1 00:00:01,125 --> 00:00:03,417 La serie mostra minori coinvolti in attività illegali 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,792 e/o pericolose. È adatta a un pubblico adulto. 3 00:00:05,876 --> 00:00:09,125 L'episodio contiene un suicidio. Visione consigliata a un pubblico adulto. 4 00:00:09,209 --> 00:00:11,209 Questa è una storia vera. Alcuni personaggi, 5 00:00:11,292 --> 00:00:14,334 eventi e dialoghi sono romanzati o creati per la trasposizione. 6 00:00:14,417 --> 00:00:15,751 La trasposizione è fittizia. 7 00:00:15,959 --> 00:00:19,000 Nomi, fatti, storie o eventi relativi a persone in vita o decedute, 8 00:00:19,083 --> 00:00:21,000 nonché prodotti o entità, sono fittizi 9 00:00:21,125 --> 00:00:24,000 e non rappresentano persone, storie, prodotti o entità reali. 10 00:00:32,709 --> 00:00:38,334 Quindi hai baciato la principessa e si è trasformata in un rospo, eh? 11 00:00:39,626 --> 00:00:43,125 Credimi, sono scioccato e deluso quanto te. 12 00:00:43,876 --> 00:00:45,501 Certo, ti credo. 13 00:00:47,000 --> 00:00:49,834 Ma mi avevi dato la tua parola, idiota. 14 00:00:51,250 --> 00:00:54,167 E chi prova sentimenti, perde. 15 00:00:55,709 --> 00:00:58,042 Ma capisco il dolore del tradimento. 16 00:00:59,834 --> 00:01:03,959 Se si tratta di qualcuno di cui ti fidi, ti ferisce profondamente. 17 00:01:04,834 --> 00:01:09,042 Ricordo il giorno in cui tu e tua madre siete venuti a cercare lavoro. 18 00:01:10,250 --> 00:01:11,792 Non eri nessuno. 19 00:01:12,250 --> 00:01:17,292 Però a Juampi sei piaciuto subito. 20 00:01:18,209 --> 00:01:19,876 Siete diventati fratelli. 21 00:01:20,667 --> 00:01:24,792 Ho mille ragioni per considerarti come un figlio. 22 00:01:25,709 --> 00:01:27,083 Mi sono innamorato di Angie. 23 00:01:27,959 --> 00:01:32,250 Ma non potrei mai tradirti, boss. Non metterei mai Juampi in pericolo. 24 00:01:33,292 --> 00:01:35,501 Come hai detto tu, è mio fratello. 25 00:01:36,918 --> 00:01:40,709 - Siete tutta la mia famiglia. - Calmati, figliolo, non è un tribunale. 26 00:01:42,167 --> 00:01:44,417 Ho un lavoro per te. 27 00:01:45,042 --> 00:01:48,459 Mi rivolgo a te perché sei uno dei pochi di cui mi fido. 28 00:01:49,751 --> 00:01:50,792 Luis Alfonso. 29 00:01:53,459 --> 00:01:56,000 - Signore. - Farà esperienza con noi. 30 00:01:56,751 --> 00:01:57,959 Farete squadra. 31 00:01:59,918 --> 00:02:02,167 Questi sono i nuovi documenti di identità. 32 00:02:04,000 --> 00:02:05,542 È un incarico importante… 33 00:02:05,626 --> 00:02:06,792 COLOMBIA CARTA D'IDENTITÀ 34 00:02:06,959 --> 00:02:08,876 …e farai pure una vacanza. 35 00:02:09,000 --> 00:02:11,792 Mi servono prove per catturare quei bastardi… 36 00:02:11,918 --> 00:02:13,083 CARTA D'IMBARCO JULIO SAENZ 37 00:02:13,209 --> 00:02:14,459 …che tramano contro di me. 38 00:02:16,501 --> 00:02:18,667 Salirai sul loro stesso aereo 39 00:02:19,167 --> 00:02:25,542 con un registratore nascosto per registrare tutte le stronzate che dicono. 40 00:02:33,918 --> 00:02:36,626 Grazie mille, boss. Puoi contare su di me. 41 00:03:05,292 --> 00:03:08,209 8. SENZA GUARDARE INDIETRO 42 00:03:12,584 --> 00:03:15,751 Visto? Te l'avevo detto prima di arrivare. Non osare dirglielo. 43 00:03:15,834 --> 00:03:17,083 Ciao ragazzi, buongiorno. 44 00:03:18,876 --> 00:03:21,834 È come se non fosse mai uscito di casa. Che imbarazzo. 45 00:03:21,918 --> 00:03:23,209 Che imbarazzo. 46 00:03:27,334 --> 00:03:28,375 Che ti prende? 47 00:03:29,542 --> 00:03:30,709 Cosa c'è che non va? 48 00:03:31,125 --> 00:03:32,959 È strano essere un volto nella folla. 49 00:03:33,167 --> 00:03:35,542 Più strano di avere un esercito di guardie del corpo? 50 00:03:36,042 --> 00:03:37,083 Molto più strano. 51 00:03:37,792 --> 00:03:39,792 O più strano che negoziare per la vita? 52 00:03:41,083 --> 00:03:42,751 Viviamo la vita che ci è stata data. 53 00:03:42,918 --> 00:03:46,459 Siamo cresciuti così. E guardaci adesso. 54 00:03:46,709 --> 00:03:48,709 L'anonimato. Questa è la parte strana. 55 00:03:48,834 --> 00:03:50,626 Qui siamo i Marroquín Santos. 56 00:03:50,751 --> 00:03:53,751 Una famiglia con dei problemi come chiunque altro. 57 00:03:53,834 --> 00:03:55,709 Ma non tanti quanti ne avevamo a casa. 58 00:03:57,292 --> 00:04:00,250 Quindi, è meglio che inizi a decidere che tipo di vita vuoi. 59 00:04:06,792 --> 00:04:08,542 Sembra delizioso. 60 00:04:09,083 --> 00:04:10,334 E questo cos'è? 61 00:04:10,459 --> 00:04:14,125 - Chinchulín, tesoro. Riesci a crederci? - È gustoso. 62 00:04:14,501 --> 00:04:16,667 È abituato che sua madre fa tutto per lui. 63 00:04:17,292 --> 00:04:18,709 La bistecca era ottima. 64 00:04:19,042 --> 00:04:20,918 Ottima. Tornerò sicuramente. 65 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 Ma certo, tesoro. Vai, comprale qualcosa. 66 00:04:23,459 --> 00:04:26,000 - Popcorn? - Ne vuoi un po'? 67 00:04:26,292 --> 00:04:29,834 Ne vuoi uno? Posso averne due, per favore? 68 00:04:31,209 --> 00:04:32,209 Grazie. 69 00:04:33,125 --> 00:04:34,125 Sì, questo. 70 00:04:50,209 --> 00:04:52,334 I santuari sono per i santi, dopotutto. 71 00:04:52,542 --> 00:04:55,334 E ora sembra che anche "San Michael" ce l'abbia fatta. 72 00:04:56,959 --> 00:05:00,584 - Juan Pablo Escobar Henao, Franca. - Piacere di conoscerti. 73 00:05:01,125 --> 00:05:03,417 Ehi, Andrea mi ha risposto! 74 00:05:03,959 --> 00:05:07,209 "Caro Juampi. Anch'io ti ho pensato molto, 75 00:05:07,292 --> 00:05:09,459 ma solo di giorno, perché di notte dormo." 76 00:05:18,083 --> 00:05:22,792 Mi sono chiesto spesso se mio padre avesse pensato come sarebbe finita questa storia. 77 00:05:23,334 --> 00:05:26,209 Se il suo obiettivo era proteggere la sua famiglia, 78 00:05:26,292 --> 00:05:30,250 perché non si è fermato ponendo fine alla violenza quando ha potuto? 79 00:05:30,459 --> 00:05:32,959 Ci sono risposte che non avrò mai, 80 00:05:33,417 --> 00:05:37,250 risposte che mi lasciano a fissare un abisso di dolore insopportabile. 81 00:05:52,876 --> 00:05:53,876 Dorado? 82 00:05:55,334 --> 00:05:56,918 È un vero peccato, non è vero? 83 00:06:00,083 --> 00:06:02,209 Tanto denaro nascosto in casa per cosa? 84 00:06:02,292 --> 00:06:05,751 - Non credi? - Guardaci. 85 00:06:07,459 --> 00:06:10,125 Ci nascondiamo come topi. 86 00:06:11,584 --> 00:06:13,125 Sminuiti. Messi alle strette. 87 00:06:19,918 --> 00:06:24,167 Ma ci riprenderemo da tutto questo. Torneremo ad essere dei re. 88 00:06:26,584 --> 00:06:29,918 Un'altra cosa. Cosa facciamo con Juampi? 89 00:06:33,918 --> 00:06:36,459 Il ragazzo chiede di Rodri già da un po', 90 00:06:36,542 --> 00:06:38,626 vuole sapere che succede, dove si trova. 91 00:06:39,375 --> 00:06:41,792 Dovremmo dirgli la verità. 92 00:06:43,459 --> 00:06:46,083 Come fa il boss, giusto? Senza giri di parole. 93 00:06:46,375 --> 00:06:48,000 E non lo stiamo già facendo? 94 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 È una bugia? Pablo non ha dato un incarico a Rodri? 95 00:06:52,918 --> 00:06:55,459 Sai che questa volta è diverso. 96 00:06:56,459 --> 00:06:57,459 Giusto? 97 00:07:10,667 --> 00:07:12,584 Rodri, dove sei? Quando torni? 98 00:07:12,667 --> 00:07:14,501 Sto finendo un lavoretto, principe. 99 00:07:15,083 --> 00:07:18,417 Non preoccuparti, non vado lontano, quindi non ci metterò molto. 100 00:07:18,626 --> 00:07:21,042 Ma volevo salutarti di persona. 101 00:07:21,417 --> 00:07:24,417 Ho chiamato tua nonna e tua madre ha detto che eri alla tenuta. 102 00:07:25,417 --> 00:07:28,167 Non pensavo di riuscire a salutarti. 103 00:07:30,751 --> 00:07:33,417 Sono qui con Dorado e Lagaña. 104 00:07:33,501 --> 00:07:36,125 Riattacca! Metti giù il telefono. Subito! 105 00:07:36,209 --> 00:07:39,375 Hanno preso delle bici e le hanno lasciate smontate. 106 00:07:40,792 --> 00:07:42,918 Mi aiuti a rimontarle quando torni? 107 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Puoi contarci. 108 00:07:46,584 --> 00:07:50,751 E non lo dico come tuo dipendente, ma come tuo fratello, mi hai capito? 109 00:07:50,918 --> 00:07:53,876 Ehi, boss, riattacca, dico sul serio. È pericoloso. 110 00:07:54,042 --> 00:07:57,209 - Buon viaggio, fratello. - Ne parleremo quando torno da Cali. 111 00:07:57,375 --> 00:07:59,834 Cali? Perché vai a Cali? 112 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Sai che non si può rimanere in linea a lungo. 113 00:08:27,751 --> 00:08:30,959 I passeggeri diretti a Città del Messico, si rechino al gate due. 114 00:08:31,083 --> 00:08:33,209 CANDIDATO ALLA PRESIDENZA A CALI NEL WEEKEND 115 00:08:33,334 --> 00:08:34,375 Grazie. 116 00:08:39,542 --> 00:08:43,000 Mi hai spaventato a morte, amico. Che ti prende, Rodri? 117 00:08:43,083 --> 00:08:44,167 Niente, amico. 118 00:08:45,667 --> 00:08:48,542 Sei vergine? Non sei mai stato su uno di questi? 119 00:08:48,959 --> 00:08:52,918 Sì. È la mia prima volta su un aereo. 120 00:08:53,125 --> 00:08:57,083 Si vede. Te la stai facendo sotto. 121 00:08:58,709 --> 00:09:00,000 Stai zitto, idiota. 122 00:09:02,459 --> 00:09:03,751 Non me la sto facendo sotto. 123 00:09:05,292 --> 00:09:06,501 Ok, forse un po'. 124 00:09:08,209 --> 00:09:11,334 - Il volo Avianca 55 per Cali… - Andiamo. 125 00:09:11,501 --> 00:09:13,167 - …è pronto all'imbarco. - Andiamo? 126 00:09:13,250 --> 00:09:15,417 - Certo, lascia che… - Lascia stare. 127 00:09:16,709 --> 00:09:19,209 Tu porta la tua, io la mia. Questa è pesante. 128 00:09:19,375 --> 00:09:21,167 Non vorrei che ti stancassi. 129 00:09:24,918 --> 00:09:29,334 Scaldo le pizze. Comunque, quel tubo in bagno perde ancora. 130 00:09:29,417 --> 00:09:31,834 Che seccatura. Domani chiamo l'idraulico. 131 00:09:32,417 --> 00:09:34,292 Lo sistemo io dopo aver mangiato. 132 00:09:36,542 --> 00:09:39,876 - Che c'è? - Tesoro, chiamo l'idraulico. 133 00:09:40,000 --> 00:09:43,667 So che Juan Pablo non muoverebbe un dito, ma forse Sebastian sì. 134 00:09:46,000 --> 00:09:47,334 Ci risiamo. 135 00:09:51,959 --> 00:09:54,584 Vieni qui, tesoro. Pensa a quelli e io finisco qui. 136 00:09:55,083 --> 00:09:56,083 Va bene. 137 00:10:06,375 --> 00:10:09,792 Buenos Aires fu un turbinio di nuove esperienze. 138 00:10:09,876 --> 00:10:13,209 Senza volerlo, ero diventato un esperto nel vivere nascosto. 139 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Tesoro. 140 00:10:15,876 --> 00:10:17,083 Dimmi la verità. 141 00:10:18,250 --> 00:10:19,709 Ti manca la tua vecchia vita? 142 00:10:20,459 --> 00:10:25,792 La sfida di affrontare una vita normale scatenava in me paure e insicurezze. 143 00:10:25,876 --> 00:10:26,959 Vieni qui. 144 00:10:27,584 --> 00:10:30,501 Mi resi conto di quanto fossi stato isolato dal mondo. 145 00:10:34,834 --> 00:10:36,292 Ad essere sincera… 146 00:10:38,000 --> 00:10:39,417 Mi manca la mia famiglia. 147 00:10:40,250 --> 00:10:41,667 Ma a parte questo, no. 148 00:10:41,792 --> 00:10:45,501 Se ci pensi, stavamo vivendo in un film d'azione. 149 00:10:46,125 --> 00:10:47,250 Sì, è vero. 150 00:10:48,876 --> 00:10:50,167 Hai visto Manuela? 151 00:10:52,334 --> 00:10:53,501 È felice. 152 00:10:55,125 --> 00:10:58,459 Prima non riusciva nemmeno a uscire con i coetanei e guardala ora. 153 00:10:59,167 --> 00:11:00,292 Una ragazza normale. 154 00:11:01,375 --> 00:11:05,083 E sono felice di far parte di tutto questo. 155 00:11:05,792 --> 00:11:07,292 Di avere una vita normale. 156 00:11:16,792 --> 00:11:21,334 A volte temo che tu, non so, rimpianga i vecchi tempi. 157 00:11:26,501 --> 00:11:27,584 È così? 158 00:11:31,959 --> 00:11:32,959 Beh… 159 00:11:35,042 --> 00:11:38,250 Certo che mi piace stare qui, sono più tranquillo. 160 00:11:40,209 --> 00:11:41,459 Ma non lo so. 161 00:11:43,918 --> 00:11:46,834 Mi sembra che qualcosa di quella vita mi abbia seguito. 162 00:11:49,501 --> 00:11:54,167 La sensazione che qualcuno ci dia sempre la caccia. 163 00:11:55,876 --> 00:11:57,167 No. Tesoro, guardami. 164 00:11:59,167 --> 00:12:00,542 Qui non siamo nessuno. 165 00:12:02,083 --> 00:12:03,876 Ed è la cosa migliore che ci è capitata. 166 00:12:09,209 --> 00:12:10,375 Ehi, Rodri. 167 00:12:10,459 --> 00:12:14,375 Smettila di fissare così o la gente comincerà a insospettirsi. 168 00:12:14,459 --> 00:12:16,167 Ed eccoci qui. 169 00:12:19,083 --> 00:12:22,751 Sai una cosa? Mi piaci. 170 00:12:22,834 --> 00:12:24,250 Ho un regalino per te. 171 00:12:25,417 --> 00:12:26,501 Tieni, amico. 172 00:12:28,000 --> 00:12:29,083 Per il primo viaggio. 173 00:12:30,334 --> 00:12:32,584 Una per te, una per me. 174 00:12:38,709 --> 00:12:42,792 - Signore, la aiuto con la valigia. - No, no, va bene così, grazie. 175 00:12:42,876 --> 00:12:45,292 - La tengo sotto il sedile. - Come vuole. 176 00:12:45,417 --> 00:12:48,375 - La tenga sempre sotto il sedile. - Va bene. 177 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 E lei? Posso aiutarla con il suo bagaglio? 178 00:12:54,667 --> 00:12:57,375 Buon pomeriggio. È il comandante che vi parla. 179 00:12:57,459 --> 00:13:02,042 Vi diamo il benvenuto a bordo del nostro volo per Cali. 180 00:13:11,542 --> 00:13:15,584 Partiremo tra pochi minuti. Grazie mille. 181 00:13:18,709 --> 00:13:21,876 INCIDENTE AEREO NESSUN SOPRAVVISSUTO 182 00:13:26,125 --> 00:13:29,209 Finora non sono stati trovati sopravvissuti. 183 00:13:29,626 --> 00:13:34,292 Il volo è partito da Bogotá per Cali alle 7:13. 184 00:13:34,667 --> 00:13:39,000 Solo cinque minuti dopo, ha iniziato a perdere quota rapidamente. 185 00:13:39,167 --> 00:13:42,292 - L'aereo si è spezzato in due… - Era un aereo diretto a Cali? 186 00:13:43,792 --> 00:13:45,584 Cazzo, era diretto a Cali! 187 00:13:45,709 --> 00:13:47,834 - Da quello che dicono. - Sì, dicono così… 188 00:13:47,959 --> 00:13:49,209 Rodri era su quell'aereo? 189 00:13:49,334 --> 00:13:52,042 - Cosa è successo? - Mamma, Rodri era su quell'aereo! 190 00:13:52,876 --> 00:13:54,584 Ma cosa stai dicendo? 191 00:13:54,667 --> 00:13:57,334 No, scemo. Di che diavolo stai parlando? 192 00:13:57,417 --> 00:13:59,501 - Perché andare a Cali? - Me l'ha detto lui! 193 00:14:01,876 --> 00:14:04,709 Si parla di un possibile attacco terroristico, 194 00:14:05,125 --> 00:14:08,000 visto che uno dei passeggeri avrebbe dovuto essere 195 00:14:08,083 --> 00:14:10,959 il candidato alla presidenza César Gaviria. 196 00:14:11,167 --> 00:14:16,334 Tuttavia, fonti hanno confermato che il signor Gaviria non era sul volo. 197 00:14:17,042 --> 00:14:21,959 Si ipotizza il coinvolgimento di Pablo Escobar in questo attacco. 198 00:14:22,375 --> 00:14:23,459 È stato papà? 199 00:14:24,083 --> 00:14:25,709 - No, no. - È stato mio padre? 200 00:14:25,792 --> 00:14:27,417 - Ha ucciso Rodri? - No, Rodri era… 201 00:14:27,667 --> 00:14:30,167 Juan Pablo! Juan Pablo, torna qui! 202 00:14:33,083 --> 00:14:34,167 È stato Pablo? 203 00:14:38,334 --> 00:14:39,417 Controllate dove va. 204 00:14:52,250 --> 00:14:53,709 Che c'è, figlio di puttana? 205 00:15:07,751 --> 00:15:09,667 Ehi, piccolo boss! 206 00:15:14,125 --> 00:15:17,792 Cavolo, che bello vederti, Juampi. 207 00:15:18,250 --> 00:15:20,542 Ci hai fatto venire il cuore in gola. 208 00:15:20,626 --> 00:15:21,959 - Andatevene. - Cosa? 209 00:15:24,709 --> 00:15:26,584 Siete come quello stronzo di mio padre. 210 00:15:26,667 --> 00:15:28,751 Non dire così, Juan Pablo. 211 00:15:29,083 --> 00:15:31,042 Tuo padre pensa al bene della famiglia, 212 00:15:31,125 --> 00:15:32,250 così siete a posto. 213 00:15:32,375 --> 00:15:34,125 Uccidendo anche il mio migliore amico? 214 00:15:34,209 --> 00:15:35,709 Rodri non era innocente. 215 00:15:35,792 --> 00:15:38,209 Era consapevole. Per questo ha fatto quelle scelte. 216 00:15:38,292 --> 00:15:39,876 - Non è vero. - Ha fatto un casino. 217 00:15:39,959 --> 00:15:41,459 - Non è vero. - Ha rovinato tutto! 218 00:15:41,542 --> 00:15:43,792 - Tutto per corteggiare Angie. - Non ti credo. 219 00:15:45,417 --> 00:15:46,918 Anche se fosse vero, 220 00:15:47,083 --> 00:15:51,209 mio padre non aveva diritto di decidere chi doveva vivere o morire su quell'aereo. 221 00:15:52,375 --> 00:15:54,876 Hai ragione. Andiamo alla macchina e parliamo. 222 00:15:55,042 --> 00:15:56,334 Per andare dove? 223 00:15:57,542 --> 00:16:00,834 Papà si limita a dare ordini e voi femminucce dite di sì a tutto? 224 00:16:01,000 --> 00:16:05,083 Anche quando non siete d'accordo? Siete dei codardi. Proprio così. Codardi! 225 00:16:06,751 --> 00:16:07,918 È questo che pensi? 226 00:16:10,042 --> 00:16:14,709 Non ne sai niente, amico. Rodri era anche nostro amico, quindi… 227 00:16:14,792 --> 00:16:16,584 Gli amici non uccidono gli amici. 228 00:16:18,918 --> 00:16:19,918 Calmati. 229 00:16:21,000 --> 00:16:23,667 - Calmati, Juan Pablo, andiamo via. - Voglio vedere mio padre. 230 00:16:23,751 --> 00:16:25,000 Non puoi, è pericoloso. 231 00:16:25,083 --> 00:16:26,459 Non me ne fotte niente! 232 00:16:26,542 --> 00:16:27,959 Nemmeno a me, non se ne parla! 233 00:16:28,042 --> 00:16:29,709 O lo vedo ora o non mi vedrà mai più. 234 00:16:31,417 --> 00:16:34,501 Dai. Dorado, pigro fannullone. 235 00:16:36,375 --> 00:16:37,667 Sorvegli l'angolo? 236 00:16:45,918 --> 00:16:46,959 Signore. 237 00:16:52,501 --> 00:16:56,334 Va bene. Ma andiamo alla macchina. 238 00:16:57,834 --> 00:17:00,792 O vuoi che finiamo tutti e tre in una prigione americana? 239 00:17:03,542 --> 00:17:05,042 Ma che cazzo fanno? 240 00:17:05,292 --> 00:17:08,876 Venga per una perquisizione. Grazie. 241 00:17:23,834 --> 00:17:25,751 - Pronto? - Juan Pablo Escobar? 242 00:17:35,292 --> 00:17:37,000 No, ha sbagliato numero. 243 00:18:07,375 --> 00:18:10,751 - Pronto? - Non attaccare, Juan Pablo. Ascoltami. 244 00:18:10,834 --> 00:18:13,417 Lasciami in pace, non richiamarmi, ok? 245 00:18:13,501 --> 00:18:16,459 È di cattivo gusto fare queste battute solo perché siamo colombiani. 246 00:18:17,584 --> 00:18:20,751 - Non chiamare più. - So che sei tu. 247 00:18:21,375 --> 00:18:23,959 E che sei venuto dalla Colombia con mamma, sorella 248 00:18:24,042 --> 00:18:27,334 e fidanzata. Avete tutti nomi diversi, Sebastián. 249 00:18:31,125 --> 00:18:32,125 Chi parla? 250 00:18:36,918 --> 00:18:40,626 Quella fase della nostra vita è finita. Abbiamo pagato il nostro debito. 251 00:18:40,709 --> 00:18:42,417 - Parliamone di persona. - Perché? 252 00:18:42,959 --> 00:18:47,792 Pensaci bene. E ti suggerisco di tenere questa telefonata tra noi. 253 00:18:59,292 --> 00:19:02,042 Dai, concentrati. 254 00:19:02,501 --> 00:19:04,959 - Infine… - Infine… 255 00:19:05,083 --> 00:19:08,000 Più volte, mi sono trovato a un bivio 256 00:19:08,083 --> 00:19:10,667 che ho scelto di affrontare con tutte le mie forze. 257 00:19:15,501 --> 00:19:19,792 Nel corso degli anni, cercai di cambiare il destino della nostra famiglia. 258 00:19:19,876 --> 00:19:22,167 Per distruggere quella trappola. 259 00:19:22,250 --> 00:19:25,209 Ho portato quello che mi hai chiesto. Roba di prima qualità. 260 00:19:25,292 --> 00:19:31,334 Eppure, lo stigma impresso nel mio sangue trova sempre un modo per riemergere. 261 00:19:35,792 --> 00:19:37,709 Cos'hai da guardare? 262 00:19:43,667 --> 00:19:46,542 Basta. No, no! Che cos'hai lì? 263 00:19:53,417 --> 00:19:55,209 - Ora faccio punto. - Vinco io. 264 00:19:55,709 --> 00:19:57,417 Guarda! Un altro! 265 00:19:59,042 --> 00:20:01,042 Juan Pablo, non fare l'imbroglione. 266 00:20:14,042 --> 00:20:17,876 Vorrei un momento con mio figlio, se non vi dispiace. 267 00:20:27,959 --> 00:20:32,459 Ci siamo. Andiamo. Dai, cavolo. Dobbiamo farlo. 268 00:20:33,125 --> 00:20:38,167 Figliolo. A volte bisogna provare un po' di dolore per evitarne uno più grande. 269 00:20:40,459 --> 00:20:41,459 Un po'? 270 00:20:42,459 --> 00:20:46,167 Sì, hai ragione. A volte… a volte non è solo un po'. 271 00:20:47,751 --> 00:20:49,667 Ma per proteggere la mia famiglia, 272 00:20:51,292 --> 00:20:53,959 sono disposto a soffrire quanto necessario. 273 00:20:55,250 --> 00:20:57,918 Tu non hai sofferto. Che ne sai tu della sofferenza? 274 00:20:59,042 --> 00:21:01,542 Chi ti sta al tuo fianco soffre. 275 00:21:02,375 --> 00:21:05,417 Dici di voler proteggere questa famiglia, ma guardati. 276 00:21:06,584 --> 00:21:07,959 Hai ucciso il mio unico amico. 277 00:21:08,709 --> 00:21:10,459 L'unico che si preoccupava per me. 278 00:21:10,667 --> 00:21:14,459 Ma quel ragazzo ha tradito me, ha tradito te, ha tradito tutti. 279 00:21:15,125 --> 00:21:17,501 Ha tradito tutti? Rodri era mio amico, mio fratello. 280 00:21:18,000 --> 00:21:20,125 Voleva una bella vita per me. 281 00:21:22,584 --> 00:21:24,292 Tu sei l'unico traditore qui. 282 00:21:26,876 --> 00:21:31,501 Figliolo, devi imparare a distinguere gli amici da chi pensa solo a se stesso. 283 00:21:33,501 --> 00:21:37,667 Le persone come noi non possono permettersi di fidarsi facilmente. 284 00:21:39,626 --> 00:21:43,167 - Non sono come te. - Cosa? Sei mio figlio. 285 00:21:44,042 --> 00:21:47,667 - Sei la copia esatta di me e tua madre. - Non voglio essere come te. 286 00:21:48,209 --> 00:21:49,584 Odio questa vita. 287 00:21:52,042 --> 00:21:54,584 Kiss, Tina, Rodri… 288 00:21:56,250 --> 00:21:57,375 E Angie? 289 00:21:57,834 --> 00:22:00,000 Non ho più amici per colpa tua. 290 00:22:00,626 --> 00:22:03,709 E tu non ci sei mai perché sei sempre in fuga dalla polizia. 291 00:22:06,709 --> 00:22:10,167 Perché rischiare di venire qui? Solo per vedermi? 292 00:22:11,667 --> 00:22:14,209 E dirmi cose che non mi interessano nemmeno? 293 00:22:15,876 --> 00:22:18,083 Tua madre avrebbe potuto essere su quell'aereo. 294 00:22:19,000 --> 00:22:20,501 Tua madre, papà! 295 00:22:21,792 --> 00:22:23,501 Avresti ucciso la tua famiglia? 296 00:22:24,417 --> 00:22:27,334 Figliolo, la guerra è guerra. 297 00:22:29,751 --> 00:22:33,083 E chi deve morire, morirà. 298 00:22:50,501 --> 00:22:53,000 I reporter confermano l'enorme potere distruttivo 299 00:22:53,083 --> 00:22:54,292 della bomba da 500 chili… 300 00:22:54,417 --> 00:22:55,667 AUTOBOMBA DISTRUGGE SEDE DAS 301 00:22:55,792 --> 00:22:58,000 …che ha causato 72 morti, 302 00:22:58,083 --> 00:23:03,667 settecento feriti e un cratere profondo quattro metri e largo 12. 303 00:23:03,751 --> 00:23:05,792 Ha livellato la facciata dell'edificio 304 00:23:05,876 --> 00:23:10,209 e causato gravi danni alle strutture circostanti. 305 00:23:10,292 --> 00:23:15,292 Fonti indicano che l'obiettivo fosse il direttore del DAS, che è fuggito illeso. 306 00:23:46,876 --> 00:23:49,667 - Pronto? - Hai una risposta per me? 307 00:23:51,417 --> 00:23:53,918 Senti, non ha senso che continui a chiamare. 308 00:23:54,042 --> 00:23:55,709 Vogliamo rigare dritto. 309 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Vogliamo lasciarci alle spalle i fantasmi del passato. 310 00:23:58,250 --> 00:24:02,209 Non puoi scappare da un fantasma. Smetti di avere paura e affrontalo. 311 00:24:03,209 --> 00:24:04,876 Chiedi al fantasma cosa vuole. 312 00:24:05,709 --> 00:24:07,709 Le cose si risolvono parlando. 313 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Va bene, allora. 314 00:24:16,125 --> 00:24:19,417 Ma in pieno giorno, ok? In un luogo pubblico. 315 00:24:25,334 --> 00:24:30,292 Ho passato molto tempo a riflettere sulla vita e le scelte che mi hanno portato qui. 316 00:24:31,626 --> 00:24:33,876 La violenza era il nostro pane quotidiano. 317 00:24:34,209 --> 00:24:37,751 E la perpetravano mio padre e i suoi sicari, 318 00:24:38,167 --> 00:24:41,751 uomini che la vita ha trasformato nelle mie tate, nei miei amici. 319 00:24:42,250 --> 00:24:47,584 Persone con cui ho condiviso risate, sogni e brutalità. 320 00:25:50,167 --> 00:25:51,667 Fermo! 321 00:25:53,292 --> 00:25:56,292 - Figlio di puttana! - Sei circondato! Getta l'arma! 322 00:25:57,876 --> 00:26:00,000 Crescere fu una ricerca costante, 323 00:26:00,709 --> 00:26:04,000 una lotta in cerca di un senso in mezzo a tutta l'assurdità, 324 00:26:04,375 --> 00:26:07,501 per trovare l'umanità nel mezzo della barbarie. 325 00:26:08,209 --> 00:26:10,501 Preferisco avere una tomba qui in Colombia 326 00:26:11,375 --> 00:26:13,918 che una cella negli Stati Uniti, pezzi di merda! 327 00:26:20,125 --> 00:26:22,751 Ma erano anche insegnanti severi. 328 00:26:22,918 --> 00:26:25,959 Da loro imparai che la vera forza non sono i pugni o i proiettili… 329 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 PER LE MIE DONNE 330 00:26:27,125 --> 00:26:31,709 …ma la grinta di resistere, di andare avanti a tutti i costi. 331 00:26:32,125 --> 00:26:34,876 Che il coraggio non è l'assenza di paura, 332 00:26:35,000 --> 00:26:38,751 ma la determinazione di andare avanti nonostante tutto. 333 00:27:56,709 --> 00:27:58,501 Dove stai andando, pazzo? 334 00:27:58,584 --> 00:28:00,626 Sei tu il traditore, vero, stronzo? 335 00:28:00,709 --> 00:28:02,501 Signori, va tutto bene? 336 00:28:04,751 --> 00:28:06,459 - Vi serve qualcosa? - È tutto ok. 337 00:28:06,542 --> 00:28:09,292 Signore, stiamo per chiudere le porte. Signore? 338 00:28:10,876 --> 00:28:13,167 In un certo senso, quel giorno sono morto. 339 00:28:16,542 --> 00:28:20,501 Non sono più lo stesso uomo di prima. 340 00:28:22,792 --> 00:28:25,792 Proprio come te e la tua famiglia, ho dovuto ricominciare. 341 00:28:26,083 --> 00:28:27,417 Nuova identità. 342 00:28:30,209 --> 00:28:31,751 Un passato diverso. 343 00:28:51,042 --> 00:28:52,834 Ma se devo essere sincero… 344 00:28:57,000 --> 00:28:58,876 Penso che non si torni mai indietro. 345 00:29:01,292 --> 00:29:02,959 Quello che ho fatto, l'ho fatto. 346 00:29:04,542 --> 00:29:07,334 È impresso nella mia mente e mi tormenta. 347 00:29:10,417 --> 00:29:12,167 Sai cosa mi spaventa di più? 348 00:29:14,167 --> 00:29:17,876 Ciò che mi spaventa è credere davvero in questa nuova vita. 349 00:29:21,250 --> 00:29:23,918 Pensando che la violenza sia ormai alle mie spalle… 350 00:29:27,501 --> 00:29:30,667 e poi, dal nulla, tutta quella merda riemerge. 351 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 Non sta a te decidere. 352 00:29:36,501 --> 00:29:37,959 Senti, non è colpa tua. 353 00:29:39,667 --> 00:29:44,584 Ma hai scelto di non seguire le sue orme. 354 00:29:45,626 --> 00:29:49,125 La paura rimarrà. Il passato rimarrà. 355 00:29:50,083 --> 00:29:53,125 Puoi solo prendere le decisioni giuste d'ora in poi. 356 00:29:54,959 --> 00:29:56,459 Ed è questo che conta. 357 00:30:27,876 --> 00:30:32,417 Non posso cancellare il dolore causato da mio padre. 358 00:30:32,918 --> 00:30:34,250 Ma ho una missione. 359 00:30:34,501 --> 00:30:39,000 Essere una forza trainante per la pace e onorare tutte le sue vittime. 360 00:30:39,751 --> 00:30:43,918 Sta a me scrivere una storia diversa. 361 00:30:51,834 --> 00:30:53,709 - Buongiorno. Come va? - Buongiorno. 362 00:30:54,459 --> 00:30:58,375 Ciao, campione. Come va? Tutto bene? 363 00:30:58,459 --> 00:31:00,167 Sì. Grazie per il regalo. 364 00:31:00,250 --> 00:31:01,709 - Ti è piaciuto? - Sì. 365 00:31:01,792 --> 00:31:04,375 Sono felice, tesoro. Pronto per la colazione? 366 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 - Ehi, tesoro. - Come stai? 367 00:31:08,792 --> 00:31:10,375 Bene, va tutto bene. 368 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 Come avete dormito? 369 00:32:01,209 --> 00:32:03,125 Riconosciamo la sofferenza delle vittime 370 00:32:03,209 --> 00:32:05,250 delle atrocità dei trafficanti. 371 00:32:05,334 --> 00:32:07,292 Per saperne di più, consulta il report 372 00:32:07,375 --> 00:32:09,417 della Commissione colombiana per la Verità, 373 00:32:09,542 --> 00:32:11,209 la Coesistenza e la Non-Reiterazione. 374 00:33:19,876 --> 00:33:21,876 Sottotitoli: Fabio Costantino