1 00:00:01,125 --> 00:00:03,417 Este programa contém representações de menores 2 00:00:03,501 --> 00:00:05,876 em atividades ilegais ou inseguras. 3 00:00:05,959 --> 00:00:07,459 Contém cenas de suicídio 4 00:00:07,542 --> 00:00:09,250 que podem perturbar os espectadores. 5 00:00:09,375 --> 00:00:11,167 Inspirado em eventos verídicos. 6 00:00:11,292 --> 00:00:14,334 Certos personagens, incidentes, locais e diálogo foram ficcionados. 7 00:00:14,417 --> 00:00:15,751 A representação é fictícia. 8 00:00:15,959 --> 00:00:19,000 A semelhança de nomes, histórias, eventos de vivos ou falecidos, 9 00:00:19,083 --> 00:00:24,000 ou de entidades, é para fins dramáticos e não representa ou reflete a realidade. 10 00:00:32,709 --> 00:00:38,334 Então, beijaste a princesa que se transformou em sapo, não foi? 11 00:00:39,626 --> 00:00:43,125 Acredite, estou tão desiludido e dececionado como o senhor. 12 00:00:43,876 --> 00:00:45,501 Sim, sim, não duvido. 13 00:00:47,000 --> 00:00:49,834 Mas usaste o coração. 14 00:00:51,250 --> 00:00:54,167 E aquele que sente, perde. 15 00:00:55,709 --> 00:00:58,042 Contudo, compreendo a dor da traição. 16 00:00:59,834 --> 00:01:03,959 A dor daqueles em quem confiamos é a que dói mais. 17 00:01:04,834 --> 00:01:09,042 Lembro-me do dia em que vieste com a tua mãe à procura de trabalho. 18 00:01:10,250 --> 00:01:11,792 Eras um zé-ninguém. 19 00:01:12,250 --> 00:01:17,292 Mas, quando o Juampi te conheceu, adorou-te instantaneamente. 20 00:01:18,209 --> 00:01:19,876 Tornaram-se irmãos. 21 00:01:20,667 --> 00:01:24,792 Tenho muitas razões para gostar de ti como de um filho. 22 00:01:25,709 --> 00:01:27,083 Apaixonei-me pela Angie. 23 00:01:27,959 --> 00:01:32,250 Mas não seria capaz de o trair, patrão. Muito menos poria o Juampi em perigo. 24 00:01:33,292 --> 00:01:35,501 É tal como disse, somos irmãos. 25 00:01:36,918 --> 00:01:40,709 - Vocês são a minha família. - Calma, rapaz, isto não é um tribunal. 26 00:01:42,167 --> 00:01:44,417 Preciso que faças um trabalho para mim. 27 00:01:45,042 --> 00:01:48,459 E se to peço, é pela confiança que deposito em ti. 28 00:01:49,751 --> 00:01:50,792 Luis Alfonso. 29 00:01:53,459 --> 00:01:56,000 - Senhor. - Ele dá os primeiros passos connosco. 30 00:01:56,751 --> 00:01:57,959 Vão formar uma equipa. 31 00:01:59,918 --> 00:02:02,167 Estas são as vossas novas identidades. 32 00:02:04,000 --> 00:02:05,542 É uma tarefa muito importante… 33 00:02:05,626 --> 00:02:07,250 "REP. DA COLÔMBIA CARTÃO DE CIDADÃO" 34 00:02:07,334 --> 00:02:08,876 … e ainda fazem uma viagenzinha. 35 00:02:09,000 --> 00:02:11,542 Quero provas para apanhar os cabrões… 36 00:02:11,626 --> 00:02:12,918 "EMBARQUE - JULIO SAENZ" 37 00:02:13,000 --> 00:02:14,459 … que conspiram contra mim. 38 00:02:16,501 --> 00:02:18,667 Vão embarcar no mesmo avião que eles, 39 00:02:19,167 --> 00:02:25,542 com um gravador escondido para captar cada merda que digam. 40 00:02:33,918 --> 00:02:36,626 Obrigado, patrão. Conte com isso. 41 00:03:01,918 --> 00:03:05,209 CRIADO POR ASSASSINOS 42 00:03:05,334 --> 00:03:08,209 8. SEM OLHAR PARA TRÁS 43 00:03:12,584 --> 00:03:15,751 Vês? Avisei-te antes de chegarmos. Não te atrevas a dizer-lhe. 44 00:03:15,834 --> 00:03:17,083 Olá. Bom dia. 45 00:03:18,876 --> 00:03:21,834 É como se nunca tivesse saído de casa. Que vergonha. 46 00:03:21,918 --> 00:03:23,209 Que vergonha. 47 00:03:27,334 --> 00:03:28,375 O que tens? 48 00:03:29,542 --> 00:03:30,709 O que se passa? 49 00:03:31,125 --> 00:03:32,959 É estranho ser uma pessoa normal. 50 00:03:33,167 --> 00:03:35,542 Mais do que ter um exército a escoltar-te? 51 00:03:36,042 --> 00:03:37,083 Mais estranho. 52 00:03:37,792 --> 00:03:39,792 Mais do que negociar a própria vida? 53 00:03:41,083 --> 00:03:42,751 Todos vivemos a vida que nos calha. 54 00:03:42,918 --> 00:03:46,459 Crescemos e vivemos assim. Mas olha agora. 55 00:03:46,709 --> 00:03:48,709 Anonimato. Isso sim, é estranho. 56 00:03:48,834 --> 00:03:50,626 Aqui somos os Marroquín Santos. 57 00:03:50,751 --> 00:03:53,751 Uma família com problemas, como qualquer outra. 58 00:03:53,834 --> 00:03:55,709 Mas não tantos como tínhamos. 59 00:03:57,292 --> 00:04:00,250 Vão escolhendo a vida que querem viver. 60 00:04:06,792 --> 00:04:08,542 Isto parece delicioso. 61 00:04:09,083 --> 00:04:10,334 O que é isto? 62 00:04:10,459 --> 00:04:14,125 - Chinchulín, querido. Acreditas? - Saboroso. 63 00:04:14,501 --> 00:04:16,667 Ele está muito habituado a que mãe faça tudo. 64 00:04:17,292 --> 00:04:18,709 A carne estava boa. 65 00:04:19,042 --> 00:04:20,918 Estava ótima. Decerto voltarei. 66 00:04:21,250 --> 00:04:23,375 Vá, querida. Compra para ela. 67 00:04:23,459 --> 00:04:26,000 - Pipocas? - Queres pipocas? 68 00:04:26,292 --> 00:04:29,834 E tu, queres? Dás-me dois, por favor? 69 00:04:31,209 --> 00:04:32,209 Obrigada. 70 00:04:33,125 --> 00:04:34,125 Sim, este. 71 00:04:50,209 --> 00:04:52,334 Os santuários são para os santos. 72 00:04:52,542 --> 00:04:55,334 E agora, aparentemente, para o Santo Michael. 73 00:04:56,959 --> 00:05:00,584 - Juan Pablo Escobar Henao, Franca. - Muito prazer em conhecer-te. 74 00:05:01,125 --> 00:05:03,417 A Andrea respondeu! 75 00:05:03,959 --> 00:05:07,209 "Querido Juampi. Também tenho pensado muito em ti, 76 00:05:07,292 --> 00:05:09,459 mas só de dia, porque à noite estou a dormir." 77 00:05:18,083 --> 00:05:22,792 Perguntei-me muitas vezes que final imaginava o meu pai para esta história. 78 00:05:23,334 --> 00:05:26,209 Se o objetivo principal era proteger a família, 79 00:05:26,292 --> 00:05:30,250 porque não parou e terminou com a violência a tempo? 80 00:05:30,459 --> 00:05:32,959 Há respostas que nunca terei 81 00:05:33,417 --> 00:05:37,250 e que me deixam a olhar para um abismo de dor insuportável. 82 00:05:52,876 --> 00:05:53,876 Dorado? 83 00:05:55,334 --> 00:05:56,918 É triste, não é, Dorado? 84 00:06:00,083 --> 00:06:02,209 Tanto dinheiro escondido na casa para quê? 85 00:06:02,292 --> 00:06:05,751 - Não achas? - Olha para nós. 86 00:06:07,459 --> 00:06:10,125 Escondidos como ratos. Diminuídos. 87 00:06:11,584 --> 00:06:13,000 Encurralados. 88 00:06:19,918 --> 00:06:24,167 Mas vamos recuperar-nos disso. Vamos ser reis novamente. 89 00:06:26,584 --> 00:06:29,918 Só uma coisa. O que fazemos com o Juampi? 90 00:06:33,918 --> 00:06:36,459 O patrãozinho tem perguntado pelo Rodri, 91 00:06:36,542 --> 00:06:38,626 o que se passa, onde está. 92 00:06:39,375 --> 00:06:41,792 Deveríamos contar-lhe a verdade. 93 00:06:43,459 --> 00:06:46,083 Fazer como o patrão, não? Sermos diretos. 94 00:06:46,375 --> 00:06:48,000 E não estamos a dizer a verdade? 95 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 É mentira? O Pablo não deu uma tarefa ao Rodri? 96 00:06:52,918 --> 00:06:55,459 Tu sabes que desta vez é diferente. 97 00:06:56,459 --> 00:06:57,459 Certo? 98 00:07:10,667 --> 00:07:12,584 Rodri, onde estás? Quando voltas? 99 00:07:12,667 --> 00:07:14,501 Estou num trabalhito, príncipe. 100 00:07:15,083 --> 00:07:18,417 Não te preocupes, não vou longe, por isso, não demoro muito. 101 00:07:18,626 --> 00:07:21,042 Mas queria ter-me despedido pessoalmente. 102 00:07:21,417 --> 00:07:24,417 Liguei à tua avó e a tua mãe disse que estavas na fazenda. 103 00:07:25,417 --> 00:07:28,167 Não achei que te apanhasse, mas ainda bem que sim. 104 00:07:30,751 --> 00:07:33,417 Estou com o Dorado e com o Remela. 105 00:07:33,501 --> 00:07:36,125 Desliga! Deixa o telefone. Agora! 106 00:07:36,209 --> 00:07:39,375 Levaram algumas motas e deixaram outras desmontadas. 107 00:07:40,792 --> 00:07:42,918 Ajudas-me a montá-las quando voltares? 108 00:07:43,918 --> 00:07:45,209 Conta com isso. 109 00:07:46,584 --> 00:07:50,751 Não falo como teu funcionário, mas como teu irmão, estás a ouvir-me? 110 00:07:50,918 --> 00:07:53,876 Patrão, desliga, a sério. É perigoso, amigo. 111 00:07:54,042 --> 00:07:57,209 - Boa viagem, mano. - Falamos quando eu voltar de Cali. 112 00:07:57,375 --> 00:07:59,834 De Cali? Porque vais a Cali? 113 00:08:02,834 --> 00:08:04,959 Sabes que não podes falar mais tempo. 114 00:08:27,751 --> 00:08:30,959 Passageiros com destino à Cidade do México, porta dois. 115 00:08:31,083 --> 00:08:33,209 CANDIDATO VISITA CALI ESTE FIM DE SEMANA 116 00:08:33,334 --> 00:08:34,375 Obrigado. 117 00:08:39,542 --> 00:08:43,000 - Assustaste-me, idiota. - O que tens, Rodri? 118 00:08:43,083 --> 00:08:44,167 Nada. 119 00:08:45,667 --> 00:08:48,542 És virgem? Nunca voaste numa coisa destas? 120 00:08:48,959 --> 00:08:52,918 Não vou mentir. É a minha primeira vez num avião. 121 00:08:53,125 --> 00:08:57,083 Pois, nota-se. Estás borrado de medo. 122 00:08:58,709 --> 00:09:00,000 Cala-te, parvalhão. 123 00:09:02,459 --> 00:09:03,751 Borrado, não. 124 00:09:05,292 --> 00:09:06,501 Bem, um pouco. 125 00:09:08,209 --> 00:09:11,334 - Voo 55 da Avianca para Cali… - Vamos lá. 126 00:09:11,501 --> 00:09:13,167 - … a embarcar. - Vamos? 127 00:09:13,250 --> 00:09:15,417 - Claro, deixa-me ajudar… - Deixa estar. 128 00:09:16,709 --> 00:09:19,209 Carregas a tua mala, e eu a minha. Está pesada. 129 00:09:19,375 --> 00:09:21,167 Não quero que te canses. 130 00:09:24,542 --> 00:09:29,334 Vou aquecer as pizas. O cano da casa de banho continua a pingar. 131 00:09:29,417 --> 00:09:31,834 Que chatice. Amanhã chamo o canalizador. 132 00:09:32,417 --> 00:09:34,292 Eu arranjo, depois de comer. 133 00:09:36,542 --> 00:09:39,876 - O que foi? - Querido, eu chamo o canalizador. 134 00:09:40,000 --> 00:09:43,667 Sei que o Juan Pablo não mexia uma palha, mas talvez o Sebastián mexa. 135 00:09:46,000 --> 00:09:47,334 Lá vamos nós. 136 00:09:51,959 --> 00:09:54,584 Vamos, amor. Toma este que eu termino aqui. 137 00:09:55,083 --> 00:09:56,083 Certo. 138 00:10:06,375 --> 00:10:09,792 Buenos Aires foi um turbilhão de novas experiências. 139 00:10:09,876 --> 00:10:13,209 Sem querer, especializara-me em viver escondido. 140 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 Amor. 141 00:10:15,876 --> 00:10:17,083 Diz-me a verdade. 142 00:10:18,250 --> 00:10:19,709 Sentes falta da antiga vida? 143 00:10:20,459 --> 00:10:25,792 O desafio de enfrentar uma vida comum despertou em mim medos e inseguranças. 144 00:10:25,876 --> 00:10:26,959 Vem cá. 145 00:10:27,584 --> 00:10:30,501 Percebi o quão isolado estivera do mundo. 146 00:10:34,834 --> 00:10:36,292 Para ser sincera… 147 00:10:38,000 --> 00:10:39,417 Sinto falta da minha família. 148 00:10:40,250 --> 00:10:41,667 Tirando isso, de mais nada. 149 00:10:41,792 --> 00:10:45,501 Quero dizer, se pensarmos bem, vivíamos como num filme de ação. 150 00:10:46,125 --> 00:10:47,250 Sim, isso é verdade. 151 00:10:48,876 --> 00:10:50,167 Viste a Manuela? 152 00:10:52,334 --> 00:10:53,501 Está feliz. 153 00:10:55,125 --> 00:10:58,459 Antes nem podia estar com outras crianças e olha para ela agora. 154 00:10:59,167 --> 00:11:00,292 Uma menina normal. 155 00:11:01,375 --> 00:11:05,083 E estou muito feliz por fazer parte de tudo isto. 156 00:11:05,792 --> 00:11:07,292 Por ter uma vida normal. 157 00:11:16,792 --> 00:11:21,334 Às vezes, receio que, sei lá, tenhas saudades dos velhos tempos. 158 00:11:26,501 --> 00:11:27,584 Tens? 159 00:11:31,959 --> 00:11:32,959 Bem… 160 00:11:35,042 --> 00:11:38,250 Claro que gosto que estejamos aqui, mais tranquilos e tudo. 161 00:11:40,209 --> 00:11:41,459 Mas não sei. 162 00:11:43,918 --> 00:11:46,834 Sinto que algo daquela vida me persegue. 163 00:11:49,501 --> 00:11:54,167 A sensação de que haverá sempre alguém a querer fazer-nos mal. 164 00:11:55,876 --> 00:11:57,167 Meu amor, olha para mim. 165 00:11:59,167 --> 00:12:00,542 Aqui, não somos ninguém. 166 00:12:02,083 --> 00:12:03,876 É o melhor que nos podia acontecer. 167 00:12:09,209 --> 00:12:10,375 Rodri. 168 00:12:10,459 --> 00:12:14,375 Para de olhar assim ou vão desconfiar, mano. 169 00:12:14,459 --> 00:12:16,167 Já estamos aqui. 170 00:12:19,083 --> 00:12:22,751 Sabes que mais? Gosto de ti. 171 00:12:22,834 --> 00:12:24,250 Trouxe-te um presentinho. 172 00:12:25,417 --> 00:12:26,501 Aqui está. 173 00:12:28,000 --> 00:12:29,083 À primeira viagem. 174 00:12:30,334 --> 00:12:32,584 Um para ti, outro para mim. 175 00:12:38,709 --> 00:12:42,792 - Senhor, deixe-me ajudar com a mala. - Não, deixe estar, obrigado. 176 00:12:42,876 --> 00:12:45,292 - Vou pô-la debaixo do assento. - Como queira. 177 00:12:45,417 --> 00:12:48,375 - Mantenha-a sempre debaixo do assento. - Claro que sim. 178 00:12:49,000 --> 00:12:51,375 E o senhor? Posso ajudá-lo com a sua mala? 179 00:12:54,667 --> 00:12:57,375 Boa tarde, senhoras e senhores. Fala o comandante. 180 00:12:57,459 --> 00:13:02,042 Queremos dar-vos as boas-vindas a bordo do nosso voo com destino à cidade de Cali. 181 00:13:11,542 --> 00:13:15,584 Vamos descolar em poucos minutos. Muito obrigado. 182 00:13:18,709 --> 00:13:21,876 QUEDA DE AVIÃO NÃO HÁ SOBREVIVENTES 183 00:13:26,125 --> 00:13:29,209 Até ao momento, não foram encontrados sobreviventes. 184 00:13:29,626 --> 00:13:34,292 O voo partiu de Bogotá para Cali às 7h13. 185 00:13:34,667 --> 00:13:39,000 Apenas cinco minutos depois, começou a perder altitude rapidamente. 186 00:13:39,167 --> 00:13:42,292 - Partiu-se em dois… - Aquele avião ia para Cali? 187 00:13:43,792 --> 00:13:45,584 Malta, aquele avião ia para Cali? 188 00:13:45,709 --> 00:13:47,834 - Pelo que dizem. - Sim, pelo que dizem… 189 00:13:47,959 --> 00:13:49,209 O Rodri ia naquele avião? 190 00:13:49,334 --> 00:13:52,042 - O que aconteceu? - Mãe, o Rodri ia naquele avião! 191 00:13:52,876 --> 00:13:54,584 Como assim, o Rodri ia lá? 192 00:13:54,667 --> 00:13:57,334 Não, idiota. O que dizes? 193 00:13:57,417 --> 00:13:59,501 - Porque iria o Rodri para Cali? - Ele disse-me! 194 00:14:01,876 --> 00:14:04,709 Fala-se de um possível atentado terrorista, 195 00:14:05,125 --> 00:14:08,000 porque um dos passageiros alegadamente seria 196 00:14:08,083 --> 00:14:10,959 o candidato à presidência César Gaviria. 197 00:14:11,167 --> 00:14:16,334 No entanto, fontes confirmaram que o Sr. Gaviria não estava no voo. 198 00:14:17,042 --> 00:14:21,959 Especula-se sobre a participação de Pablo Escobar neste evento. 199 00:14:22,375 --> 00:14:23,459 O pai pôs esta bomba? 200 00:14:24,083 --> 00:14:25,709 - Não, puto. - O pai pôs a bomba? 201 00:14:25,792 --> 00:14:27,417 - O pai matou o Rodri? - Não, o Rodri… 202 00:14:27,667 --> 00:14:30,167 Juan Pablo! Volta aqui! 203 00:14:33,083 --> 00:14:34,167 Foi o Pablo? 204 00:14:38,334 --> 00:14:39,417 Vão atrás do rapaz. 205 00:14:52,250 --> 00:14:53,709 O que foi, cabrão? O que foi? 206 00:15:07,751 --> 00:15:09,667 Patrãozinho! 207 00:15:14,125 --> 00:15:17,792 Que bom ver-te, Juampi. 208 00:15:18,250 --> 00:15:20,542 Ficámos com o coração nas mãos. 209 00:15:20,626 --> 00:15:21,959 - Saiam daqui. - O quê? 210 00:15:24,709 --> 00:15:26,584 São iguais ao cabrão do meu pai. 211 00:15:26,667 --> 00:15:28,751 Não digas isso, Juan Pablo. 212 00:15:29,083 --> 00:15:31,042 O que o teu pai faz é pela família, 213 00:15:31,125 --> 00:15:32,250 para o vosso bem. 214 00:15:32,375 --> 00:15:34,125 Matar todos e o meu melhor amigo? 215 00:15:34,209 --> 00:15:35,709 O Rodri não era inocente. 216 00:15:35,792 --> 00:15:38,209 Sabia no que se metia. Por isso tomou as decisões dele. 217 00:15:38,292 --> 00:15:39,876 - O Rodri não falhou. - Lixou tudo. 218 00:15:39,959 --> 00:15:41,459 - O Rodri não falhou. - Lixou tudo! 219 00:15:41,542 --> 00:15:43,792 - Andava atrás da Angie. - Não acredito. 220 00:15:45,417 --> 00:15:46,918 Porque, se fosse verdade, 221 00:15:47,000 --> 00:15:49,542 o meu pai não tinha o direito de matar todos naquele avião. 222 00:15:52,375 --> 00:15:54,876 Tens razão. Vamos até ao carro e conversamos. 223 00:15:55,042 --> 00:15:56,334 Vamos o quê, cabrão? 224 00:15:57,542 --> 00:16:00,834 O meu pai dá ordens e vocês, cobardolas, só dizem sim a tudo? 225 00:16:01,000 --> 00:16:05,083 Mesmo que não concordem? Cobardes, é o que vocês são! 226 00:16:06,751 --> 00:16:07,918 É isso que pensas? 227 00:16:10,042 --> 00:16:14,709 Não fazes ideia, meu. O Rodri também era nosso amigo, por isso… 228 00:16:14,792 --> 00:16:16,584 Amigos não matam amigos. 229 00:16:18,918 --> 00:16:19,918 Acalma-te. 230 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Calma, Juan Pablo, 231 00:16:22,125 --> 00:16:23,667 - e vamos. - Quero ver o meu pai. 232 00:16:23,751 --> 00:16:25,000 Não o verás, é perigoso. 233 00:16:25,083 --> 00:16:26,459 Não importa, quero vê-lo! 234 00:16:26,542 --> 00:16:27,959 Nem a mim. Não o verás! 235 00:16:28,042 --> 00:16:29,709 Quero vê-lo, ou ele não me vê mais. 236 00:16:31,417 --> 00:16:34,501 Vem cá. Dorado, seu preguiçoso. 237 00:16:36,375 --> 00:16:37,667 Vês a esquina? 238 00:16:45,918 --> 00:16:46,959 Senhor. 239 00:16:52,501 --> 00:16:56,334 Está bem, então. Mas vamos para o carro. 240 00:16:57,834 --> 00:17:00,792 Ou queres que nos metam numa cela nos Estados Unidos? 241 00:17:03,542 --> 00:17:05,042 O que raio é isto? 242 00:17:05,292 --> 00:17:08,876 Afaste-se para uma revista, por favor. Obrigado. 243 00:17:23,834 --> 00:17:25,751 - Estou? - Juan Pablo Escobar? 244 00:17:35,292 --> 00:17:37,000 Não, é engano. 245 00:18:07,375 --> 00:18:10,751 - Estou? - Não desligues, Juan Pablo. Ouve. 246 00:18:10,834 --> 00:18:13,417 Deixe-me em paz. Não volte a ligar, sim? 247 00:18:13,501 --> 00:18:16,459 É de mau gosto fazer piadas só porque somos colombianos. 248 00:18:17,584 --> 00:18:20,751 - Não volte a ligar. - Sei que és tu. 249 00:18:21,375 --> 00:18:23,959 E que vieste da Colômbia com a tua mãe, irmã e namorada, 250 00:18:24,042 --> 00:18:27,334 com outros nomes. Sebastián. 251 00:18:31,125 --> 00:18:32,125 Quem fala? 252 00:18:36,918 --> 00:18:40,626 Já passámos essa parte. Já pagámos a nossa dívida. 253 00:18:40,709 --> 00:18:42,417 - Falemos cara a cara. - Para quê? 254 00:18:42,959 --> 00:18:47,792 Pensa bem. E sugiro que isto fique entre nós. 255 00:18:59,292 --> 00:19:02,042 Vamos, concentra-te. 256 00:19:02,501 --> 00:19:04,959 - Finalmente… - Finalmente… 257 00:19:05,083 --> 00:19:08,000 Encontrei-me muitas vezes em encruzilhadas 258 00:19:08,083 --> 00:19:10,667 que decidi enfrentar com tudo o que tinha. 259 00:19:15,501 --> 00:19:19,792 Ao longo do tempo, tentei mudar o destino da nossa família. 260 00:19:19,876 --> 00:19:22,167 Quebrar o ciclo que nos aprisionou. 261 00:19:22,250 --> 00:19:25,209 Trouxe o que pediste de Nápoles. É material de primeira. 262 00:19:25,292 --> 00:19:31,334 Contudo, o estigma gravado no meu sangue acaba sempre por voltar. 263 00:19:35,792 --> 00:19:37,709 Estás a olhar para onde? 264 00:19:43,667 --> 00:19:46,542 Tira-os daí. Não! O que é que tens aí? 265 00:19:53,417 --> 00:19:55,209 - Vê como encesto. - Vou ganhar. 266 00:19:55,709 --> 00:19:57,417 Olha! Outro! 267 00:19:59,042 --> 00:20:01,042 Juan Pablo, não sejas batoteiro. 268 00:20:14,042 --> 00:20:17,876 Gostaria de ter um momento com o meu filho, se não te importas. 269 00:20:27,959 --> 00:20:32,459 Vamos a isto. Coragem, parceiro. 270 00:20:33,125 --> 00:20:38,167 Filho, às vezes, é preciso sentir um pouco de dor para evitar uma maior. 271 00:20:40,459 --> 00:20:41,459 Um pouco? 272 00:20:42,459 --> 00:20:46,167 Tens razão, às vezes, é mais do que um pouco. 273 00:20:47,751 --> 00:20:49,667 Mas, para proteger a minha família, 274 00:20:51,292 --> 00:20:53,959 estou disposto a sofrer o que for preciso. 275 00:20:55,250 --> 00:20:57,918 Mas não sofreste nada. O que sabes sobre sofrimento? 276 00:20:59,042 --> 00:21:01,542 Quem está ao teu lado é que sofre sempre. 277 00:21:02,375 --> 00:21:05,417 Dizes que queres proteger a família e fazes o quê? 278 00:21:06,584 --> 00:21:07,959 Matas o meu único amigo. 279 00:21:08,709 --> 00:21:10,459 O único que se importava comigo. 280 00:21:10,667 --> 00:21:14,459 Mas aquele rapaz traiu-me, traiu-te e traiu toda a gente. 281 00:21:15,125 --> 00:21:17,501 Traiu-nos? O Rodri era meu amigo, meu irmão. 282 00:21:18,000 --> 00:21:20,125 Ele sim, queria uma boa vida para mim. 283 00:21:22,584 --> 00:21:24,292 O único traidor és tu. 284 00:21:26,876 --> 00:21:31,501 Tens de distinguir quem é amigo de verdade ou só por interesse. 285 00:21:33,501 --> 00:21:37,667 As pessoas como nós não podem confiar tão facilmente. 286 00:21:39,626 --> 00:21:43,167 - Não sou como tu. - O quê? És meu filho. 287 00:21:44,042 --> 00:21:45,459 Uma cópia minha e da tua mãe. 288 00:21:45,542 --> 00:21:47,000 Não quero ser como tu, pai. 289 00:21:48,209 --> 00:21:49,584 Detesto esta vida. 290 00:21:52,042 --> 00:21:54,584 O Kiss, o Tina, o Rodri… 291 00:21:56,250 --> 00:21:57,375 E a Angie, onde está? 292 00:21:57,834 --> 00:22:00,000 Fiquei sem amigos por tua causa. 293 00:22:00,626 --> 00:22:03,709 E nunca estás presente porque estás sempre a fugir da polícia. 294 00:22:06,709 --> 00:22:10,167 Porque arriscas vir aqui agora? Só para me ver? 295 00:22:11,667 --> 00:22:14,209 E para me dizer coisas que não me interessam? 296 00:22:15,876 --> 00:22:18,083 A tua própria mãe podia estar naquele avião. 297 00:22:19,000 --> 00:22:20,501 A tua mãe, pai! 298 00:22:21,792 --> 00:22:23,501 Também terias matado a tua família? 299 00:22:24,417 --> 00:22:27,334 Filho, guerra é guerra. 300 00:22:29,751 --> 00:22:33,083 E morrerão os que tiverem que morrer. 301 00:22:50,501 --> 00:22:52,876 Os relatórios confirmam o enorme poder destrutivo 302 00:22:52,959 --> 00:22:54,125 desta bomba de 500 quilos… 303 00:22:54,209 --> 00:22:55,667 "CARRO-BOMBA DESTRÓI SEDE DO DAS" 304 00:22:55,751 --> 00:22:58,000 … que fez 72 mortos, 305 00:22:58,083 --> 00:23:03,667 700 feridos, uma cratera de quatro metros de profundidade e 12 metros de diâmetro. 306 00:23:03,751 --> 00:23:05,792 Destruiu a fachada do edifício 307 00:23:05,876 --> 00:23:10,209 e derrubou ou danificou vários edifícios circundantes. 308 00:23:10,292 --> 00:23:15,292 Fontes indicam que o alvo era o diretor do DAS, que escapou ileso. 309 00:23:46,876 --> 00:23:49,667 - Estou? - Tens alguma resposta? 310 00:23:51,417 --> 00:23:53,918 Não faz sentido continuares a ligar. 311 00:23:54,042 --> 00:23:55,709 Queremos fazer as coisas bem. 312 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Queremos fugir dos fantasmas do passado. 313 00:23:58,250 --> 00:24:02,209 Não se pode fugir dos fantasmas. Saúda-os em vez de te assustares. 314 00:24:03,209 --> 00:24:04,876 Pergunta-lhes o que querem. 315 00:24:05,709 --> 00:24:07,709 É a falar que as pessoas se entendem. 316 00:24:13,125 --> 00:24:14,250 Está bem. 317 00:24:16,125 --> 00:24:19,417 Mas em plena luz do dia, sim? E num local público. 318 00:24:25,334 --> 00:24:27,125 Refleti muito sobre a vida, 319 00:24:27,709 --> 00:24:30,292 sobre as decisões que me trouxeram até aqui. 320 00:24:31,584 --> 00:24:33,876 A violência foi a nossa rotina diária. 321 00:24:34,209 --> 00:24:37,751 E, quem a causou, foram o meu pai e os seus assassinos, 322 00:24:38,167 --> 00:24:41,751 que a vida transformou em minhas amas, meus amigos. 323 00:24:42,250 --> 00:24:47,584 Pessoas com quem partilhei risos, sonhos e brutalidade. 324 00:25:50,167 --> 00:25:51,667 Quieto! 325 00:25:53,292 --> 00:25:56,292 - Filho da puta! - Estás cercado! Larga a arma! 326 00:25:57,876 --> 00:26:00,000 Crescer foi uma busca constante, 327 00:26:00,709 --> 00:26:04,000 uma luta para encontrar sentido no meio do absurdo, 328 00:26:04,375 --> 00:26:07,501 para encontrar humanidade no meio da barbárie. 329 00:26:08,209 --> 00:26:10,501 Prefiro ter um túmulo aqui, na Colômbia, 330 00:26:11,375 --> 00:26:13,918 do que uma cela no raio dos Estados Unidos! 331 00:26:20,125 --> 00:26:22,751 Mas também foram professores exigentes. 332 00:26:22,918 --> 00:26:25,959 Ensinaram-me que a verdadeira força não está nos punhos nem nas balas… 333 00:26:26,042 --> 00:26:27,042 "ÀS MINHAS MULHERES" 334 00:26:27,125 --> 00:26:31,709 … mas na capacidade de resistir, de seguir adiante apesar de tudo. 335 00:26:32,125 --> 00:26:34,876 Que a coragem não é a ausência de medo, 336 00:26:35,000 --> 00:26:38,751 mas a determinação de avançar, apesar dele. 337 00:27:56,709 --> 00:27:58,501 Aonde vais, maluco? 338 00:27:58,584 --> 00:28:00,626 És o traidor, não és, filho da puta? 339 00:28:00,709 --> 00:28:02,501 Senhores, está tudo bem? 340 00:28:04,751 --> 00:28:06,459 - Precisa de alguma coisa? - Tudo bem. 341 00:28:06,542 --> 00:28:09,292 Senhor, vamos fechar as portas. Senhor? 342 00:28:10,876 --> 00:28:13,167 De certa maneira, morri naquele dia. 343 00:28:16,542 --> 00:28:20,501 Não sou o mesmo de antes, tal como tu. 344 00:28:22,792 --> 00:28:25,792 Tal como tu e a tua família, tive de recomeçar do zero. 345 00:28:26,083 --> 00:28:27,417 Com uma nova identidade. 346 00:28:30,209 --> 00:28:31,751 E um passado diferente. 347 00:28:51,042 --> 00:28:52,834 Mas para ser sincero… 348 00:28:57,000 --> 00:28:58,876 … sinto que nunca se volta a nascer. 349 00:29:01,292 --> 00:29:02,959 As merdas que fiz, estão feitas. 350 00:29:04,542 --> 00:29:07,334 Estão metidas na minha cabeça como o diabo. 351 00:29:10,417 --> 00:29:12,167 Sabes o que mais me assusta? 352 00:29:14,167 --> 00:29:17,876 O que mais me assusta é acreditar mesmo nesta nova vida. 353 00:29:21,250 --> 00:29:23,918 Pensar que a violência ficou para trás… 354 00:29:27,501 --> 00:29:30,667 … e então, do nada, toda aquela merda venha à tona. 355 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 Isso não depende de ti. 356 00:29:36,501 --> 00:29:37,959 Nada disto é culpa tua. 357 00:29:39,667 --> 00:29:44,584 Ninguém escolhe o próprio pai, mas escolheste não seguir os passos dele. 358 00:29:45,626 --> 00:29:49,125 O medo permanecerá. O passado permanecerá. 359 00:29:50,083 --> 00:29:53,125 Resta-te tomar as decisões certas daqui para a frente. 360 00:29:54,959 --> 00:29:56,459 Isso é o que importa. 361 00:30:27,876 --> 00:30:32,417 Não posso anular a dor causada por tudo o que o meu pai fez. 362 00:30:32,918 --> 00:30:34,250 Mas tenho uma missão. 363 00:30:34,501 --> 00:30:39,000 Ser uma engrenagem para construir paz e honrar todas as vítimas dele. 364 00:30:39,751 --> 00:30:43,918 Cabe-me escrever uma história diferente. 365 00:30:51,834 --> 00:30:53,709 - Bom dia, amor. - Bom dia. 366 00:30:54,459 --> 00:30:58,375 Olá, amigo. Como estás? Tudo bem? 367 00:30:58,459 --> 00:31:00,167 Bem. Obrigado pelo presente. 368 00:31:00,250 --> 00:31:01,709 - Gostaste? - Sim. 369 00:31:01,792 --> 00:31:04,375 - Ótimo. - Pronto para o pequeno-almoço? 370 00:31:06,626 --> 00:31:08,626 - Olá, amor. - Como estás? 371 00:31:08,792 --> 00:31:10,375 Bem, está tudo bem. 372 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 Dormiram bem? 373 00:32:01,209 --> 00:32:03,626 Reconhecemos o sofrimento das vítimas 374 00:32:03,709 --> 00:32:05,792 causado pelos traficantes. 375 00:32:05,876 --> 00:32:07,834 Para saber mais, veja o relatório final 376 00:32:07,918 --> 00:32:11,209 da Comissão da Verdade, Coexistência e Não Repetição da Colômbia. 377 00:33:22,083 --> 00:33:24,083 Tradução: Ricardo Duarte