1 00:00:01,000 --> 00:00:03,250 ESTE PROGRAMA CONTÉM REPRESENTAÇÕES DE MENORES 2 00:00:03,334 --> 00:00:04,709 ENVOLVIDOS EM ATIVIDADES ILEGAIS. 3 00:00:04,792 --> 00:00:07,250 RECOMENDA-SE DISCRIÇÃO. ESTA SÉRIE É BASEADA EM FATOS. 4 00:00:07,334 --> 00:00:09,792 PERSONAGENS, ACONTECIMENTOS E LOCAIS FORAM FICCIONALIZADOS 5 00:00:09,876 --> 00:00:10,918 PARA FINS DE DRAMATIZAÇÃO. 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,959 NO QUE DIZ RESPEITO A ELA, 7 00:00:13,042 --> 00:00:15,876 QUALQUER SEMELHANÇA COM PESSOAS OU FATOS É MERA COINCIDÊNCIA 8 00:00:15,959 --> 00:00:18,918 E NÃO TEM A INTENÇÃO DE REFLETIR INDIVÍDUOS OU ENTIDADES REAIS. 9 00:00:32,584 --> 00:00:33,667 Então... 10 00:00:34,125 --> 00:00:38,209 você beijou a princesa e ela virou um sapo, é? 11 00:00:39,584 --> 00:00:43,292 Acredite, eu estou tão surpreso e decepcionado quanto você. 12 00:00:43,709 --> 00:00:45,626 Sim, sim, não duvido. 13 00:00:46,959 --> 00:00:49,959 Mas você prometeu o coração, idiota. 14 00:00:51,083 --> 00:00:52,709 E aqui quem sente... 15 00:00:53,584 --> 00:00:54,626 perde. 16 00:00:55,626 --> 00:00:58,209 Mas eu entendo a dor da traição... 17 00:00:59,834 --> 00:01:01,667 daquele em quem a gente confia. 18 00:01:02,375 --> 00:01:04,459 Essa... essa dói mais. 19 00:01:04,751 --> 00:01:06,334 Eu não esqueço o dia 20 00:01:06,417 --> 00:01:08,959 em que você apareceu com a sua mãe procurando trabalho. 21 00:01:10,167 --> 00:01:11,709 Você era um cagão. 22 00:01:12,000 --> 00:01:14,125 E quando o Juampi conheceu você, 23 00:01:15,626 --> 00:01:17,125 na hora foi com a sua cara. 24 00:01:18,292 --> 00:01:20,083 Você virou o irmão dele. 25 00:01:20,667 --> 00:01:22,667 São muitas, muitas razões... 26 00:01:23,209 --> 00:01:25,125 para eu ver você como um filho. 27 00:01:25,667 --> 00:01:27,209 Eu me apaixonei pela Angie. 28 00:01:27,876 --> 00:01:30,167 Mas eu nunca seria capaz de trair você, chefe. 29 00:01:30,250 --> 00:01:32,501 E muito menos de colocar o Juampi em risco. 30 00:01:33,292 --> 00:01:35,792 Porque, como o senhor disse, ele é meu irmão. 31 00:01:36,792 --> 00:01:38,167 E vocês são a minha família. 32 00:01:38,250 --> 00:01:40,876 Se acalme, rapaz, você não está sendo julgado. 33 00:01:42,167 --> 00:01:44,167 Eu preciso que você faça um trabalho. 34 00:01:44,918 --> 00:01:46,334 E, se eu estou pedindo a você, 35 00:01:46,792 --> 00:01:48,459 é pela confiança que tenho em você. 36 00:01:49,626 --> 00:01:50,876 Luis Alfonso. 37 00:01:52,918 --> 00:01:53,918 Senhor. 38 00:01:54,000 --> 00:01:56,250 Ele está dando os primeiros passos com a gente. 39 00:01:56,751 --> 00:01:58,167 Vocês vão juntos. 40 00:01:59,834 --> 00:02:02,334 Estas são as novas identidades de vocês. 41 00:02:04,000 --> 00:02:06,501 É uma missão muito importante... 42 00:02:06,584 --> 00:02:08,459 e, de quebra, fazem uma viagenzinha. 43 00:02:08,918 --> 00:02:12,292 Eu quero provas para pegar uns filhos da puta 44 00:02:12,375 --> 00:02:13,834 que estão conspirando contra mim. 45 00:02:16,417 --> 00:02:18,751 Vocês vão pegar um avião 46 00:02:19,292 --> 00:02:20,626 no qual eles viajam, 47 00:02:20,709 --> 00:02:22,959 e vão levar um gravador camuflado 48 00:02:23,042 --> 00:02:25,918 para registrar direitinho as merdas que eles falam. 49 00:02:34,000 --> 00:02:35,125 Muito obrigado, chefe. 50 00:02:35,667 --> 00:02:36,751 Pode contar comigo. 51 00:03:05,292 --> 00:03:08,042 8. NÃO OLHAR PARA TRÁS 52 00:03:12,626 --> 00:03:15,959 Eu falei antes de chegar. Eu falei. Não diga isso ao garçom. 53 00:03:16,083 --> 00:03:17,083 Bom dia. 54 00:03:18,876 --> 00:03:21,125 Como se eu nunca tivesse saído de casa, que vergonha. 55 00:03:21,209 --> 00:03:23,000 Não, que vergonha. 56 00:03:26,918 --> 00:03:28,334 E você tem o quê? 57 00:03:29,459 --> 00:03:30,459 O que foi? 58 00:03:30,959 --> 00:03:32,959 É que é muito estranho ser só mais um. 59 00:03:33,042 --> 00:03:35,542 Mais estranho do que andar com um exército de seguranças? 60 00:03:36,042 --> 00:03:37,042 Mais estranho. 61 00:03:37,876 --> 00:03:40,083 Mais estranho do que negociar a própria vida todo dia? 62 00:03:41,042 --> 00:03:42,751 Cada um vive como pode, mãe. 63 00:03:43,125 --> 00:03:45,167 Foi assim que a gente cresceu e viveu. 64 00:03:45,250 --> 00:03:46,542 E vejam agora: 65 00:03:46,626 --> 00:03:48,709 o anonimato. Isso sim é estranho. 66 00:03:48,792 --> 00:03:50,501 Aqui somos os Marroquín Santos, 67 00:03:50,792 --> 00:03:52,584 uma família com problemas, sim, 68 00:03:52,667 --> 00:03:53,876 como qualquer outra, 69 00:03:53,959 --> 00:03:56,042 mas sem tantos quanto os que a gente tinha lá. 70 00:03:57,250 --> 00:03:59,667 Então decidam qual é a vida que vocês vão escolher. 71 00:04:07,167 --> 00:04:10,167 -Ai, que delícia. -E isso é o quê? 72 00:04:10,250 --> 00:04:12,334 Bucho, meu amor, imagine só. 73 00:04:12,709 --> 00:04:13,709 Parece bom. 74 00:04:14,667 --> 00:04:16,584 Você se acostumou a ter a sua mãe fazendo tudo. 75 00:04:16,876 --> 00:04:18,834 A carne estava boa. 76 00:04:19,125 --> 00:04:21,042 Estava boa mesmo, concordo. 77 00:04:21,125 --> 00:04:23,459 Pode ir, amor. Pague para ela. 78 00:04:23,542 --> 00:04:24,542 Pipoca. 79 00:04:24,626 --> 00:04:26,167 Na Colômbia se chama "crispeta". 80 00:04:26,250 --> 00:04:27,459 Você quer uma? 81 00:04:28,417 --> 00:04:29,709 Pode me dar duas, por favor? 82 00:04:31,042 --> 00:04:32,167 Obrigada. 83 00:04:33,042 --> 00:04:34,083 Sim, esta. 84 00:04:50,167 --> 00:04:52,334 Um santuário é para os santos. 85 00:04:52,417 --> 00:04:55,083 E agora parece que também para o São Michael. 86 00:04:56,918 --> 00:04:58,584 Juan Pablo Escobar Henao, Franca. 87 00:04:58,667 --> 00:05:00,501 Muito prazer em conhecê-lo. 88 00:05:01,083 --> 00:05:03,834 Ei! A Andrea respondeu. 89 00:05:03,918 --> 00:05:05,417 "Querido Juampi, 90 00:05:05,501 --> 00:05:07,250 eu também pensei muito em você, 91 00:05:07,334 --> 00:05:08,792 mas só de dia, porque de noite..." 92 00:05:08,876 --> 00:05:10,417 Não está vendo? 93 00:05:18,042 --> 00:05:19,834 Muitas vezes eu me perguntei 94 00:05:19,918 --> 00:05:23,167 que final o meu pai imaginava para esta história. 95 00:05:23,250 --> 00:05:26,375 Se o principal desejo dele era proteger a família, 96 00:05:26,459 --> 00:05:30,459 por que ele não parou e deu fim à violência a tempo? 97 00:05:30,542 --> 00:05:33,459 Existem respostas que eu nunca vou ter 98 00:05:33,542 --> 00:05:37,417 e que me colocam diante da beira de um abismo de dor profunda. 99 00:05:52,792 --> 00:05:53,959 Dorado? 100 00:05:55,334 --> 00:05:57,125 Que tristeza, não, Dorado? 101 00:06:00,167 --> 00:06:03,501 Tanta grana para deixar escondida aqui. Que desperdício, não acha? 102 00:06:04,000 --> 00:06:06,083 Veja como estamos aqui. 103 00:06:07,417 --> 00:06:10,375 Escondidos como ratos, intimidados... 104 00:06:11,417 --> 00:06:12,959 encurralados. 105 00:06:19,918 --> 00:06:21,667 Nós vamos superar isso. 106 00:06:22,417 --> 00:06:24,209 Vamos voltar a ser os reis que éramos. 107 00:06:26,501 --> 00:06:27,709 Uma coisinha. 108 00:06:28,542 --> 00:06:29,959 O que a gente faz com o Juampi? 109 00:06:33,959 --> 00:06:36,459 O chefinho já faz um tempo que está perguntando pelo Rodri, 110 00:06:36,542 --> 00:06:38,876 querendo saber o que houve, onde ele está. 111 00:06:39,375 --> 00:06:41,959 A gente deveria dizer a verdade para ele. 112 00:06:43,375 --> 00:06:46,167 Fazer como o chefe faz, não é? Ir direto ao ponto. 113 00:06:46,250 --> 00:06:47,918 E a gente não está dizendo a verdade? 114 00:06:48,876 --> 00:06:50,125 O quê? Ou isso é mentira? 115 00:06:50,209 --> 00:06:52,000 Ou o Pablo não passou uma tarefa para o Rodri? 116 00:06:52,876 --> 00:06:55,667 Você sabe que desta vez é diferente. 117 00:06:56,459 --> 00:06:57,459 Não é? 118 00:07:10,626 --> 00:07:12,501 Rodri, onde você está? Quando você volta? 119 00:07:12,584 --> 00:07:14,834 Estou fazendo um trabalho, príncipe. 120 00:07:14,918 --> 00:07:15,918 Mas não se preocupe, 121 00:07:16,000 --> 00:07:18,542 eu não devo ir muito longe, então não vou demorar. 122 00:07:18,751 --> 00:07:21,375 Eu queria me despedir de você pessoalmente. 123 00:07:21,626 --> 00:07:22,626 Liguei para a casa da sua avó, 124 00:07:22,709 --> 00:07:24,501 mas a sua mãe disse que estavam na fazenda. 125 00:07:25,375 --> 00:07:28,292 Eu não achei que fosse encontrar você, mas que bom que encontrei. 126 00:07:30,709 --> 00:07:33,334 Eu estou aqui com El Dorado e com o Lagaña. 127 00:07:33,417 --> 00:07:34,834 Desligue. Desligue esse telefone. 128 00:07:34,918 --> 00:07:36,125 Desligue. 129 00:07:36,209 --> 00:07:39,501 Eles levaram algumas motos e deixaram outras desmontadas. 130 00:07:40,751 --> 00:07:42,542 Você vai me ajudar a montar quando voltar? 131 00:07:43,918 --> 00:07:45,375 Pode contar comigo, amigo. 132 00:07:46,584 --> 00:07:48,834 E eu não estou dizendo isso como seu funcionário, 133 00:07:48,918 --> 00:07:50,751 mas como seu irmão, ouviu? 134 00:07:50,834 --> 00:07:53,918 Chefe, desligue de verdade, isso é perigoso, meu velho. 135 00:07:54,000 --> 00:07:55,250 Está bem, irmão. 136 00:07:55,334 --> 00:07:57,209 Nos falamos quando eu voltar de Cali. 137 00:07:57,292 --> 00:07:59,918 Cali? Por que você vai a Cali? 138 00:08:03,125 --> 00:08:05,083 Você sabe que não poderia demorar mais. 139 00:08:27,709 --> 00:08:31,000 Passageiros com destino à Cidade do México, por favor... 140 00:08:31,083 --> 00:08:35,083 PRÉ-CANDIDATO À PRESIDÊNCIA FARÁ UMA VIAGEM A CALI NO FIM DE SEMANA 141 00:08:39,542 --> 00:08:41,042 Você me assustou, idiota. 142 00:08:41,125 --> 00:08:43,083 O que você tem, afinal, Rodri? 143 00:08:43,167 --> 00:08:44,250 Nada, cara. 144 00:08:45,709 --> 00:08:46,751 Você é virgem? 145 00:08:46,834 --> 00:08:48,626 Nunca voou em uma dessas coisas? 146 00:08:48,709 --> 00:08:50,083 Para que vou dizer que sim se não? 147 00:08:51,209 --> 00:08:53,083 É a minha primeira vez em um avião, cara. 148 00:08:53,167 --> 00:08:55,375 Isso dá para ver de longe, velho. 149 00:08:55,792 --> 00:08:57,125 Você está morrendo de medo. 150 00:08:58,792 --> 00:09:00,000 O que você disse, idiota? 151 00:09:02,417 --> 00:09:03,792 Morrendo de medo, não. 152 00:09:05,417 --> 00:09:06,584 Só um pouquinho. 153 00:09:08,792 --> 00:09:09,792 Ai, homem. 154 00:09:09,876 --> 00:09:11,542 Voo 555 com destino a Cali... 155 00:09:11,626 --> 00:09:12,667 Vamos ou não? 156 00:09:13,334 --> 00:09:15,709 -Vamos então. -Me dê aqui. 157 00:09:16,959 --> 00:09:18,834 Você leva a sua malinha, e eu levo a minha. 158 00:09:18,918 --> 00:09:21,417 Está meio pesada, assim você não se cansa. 159 00:09:24,501 --> 00:09:26,209 Eu vou esquentar essas pizzas. 160 00:09:26,292 --> 00:09:29,542 Aquele cano do banheiro ainda está vazando. 161 00:09:29,626 --> 00:09:32,250 Que saco... Amanhã chamo o encanador. 162 00:09:32,334 --> 00:09:34,501 Eu arrumo, tudo bem. Assim que acabar de comer. 163 00:09:36,375 --> 00:09:37,375 O quê? 164 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 -Ai... -Amor, eu chamo o encanador. 165 00:09:40,083 --> 00:09:41,751 Eu sei que o Juan Pablo não mexia um dedo, mãe, 166 00:09:41,834 --> 00:09:43,918 mas talvez o Sebastián mexa. 167 00:09:46,083 --> 00:09:47,375 Ai, claro. 168 00:09:52,501 --> 00:09:54,792 Venha, meu amor, pegue aquilo que eu termino aqui. 169 00:09:54,876 --> 00:09:55,918 Está bem. 170 00:10:06,417 --> 00:10:09,709 Buenos Aires foi uma avalanche de novas experiências. 171 00:10:09,792 --> 00:10:10,834 Sem perceber, 172 00:10:10,918 --> 00:10:13,083 eu tinha me especializado em viver escondido. 173 00:10:13,918 --> 00:10:15,792 -Amor. -Sim? 174 00:10:15,876 --> 00:10:17,292 Diga a verdade. 175 00:10:18,209 --> 00:10:19,959 Você sente falta da sua vida antiga? 176 00:10:20,501 --> 00:10:23,375 O desafio de enfrentar uma vida comum 177 00:10:23,459 --> 00:10:25,834 despertou em mim medos e inseguranças. 178 00:10:25,918 --> 00:10:26,959 Venha. 179 00:10:27,584 --> 00:10:30,667 Eu entendi o quanto eu tinha estado isolado do mundo. 180 00:10:34,876 --> 00:10:36,501 Para dizer a verdade, 181 00:10:37,876 --> 00:10:39,459 eu sinto muita falta da minha família. 182 00:10:40,167 --> 00:10:41,626 Mas, fora isso, não. 183 00:10:41,876 --> 00:10:45,417 Se você parar para pensar, a gente vivia como em um filme de ação. 184 00:10:45,876 --> 00:10:47,209 Sim, é verdade. 185 00:10:48,792 --> 00:10:50,209 Você viu a Manuela? 186 00:10:52,334 --> 00:10:53,626 Ela está feliz. 187 00:10:55,042 --> 00:10:58,209 Antes ela não interagia com meninas da idade dela, e olhe para ela agora. 188 00:10:59,167 --> 00:11:00,292 Só mais uma menina. 189 00:11:01,375 --> 00:11:02,709 E eu sou muito feliz... 190 00:11:03,626 --> 00:11:05,167 por fazer parte disso tudo, 191 00:11:05,584 --> 00:11:07,250 por ter uma vida normal. 192 00:11:16,709 --> 00:11:18,375 Às vezes eu tenho medo de que você... 193 00:11:19,042 --> 00:11:21,375 sei lá, sinta falta da sua vida de antes. 194 00:11:26,417 --> 00:11:27,709 Você sente? 195 00:11:31,876 --> 00:11:32,918 Bem... 196 00:11:35,000 --> 00:11:38,125 Claro que eu gosto de estarmos aqui mais tranquilos e tudo mais. 197 00:11:40,125 --> 00:11:41,626 Mas eu não sei... 198 00:11:43,834 --> 00:11:46,375 Eu sinto que alguma coisa daquela vida veio comigo. 199 00:11:49,459 --> 00:11:51,709 A sensação de que alguém sempre... 200 00:11:52,250 --> 00:11:54,501 sempre vai querer nos fazer mal. 201 00:11:55,667 --> 00:11:56,959 Meu amor, olhe para mim. 202 00:11:59,000 --> 00:12:00,667 Aqui a gente não é ninguém. 203 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 E isso é a melhor coisa que poderia ter acontecido. 204 00:12:09,334 --> 00:12:10,584 Ei, Rodri, 205 00:12:11,125 --> 00:12:14,417 pare de olhar assim, senão o pessoal vai desconfiar, irmão. 206 00:12:14,501 --> 00:12:16,542 Chega, já estamos aqui. 207 00:12:18,709 --> 00:12:19,792 Além disso, sabe de uma coisa? 208 00:12:21,209 --> 00:12:24,167 Eu fui muito com a sua cara, cara. Eu tenho um presentinho para você. 209 00:12:25,292 --> 00:12:26,667 Veja só. 210 00:12:27,792 --> 00:12:29,459 Para sua primeira viagem. 211 00:12:30,250 --> 00:12:32,375 Uma para você e outra para mim. 212 00:12:38,834 --> 00:12:40,542 -Pronto. -Senhor, me permita ajudar... 213 00:12:40,626 --> 00:12:43,000 Não, não, não! Tranquila, obrigado. 214 00:12:43,083 --> 00:12:44,626 Eu coloco aqui, embaixo do assento. 215 00:12:44,709 --> 00:12:47,083 Como preferir. Mantenha embaixo do assento o tempo todo. 216 00:12:47,167 --> 00:12:48,918 Claro que sim. 217 00:12:49,000 --> 00:12:51,417 E você? Quer ajuda com a mala? 218 00:12:54,375 --> 00:12:57,250 Boa tarde, senhoras e senhores. Aqui é o comandante. 219 00:12:57,334 --> 00:12:59,667 Damos as boas-vindas a bordo do nosso voo 220 00:12:59,751 --> 00:13:02,083 com destino à cidade de Santiago de Cali. 221 00:13:02,167 --> 00:13:05,584 Em nome de toda a tripulação, agradecemos a preferência. 222 00:13:11,751 --> 00:13:15,626 Vamos decolar em alguns minutos. Muito obrigado. 223 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 TRAGÉDIA AÉREA 224 00:13:26,083 --> 00:13:29,626 Até agora, não foram encontrados sobreviventes. 225 00:13:29,709 --> 00:13:32,501 O voo saiu de Bogotá com destino a Cali, 226 00:13:32,584 --> 00:13:34,584 às sete e treze da manhã. 227 00:13:34,667 --> 00:13:39,125 Apenas cinco minutos depois, começou a perder altitude rapidamente. 228 00:13:39,209 --> 00:13:40,918 Ele se partiu em dois pedaços... 229 00:13:41,000 --> 00:13:42,334 Esse avião iria para Cali? 230 00:13:42,417 --> 00:13:43,834 TRAGÉDIA AÉREA 231 00:13:43,918 --> 00:13:45,584 Porra, esse avião iria para Cali! 232 00:13:45,667 --> 00:13:47,834 -Pelo que estão dizendo... -Sim, é o que estão dizendo. 233 00:13:47,918 --> 00:13:50,459 -O Rodri estava nesse avião? -O que foi? 234 00:13:50,542 --> 00:13:52,334 Mãe, o Rodri estava nesse avião. 235 00:13:53,000 --> 00:13:54,542 Como assim, o Rodri? 236 00:13:54,626 --> 00:13:56,584 -Não, não pode ser... -O avião iria para Cali, mas... 237 00:13:56,667 --> 00:13:58,334 Por que o Rodri iria para Cali? 238 00:13:58,417 --> 00:13:59,417 Ele me disse! 239 00:14:01,876 --> 00:14:05,042 Falam sobre um possível atentado terrorista, 240 00:14:05,125 --> 00:14:06,542 já que um dos passageiros 241 00:14:06,626 --> 00:14:11,000 seria o pré-candidato à presidência, César Gaviria. 242 00:14:11,083 --> 00:14:13,667 No entanto, confirmaram a este veículo 243 00:14:13,751 --> 00:14:16,501 que o senhor Gaviria não estava no voo. 244 00:14:17,000 --> 00:14:20,626 Especula-se a participação do Pablo Escobar 245 00:14:20,709 --> 00:14:22,000 neste atentado. 246 00:14:22,083 --> 00:14:23,667 Meu pai colocou essa bomba? 247 00:14:24,000 --> 00:14:26,375 -Não, não, parceiro. -O meu pai matou o Rodri? 248 00:14:26,459 --> 00:14:28,709 -Não, o Rodri estava... -Juan Pablo! 249 00:14:28,792 --> 00:14:29,792 Juan Pablo, venha aqui! 250 00:14:33,125 --> 00:14:34,167 Foi o Pablo? 251 00:14:38,459 --> 00:14:39,709 Vão atrás do menino. 252 00:14:52,334 --> 00:14:53,542 O que foi, filho da puta? O quê? 253 00:15:07,709 --> 00:15:09,209 Ei, chefinho! 254 00:15:14,042 --> 00:15:18,083 Que bom ver você, chefe Juampi. 255 00:15:18,167 --> 00:15:20,584 Deixou a gente com o coração na boca, parceiro. 256 00:15:20,667 --> 00:15:22,083 -Vão embora. -O quê? 257 00:15:24,792 --> 00:15:26,584 Vocês são iguais ao filho da puta do meu pai. 258 00:15:26,667 --> 00:15:29,000 Não fale isso, Juan Pablo. 259 00:15:29,083 --> 00:15:32,250 Você sabe que tudo o que o seu pai faz é pela família, para vocês ficarem bem. 260 00:15:32,334 --> 00:15:33,959 Matar toda aquela gente e o meu melhor amigo? 261 00:15:34,042 --> 00:15:35,501 O Rodri não era inocente. 262 00:15:35,584 --> 00:15:38,501 Ele sabia no que estava se metendo, por isso tomou as decisões que tomou. 263 00:15:38,584 --> 00:15:40,125 -O Rodri não fez nada de errado. -Fez sim. 264 00:15:40,209 --> 00:15:42,417 -O Rodri não fez nada! -Fez! Por ir atrás da Angie. 265 00:15:42,501 --> 00:15:43,667 Eu não acredito em vocês. 266 00:15:45,375 --> 00:15:46,918 Porque, se fosse assim, 267 00:15:47,000 --> 00:15:49,584 o meu pai não poderia decidir pela vida das pessoas naquele avião. 268 00:15:52,417 --> 00:15:54,876 Você tem razão. Vamos até o carro e conversamos. 269 00:15:54,959 --> 00:15:56,250 Não encoste em mim, filho da puta. 270 00:15:57,542 --> 00:16:00,918 O meu pai só dá ordens, e vocês, covardes, dizem "sim" para tudo. 271 00:16:01,000 --> 00:16:02,501 Mesmo sem concordar. 272 00:16:02,584 --> 00:16:04,459 Covardes. É isso que vocês são. Covardes. 273 00:16:06,709 --> 00:16:07,959 É isso que você acha. 274 00:16:10,000 --> 00:16:12,834 Você não tem a menor ideia de metade da história, parceiro. 275 00:16:12,918 --> 00:16:15,000 O Rodri também era nosso amigo, então... 276 00:16:15,083 --> 00:16:16,626 Amigo não mata amigo. 277 00:16:18,834 --> 00:16:20,000 Se acalme. 278 00:16:21,292 --> 00:16:22,876 Se acalme, Juan Pablo, vamos embora. 279 00:16:22,959 --> 00:16:25,083 -Quero ver o meu pai, agora. -Não vai ver. É perigoso. 280 00:16:25,167 --> 00:16:27,125 -Estou pouco me fodendo. -Eu também. Você não vai vê-lo. 281 00:16:27,209 --> 00:16:29,584 Eu quero ver o meu pai ou ele não vai me ver nunca mais. 282 00:16:30,792 --> 00:16:32,083 Esse moleque... 283 00:16:32,167 --> 00:16:34,542 Não, não, venha aqui, Dorado. 284 00:16:36,334 --> 00:16:37,792 Já viu na esquina? 285 00:16:45,751 --> 00:16:46,751 Cavalheiro. 286 00:16:52,542 --> 00:16:53,876 Beleza, então. 287 00:16:55,042 --> 00:16:56,542 Mas vamos para o carro. 288 00:16:57,876 --> 00:17:01,042 Ou você quer que enfiem a nós três em uma prisão nos Estados Unidos? 289 00:17:03,667 --> 00:17:05,167 O que foi essa porra? 290 00:17:23,834 --> 00:17:25,918 -Alô? -Juan Pablo Escobar? 291 00:17:35,417 --> 00:17:36,876 Não, você está enganado. 292 00:18:07,292 --> 00:18:08,375 Alô? 293 00:18:08,459 --> 00:18:10,876 Não desligue, Juan Pablo. Escute. 294 00:18:10,959 --> 00:18:12,334 Não me ligue mais, está bem? 295 00:18:12,417 --> 00:18:13,459 Não me ligue mais. 296 00:18:13,542 --> 00:18:15,334 É de muito mau gosto fazer essas brincadeiras 297 00:18:15,417 --> 00:18:16,459 só por sermos colombianos. 298 00:18:17,584 --> 00:18:18,876 Não ligue mais. 299 00:18:19,375 --> 00:18:20,792 Eu sei que é você, 300 00:18:21,375 --> 00:18:23,876 que veio da Colômbia com sua mãe, sua irmã e sua namorada, 301 00:18:23,959 --> 00:18:25,334 com outros nomes. 302 00:18:25,959 --> 00:18:27,292 Sebastián. 303 00:18:30,876 --> 00:18:32,083 Quem é você? 304 00:18:36,834 --> 00:18:40,459 Isso já ficou para trás, cara. Já pagamos o que tínhamos que pagar. 305 00:18:40,542 --> 00:18:41,876 Vamos conversar pessoalmente. 306 00:18:41,959 --> 00:18:44,125 -Para quê? -Pense bem. 307 00:18:44,667 --> 00:18:48,042 Eu aconselho que esta ligação fique só entre nós. 308 00:18:59,250 --> 00:19:02,501 Assim. Vamos, se concentre então. 309 00:19:02,584 --> 00:19:05,042 -Até que enfim. -É, até que enfim. 310 00:19:05,125 --> 00:19:08,000 Uma vez após a outra, eu me vi em encruzilhadas 311 00:19:08,083 --> 00:19:10,709 que decidi enfrentar com toda a minha vontade. 312 00:19:15,501 --> 00:19:17,083 Com o tempo, 313 00:19:17,167 --> 00:19:19,709 eu tentei mudar o destino da nossa família, 314 00:19:20,042 --> 00:19:22,042 romper o ciclo que nos aprisionou. 315 00:19:22,125 --> 00:19:24,209 Eu trouxe da Fazenda Nápoles o que me pediu. 316 00:19:24,292 --> 00:19:25,209 Ficou boa. 317 00:19:25,292 --> 00:19:26,375 E, mesmo assim, 318 00:19:26,459 --> 00:19:29,501 o estigma que carrego marcado a fogo no sangue 319 00:19:29,584 --> 00:19:31,542 sempre volta de algum jeito. 320 00:19:33,292 --> 00:19:35,667 É ótimo. Veja como... 321 00:19:35,751 --> 00:19:37,751 O que está olhando, fofoqueiro, hein? 322 00:19:43,626 --> 00:19:45,292 Derrube esse. Não, não! 323 00:19:45,375 --> 00:19:46,375 O que você tem aí? 324 00:19:53,292 --> 00:19:55,209 -Veja como eu acerto. -Estou ganhando. 325 00:19:56,250 --> 00:19:57,751 Veja! Agora vai. 326 00:19:59,000 --> 00:20:00,709 Dois. Juan Pablo, não seja trapaceiro. 327 00:20:14,083 --> 00:20:18,042 Queria ter um momento com o meu filho, se não for incômodo. 328 00:20:27,918 --> 00:20:29,042 Vamos com isso. 329 00:20:30,000 --> 00:20:32,125 Menino. Vamos, parceiro. 330 00:20:33,125 --> 00:20:35,918 Filho, às vezes a gente tem que sentir um pouquinho de dor... 331 00:20:36,542 --> 00:20:38,250 para evitar uma maior. 332 00:20:40,459 --> 00:20:41,626 Um pouquinho? 333 00:20:42,209 --> 00:20:44,709 Sim, você tem razão. Às vezes... 334 00:20:44,792 --> 00:20:46,167 às vezes é mais do que um pouquinho. 335 00:20:47,709 --> 00:20:49,959 Mas, para proteger a minha família, 336 00:20:50,792 --> 00:20:53,959 eu sou capaz de sofrer tudo o que for necessário. 337 00:20:55,125 --> 00:20:56,459 Você não sofre nada. 338 00:20:56,876 --> 00:20:58,209 O que você vai sofrer? 339 00:20:59,000 --> 00:21:01,542 Quem sofre somos nós, que estamos do seu lado sempre. 340 00:21:02,584 --> 00:21:05,167 Você diz que quer proteger a família, e o que você faz? 341 00:21:06,417 --> 00:21:07,959 Você mata o meu único amigo, 342 00:21:08,751 --> 00:21:10,501 o único que de verdade se preocupava comigo. 343 00:21:10,584 --> 00:21:14,417 Mas aquele garoto traiu a nós dois e a todo mundo. 344 00:21:14,876 --> 00:21:17,584 Trair o quê? O Rodri era meu amigo, meu irmão. 345 00:21:17,876 --> 00:21:19,709 Ele queria o bem para a minha vida. 346 00:21:22,501 --> 00:21:24,125 Aqui o único traidor é você. 347 00:21:26,792 --> 00:21:29,501 Filho, a gente tem que saber quem é amigo de coração 348 00:21:29,584 --> 00:21:31,709 e quem é por interesse. 349 00:21:33,459 --> 00:21:35,334 Porque gente como a gente... 350 00:21:35,959 --> 00:21:38,042 não pode confiar tão facilmente. 351 00:21:39,292 --> 00:21:41,918 -Eu não sou como você. -O quê? 352 00:21:42,000 --> 00:21:43,542 Você é meu filho. 353 00:21:43,918 --> 00:21:45,584 A minha cópia e a cópia da sua mãe. 354 00:21:45,667 --> 00:21:47,000 Eu não quero ser como você, pai. 355 00:21:48,125 --> 00:21:49,751 Eu também não gosto desta vida. 356 00:21:51,918 --> 00:21:52,834 Kiss, 357 00:21:53,459 --> 00:21:54,751 Tina, Rodri... 358 00:21:56,125 --> 00:21:57,459 E a Angie, onde está? 359 00:21:57,709 --> 00:22:00,042 Eu fiquei sem amigos por culpa sua. 360 00:22:00,667 --> 00:22:03,083 E você nunca está por perto porque está sempre fugindo da polícia. 361 00:22:06,834 --> 00:22:08,876 E agora você está se arriscando para quê? 362 00:22:09,501 --> 00:22:10,501 Para me ver? 363 00:22:11,667 --> 00:22:13,876 E me dizer coisas que não me interessam e não me importam. 364 00:22:15,959 --> 00:22:17,667 Naquele avião, poderia estar a sua mãe. 365 00:22:18,918 --> 00:22:19,918 A sua mãe, cara. 366 00:22:21,709 --> 00:22:23,584 A sua família. Teria matado do mesmo jeito? 367 00:22:24,334 --> 00:22:27,334 Filho, guerra é guerra. 368 00:22:29,751 --> 00:22:33,083 E vai morrer quem tiver que morrer. 369 00:22:50,417 --> 00:22:53,292 A matéria mostra o poder destrutivo 370 00:22:53,375 --> 00:22:55,667 que teve essa bomba de quinhentos quilos 371 00:22:55,751 --> 00:22:59,459 e que deixou setenta e dois mortos, setecentos feridos, 372 00:22:59,542 --> 00:23:02,334 uma cratera de quatro metros de profundidade 373 00:23:02,417 --> 00:23:03,751 e doze de diâmetro. 374 00:23:03,834 --> 00:23:05,918 Ela destruiu a fachada do prédio 375 00:23:06,000 --> 00:23:10,042 e derrubou ou causou enormes danos nos prédios ao redor. 376 00:23:10,125 --> 00:23:12,167 As informações indicam que o alvo 377 00:23:12,250 --> 00:23:14,959 era o diretor do DAS, que saiu ileso. 378 00:23:46,751 --> 00:23:47,751 Alô? 379 00:23:48,250 --> 00:23:49,834 Você tem uma resposta? 380 00:23:51,459 --> 00:23:53,918 De verdade, não faz sentido você continuar ligando, cara. 381 00:23:54,000 --> 00:23:55,667 A gente quer fazer as coisas direito. 382 00:23:55,751 --> 00:23:57,709 A gente quer esquecer os fantasmas do passado. 383 00:23:58,250 --> 00:24:00,167 De fantasmas não dá para fugir. 384 00:24:00,250 --> 00:24:02,209 Cumprimente, em vez de ficar com medo. 385 00:24:03,125 --> 00:24:05,250 Pergunte o que ele quer. 386 00:24:05,834 --> 00:24:07,709 É conversando que as pessoas se entendem. 387 00:24:13,083 --> 00:24:14,250 Então tudo bem. 388 00:24:16,042 --> 00:24:17,626 Mas de dia, certo? 389 00:24:18,292 --> 00:24:19,709 E em um lugar público. 390 00:24:25,250 --> 00:24:27,125 Eu refleti muito sobre a vida, 391 00:24:27,667 --> 00:24:30,334 sobre as decisões que me trouxeram até aqui. 392 00:24:31,501 --> 00:24:34,125 A violência foi a nossa rotina diária, 393 00:24:34,209 --> 00:24:38,042 e quem a praticou foram o meu pai e os assassinos dele, 394 00:24:38,125 --> 00:24:40,584 que a vida transformou em minhas babás, 395 00:24:40,667 --> 00:24:41,834 nos meus amigos, 396 00:24:42,250 --> 00:24:44,542 nas pessoas com as quais eu compartilhei risadas, 397 00:24:45,292 --> 00:24:47,792 sonhos e brutalidade. 398 00:25:50,125 --> 00:25:51,334 Parado! 399 00:25:53,250 --> 00:25:54,292 Filho da puta! 400 00:25:54,375 --> 00:25:56,292 Você está cercado! Abaixe a arma! 401 00:25:57,876 --> 00:26:00,375 Crescer foi uma busca constante, 402 00:26:00,667 --> 00:26:04,209 uma luta para encontrar sentido no meio do absurdo, 403 00:26:04,292 --> 00:26:07,584 para encontrar humanidade no meio da barbárie. 404 00:26:08,250 --> 00:26:10,542 Eu prefiro uma cova aqui na Colômbia... 405 00:26:11,334 --> 00:26:13,751 do que uma prisão nos Estados Unidos, desgraçados. 406 00:26:20,042 --> 00:26:22,292 Mas eles também foram mestres severos, 407 00:26:22,375 --> 00:26:24,584 e com eles eu aprendi que a verdadeira força 408 00:26:24,667 --> 00:26:27,042 não está nos punhos nem nas balas, 409 00:26:27,125 --> 00:26:29,459 e sim na capacidade de resistir, 410 00:26:29,542 --> 00:26:31,792 de seguir em frente apesar de tudo. 411 00:26:32,125 --> 00:26:34,959 Que coragem não é a ausência do medo, 412 00:26:35,042 --> 00:26:38,709 e sim a determinação de seguir em frente apesar dele. 413 00:27:56,834 --> 00:27:58,459 Aonde você vai, safado? 414 00:27:58,542 --> 00:28:00,626 Você é o cagueta, desgraçado filho da puta? 415 00:28:00,709 --> 00:28:02,584 Senhores, está tudo bem? 416 00:28:04,709 --> 00:28:06,459 -Precisa de alguma coisa? -Tudo bem. 417 00:28:06,542 --> 00:28:09,292 Senhor, já vamos fechar as portas. Senhor? 418 00:28:10,834 --> 00:28:13,209 É que, de certa forma, eu morri naquele dia. 419 00:28:16,584 --> 00:28:18,334 Eu já não sou o mesmo de antes. 420 00:28:19,292 --> 00:28:20,751 Igual a você. 421 00:28:22,876 --> 00:28:25,959 Assim como a sua família, também tive que começar uma vida nova, 422 00:28:26,042 --> 00:28:27,501 uma identidade nova. 423 00:28:30,167 --> 00:28:31,751 Era um passado diferente. 424 00:28:51,042 --> 00:28:52,626 Mas, se você quer que eu seja sincero... 425 00:28:57,292 --> 00:28:58,876 sinto que a gente nunca nasce de novo. 426 00:29:01,375 --> 00:29:03,000 As merdas que eu fiz, eu já fiz... 427 00:29:04,542 --> 00:29:07,584 e eu as tenho na cabeça o tempo todo. 428 00:29:10,584 --> 00:29:12,167 Sabe do que eu tenho mais medo? 429 00:29:14,250 --> 00:29:17,876 O que eu tenho mais medo é de acreditar nesta vida nova. 430 00:29:21,250 --> 00:29:24,000 Pensar que a violência ficou para trás e que... 431 00:29:27,375 --> 00:29:30,501 ...de uma hora para outra, essa merda volte a aparecer. 432 00:29:31,209 --> 00:29:33,209 É que isso não depende de você. 433 00:29:36,375 --> 00:29:38,042 Isso não é culpa sua. 434 00:29:39,626 --> 00:29:41,626 Ninguém escolhe o pai que tem. 435 00:29:42,250 --> 00:29:44,417 Mas você escolheu não seguir os passos dele. 436 00:29:45,584 --> 00:29:46,876 O medo vai continuar aí. 437 00:29:47,542 --> 00:29:49,209 O passado vai continuar aí. 438 00:29:50,167 --> 00:29:53,292 O que resta é tomar boas decisões a partir de agora. 439 00:29:55,000 --> 00:29:56,709 E isso é o importante. 440 00:30:27,918 --> 00:30:30,751 Eu não posso desfazer a dor 441 00:30:30,834 --> 00:30:32,834 de tudo o que o meu pai fez, 442 00:30:32,918 --> 00:30:34,417 mas eu tenho uma missão: 443 00:30:34,501 --> 00:30:39,083 ser uma peça para construir paz e honrar a todas as vítimas dele. 444 00:30:39,709 --> 00:30:44,125 Cabe a mim escrever uma história diferente. 445 00:30:51,584 --> 00:30:53,709 -Bom dia, meu amor. -Bom dia. 446 00:30:54,125 --> 00:30:56,292 Filhinho! Como você está, meu amor? 447 00:30:57,125 --> 00:30:58,417 Como você está? Tudo bem? 448 00:30:58,501 --> 00:31:00,209 Bem. Obrigado pelo presente. 449 00:31:00,292 --> 00:31:01,667 -Você gostou? -Sim. 450 00:31:01,751 --> 00:31:04,375 Que bom. Vamos tomar café? 451 00:31:04,459 --> 00:31:07,292 Aqui, os seus ovinhos. Vamos, vamos. Oi, meu amor. 452 00:31:08,459 --> 00:31:10,792 -Como você está? -Bem, e você? 453 00:31:10,876 --> 00:31:12,375 Como vocês dormiram? 454 00:32:01,209 --> 00:32:05,000 A OBRA RECONHECE O SOFRIMENTO DAS VÍTIMAS DO NARCOTRÁFICO 455 00:32:05,083 --> 00:32:08,918 E INDICA O RELATÓRIO OFICIAL DA COMISSÃO DA VERDADE DA COLÔMBIA 456 00:32:09,000 --> 00:32:11,125 PARA APROFUNDAMENTO.