie-ba. 27 00:01:27,959 --> 00:01:32,250 De nem tudnék maga ellen fordulni, főnök. Soha nem veszélyeztetném Juampit. 28 00:01:33,292 --> 00:01:35,501 Ahogy mondta, ő az öcsém. 29 00:01:36,918 --> 00:01:40,709 - Maguk a családom. - Nyugalom, fiam, ez nem egy tárgyalás. 30 00:01:42,167 --> 00:01:44,417 Vár rád egy munka. 31 00:01:45,042 --> 00:01:48,459 Azért adom neked, mert a kevesek egyike vagy, akiben megbízom. 32 00:01:49,751 --> 00:01:50,792 Luis Alfonso! 33 00:01:53,459 --> 00:01:56,000 - Uram! - Most kezd betanulni nálunk. 34 00:01:56,751 --> 00:01:57,959 Egy csapat lesztek. 35 00:01:59,918 --> 00:02:02,167 Itt vannak az új igazolványaitok. 36 00:02:04,000 --> 00:02:05,542 Ez egy fontos feladat… 37 00:02:05,626 --> 00:02:07,250 KOLUMBIAI KÖZTÁRSASÁG SZEMÉLYI KÁRTYA 38 00:02:07,334 --> 00:02:08,876 …plusz kicsit nyaralhatsz is. 39 00:02:09,000 --> 00:02:11,542 Bizonyítékot akarok a rohadékok ellen… 40 00:02:11,626 --> 00:02:12,918 BESZÁLLÓKÁRTYA JULIO SAENZ 41 00:02:13,000 --> 00:02:14,459 …akik szövetkeznek ellenem. 42 00:02:16,501 --> 00:02:18,667 Ugyanarra a repülőgépre szállsz fel, mint ők, 43 00:02:19,167 --> 00:02:25,542 egy rejtett felvevővel, hogy hallhassam a dumájukat. 44 00:02:33,918 --> 00:02:36,626 Nagyon köszönöm, főnök! Számíthatsz rám. 45 00:03:01,918 --> 00:03:05,209 A KARTELL GYERMEKE 46 00:03:12,584 --> 00:03:15,751 Látod? Mondtam neked, mielőtt idejöttünk. De neki el ne mondd! 47 00:03:15,834 --> 00:03:17,083 Jó napot! 48 00:03:18,876 --> 00:03:21,834 Mintha el se ment volna otthonról. Annyira kellemetlen! 49 00:03:21,918 --> 00:03:23,209 Elég kínos. 50 00:03:27,334 --> 00:03:28,375 Mi van veled? 51 00:03:29,542 --> 00:03:30,709 Mi a gond? 52 00:03:31,125 --> 00:03:32,959 Fura, hogy csak egy vagyok a sok közül. 53 00:03:33,167 --> 00:03:35,542 Furább, mint egy kisebb testőrsereggel mászkálni? 54 00:03:36,042 --> 00:03:37,083 Sokkal furább. 55 00:03:37,792 --> 00:03:39,792 Furább, mint naponta az életedért alkudozni? 56 00:03:41,083 --> 00:03:42,751 Azt az életet éljük, amit kaptunk. 57 00:03:42,918 --> 00:03:46,459 Nézd meg, hogy nőttünk fel! És nézz ránk most! 58 00:03:46,709 --> 00:03:48,709 Anonimitás. Ez a furcsa része. 59 00:03:48,834 --> 00:03:50,626 Itt a Marroquín Santos család vagyunk. 60 00:03:50,751 --> 00:03:53,751 Persze nekünk is vannak problémáink, mint akárki másnak. 61 00:03:53,834 --> 00:03:55,709 De nem annyi, mint amennyi otthon volt. 62 00:03:57,292 --> 00:04:00,250 Elkezdhetitek kitalálni, milyen életet akartok élni. 63 00:04:06,792 --> 00:04:08,542 De jól néz ki! 64 00:04:09,083 --> 00:04:10,334 Mi ez? 65 00:04:10,459 --> 00:04:14,125 - Chinchulín, drágám. El tudod hinni? - Finom lesz. 66 00:04:14,501 --> 00:04:16,667 Megszokta, hogy az anyja mindent megcsinál neki. 67 00:04:17,292 --> 00:04:18,709 A steak tényleg finom volt. 68 00:04:19,042 --> 00:04:20,918 Jó volt. Biztos visszajövök még ide. 69 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 Persze, drágám. Menj, vegyél! 70 00:04:23,459 --> 00:04:26,000 - Popcorn? - Kérsz? 71 00:04:26,292 --> 00:04:29,834 Kérsz egyet? Kettőt kérek. 72 00:04:31,209 --> 00:04:32,209 Köszönöm! 73 00:04:33,125 --> 00:04:34,125 Ezt itt. 74 00:04:50,209 --> 00:04:52,334 A szentélyek a szenteknek épülnek. 75 00:04:52,542 --> 00:04:55,334 Most már „Szent Michael” is közéjük került. 76 00:04:56,959 --> 00:05:00,584 - Juan Pablo Escobar Henao, ő Franca. - Nagyon örülök! 77 00:05:01,125 --> 00:05:03,417 Andrea visszaírt! 78 00:05:03,959 --> 00:05:07,209 „Kedves Juampi! Én is sokat gondoltam rád, 79 00:05:07,292 --> 00:05:09,459 de csak nappal, mert éjjel inkább alszom.” 80 00:05:18,083 --> 00:05:22,792 Gyakran elgondolkodtam azon, hogy apám hogy képzelte a történet végét. 81 00:05:23,334 --> 00:05:26,209 Ha a családja védelme volt a legfontosabb számára, 82 00:05:26,292 --> 00:05:30,250 miért nem vetett véget az erőszaknak akkor, amikor volt rá esélye? 83 00:05:30,459 --> 00:05:32,959 Soha nem fogok választ kapni erre, 84 00:05:33,417 --> 00:05:37,250 és így csak az elviselhetetlen fájdalom pokla marad nekem. 85 00:05:52,876 --> 00:05:53,876 Dorado? 86 00:05:55,334 --> 00:05:56,918 Micsoda kár, nem igaz? 87 00:06:00,083 --> 00:06:02,209 Minek van ez a sok pénz elrejtve a házban? 88 00:06:02,292 --> 00:06:05,751 - Nem érted? - Nézz magunkra! 89 00:06:07,459 --> 00:06:10,125 Bujkálunk, mint a patkányok. 90 00:06:11,584 --> 00:06:13,000 Tehetetlenül, sarokba szorítva. 91 00:06:19,918 --> 00:06:24,167 De fel fogunk állni ebből. Újra királyok leszünk. 92 00:06:26,584 --> 00:06:29,918 Még van valami. Mit csinálunk Juampival? 93 00:06:33,918 --> 00:06:36,459 A kölyök már jó ideje kérdezősködik Rodriról, 94 00:06:36,542 --> 00:06:38,626 hogy mi a helyzet vele, hol van. 95 00:06:39,375 --> 00:06:41,792 Egyszerűen el kell mondanunk az igazat. 96 00:06:43,459 --> 00:06:46,083 Ahogy a főnök. Egyenesen. 97 00:06:46,375 --> 00:06:48,000 Hát nem az igazat mondjuk? 98 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Ez hazugság? Pablo munkát adott Rodrinak, nem? 99 00:06:52,918 --> 00:06:55,459 Tudod, hogy ez most más. 100 00:06:56,459 --> 00:06:57,459 Nem igaz? 101 00:07:10,667 --> 00:07:12,584 Rodri, hol vagy? Mikor jössz vissza? 102 00:07:12,667 --> 00:07:14,501 Csak elintézek valami, hercegem. 103 00:07:15,083 --> 00:07:18,417 Ne aggódj, nem megyek messze, úgyhogy nem fog sokáig tartani. 104 00:07:18,626 --> 00:07:21,042 De el akartam köszönni. 105 00:07:21,417 --> 00:07:24,417 Hívtam nagyanyádat, és anyád mondta, hogy a birtokon vagy. 106 00:07:25,417 --> 00:07:28,167 Nem hittem, hogy elérlek, de nagyon örülök, kisöreg. 107 00:07:30,751 --> 00:07:33,417 Doradóval és Csipával vagyok itt. 108 00:07:33,501 --> 00:07:36,125 Tedd le! Tedd le a telefont! Azonnal! 109 00:07:36,209 --> 00:07:39,375 Elvittek néhány motort, és teljesen szétszedték őket. 110 00:07:40,792 --> 00:07:42,918 Segítesz összerakni őket, amikor visszajössz? 111 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Az tuti, fiacskám. 112 00:07:46,584 --> 00:07:50,751 Ezt nem mint alkalmazottad mondom, hanem mint a bátyád, érted? 113 00:07:50,918 --> 00:07:53,876 Főnök, most már tényleg rakd le! Ez veszélyes, kishaver. 114 00:07:54,042 --> 00:07:57,209 - Vigyázz magadra, bratyó! - Beszélünk, ha visszajöttem Caliból. 115 00:07:57,375 --> 00:07:59,834 Cali? Miért mész te Caliba? 116 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Tudod, hogy nem tarthatod a hívást tovább. 117 00:08:27,751 --> 00:08:30,959 A Mexikóvárosba repülő utasok, kérjük, menjenek a kettes kapuhoz. 118 00:08:31,083 --> 00:08:33,209 AZ ELNÖKJELÖLT HÉTVÉGÉN CALIBA LÁTOGAT 119 00:08:33,334 --> 00:08:34,375 Köszönjük! 120 00:08:39,542 --> 00:08:43,000 - A frászt hoztad rám, haver. - Mi bajod van, Rodri? 121 00:08:43,083 --> 00:08:44,167 Semmi. 122 00:08:45,667 --> 00:08:48,542 Mi van, még szűz vagy? Még soha nem csináltál ilyet? 123 00:08:48,959 --> 00:08:52,918 Nem fogok hazudni. Még soha nem repültem. 124 00:08:53,125 --> 00:08:57,083 Öregem, látszik is. Mindjárt összeszarod magad. 125 00:08:58,709 --> 00:09:00,000 Fogd be, te barom! 126 00:09:02,459 --> 00:09:03,751 Nem szarom össze magam. 127 00:09:05,292 --> 00:09:06,501 Jó, de csak egy kicsit. 128 00:09:08,209 --> 00:09:11,334 - Megkezdődött a beszállás a Caliba tartó… - Menjünk! 129 00:09:11,501 --> 00:09:13,167 - …Avianca 55-ös járatra. - Muszáj? 130 00:09:13,250 --> 00:09:15,417 - Persze, hadd segítsek… - Hagyd már! 131 00:09:16,709 --> 00:09:19,209 Majd viszem én a táskámat. Kicsit nehéz. 132 00:09:19,375 --> 00:09:21,167 Nem akarom, hogy elfáradj. 133 00:09:24,501 --> 00:09:28,209 Felmelegítem a pizzákat. És a fürdőben a csap 134 00:09:28,292 --> 00:09:29,334 még mindig csöpög. 135 00:09:29,417 --> 00:09:31,834 Idegesítő. Holnap kihívom a szerelőt. 136 00:09:32,417 --> 00:09:34,292 Majd én megjavítom, miután ettem. 137 00:09:36,542 --> 00:09:39,876 - Mi van? - Drágám, majd hívok szakembert. 138 00:09:40,000 --> 00:09:43,667 Juan Pablo kisujját se mozdítaná, de Sebastian talán igen. 139 00:09:46,000 --> 00:09:47,334 Na, már megint ez van. 140 00:09:51,959 --> 00:09:54,584 Gyere, drágám! Te csináld ezt, én majd befejezem. 141 00:09:55,083 --> 00:09:56,083 Jó. 142 00:10:06,375 --> 00:10:09,792 Buenos Aires rengeteg új élményt adott. 143 00:10:09,876 --> 00:10:13,209 Akaratomon kívül is a bujkálás szakértője lettem. 144 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Kicsim! 145 00:10:15,876 --> 00:10:17,083 Mondd meg őszintén! 146 00:10:18,250 --> 00:10:19,709 Hiányzik a régi életed? 147 00:10:20,459 --> 00:10:25,792 A hétköznapi élet kihívásai félelmet és bizonytalanságot váltottak ki belőlem. 148 00:10:25,876 --> 00:10:26,959 Gyere ide! 149 00:10:27,584 --> 00:10:30,501 Ekkor jöttem rá, mennyire elszigetelten éltem. 150 00:10:34,834 --> 00:10:36,292 Hogy őszinte legyek… 151 00:10:38,000 --> 00:10:39,417 nagyon hiányzik a családom. 152 00:10:40,250 --> 00:10:41,667 De más nem igazán. 153 00:10:41,792 --> 00:10:45,501 Ha igazán belegondolunk, egy akciófilmben éltünk. 154 00:10:46,125 --> 00:10:47,250 Igen, ez igaz. 155 00:10:48,876 --> 00:10:50,167 Figyelted Manuelát? 156 00:10:52,334 --> 00:10:53,501 Itt boldog. 157 00:10:55,125 --> 00:10:58,459 Előtte nem is játszhatott más gyerekekkel, de nézd csak meg most! 158 00:10:59,167 --> 00:11:00,292 Egy normális kislány. 159 00:11:01,375 --> 00:11:05,083 És örülök, hogy részese lehetek ennek. 160 00:11:05,792 --> 00:11:07,292 Hogy normális életünk lehet. 161 00:11:16,792 --> 00:11:21,334 Néha attól félek, hogy talán neked hiányoznak a régi idők. 162 00:11:26,501 --> 00:11:27,584 Hiányoznak? 163 00:11:31,959 --> 00:11:32,959 Hát… 164 00:11:35,042 --> 00:11:38,250 Nyilván szeretek itt lenni, békében, meg minden ilyesmi. 165 00:11:40,209 --> 00:11:41,459 De nem is tudom. 166 00:11:43,918 --> 00:11:46,834 Úgy érzem, hogy utánam jött valami abból az életből. 167 00:11:49,501 --> 00:11:54,167 Az az érzés, hogy valaki vadászik ránk. 168 00:11:55,876 --> 00:11:57,167 Nem. Kicsim, nézz rám! 169 00:11:59,167 --> 00:12:00,542 Itt senkik vagyunk. 170 00:12:02,083 --> 00:12:03,876 És ez a legjobb, ami történhetett velünk. 171 00:12:09,209 --> 00:12:10,375 Hé, Rodri! 172 00:12:10,459 --> 00:12:14,375 Ne bámuld így, vagy gyanút fognak! 173 00:12:14,459 --> 00:12:16,167 Már itt vagyunk. 174 00:12:19,083 --> 00:12:22,751 Tudod, mit? Tényleg csíplek. 175 00:12:22,834 --> 00:12:24,250 Adok neked egy kis ajándékot. 176 00:12:25,417 --> 00:12:26,501 Fogd, öregem! 177 00:12:28,000 --> 00:12:29,083 Első repülés. 178 00:12:30,334 --> 00:12:32,584 Egy neked, egy nekem. 179 00:12:38,709 --> 00:12:42,792 - Uram, felrakhatom a táskáját? - Nem kell, köszönöm! 180 00:12:42,876 --> 00:12:45,292 - Az ülés alá rakom. - Ahogy akarja. 181 00:12:45,417 --> 00:12:48,375 - Legyen végig az ülés alatt! - Rendben. 182 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 Önnek segíthetek a csomagjával? 183 00:12:54,667 --> 00:12:57,375 Jó napot, hölgyeim és uraim! A kapitány vagyok. 184 00:12:57,459 --> 00:13:02,042 Üdvözöljük önöket a Caliba tartó járatunkon! 185 00:13:11,542 --> 00:13:15,584 Pár perc múlva felszállunk. Nagyon köszönjük! 186 00:13:18,709 --> 00:13:21,876 REPÜLŐGÉP-SZERENCSÉTLENSÉG NINCSENEK TÚLÉLŐK 187 00:13:26,125 --> 00:13:29,209 Ezidáig nem találtak túlélőket. 188 00:13:29,626 --> 00:13:34,292 A Caliba induló repülőgép reggel 7:13-kor szállt fel Bogotából. 189 00:13:34,667 --> 00:13:39,000 Alig öt perc múlva elkezdett nagyon hirtelen süllyedni. 190 00:13:39,167 --> 00:13:42,292 - Két darabra tört… - Ez a Caliba tartó gép volt? 191 00:13:43,792 --> 00:13:45,584 Szent ég, ez a gép ment Caliba! 192 00:13:45,709 --> 00:13:47,834 - Én is azt hallom. - Igen, ezt mondják… 193 00:13:47,959 --> 00:13:49,209 Rodri ezen a gépen volt? 194 00:13:49,334 --> 00:13:52,042 - Mi történt? - Anya, Rodri ezen a gépen volt! 195 00:13:52,876 --> 00:13:54,584 Hogy érted, hogy Rodri ezen volt? 196 00:13:54,667 --> 00:13:57,334 Nem, baromság. Mi a fenéről beszélsz? 197 00:13:57,417 --> 00:13:59,501 - Miért menne Rodri Caliba? - Ő mondta! 198 00:14:01,876 --> 00:14:04,709 A szóbeszéd szerint terrortámadás történhetett, 199 00:14:05,125 --> 00:14:08,000 mivel ezzel a géppel utazott volna 200 00:14:08,083 --> 00:14:10,959 César Gaviria elnökjelölt is. 201 00:14:11,167 --> 00:14:16,334 De a forrásaink megerősítették, hogy Gaviria úr nem tartózkodott a gépen. 202 00:14:17,042 --> 00:14:21,959 Találgatások szerint Pablo Escobarnak lehet köze a tragédiához. 203 00:14:22,375 --> 00:14:23,459 Apám robbantott? 204 00:14:24,083 --> 00:14:25,709 - Nem, haver. - Apám robbantotta fel? 205 00:14:25,792 --> 00:14:27,417 - Ő ölte meg Rodrit? - Nem, Rodri… 206 00:14:27,667 --> 00:14:30,167 Juan Pablo! Juan Pablo, gyere vissza! 207 00:14:33,083 --> 00:14:34,167 Pablo volt az? 208 00:14:38,334 --> 00:14:39,417 Vigyázzatok a fiúra! 209 00:14:52,250 --> 00:14:53,709 Mit művelsz, te seggfej! 210 00:15:07,751 --> 00:15:09,667 Hé, kisfőnök! 211 00:15:14,125 --> 00:15:17,792 Francba, de jó, hogy itt vagy, te marha! 212 00:15:18,250 --> 00:15:20,542 A frászt hoztad ránk, öregem. 213 00:15:20,626 --> 00:15:21,959 - Hagyjatok! - Mi? 214 00:15:24,709 --> 00:15:26,584 Olyanok vagytok, mint a seggfej apám. 215 00:15:26,667 --> 00:15:28,751 Ne mondj ilyet, Juan Pablo! 216 00:15:29,083 --> 00:15:31,042 Az apád a családért tesz mindent, 217 00:15:31,125 --> 00:15:32,250 gondoskodik rólatok. 218 00:15:32,375 --> 00:15:34,125 Embereket öl, köztük a barátomat? 219 00:15:34,209 --> 00:15:35,709 Rodri nem volt ártatlan. 220 00:15:35,792 --> 00:15:38,209 Tudta, mibe megy bele. Ezért döntött így. 221 00:15:38,292 --> 00:15:39,876 - Nem tett rosszat. - Elcseszte. 222 00:15:39,959 --> 00:15:41,459 - Nem csinált rosszat. - Elszúrta! 223 00:15:41,542 --> 00:15:43,792 - Mert Angie után koslatott. - Nem hiszek neked. 224 00:15:45,417 --> 00:15:46,918 Mert ha igaz is lenne, 225 00:15:47,083 --> 00:15:49,459 az apám nem dönthetné el, ki haljon meg azon a gépen. 226 00:15:52,375 --> 00:15:54,876 Igazad van. Menjünk a kocsihoz beszélni! 227 00:15:55,042 --> 00:15:56,334 Hova menjünk, te pöcs? 228 00:15:57,542 --> 00:16:00,834 Apám parancsolgat, ti meg mindenre gyáván bólogattok? 229 00:16:01,000 --> 00:16:05,083 Még ha nem is értetek egyet? Gyávák vagytok. Azok, gyávák! 230 00:16:06,751 --> 00:16:07,918 Ezt gondolod? 231 00:16:10,042 --> 00:16:14,709 Lószart se tudsz, öregem. Rodri nekünk is a barátunk volt… 232 00:16:14,792 --> 00:16:16,584 A barátok nem ölik meg egymást. 233 00:16:18,918 --> 00:16:19,918 Nyugodj le! 234 00:16:21,000 --> 00:16:23,667 - Nyugodj le, Juan Pablo, és menjünk! - Vigyetek apámhoz! 235 00:16:23,751 --> 00:16:25,000 Nem lehet, túl veszélyes. 236 00:16:25,083 --> 00:16:26,459 Leszarom, beszélek apámmal! 237 00:16:26,542 --> 00:16:27,959 Én is leszarom, nem mész oda! 238 00:16:28,042 --> 00:16:29,709 Látni akarom, vagy soha többé nem lát. 239 00:16:31,417 --> 00:16:34,501 Várj! Dorado, te lusta disznó! 240 00:16:36,375 --> 00:16:37,667 Látod a sarkon? 241 00:16:45,918 --> 00:16:46,959 Uram! 242 00:16:52,501 --> 00:16:56,334 Jól van, de szállj be a kocsiba! 243 00:16:57,834 --> 00:17:00,792 Vagy azt akarod, hogy mind amcsi börtönbe kerüljünk? 244 00:17:03,542 --> 00:17:05,042 Mit akarsz? 245 00:17:05,292 --> 00:17:08,876 Átkutatjuk, álljon félre! Köszönöm! 246 00:17:23,834 --> 00:17:25,751 - Halló? - Juan Pablo Escobar? 247 00:17:35,292 --> 00:17:37,000 Nem, téves számot hívott. 248 00:18:07,375 --> 00:18:10,751 - Halló? - Ne rakd le, Juan Pablo! Hallgass meg! 249 00:18:10,834 --> 00:18:13,417 Hagyjon békén, ne hívogasson! 250 00:18:13,501 --> 00:18:16,459 Nagyon ízléstelen vicc, csak mert kolumbiaiak vagyunk. 251 00:18:17,584 --> 00:18:20,751 - Ne hívjon többet! - Tudom, hogy te vagy az. 252 00:18:21,375 --> 00:18:23,959 És azt is, hogy Kolumbiából érkeztél anyáddal, a húgoddal 253 00:18:24,042 --> 00:18:27,334 és a barátnőddel, álnéven. Sebastián. 254 00:18:31,125 --> 00:18:32,125 Ki beszél? 255 00:18:36,918 --> 00:18:40,626 Azt az életünket hátrahagytuk. Már megfizettük az adósságunkat. 256 00:18:40,709 --> 00:18:42,417 - Találkozzunk! - Minek? 257 00:18:42,959 --> 00:18:47,792 Gondold át! Azt javaslom, ne beszélj senkinek erről a hívásról! 258 00:18:59,292 --> 00:19:02,042 Gyerünk, koncentrálj! 259 00:19:02,501 --> 00:19:04,959 - Végül… - Végül… 260 00:19:05,083 --> 00:19:08,000 Újra és újra olyan döntések álltak előttem, 261 00:19:08,083 --> 00:19:10,667 amikor azt választottam, hogy szembenézek mindennel. 262 00:19:15,501 --> 00:19:19,792 Az évek alatt próbáltam megváltoztatni a családunk sorsát. 263 00:19:19,876 --> 00:19:22,167 Megtörni a körforgást, amely fogva tartott minket. 264 00:19:22,250 --> 00:19:25,209 Elhoztam, amit kértél a Nápoles birtokról. Minőségi cucc. 265 00:19:25,292 --> 00:19:31,334 De a vérembe ivódott a megbélyegzés, és mindig felszínre tudott törni. 266 00:19:35,792 --> 00:19:37,709 Te meg mit nézel? 267 00:19:43,667 --> 00:19:46,542 Vedd le őket! Ne, ne! Mi van nálad? 268 00:19:53,417 --> 00:19:55,209 - Nézd ezt a dobást! - Legyőzlek. 269 00:19:55,709 --> 00:19:57,417 Ezt nézd! Még egyet! 270 00:19:59,042 --> 00:20:01,042 Juan Pablo, ne csalj! 271 00:20:14,042 --> 00:20:17,876 Szeretnék beszélni a fiammal, ha nem bánod. 272 00:20:27,959 --> 00:20:32,459 Ez az! Hajrá! Gyerünk, öregem, megcsinálod! 273 00:20:33,125 --> 00:20:38,167 Nézd, fiam! Néha kicsit fájnia kell, hogy elkerüld a sokkal nagyobb fájdalmat. 274 00:20:40,459 --> 00:20:41,459 Egy kicsit? 275 00:20:42,459 --> 00:20:46,167 Igazad van. Néha… kicsit jobban is. 276 00:20:47,751 --> 00:20:49,667 De azért, hogy megvédjem a családomat, 277 00:20:51,292 --> 00:20:53,959 kész vagyok akármennyit szenvedni. 278 00:20:55,250 --> 00:20:57,918 Egyáltalán nem szenvedtél. Mit tudsz te a szenvedésről? 279 00:20:59,042 --> 00:21:01,542 Mi szenvedünk, akik melletted vagyunk. 280 00:21:02,375 --> 00:21:05,417 Azt mondod, a családot akarod védeni, de nézz magadra! 281 00:21:06,584 --> 00:21:07,959 Megölted az egyetlen barátomat. 282 00:21:08,709 --> 00:21:10,459 Az egyetlent, aki törődött velem. 283 00:21:10,667 --> 00:21:14,459 De az a srác elárult engem, elárult téged, és mindenkit. 284 00:21:15,125 --> 00:21:17,501 Elárult minket? Rodri a barátom volt, a bátyám. 285 00:21:18,000 --> 00:21:20,125 Tényleg azt akarta, hogy boldog legyek. 286 00:21:22,584 --> 00:21:24,292 Te vagy itt az egyetlen áruló. 287 00:21:26,876 --> 00:21:31,501 Meg kell tanulnod, ki az igazi barátod, és ki az, aki csak saját magáért csinálja. 288 00:21:33,501 --> 00:21:37,667 A mifélénk nem engedheti meg magának, hogy könnyen bízzon. 289 00:21:39,626 --> 00:21:43,167 - Nem vagyok olyan, mint te. - Tessék? A fiam vagy. 290 00:21:44,042 --> 00:21:45,459 Olyan vagy, mint én és az anyád. 291 00:21:45,542 --> 00:21:47,000 Nem akarok olyan lenni, mint te. 292 00:21:48,209 --> 00:21:49,584 Utálom ezt az életet. 293 00:21:52,042 --> 00:21:54,584 Kiss, Tina, Rodri… 294 00:21:56,250 --> 00:21:57,375 És mi lett Angie-val? 295 00:21:57,834 --> 00:22:00,000 Miattad nem maradt barátom. 296 00:22:00,626 --> 00:22:03,709 És soha nem vagy velünk, mert a zsaruk miatt rohangálsz. 297 00:22:06,709 --> 00:22:10,167 Most miért vállaltad a kockázatot, hogy ide gyere? Csak azért, hogy láss? 298 00:22:11,667 --> 00:22:14,209 És olyanokat mondj nekem, ami nem is érdekel engem? 299 00:22:15,876 --> 00:22:18,083 A saját anyád is lehetett volna azon a gépen. 300 00:22:19,000 --> 00:22:20,501 A saját anyád, apa! 301 00:22:21,792 --> 00:22:23,501 A családodat is megölted volna? 302 00:22:24,417 --> 00:22:27,334 Fiam, a háború az háború. 303 00:22:29,751 --> 00:22:33,083 És akinek meg kell halnia, az meg fog halni. 304 00:22:50,501 --> 00:22:53,000 A jelentések szerint az 500 kilós bomba 305 00:22:53,083 --> 00:22:54,417 olyan pusztító erejű volt… 306 00:22:54,501 --> 00:22:55,667 TITKOSSZOLGÁLAT ÉPÜLETE 307 00:22:55,751 --> 00:22:58,000 …hogy 72-en meghaltak, 308 00:22:58,083 --> 00:23:03,667 és 700-an megsérültek. Négy méter mély, 12 méter széles krátert hagyott maga után. 309 00:23:03,751 --> 00:23:05,792 Elpusztította az épület homlokzatát, 310 00:23:05,876 --> 00:23:10,209 és súlyos károkat okozott a környező építményekben. 311 00:23:10,292 --> 00:23:15,292 A célpont a titkosszolgálat igazgatója volt, aki sértetlenül megúszta. 312 00:23:46,876 --> 00:23:49,667 - Halló? - Mi a válaszod? 313 00:23:51,417 --> 00:23:53,918 Tényleg semmi értelme hívogatnia. 314 00:23:54,042 --> 00:23:55,709 Rendesen akarunk csinálni mindent. 315 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Magunk mögött akarjuk hagyni a múlt szellemeit. 316 00:23:58,250 --> 00:24:02,209 A szellemek elől nem lehet elfutni. Inkább köszönni kell nekik. 317 00:24:03,209 --> 00:24:04,876 Kérdezd meg, mit akarnak! 318 00:24:05,709 --> 00:24:07,709 Az emberek beszélve értik meg egymást. 319 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Jól van. 320 00:24:16,125 --> 00:24:19,417 De fényes nappal, rendben? Nyilvános helyen. 321 00:24:25,334 --> 00:24:27,125 Sokat gondolkodtam az életen, 322 00:24:27,709 --> 00:24:30,292 azokon a döntéseken, amelyek idáig vezettek. 323 00:24:31,584 --> 00:24:33,876 Az erőszak a mindennapjaink része volt. 324 00:24:34,209 --> 00:24:37,751 Erről pedig apám és az emberei tehettek, 325 00:24:38,167 --> 00:24:41,751 akiket az élet a dadáimmá, a barátaimmá tett. 326 00:24:42,250 --> 00:24:47,584 Emberek, akikkel megosztottam a nevetést, az álmokat és a brutalitást. 327 00:25:50,167 --> 00:25:51,667 Állj! 328 00:25:53,292 --> 00:25:56,292 - Faszfej! - Körbevettünk! Dobd el a fegyvert! 329 00:25:57,876 --> 00:26:00,000 Gyerekként folyamatosan kerestem, 330 00:26:00,709 --> 00:26:04,000 küzdöttem, hogy értelmet találjak ebben az abszurditásban, 331 00:26:04,375 --> 00:26:07,501 hogy emberséget találjak a barbárság közepén. 332 00:26:08,209 --> 00:26:10,501 Inkább kerüljek koporsóba Kolumbiában, 333 00:26:11,375 --> 00:26:13,918 minthogy egy cellába zárjatok az Államokban, ti seggfejek! 334 00:26:20,125 --> 00:26:22,751 De kemény tanárok is voltak. 335 00:26:22,918 --> 00:26:25,959 Megtanították, hogy az igazi erő nem az ökölben vagy a golyóban van… 336 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 ÉLETEM HÖLGYEINEK 337 00:26:27,125 --> 00:26:31,709 …hanem abban, ha kitartunk, ha minden helyzetben haladunk tovább. 338 00:26:32,125 --> 00:26:34,876 A bátorság nem a félelem hiánya, 339 00:26:35,000 --> 00:26:38,751 hanem az elszántság, hogy annak ellenére is haladjunk előre. 340 00:27:56,709 --> 00:27:58,501 Hova mész, te elmebeteg? 341 00:27:58,584 --> 00:28:00,626 Te vagy az áruló, igaz, te rohadék? 342 00:28:00,709 --> 00:28:02,501 Uraim, minden rendben van? 343 00:28:04,751 --> 00:28:06,459 - Szüksége van valamire? - Nincs. 344 00:28:06,542 --> 00:28:09,292 Uram, mindjárt zárjuk az ajtókat. Uram? 345 00:28:10,876 --> 00:28:13,167 Bizonyos értelemben meghaltam akkor. 346 00:28:16,542 --> 00:28:20,501 Nem vagyok ugyanaz az ember, mint aki voltam. 347 00:28:22,792 --> 00:28:25,792 Ahogy neked és a családodnak, nekem is újra kellett kezdenem. 348 00:28:26,083 --> 00:28:27,417 Új személyazonossággal. 349 00:28:30,209 --> 00:28:31,751 Egy másik múlttal. 350 00:28:51,042 --> 00:28:52,834 De ha őszinte akarok lenni… 351 00:28:57,000 --> 00:28:58,876 úgy érzem, nem lehet visszacsinálni. 352 00:29:01,292 --> 00:29:02,959 Elkövettem azokat a baromságokat. 353 00:29:04,542 --> 00:29:07,334 Rohadtul nem lehet kitörölni őket a fejemből. 354 00:29:10,417 --> 00:29:12,167 Tudod, mitől félek a legjobban? 355 00:29:14,167 --> 00:29:17,876 Attól félek, hogy igazán higgyek ebben az új életben. 356 00:29:21,250 --> 00:29:23,918 Hogy elhiggyem, hogy elhagytam az erőszakot… 357 00:29:27,501 --> 00:29:30,667 és aztán váratlanul újra felbukkanjon az a sok szar. 358 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 Ez nem tőled függ. 359 00:29:36,501 --> 00:29:37,959 Figyelj, te nem tehetsz róla. 360 00:29:39,667 --> 00:29:44,584 De te úgy döntöttél, hogy nem lépsz a nyomdokába. 361 00:29:45,626 --> 00:29:49,125 A félelem veled marad. A múlt veled marad. 362 00:29:50,083 --> 00:29:53,125 Csak annyit tehetsz, hogy mostantól helyes döntéseket hozol. 363 00:29:54,959 --> 00:29:56,459 És csak ez számít. 364 00:30:27,876 --> 00:30:32,417 Nem tudom helyrehozni azt a fájdalmat, amit apám a tetteivel okozott. 365 00:30:32,918 --> 00:30:34,250 De van egy küldetésem. 366 00:30:34,501 --> 00:30:39,000 Hogy a béke ügyének előmozdítója legyek, és tisztelegjek az áldozatai előtt. 367 00:30:39,751 --> 00:30:43,918 Az új történet csak rajtam múlik. 368 00:30:51,834 --> 00:30:53,709 - Jó reggelt! Hogy vagy? - Jó reggelt! 369 00:30:54,459 --> 00:30:58,375 Szia, kisöreg! Mi a helyzet? Minden rendben? 370 00:30:58,459 --> 00:31:00,167 Igen. Köszi az ajándékot! 371 00:31:00,250 --> 00:31:01,709 - Tetszik? - Igen. 372 00:31:01,792 --> 00:31:04,375 Örülök, kincsem. Reggelizünk? 373 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 - Szia, szívem! - Hogy vagy? 374 00:31:08,792 --> 00:31:10,375 Minden rendben. 375 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 Hogy aludtatok? 376 00:32:01,209 --> 00:32:03,626 Együttérzünk a drogkereskedők 377 00:32:03,709 --> 00:32:05,792 áldozatainak mély szenvedésével. 378 00:32:05,876 --> 00:32:07,834 Ha bővebben tájékozódna erről, olvassa el 379 00:32:07,918 --> 00:32:11,209 a Kolumbiai Igazság, Együttélés és Megelőzés Bizottságának zárójelentését. 380 00:33:22,083 --> 00:33:24,083 A feliratot fordította: Ildiko Bukta