1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,120 --> 00:00:19,800 Hölgyeim, uraim és nem bináris személyek, 4 00:00:19,880 --> 00:00:23,120 köszöntsék az egyszeri és utánozhatatlan… 5 00:00:25,880 --> 00:00:29,160 Tapsoljanak, mintha nem lenne holnap, 6 00:00:29,240 --> 00:00:34,320 az egyetlen és utánozhatatlan Udom Tephanicsnek! 7 00:01:18,240 --> 00:01:19,520 Nagyon köszönöm! 8 00:01:48,040 --> 00:01:51,600 Tényleg nagyon köszönöm! Kedves tőletek! 9 00:01:56,320 --> 00:01:59,240 Ha jó a kedved Üsd a tenyered 10 00:02:03,320 --> 00:02:05,760 Ha valaki besétál a színpadra, 11 00:02:05,840 --> 00:02:07,280 és a közönség sikítozik 12 00:02:07,800 --> 00:02:11,000 meg tapsol, akkor az illető elég híres lehet. 13 00:02:13,040 --> 00:02:14,640 Így tehát én híres vagyok. 14 00:02:16,640 --> 00:02:19,360 Az igazat megvallva tudom, hogy híres vagyok, 15 00:02:19,440 --> 00:02:20,880 és úgymond népszerű is, 16 00:02:20,960 --> 00:02:24,040 de ha ki kéne fejeznem, mennyire, nem tudnám, hogyan. 17 00:02:24,560 --> 00:02:29,280 Nem tudnám meghatározni a mértékét, mert a hírnév nem olyan, mint a hang. 18 00:02:29,360 --> 00:02:33,600 Nem kifejezhető decibelben. Szóval nem tudom, mennyire vagyok híres. 19 00:02:33,680 --> 00:02:37,200 Celebek, színészek és énekesek tudják, ha elmennek valahova, 20 00:02:37,280 --> 00:02:39,760 mert aláírást meg szelfit kérnek velük. 21 00:02:39,840 --> 00:02:42,720 Tudják, hogy híresek, de nem tudják, mennyire. 22 00:02:43,600 --> 00:02:46,160 Nekem akkor jött a rádöbbenés, 23 00:02:47,040 --> 00:02:52,200 mikor Vinij Lertiratanachai elhívott focizni. 24 00:02:52,880 --> 00:02:54,120 Tudjátok, ki ő, ugye? 25 00:02:54,200 --> 00:02:57,600 Ő rendezte a 2022-es Liverpool–Manchester United-meccset. 26 00:02:57,680 --> 00:03:01,200 Ekkor hívott hatodszor. Mondtam, hogy nem megy, 27 00:03:01,280 --> 00:03:06,200 mert ő Bangkok Bang Pa-In negyedében van, én meg a külvárosban, Bang Kapiban élek. 28 00:03:06,280 --> 00:03:10,800 A kettő messze van. Ha elmegyek játszani, rettentő későn érek haza. 29 00:03:10,880 --> 00:03:15,480 Mondtam neki, hogy tele a naptáram, és hogy fáj a térdem, mert nemrég műtöttek, 30 00:03:15,560 --> 00:03:19,160 plusz azóta nem játszottam, hogy szerzetes voltam. 31 00:03:19,240 --> 00:03:21,560 De egy este megint hívott. Hatodszorra. 32 00:03:22,080 --> 00:03:26,160 Focizni. De én megint kifogásokat kerestem. 33 00:03:27,120 --> 00:03:30,160 „Épp rajzolok, és nincs időm.” 34 00:03:30,240 --> 00:03:33,400 Ő erre: „Gyere holnap négyre! Nem bánod meg!” 35 00:03:34,280 --> 00:03:38,080 „Ki játszik még? Nem akarok menni. Még stoplis cipőm sincs.” 36 00:03:38,760 --> 00:03:39,800 „Jackson Wang.” 37 00:03:42,600 --> 00:03:45,600 „Komolyan Jackson Wang is játszik holnap?” 38 00:03:45,680 --> 00:03:50,040 „Igen. Épp az országban van, és ha nem dolgozik, szeret focizni.” 39 00:03:50,120 --> 00:03:51,480 „Ez most komoly?” 40 00:03:51,560 --> 00:03:55,040 Ezen a ponton akár Betongba is elmentem volna. 41 00:03:56,560 --> 00:03:58,480 Jackson Wang, bakker! 42 00:03:58,560 --> 00:04:03,880 Hogy ti láthassátok, drága repjegyeket meg koncertjegyeket kéne vennetek. 43 00:04:03,960 --> 00:04:10,400 Az unokahúgom, Ratszami óriási rajongója, és egy vagyont költött rá, hogy láthassa. 44 00:04:10,480 --> 00:04:14,320 Én meg lehetőséget kaptam, hogy egy csapatban játszhassak vele, 45 00:04:14,400 --> 00:04:15,520 így beadtam a derekam. 46 00:04:15,600 --> 00:04:18,480 Másnap reggel elmentem cipőt venni. 47 00:04:19,000 --> 00:04:22,400 Vinij szerint ez egy szuper VIP-esemény volt, 48 00:04:22,480 --> 00:04:24,160 egy exkluzív körnek. 49 00:04:24,760 --> 00:04:28,160 Megtisztelő volt, így saját autóval terveztem menni. 50 00:04:28,240 --> 00:04:30,200 Csakhogy az unokahúgom, Ratszami, 51 00:04:31,480 --> 00:04:33,040 hajnalban kicsípte magát, 52 00:04:33,880 --> 00:04:37,920 és illatosan, belőtt hajjal beállított, hogy velem jöhet-e. 53 00:04:38,000 --> 00:04:42,320 „Nem, ez egy privát meccs.” Könyörgött, mert látni akarta Jackson Wangot. 54 00:04:42,400 --> 00:04:44,440 „Eddig csak távolról láthattam.” 55 00:04:44,520 --> 00:04:49,680 Mondtam, hogy nem tudom, most milyen közelről láthatná, hisz testőrök védik. 56 00:04:49,760 --> 00:04:52,240 Hallottátok, hogy kemények, ugye? 57 00:04:52,320 --> 00:04:55,640 „Kérlek! A kerítésen kívülről figyelek majd! Légyszi!” 58 00:04:55,720 --> 00:04:57,520 Végül ő vezetett. 59 00:04:58,400 --> 00:05:02,880 Mikor odaértünk a Royal City Avenue-nál lévő pályához, 60 00:05:04,240 --> 00:05:07,600 rengeteg testőr volt ott, mert a meccs híre szárnyra kelt. 61 00:05:07,680 --> 00:05:13,400 Több száz rajongó várta a kerítésnél, hogy Jackson Wangot láthassa. 62 00:05:13,920 --> 00:05:15,320 Arra jutottam, 63 00:05:16,200 --> 00:05:20,080 hogy nem lenne szép kint hagyni Ratszamit, 64 00:05:20,160 --> 00:05:22,880 úgyhogy mondtam neki, hogy beviszem magammal. 65 00:05:23,400 --> 00:05:25,680 Elvileg csak én mehettem volna. 66 00:05:25,760 --> 00:05:30,520 Megkérdezte, hogy oldjuk meg, mire én: „Ha kérdezik, a masszőröm vagy.” 67 00:05:34,280 --> 00:05:36,360 „De nem tudok masszírozni.” 68 00:05:36,440 --> 00:05:41,360 „Hát kénytelen leszel kitalálni, mert ha Jacksonnak görcsöt kap valamije, 69 00:05:41,440 --> 00:05:43,440 meg kell masszíroznod az ágyékát.” 70 00:05:45,920 --> 00:05:48,480 Ratszami egyből fellelkesedett. 71 00:05:48,560 --> 00:05:52,440 A biztonsági őr megkérdezte, ki vagyok. „Ja, maga Orr! De ő ki?” 72 00:05:52,520 --> 00:05:54,080 „Ő a masszőröm.” 73 00:05:54,160 --> 00:05:56,360 „Menjenek a VIP-zónába!” 74 00:05:56,440 --> 00:05:58,240 Leparkoltunk a VIP-zónában, 75 00:05:58,320 --> 00:06:01,880 és mondtam az unokahúgomnak, hogy hozza a táskám meg a cipőm, 76 00:06:01,960 --> 00:06:06,160 hogy hitelesebb legyen az álca. 77 00:06:06,240 --> 00:06:08,840 Sétáltunk 15 métert az üvegfalú tornateremig, 78 00:06:08,920 --> 00:06:11,800 ami akkora volt, mint ez a hely, és bementünk. 79 00:06:11,880 --> 00:06:16,160 Jackson Wang Vai khru ram muajt lejtett Tony Jaával. 80 00:06:16,240 --> 00:06:20,320 Láttátok azt a TikTokot? Táncoltak, és Jackson felém fordult. 81 00:06:20,400 --> 00:06:23,120 Utána Tony Jaa odajött, hogy körbevezessen. 82 00:06:23,200 --> 00:06:26,520 Az unokahúgom álmában sem hitte, hogy ilyen közel lehet Jacksonhoz. 83 00:06:27,160 --> 00:06:31,960 Általában azt hallotta: „Menj oda! Kifelé! Tűnés! Nem vagy VIP.”, 84 00:06:32,040 --> 00:06:34,480 de most hívták, hogy jöjjön velünk. 85 00:06:34,560 --> 00:06:36,600 Jackson Wang ott állt, 86 00:06:36,680 --> 00:06:37,680 Ratszami pedig… 87 00:06:38,680 --> 00:06:41,840 Mondtam neki, hogy készítsen egy képet a telefonjával, 88 00:06:42,360 --> 00:06:43,320 mire a válasza: 89 00:06:44,240 --> 00:06:45,600 „Nincs erő a karomban.” 90 00:06:46,200 --> 00:06:49,000 Még nem láttam senkit, akinek elgyengült a keze. 91 00:06:49,080 --> 00:06:50,640 „Nincs erő a karomban.” 92 00:06:50,720 --> 00:06:53,880 „Most legyen, mert itt a nagy esélyed!” 93 00:06:53,960 --> 00:06:54,840 „Ő…” 94 00:06:56,920 --> 00:06:57,760 „Azta!” 95 00:06:59,160 --> 00:07:03,240 - „Gyerünk, kérj tőle szelfit!” - „Nem akarom zavarni.” 96 00:07:03,320 --> 00:07:04,960 „Szedd össze a bátorságod!” 97 00:07:06,760 --> 00:07:12,360 Végül Jackson befejezte a táncot Tony Jaával, 98 00:07:12,440 --> 00:07:14,120 és kaptunk az alkalmon. 99 00:07:14,200 --> 00:07:18,040 Követtem Jackson Wangot az öltözőbe, 100 00:07:18,120 --> 00:07:21,880 ahol csupa fiatal modell és színész volt, 101 00:07:22,600 --> 00:07:24,080 ilyen új generációsak. 102 00:07:24,920 --> 00:07:29,920 Emlékszem, hogy ott volt Picsaja Nitipajszalkul 103 00:07:30,000 --> 00:07:32,160 és Khem Husszavi is. 104 00:07:32,240 --> 00:07:36,360 Mindegyikük legalább 175 centi volt, és világos bőrű. 105 00:07:36,440 --> 00:07:39,800 Sokan voltak, és épp a pólóikat vették át. 106 00:07:39,880 --> 00:07:42,760 Oat Pramote felismert: „Szia, Orr!” 107 00:07:42,840 --> 00:07:45,360 Köszöntem neki, és leültem hozzájuk. 108 00:07:45,440 --> 00:07:48,600 A padokra mezek és zoknik voltak kikészítve. 109 00:07:48,680 --> 00:07:51,480 Elővettem a cipőmet, felvettem a fekete szerkót, 110 00:07:51,560 --> 00:07:55,080 mert Jackson Wang abban a csapatban volt. 111 00:07:55,880 --> 00:07:59,960 Erre Oat jelzett, hogy én a másik csapatban vagyok. 112 00:08:01,800 --> 00:08:03,840 „Mi? Én nem… Nem is gondoltam.” 113 00:08:03,920 --> 00:08:05,200 „Az a te csapatod!” 114 00:08:06,040 --> 00:08:09,440 Na ki volt a másik csapatban? Vinics Lertiratanacsaj. 115 00:08:12,720 --> 00:08:17,240 Vinics bemutatott egy másik férfinak. „Ő a nepáli nagykövet.” 116 00:08:17,320 --> 00:08:20,400 A nepáli nagykövet egy állati öreg tag volt. 117 00:08:20,480 --> 00:08:24,680 „A mellette álló férfi a bhutáni uralkodó unokaöccse.” 118 00:08:25,360 --> 00:08:28,160 Dzsigme királyé! Nem tudtam, hogy reagáljak. 119 00:08:28,240 --> 00:08:31,440 Ott volt Jackson Wang meg Dzsigme király unokaöccse. 120 00:08:31,520 --> 00:08:35,560 Gondolkodtam, mi tegyek, ha passzolok neki. Meghajoljak? 121 00:08:36,240 --> 00:08:40,280 „Felség, kérem, végezze el a szabadrúgást?!” 122 00:08:43,480 --> 00:08:47,800 Nem tudtam, hogy viselkedjek. Nem akartam abban a csapatban lenni. 123 00:08:47,880 --> 00:08:51,360 Azért jöttem, hogy Jackson Wanggel játszhassak. 124 00:08:51,920 --> 00:08:55,520 Neki akartam passzolni, értitek? Összefutni a pályán, dumálni. 125 00:08:55,600 --> 00:08:58,760 Vele akartam játszani, összepacsizni a meccs előtt! 126 00:08:58,840 --> 00:09:01,240 Megtisztelő lett volna… De így jártam. 127 00:09:01,840 --> 00:09:03,920 Az öreg taták csapatában voltam. 128 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 És milyen pozícióban? Csatárként. 129 00:09:06,080 --> 00:09:10,920 A csatár feladata a gólszerzés. Jackson Wang volt a fekete csapat csatára. 130 00:09:12,520 --> 00:09:14,240 Jó távol voltunk egymástól! 131 00:09:14,320 --> 00:09:18,160 A meccsen csak tisztes távolról láthattam. 132 00:09:19,560 --> 00:09:24,000 Nem játszottam sokat, mert öt perc után begörcsölt a lábam. 133 00:09:24,080 --> 00:09:26,760 Délután négy volt, és iszonytatóan meleg! 134 00:09:26,840 --> 00:09:31,600 Szenvedtem, de voltak rajongók a stadionban is, nem csak kint. 135 00:09:31,680 --> 00:09:35,600 A VIP-zónában olyan 100 rajongó lehetett. 136 00:09:35,680 --> 00:09:40,280 A thai színészekkel meg a menedzsereikkel jöttek, 137 00:09:40,840 --> 00:09:43,360 és külföldi csapatok menedzsereivel. 138 00:09:43,440 --> 00:09:45,240 Sacc per kábé százan. 139 00:09:45,760 --> 00:09:49,520 A pálya mellett álldogáltak, egy sor bokor mögött. 140 00:09:49,600 --> 00:09:51,640 Nem léphették át a fehér vonalat. 141 00:09:51,720 --> 00:09:55,080 Egy csapat rajongó kintről figyelt és kamerázott minket. 142 00:09:57,040 --> 00:10:00,080 Öt percet játszottam, és kértem, hogy váltsanak le. 143 00:10:00,800 --> 00:10:05,360 Nem ment. Már nem érdekelt a dolog. Így nem, hogy nem láthattam Jacksont. 144 00:10:05,440 --> 00:10:08,720 Leléptem volna, de nekünk nem voltak cserejátékosaink. 145 00:10:09,320 --> 00:10:12,680 Csak sétálgattam. Képtelen voltam a játékra koncentrálni. 146 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Egy napernyőre vágytam. 147 00:10:14,240 --> 00:10:16,360 Mi a fenét kerestem ott? 148 00:10:16,880 --> 00:10:18,760 A játékot nem közvetítették. 149 00:10:18,840 --> 00:10:21,840 Ha kint lettek volna tévések, így mozogtam volna… 150 00:10:22,920 --> 00:10:26,440 De senki sem látott, és borzalmasan néztem ki. 151 00:10:26,520 --> 00:10:29,560 Végül nem bírtam. Kimentem, mert túl meleg volt. 152 00:10:29,640 --> 00:10:32,480 Nem voltak fák a pályánál, szóval… 153 00:10:32,560 --> 00:10:35,680 Csak a tornaterem volt, így beálltam az árnyékába. 154 00:10:36,360 --> 00:10:39,240 Ekkor tudatosodott bennem, milyen híres vagyok. 155 00:10:39,320 --> 00:10:42,880 A bokroknál álló rajongók, akik Jackson után sóvárogtak, 156 00:10:42,960 --> 00:10:47,120 egyszeriben felém fordultak, mikor úgy tíz méterre voltam tőlük. 157 00:10:47,200 --> 00:10:49,880 A pályától a bokrokig sétáltam. 158 00:10:49,960 --> 00:10:52,400 „Hahó! Hé, te! Hahó! 159 00:10:53,000 --> 00:10:57,760 Az ott Orr! Orr, bizony! Kérjünk tőle szelfit!” 160 00:10:57,840 --> 00:10:59,880 Ketten-hárman odajöttek. 161 00:10:59,960 --> 00:11:02,800 Valaki megkérdezte őket, képet akarnak-e velem, 162 00:11:03,640 --> 00:11:05,360 mire ők: „Miért is ne.” 163 00:11:10,720 --> 00:11:12,160 Ennyire híres vagyok. 164 00:11:15,160 --> 00:11:17,920 Egy „miért is ne” szintű híresség. Ez durva! 165 00:11:18,000 --> 00:11:22,040 Olyan volt, mint egy kést, amit egyenesen a szívembe döftek. 166 00:11:22,120 --> 00:11:25,480 Így is leharcolt voltam a donga lábaimmal, rövidnadrágban, 167 00:11:25,560 --> 00:11:27,560 a sötét, foltos bőrömmel, 168 00:11:28,800 --> 00:11:31,240 erre ők „miért is ne” odajöttek szelfire. 169 00:11:31,760 --> 00:11:33,720 Telt vele az idő. 170 00:11:34,320 --> 00:11:40,080 A meccs után visszavezettek minket az öltözőbe, 171 00:11:40,600 --> 00:11:41,800 hogy lezuhanyozzunk. 172 00:11:41,880 --> 00:11:43,680 Elsőként hagytam el a pályát, 173 00:11:43,760 --> 00:11:47,080 ezzel magam mögött hagyva Jackson Wangot és a csapatát. 174 00:11:47,160 --> 00:11:49,000 Mind olyan jóképűek voltak! 175 00:11:50,200 --> 00:11:54,040 Nem voltam elég bátor odamenni hozzájuk, így előrementem. 176 00:11:54,640 --> 00:11:59,840 Erre tisztán emlékszem. Három sötét ruhás ember jött oda hozzám. 177 00:12:00,360 --> 00:12:01,960 „Orr?” 178 00:12:02,040 --> 00:12:05,280 Egykorúak voltunk, mintha együtt nőttünk volna fel. 179 00:12:05,360 --> 00:12:07,600 Mintha a régi műsoraim látták volna. 180 00:12:07,680 --> 00:12:09,680 „Készíthetnénk egy közös képet?” 181 00:12:09,760 --> 00:12:12,680 Állatira örültem, hogy valaki szelfit akart velem. 182 00:12:12,760 --> 00:12:15,640 Mondtam, hogy: „Egy perc, előbb pössentek egyet.” 183 00:12:16,160 --> 00:12:18,080 Már nem bírtam tartani. 184 00:12:18,160 --> 00:12:21,200 „Elszaladok a mosdóba, és jövök.” 185 00:12:21,280 --> 00:12:24,120 Hát elmentem brunyálni. 186 00:12:25,240 --> 00:12:26,480 Beléptem az öltözőbe, 187 00:12:27,320 --> 00:12:30,520 és ott volt Jackson Wang és a csapata. 188 00:12:31,480 --> 00:12:32,720 Épp öltöztek. 189 00:12:33,800 --> 00:12:35,760 Tépelődtem: ha sietek fotózkodni, 190 00:12:35,840 --> 00:12:38,520 nem látom, Jackson Wang meztelen felsőtestét. 191 00:12:38,600 --> 00:12:43,080 Ha ti lettetek volna ott a félmeztelen Jackson Wanggal, leléptetek volna? 192 00:12:43,920 --> 00:12:46,960 Bámulni akartam. Az egész csapat öltözködött. 193 00:12:47,480 --> 00:12:51,760 Minden tagnak kockahasa volt. Nyilván. De a kisugárzásuk, az aurájuk… 194 00:12:52,520 --> 00:12:58,000 Láttam már világos bőrűeket, de ilyen ragyogó bőrt, mint az övék, még soha. 195 00:12:58,080 --> 00:13:01,640 Szerintem Jackson Wang neonfényt vacsorázhat. 196 00:13:01,720 --> 00:13:03,720 Volt benne valami. 197 00:13:03,800 --> 00:13:07,400 A játékosok és a taták mind öltözködtek és zuhanyoztak. 198 00:13:07,480 --> 00:13:11,560 Én meg ott tébláboltam Jackson Wang zuhanyzójánál, 199 00:13:12,200 --> 00:13:14,440 hátha megpillanthatom egy testrészét. 200 00:13:15,240 --> 00:13:18,600 Őszintén, srácok… Ezt még az unokáimnak is meséltem volna. 201 00:13:20,040 --> 00:13:22,520 Végül elvégeztem a dolgom. 202 00:13:22,600 --> 00:13:28,680 Befejeztem, és kimentem, ahogy ígértem, mert felnőtt vagyok, és tartom a szavam. 203 00:13:28,760 --> 00:13:30,920 Kimentem, 204 00:13:31,680 --> 00:13:35,680 és több száz ember várta odakint, 205 00:13:36,480 --> 00:13:39,560 hogy Jackson Wang végezzen a zuhannyal. Helyette meg… 206 00:13:40,160 --> 00:13:41,520 én érkeztem. 207 00:13:43,160 --> 00:13:44,920 Odajöttek hozzám a testőrök. 208 00:13:47,080 --> 00:13:48,800 „Orr, kit keresel?” 209 00:13:52,000 --> 00:13:56,960 „Hát három korombeli embert. 210 00:13:57,520 --> 00:14:02,240 Képet akartak készíteni velem, de be kellett mennem a mosdóba.” 211 00:14:02,840 --> 00:14:06,480 „Három embert keresel?” Suttogta az egyikük gallérjába. 212 00:14:06,560 --> 00:14:10,120 Miért imádnak a testőrök a gallérjukba beszélni? 213 00:14:14,440 --> 00:14:16,520 Vagy éppen az ingujjukba? 214 00:14:17,600 --> 00:14:19,600 „Ne aggódj! Megoldom. 215 00:14:21,920 --> 00:14:23,680 Ki akart képet Orral?” 216 00:14:29,480 --> 00:14:31,920 És mi volt a válasz? Csend. 217 00:14:34,400 --> 00:14:38,080 Síri csend. Odasúgtam a biztiőrnek, hogy: „Basszus, haver! 218 00:14:38,800 --> 00:14:45,480 Ne csináld már! Ez… Nincs hova elrejtőznöm!” 219 00:14:45,560 --> 00:14:49,280 Mikor rájött, milyen zavarban vagyok, dupla hangerőre kapcsolt. 220 00:14:50,280 --> 00:14:52,400 „Figyelem, emberek!” 221 00:14:52,480 --> 00:14:53,600 Bassza meg! 222 00:14:54,360 --> 00:14:56,080 „Ki akar közös képet Orral?” 223 00:14:57,800 --> 00:15:02,320 Mindenki hallgatott. Mindenki tudta, mi a szitu, és égtem, mint a Reichstag. 224 00:15:02,400 --> 00:15:06,480 Egy lélek sem szólt, de a kínos csendben valaki kilépett a tömegből. 225 00:15:07,920 --> 00:15:10,200 „Jó, én! Miért is ne?!” 226 00:15:10,280 --> 00:15:11,400 Bassza meg! 227 00:15:14,680 --> 00:15:18,720 Csak „miért is ne” szintű híresség vagyok. 228 00:15:19,320 --> 00:15:21,160 Ennyire vagyok ismert manapság… 229 00:15:22,800 --> 00:15:27,640 Úgy éreztem, minden önbizalmam elszállt. 230 00:15:28,400 --> 00:15:29,400 Semmi sem maradt. 231 00:15:29,960 --> 00:15:36,000 Beültem a kocsimba, hogy hazamenjek. Általában van after party, de kihagytam. 232 00:15:36,520 --> 00:15:38,040 Más kasztba tartozunk. 233 00:15:38,120 --> 00:15:40,240 Visszaléptem egy percre az öltözőbe, 234 00:15:40,320 --> 00:15:44,880 de a kínainak kinéző jóképű pasik egy nyugati nyelven diskuráltak. 235 00:15:44,960 --> 00:15:47,720 Úgy éreztem, nem illek közéjük. 236 00:15:48,680 --> 00:15:52,240 Ha lennének kasztjaink, ők az uralkodó osztályba tartoznának, 237 00:15:52,320 --> 00:15:54,440 én pedig az érinthetetlenekébe. 238 00:15:57,400 --> 00:15:59,600 Beültem a kocsimba, hogy hazamenjek. 239 00:15:59,680 --> 00:16:04,080 Ratszami vezetett, és Jackson dalait énekelte és fütyülte útközben. 240 00:16:04,160 --> 00:16:05,040 Kis ribi! 241 00:16:05,120 --> 00:16:07,440 Teljesen magam alatt voltam. 242 00:16:07,520 --> 00:16:09,560 Minden önbizalmam odavolt. 243 00:16:09,640 --> 00:16:12,520 Azt éreztem… Ripityára törtem legbelül. 244 00:16:12,600 --> 00:16:15,360 Kimentem a divatból. Eljárt felettem az idő. 245 00:16:15,440 --> 00:16:17,800 A fenébe is! Nem kellett volna elmennem. 246 00:16:18,720 --> 00:16:23,560 Bár még mindig fájt a szívem, az élet a saját medrében folyt tovább. 247 00:16:23,640 --> 00:16:25,600 Általában, mikor interjút adtam 248 00:16:26,120 --> 00:16:30,440 egy honlapnak vagy egy egyetemnek, 249 00:16:30,520 --> 00:16:35,080 az interjúztatók előszeretettel kérdezték utolsó kérdésként, 250 00:16:35,160 --> 00:16:39,000 hogy mit mondanék a fiatalabb generációknak. 251 00:16:42,720 --> 00:16:43,560 Hogy én? 252 00:16:44,400 --> 00:16:45,680 Olyasvalaki, mint én? 253 00:16:46,200 --> 00:16:50,160 Mit mondhatnék én az ifjúságnak? Hiszen lejárt lemez vagyok. 254 00:16:50,680 --> 00:16:51,520 És ők kik? 255 00:16:51,600 --> 00:16:55,960 Ők az utánam következők. Az ifjak, vágjátok? Én az X generációba tartozom. 256 00:16:56,480 --> 00:16:57,880 Az enyém után jönnek… 257 00:16:59,480 --> 00:17:00,600 az Y, a Z 258 00:17:01,120 --> 00:17:02,240 és az alfa, ugye? 259 00:17:02,320 --> 00:17:04,800 Előttem voltak a baby boomerek. 260 00:17:05,960 --> 00:17:08,160 Ki baby boomer? Prajut Csan-o-csa, 261 00:17:08,960 --> 00:17:10,960 Prajut, Pravit Vongszuvon 262 00:17:12,240 --> 00:17:13,440 és Thongcsai McIntyre. 263 00:17:13,960 --> 00:17:15,440 Az X generációban 264 00:17:16,360 --> 00:17:17,240 ott vannak: 265 00:17:17,840 --> 00:17:18,840 Csajphol Vipha 266 00:17:19,880 --> 00:17:21,320 és Csiraphan Phetkau. 267 00:17:21,400 --> 00:17:24,160 Elképesztő, hogy a generációm egy romhalmaz! 268 00:17:28,160 --> 00:17:30,160 Az Y generációban ott vannak: 269 00:17:30,920 --> 00:17:31,880 Nont Tanont, 270 00:17:32,560 --> 00:17:33,760 Napat Incsajüa 271 00:17:33,840 --> 00:17:35,680 és Bella. Ő is Y generációs. 272 00:17:35,760 --> 00:17:38,320 Bella Y-os. 273 00:17:38,400 --> 00:17:40,000 És ott van Bowkylion is. 274 00:17:40,080 --> 00:17:41,480 A következő 275 00:17:41,960 --> 00:17:46,640 a Z generáció 4EVE-vel, ugye? 4EVE az. 276 00:17:47,240 --> 00:17:49,440 Az alfák meg a celebek gyerekei. 277 00:17:49,520 --> 00:17:51,920 Szajfah fia, Csompué és a többi. 278 00:17:52,000 --> 00:17:57,400 Szóval gondolkodom, hogy mit is mondhatnék az utánam következő generációknak. 279 00:17:58,560 --> 00:18:03,280 Tudjátok, hogy nőtt fel az X generáció? A későbbi generációk, mint az Y, 280 00:18:03,360 --> 00:18:09,360 tehát ti, úgy nőttetek fel, hogy tubusos sűrített tejet ittatok. 281 00:18:09,880 --> 00:18:12,600 Egész életetekben tubusos volt, 282 00:18:12,680 --> 00:18:15,920 de az X generációnak ez nem létezett. Nem ám! 283 00:18:16,000 --> 00:18:19,880 A mi generációnknak a sűrített tej dobozos. 284 00:18:20,680 --> 00:18:21,640 Konzervdobozos. 285 00:18:21,720 --> 00:18:23,840 Hogy egy konzervből kiihasd a tejet, 286 00:18:24,360 --> 00:18:27,560 a kinyitásához vízszerelői képességekre volt szükség. 287 00:18:28,840 --> 00:18:31,000 Egy csomó eszköz kellett hozzá. 288 00:18:31,520 --> 00:18:34,640 Kés, húsvágó bárd, kalapács, csavarhúzó. 289 00:18:37,840 --> 00:18:40,360 Nehéz volt egyedül megoldani. 290 00:18:40,440 --> 00:18:44,640 Persze akkoriban is léteztek konzervnyitók. 291 00:18:44,720 --> 00:18:47,120 Úgy néztek ki, mint Siva szigonya. 292 00:18:47,760 --> 00:18:49,640 A 95%-uk rozsdás volt. 293 00:18:50,840 --> 00:18:53,480 Régiek voltak, és megfáradt az anyaguk. 294 00:18:53,560 --> 00:18:56,160 Darabkák álltak ki belőlük mindenhol. 295 00:18:56,240 --> 00:18:59,600 Rejtély, mire tervezték őket, mert amúgy mind használhatatlan volt. 296 00:18:59,680 --> 00:19:03,240 Semmit sem tudtál kinyitni velük, még egy halkonzervet sem. 297 00:19:03,320 --> 00:19:07,400 Így anyám bárdjával próbáltam lyukat ütni a dobozon. 298 00:19:07,920 --> 00:19:11,480 Ha látott volna, kaptam volna, amiért tönkreteszem a bárdját. 299 00:19:11,560 --> 00:19:12,720 Én megpróbáltam… 300 00:19:12,800 --> 00:19:17,280 És nagyon nehéz volt egyedül. A lábam közé vettem a dobozt. 301 00:19:20,200 --> 00:19:22,400 Csak ütögettem, és izzadtam. 302 00:19:22,920 --> 00:19:25,360 - Ha sikerült kilyukasztani, kijött a tej? - Nem. 303 00:19:25,440 --> 00:19:29,360 A másik oldalt is ki kellett lyukasztani. Oda is kellett egy lyuk. 304 00:19:30,880 --> 00:19:31,840 Utána meg… 305 00:19:32,840 --> 00:19:38,520 öntöttem egy kicsit pár sült grissinire, és elfogyasztottam Ovaltine-nel. 306 00:19:38,600 --> 00:19:39,840 De kijött a tej? 307 00:19:39,920 --> 00:19:42,880 - Nem! Mit tettél ekkor? - Belefújtál a dobozba. 308 00:19:44,000 --> 00:19:45,240 Belefújtál a dobozba. 309 00:19:48,360 --> 00:19:50,720 Ha akkor lett volna Covid, mind meghaltunk volna. 310 00:19:54,520 --> 00:19:56,920 Mi több miután megetted az adagod, 311 00:19:57,000 --> 00:20:00,880 el kellett tenned a dobozt, mert az egész túl sok lett volna. 312 00:20:00,960 --> 00:20:04,760 De mégis hogy? Egy vízzel teli tányérba kellett tenni. 313 00:20:05,720 --> 00:20:08,720 Egy vízzel teli tányérba, de akkor ugye nedves lett a doboz, 314 00:20:09,240 --> 00:20:11,000 és emiatt rozsdásodott. 315 00:20:11,080 --> 00:20:18,000 A peremén, ahol a tej kifolyt, megszáradt, és úgy nézett ki, mint egy herpesz. 316 00:20:18,880 --> 00:20:20,360 Mint egy herpeszes doboz. 317 00:20:20,440 --> 00:20:24,560 Akkor már nem volt túl étvágygerjesztő. Plusz a címke is elmosódott. 318 00:20:24,640 --> 00:20:27,160 Szóval igen. Így éltünk. 319 00:20:27,680 --> 00:20:30,200 Mit taníthatnék a fiataloknak? 320 00:20:31,000 --> 00:20:32,760 Hát én ezt ismerem. 321 00:20:34,680 --> 00:20:38,720 Én hogy nőttem fel? Az anyám azt akarta, hogy dús szemöldököm legyen. 322 00:20:40,520 --> 00:20:41,840 Pillangóborsó-virág. 323 00:20:42,800 --> 00:20:45,880 Nem szedtünk táplálékkiegészítőket. 324 00:20:45,960 --> 00:20:49,040 Sem E-vitamint, ami segíti a hajnövekedést. 325 00:20:49,120 --> 00:20:54,400 Csak pillangóborsó-virágot. Az X generáció ezt tette a szemöldökére. 326 00:20:54,480 --> 00:20:56,000 Shincsané még mindig jobb volt. 327 00:20:56,600 --> 00:21:00,200 Formázás nélkül rátettük. 328 00:21:00,280 --> 00:21:02,520 Hogy működött-e? 329 00:21:02,600 --> 00:21:06,360 A kutatások szerint nem. A virág hatástalan volt. 330 00:21:06,440 --> 00:21:11,600 Ha működne, szükség lenne szemöldöktetkókra vagy -ceruzákra? 331 00:21:11,680 --> 00:21:14,920 Az indiaiaknak és a latinóknak nem kellenek ilyen úri huncutságok, 332 00:21:15,440 --> 00:21:16,800 mert dús a szemöldökük. 333 00:21:17,320 --> 00:21:19,320 Így nőttem fel. 334 00:21:21,240 --> 00:21:23,960 És a magasabb orrnyeregről még nem is beszéltünk! 335 00:21:24,040 --> 00:21:26,480 Mikor a nyugatiak elkezdtek ide jönni, 336 00:21:26,560 --> 00:21:29,840 az anyák magas orrnyerget akartak a gyerekeknek. Húzták az orrunkat. 337 00:21:32,360 --> 00:21:34,440 A környéken mindenki ezt csinálta. 338 00:21:34,960 --> 00:21:37,680 Hozzánk nem minden információ jutott el elsőre. 339 00:21:38,400 --> 00:21:43,760 Általában az orrtőtől a végéig kellett simítani, 340 00:21:44,920 --> 00:21:46,920 de az anyukám a végén kezdte. 341 00:21:49,720 --> 00:21:53,240 Ezért lett ilyen orrom. Kit pereljek be emiatt? 342 00:21:57,480 --> 00:21:59,320 Volt egy mumpszmítosz is. 343 00:21:59,840 --> 00:22:01,640 Igen, mumpsz. 344 00:22:01,720 --> 00:22:06,800 Ahelyett, hogy orvoshoz mentünk volna, hagyományos kínai gyógyítóhoz fordultunk. 345 00:22:06,880 --> 00:22:07,800 És ő mit tett? 346 00:22:08,480 --> 00:22:09,600 Felírta: tigris. 347 00:22:11,280 --> 00:22:13,400 Mumpszos voltam, és felírta, hogy tigris… 348 00:22:14,360 --> 00:22:15,520 Lilával. 349 00:22:15,600 --> 00:22:18,960 Azt írta, hogy tigris, én meg tudni akartam, miért, 350 00:22:19,040 --> 00:22:22,360 úgyhogy megkérdeztem egy gyógyítót, az ötletgazdát. 351 00:22:23,160 --> 00:22:27,080 „A kínaiak szerint, a mumpszosok olyanok, mint a disznók.” 352 00:22:27,160 --> 00:22:29,720 Úgy hívják, hogy disznóáll. 353 00:22:29,800 --> 00:22:31,720 És azért írják, hogy tigris, 354 00:22:32,600 --> 00:22:34,160 hogy elriasszák a disznót. 355 00:22:34,840 --> 00:22:37,120 Hallottatok erről? 356 00:22:38,080 --> 00:22:38,920 Basszus! 357 00:22:39,440 --> 00:22:44,080 És mikor afta volt a szánkban gyerekként, elvittek minket ecsetelésre. 358 00:22:44,600 --> 00:22:47,160 Szájfertőzés esetén mindig ecseteltek. 359 00:22:47,240 --> 00:22:50,120 Bedörzsölték az érintett részt ilyen lila készítménnyel. 360 00:22:51,160 --> 00:22:52,800 De nem maradt a szánkban. 361 00:22:52,880 --> 00:22:57,160 Lila folyadék volt, ami egyáltalán nem ragadt. 362 00:22:57,920 --> 00:23:00,520 Beecsetelték, és rögtön utána ki is jött… 363 00:23:01,560 --> 00:23:05,000 A nyállal. A gyógyszer mit sem ért. 364 00:23:07,000 --> 00:23:09,440 A tigrises kezelés állatira irritált. 365 00:23:09,520 --> 00:23:13,920 Ha valami összemegy attól, hogy ráírod, tigris, 366 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 mehetne a lábadra, nem? 367 00:23:16,480 --> 00:23:18,640 Nem kéne zsírleszívás. 368 00:23:19,880 --> 00:23:23,200 A férfiak, akiknek nem elég hangsúlyos a férfiasságuk, 369 00:23:24,240 --> 00:23:25,120 azt írnák: ló. 370 00:23:26,200 --> 00:23:28,880 Talán felpuffadna. Ha hosszabb kell: anakonda. 371 00:23:34,440 --> 00:23:36,240 Így nőttem fel. 372 00:23:38,040 --> 00:23:40,480 Az X generáció 373 00:23:41,080 --> 00:23:43,720 kétféle kávét ismert kicsiként. 374 00:23:45,040 --> 00:23:47,280 Az O-liangot és az O-yuát. 375 00:23:48,000 --> 00:23:49,320 Az o feketét jelent, 376 00:23:49,840 --> 00:23:51,040 a liang hideget. 377 00:23:51,760 --> 00:23:54,840 Az O-liang, hideg fekete, az O-yua meg forró fekete. 378 00:23:54,920 --> 00:23:57,680 A tej az extra volt, ami a joklor. 379 00:23:57,760 --> 00:24:02,000 Ez volt a választék. De manapság a hozzám hasonló X generációba tartozók 380 00:24:02,520 --> 00:24:06,640 úgy állunk a Starbucks pultjánál, mint az iskolázatlanok. 381 00:24:12,480 --> 00:24:15,920 Minden angolul van. 382 00:24:16,840 --> 00:24:18,520 Oké. Van eszpresszó, 383 00:24:19,040 --> 00:24:20,600 cappuchino, 384 00:24:21,200 --> 00:24:22,080 mokka, 385 00:24:23,320 --> 00:24:24,280 latte 386 00:24:25,120 --> 00:24:26,680 és karamellás macchiato. 387 00:24:27,320 --> 00:24:29,120 Aztán ott van, a frapp… 388 00:24:29,720 --> 00:24:30,920 Frappaccino. 389 00:24:31,000 --> 00:24:34,760 És mi van még? Tudnod kell, milyen kávébabot kérsz. 390 00:24:34,840 --> 00:24:36,960 Mi? Tudnom kell, melyik milyen? 391 00:24:37,040 --> 00:24:41,160 Vannak sötét, közepes vagy világos pörkölésűek. 392 00:24:41,240 --> 00:24:46,800 Aztán vannak, amik… Etiópiából származnak, meg ilyen országokból. Ezt tudnom kéne? 393 00:24:46,880 --> 00:24:49,960 Miért termel Etiópia kávét? Úgy tudtam, szegények. 394 00:24:50,800 --> 00:24:53,120 Miért? Azt hittem, nincs mit enniük. 395 00:24:53,200 --> 00:24:55,520 Ezekről halvány lila gőzöm sincs. 396 00:24:55,600 --> 00:24:57,360 A francba! És aztán… 397 00:24:58,920 --> 00:25:02,760 Ott vannak a poharak, ugye? Nem csak kicsi, közepes és nagy van? 398 00:25:02,840 --> 00:25:04,920 Van Ariana Grande, vagy mi. 399 00:25:05,920 --> 00:25:07,760 Na és az mi? 400 00:25:08,640 --> 00:25:10,240 Incsifincsi. 401 00:25:10,760 --> 00:25:14,960 Van magas is! Basszus, ez túl sok! 402 00:25:15,600 --> 00:25:18,240 A gyümölcsösnek mondott kávébabot szeretem, 403 00:25:18,320 --> 00:25:23,160 és mikor megkérdezik, azt kérek-e, egy régi zenekar jut róla eszembe. 404 00:25:24,000 --> 00:25:25,320 A Fruity and Kiriboon. 405 00:25:25,400 --> 00:25:26,760 Ennyire avítt vagyok. 406 00:25:27,360 --> 00:25:31,960 Éreztem a nyomást: „Orr Udom rendel!” Nem nézhetnek hülyének a mögöttem állók. 407 00:25:32,040 --> 00:25:35,240 „Ma már sok kávét ittam, úgyhogy egy almalét kérek.” 408 00:25:45,080 --> 00:25:48,880 Így nőtt fel a generációm. Mit taníthatnék a gyerekeknek? 409 00:25:49,760 --> 00:25:53,200 A helyzet, hogy az X generáció és a náluk idősebbek 410 00:25:53,840 --> 00:25:59,520 szerintem nem számítanak a fiatalabbaknak. 411 00:26:00,160 --> 00:26:04,200 Megszereztük mindazt a bölcsességet, amit átadhatunk, 412 00:26:04,800 --> 00:26:07,960 de honnan tudjuk, hogy nem… 413 00:26:09,000 --> 00:26:10,360 Lomotil. 414 00:26:11,600 --> 00:26:15,240 Ha ismeritek, az azt jelenti, egyidősek vagyunk. 415 00:26:16,640 --> 00:26:21,480 A Lomotil egy hasmenés elleni gyógyszer az X generációnak és a baby boomereknek. 416 00:26:21,560 --> 00:26:28,160 Ha nem voltál jól… Mikor hasmenésed volt, jöhetett a Lomotil. 417 00:26:28,240 --> 00:26:32,000 Úgy mint a nőknek. Mikor megjött, betették a Kotexet, a betétet. 418 00:26:32,080 --> 00:26:36,960 Ha nem használtuk, akkor is ismertük. Mi volt az instant tésztamárka? 419 00:26:37,040 --> 00:26:40,560 Azt Mamának hívtuk, még ha épp Yum Yum márkájút ettünk is. 420 00:26:40,640 --> 00:26:44,560 Így tehát minden hasmenés elleni gyógyszer Lomotil volt. 421 00:26:45,040 --> 00:26:49,760 De aztán a Lomotilt be is tiltották. 422 00:26:50,480 --> 00:26:51,840 Ez egy gyógyszer… 423 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 Úgy hívták… 424 00:26:53,800 --> 00:26:55,360 Ez… 425 00:26:55,440 --> 00:26:58,360 lassította a bélműködést. 426 00:26:58,440 --> 00:27:01,680 Nem tudtunk vécézni tőle, a baci meg bent marad, 427 00:27:05,320 --> 00:27:08,480 holott attól kellett volna megszabadulnunk. 428 00:27:09,280 --> 00:27:12,360 Épp elég lett volna elektrolitokat fogyasztani. 429 00:27:12,440 --> 00:27:17,120 De mégis Lomotilt szedtünk. Képzeljétek, mennyi volt belőle mindenkinek! 430 00:27:17,200 --> 00:27:19,400 Még online is árusíthattuk volna. 431 00:27:20,200 --> 00:27:22,360 Plusz odaadhattuk volna az ifjaknak. 432 00:27:23,080 --> 00:27:24,560 Ez lenne. 433 00:27:24,640 --> 00:27:28,880 Amit kaptak volna, lejárt lenne, így számukra mindenképp használhatatlan. 434 00:27:28,960 --> 00:27:31,840 Ezért nem mondok nekik semmit. 435 00:27:31,920 --> 00:27:34,640 Sokkal több behatás éri őket, mint engem. 436 00:27:34,720 --> 00:27:38,440 Információ és tudásanyag. Nem kell nekik tanítómester. 437 00:27:38,520 --> 00:27:41,440 Nem kell kérlelni senkit, hogy megossza a titkait. 438 00:27:41,520 --> 00:27:46,440 Minden fent van az interneten, ezért nem próbálok semmit sem átadni. 439 00:27:47,000 --> 00:27:52,720 Mi idősebbek elég, ha úgy viselkedünk, hogy továbbra is tiszteljenek. 440 00:28:04,200 --> 00:28:07,320 Ha megcsinálják a dolgokat, amik ellen intetted őket, 441 00:28:08,520 --> 00:28:10,520 megy nekik, és jók benne. 442 00:28:11,320 --> 00:28:14,200 „Ne legyél előadóművész…” Ott van Lisa. 443 00:28:15,200 --> 00:28:16,680 Ott van Bam Bam. 444 00:28:16,760 --> 00:28:18,520 Sikerre viszik a területükön. 445 00:28:20,360 --> 00:28:22,520 Ne sminkelj! Túl fiatal vagy hozzá! 446 00:28:22,600 --> 00:28:25,480 Ott van Nesty, 447 00:28:26,080 --> 00:28:28,320 a tini transznő. 448 00:28:29,520 --> 00:28:31,880 Tizenöt évesen házat vett az anyjának. 449 00:28:31,960 --> 00:28:35,560 És Eclaire Csüpak a Khlong Töj nyomornegyedből. 450 00:28:35,640 --> 00:28:38,840 Harminc millió bátos házat vett Opalé mellett. 451 00:28:39,360 --> 00:28:42,760 Látjátok? Hogy nem élnek, mint ha a vízben? 452 00:28:43,600 --> 00:28:48,000 Engem is a művészet ellen intettek. „Ha karikatúrákat rajzolsz, mi lesz?” 453 00:28:48,080 --> 00:28:50,480 Azt mondták, éhező művész leszek. 454 00:28:50,560 --> 00:28:52,840 Ismeritek Crybabyt? 455 00:28:53,320 --> 00:28:54,680 A karikaturistát? 456 00:28:54,760 --> 00:28:57,720 A kiállítása első két napja több, mint százmilliót hozott. 457 00:28:57,800 --> 00:28:59,280 Többet, bizony. 458 00:28:59,360 --> 00:29:04,040 A régi művészek, a híreseket is beleértve, életükben nem kerestek ennyit. 459 00:29:04,120 --> 00:29:07,400 Ezért nem hiszem, hogy bármit taníthatunk a fiataloknak. 460 00:29:07,480 --> 00:29:12,160 Csak maradjunk csendben! Főleg a parlamentben dolgozó öregek fogják be! 461 00:29:16,880 --> 00:29:18,800 Ne ujjongjatok! Nem megyek bele. 462 00:29:19,800 --> 00:29:22,920 Mikor bajban vagyok, egyikőtök sincs ott. 463 00:29:24,040 --> 00:29:26,800 Ha többet mondok, Szriszuvan Csanja feljelent. 464 00:29:27,880 --> 00:29:29,840 Túl sok a szabadideje, és ezzel üti el. 465 00:29:36,920 --> 00:29:39,360 Ne tapsoljatok! Értelmetlen. Nem izgat. 466 00:29:47,520 --> 00:29:52,600 Én nem tudást szeretnék megosztani a fiatalabb generációkkal. 467 00:29:53,200 --> 00:29:54,880 Hanem egy szarvashibát. 468 00:29:55,440 --> 00:29:56,880 Az idősebbek 469 00:29:58,080 --> 00:30:01,160 előnyben vannak, mert arányosan többet hibáztak már. 470 00:30:01,760 --> 00:30:03,920 Több lehetőségük volt rá. 471 00:30:04,000 --> 00:30:09,200 Az ő hibáikból tanulhatunk, hogy mi magunk már kevesebbszer lőjünk mellé. 472 00:30:09,280 --> 00:30:12,760 Azt mondják, a tapasztalt emberek eleget hibáztak, 473 00:30:12,840 --> 00:30:13,760 és ez igaz. 474 00:30:14,240 --> 00:30:19,720 Ezért a fiatalokkal egy példaértékű hibám szeretném megosztani. 475 00:30:19,800 --> 00:30:22,160 Egyszer úgy beletenyereltem valamibe, 476 00:30:22,240 --> 00:30:25,640 hogy majdnem belehaltam. 477 00:30:26,160 --> 00:30:28,440 A húszas éveimben jártam, 478 00:30:28,520 --> 00:30:30,200 és úgy viselkedtem, 479 00:30:30,720 --> 00:30:32,840 mint egy tipikus szakközépiskolás. 480 00:30:32,920 --> 00:30:34,000 Mint a 4 Kingsben, 481 00:30:34,520 --> 00:30:36,520 mert szakközépiskolába jártam. 482 00:30:37,080 --> 00:30:39,320 Sulis egyenruhában jártam, 483 00:30:39,400 --> 00:30:42,960 napszemüvegben, meg minden. 484 00:30:44,040 --> 00:30:46,320 Nem értem, miért tettem, amit tettem. 485 00:30:46,400 --> 00:30:48,920 Utánoztam azt, ahogy az idősebbek sétáltak. 486 00:30:49,000 --> 00:30:53,640 Csapatban járkáltunk felhúzott vállakkal, mintha fáztunk volna, 487 00:30:53,720 --> 00:30:56,880 vagy mintha elmozdult volna a csípőnk. Így jártunk… 488 00:30:58,360 --> 00:31:02,600 Nem is tudom, úgy jártunk, mintha kavics ment volna a cipőnkbe. 489 00:31:04,920 --> 00:31:07,560 Úgy mászkáltunk, mint a mozgáskorlátozottak, 490 00:31:07,640 --> 00:31:09,400 és gőzünk sem volt, miért. 491 00:31:10,240 --> 00:31:16,200 Olyan attitűddel jártunk-keltünk, mintha a világ az ellenségünk lett volna. 492 00:31:16,280 --> 00:31:20,160 Vártuk, hogy belénk kössenek. De komolyan! 493 00:31:20,240 --> 00:31:23,280 Ha valakit megismernétek, csak nézzetek rá! 494 00:31:23,360 --> 00:31:24,200 Értitek? 495 00:31:24,280 --> 00:31:27,360 Nem bámulhatjuk valaki melleit, és hallgathatunk. 496 00:31:27,440 --> 00:31:30,480 Az nem pálya. A térdüket csak nem nézhetjük! 497 00:31:30,560 --> 00:31:33,160 Nem tudom, honnan jött ez a stílus. 498 00:31:33,240 --> 00:31:35,960 Csoportban jártunk az egyenruhánkban. 499 00:31:36,040 --> 00:31:38,640 Vásott kölyök voltam a barátaim hatása alatt. 500 00:31:38,720 --> 00:31:41,720 Ha gimisekkel kerültünk szembe, elláttuk a bajukat. 501 00:31:41,800 --> 00:31:45,880 Elvettük az egyenruhához tartozó övüket. És hogy jó volt-e ránk? 502 00:31:45,960 --> 00:31:47,840 Nem. Nem egyezett a méretünk. 503 00:31:48,480 --> 00:31:52,400 A szakiskolások ruháját is elvettük. És tudtuk hordani? Nem. 504 00:31:52,480 --> 00:31:54,360 Elszedtünk csatokat, meg efféléket. 505 00:31:54,440 --> 00:31:58,560 Csak azt tettük, amit a barátaink. Azt mondtuk, ez a sulihoz kell. 506 00:31:58,640 --> 00:32:02,760 Azt mondtuk, ez az imádott iskolánk megtisztelése volt, 507 00:32:02,840 --> 00:32:04,360 pedig azóta sem mentünk vissza. 508 00:32:05,240 --> 00:32:10,160 Nem volt rajtam az egyenruha sem. Nem volt igazi kötődés, csak vitt az ár. 509 00:32:10,240 --> 00:32:17,240 A 4 Kings időszakban volt, mikor mind a Mad Dogs and Co.-t olvastuk. 510 00:32:17,320 --> 00:32:22,160 A később születetteknek elmondom, hogy ez egy kalandos élettörténet. 511 00:32:22,240 --> 00:32:25,200 Lementünk a tengerpartra a két legjobb barátommal, 512 00:32:25,280 --> 00:32:26,480 Ünggel és Pirával. 513 00:32:27,000 --> 00:32:31,080 Volt egy ötletük, és én egy másik barátunkkal, Vilajjal követtem őket. 514 00:32:31,640 --> 00:32:34,280 Így négyen átmentünk a Ko Szamet szigetre. 515 00:32:34,360 --> 00:32:36,920 A miheztartás végett, ez harminc éve volt. 516 00:32:37,640 --> 00:32:39,280 Nem voltak még üdülőhelyek, 517 00:32:39,800 --> 00:32:45,040 és egy faanyagokból összetákolt bungalóban aludtunk. 518 00:32:45,560 --> 00:32:51,000 A parton pálmafák álltak, így az odúnkat kókuszdióból és fából készítettük. 519 00:32:51,080 --> 00:32:54,520 Csupa természetes anyagból, csak úgy ott a tengerparton. 520 00:32:54,600 --> 00:32:57,520 Két éjszakát töltöttünk ott. Az első rendben volt, 521 00:32:57,600 --> 00:33:00,480 a másodikon pedig egy parton lévő bárban ittunk. 522 00:33:01,000 --> 00:33:04,160 A hely későig nyitva volt, és benne reggae szólt. 523 00:33:04,240 --> 00:33:05,720 Söröztünk. 524 00:33:07,680 --> 00:33:10,640 Mellettünk egy másik asztalnál nyolcan ültek. 525 00:33:10,720 --> 00:33:13,880 Az egyik haverom megkérdezte, akarok-e egy sört. 526 00:33:13,960 --> 00:33:16,520 - „Nem.” - „Nem vagy valami sirály.” 527 00:33:16,600 --> 00:33:18,920 A sirály anno menőt jelentett. 528 00:33:19,000 --> 00:33:21,720 - „Nem vagy sirály.” - „Komolyan ezt gondolod? 529 00:33:21,800 --> 00:33:24,960 Nemcsak sirály vagyok, de az eszem is a helyén van!” 530 00:33:25,040 --> 00:33:26,400 Az egész bár hallott. 531 00:33:27,560 --> 00:33:28,920 A másik asztaltársaság, 532 00:33:30,040 --> 00:33:31,600 a nyolc ember felpattant: 533 00:33:32,760 --> 00:33:35,120 „Ó, agyas sirály csávó!” 534 00:33:37,040 --> 00:33:38,800 Tudtam, hogy gúnyolódnak. 535 00:33:39,800 --> 00:33:41,560 Sértegettek, 536 00:33:42,120 --> 00:33:44,880 és nem tudom, mi ütött belém. 537 00:33:45,720 --> 00:33:46,560 Felálltam, 538 00:33:48,440 --> 00:33:54,080 fogtam az egyik haverom félig üres üvegét, és rácsaptam vele egy közeli kőre. 539 00:33:54,160 --> 00:33:58,280 Merthogy köves volt a part. Eltörtem, hogy cápafogsorra hajazzon. 540 00:33:58,800 --> 00:34:01,320 Azt amúgy nem tudtam, mi sarkallt harcra. 541 00:34:01,840 --> 00:34:06,680 Mi értelme volt ennek? Csak azt tudtam, hogy menő akartam lenni a barátaim előtt. 542 00:34:06,760 --> 00:34:09,080 Kikelve magamból eltörtem az üveget. 543 00:34:11,120 --> 00:34:13,240 Aki rosszfiú akar lenni, 544 00:34:13,800 --> 00:34:19,120 az mindenképpen gyakorolja az üvegtörést, hogy a széle cápafogsoros legyen. 545 00:34:19,960 --> 00:34:23,520 Én ezt ekkor próbáltam először. 546 00:34:24,200 --> 00:34:25,880 Eltaláltam a követ, és bumm! 547 00:34:27,000 --> 00:34:29,200 Csak az üveg nyaka maradt a kezemben. 548 00:34:29,720 --> 00:34:31,080 Tény, hogy hegyes volt, 549 00:34:31,760 --> 00:34:34,640 de inkább tonhalfogakra hajazott, mint cápáéra. 550 00:34:34,720 --> 00:34:37,280 Ezzel megkarcolni lehetett volna valakit. 551 00:34:38,360 --> 00:34:40,680 Már az üvegtöréskor eldőlt a sorsom. 552 00:34:41,560 --> 00:34:45,640 A másik csapat minden tagja felállt. Tapintható volt a feszültség, 553 00:34:45,720 --> 00:34:49,960 mert mindenki morgott magában. Én majd be tojtam, de nem volt mese. 554 00:34:50,560 --> 00:34:55,600 A barátaim ránk sem hederítettek, de végül ők is feltápászkodtak. 555 00:34:56,960 --> 00:35:01,880 Odajött a bár tulaja, hogy: „Itt nincs verekedés! Elég! Tűnés aludni!” 556 00:35:02,400 --> 00:35:05,560 A másik társaság elment, a mi jókedvünk meg odalett. 557 00:35:06,600 --> 00:35:08,840 Így fizettünk, és távozni készültünk. 558 00:35:08,920 --> 00:35:12,480 Mondtam a barátaimnak, hogy vécéznem kell, de nem mentem el. 559 00:35:13,400 --> 00:35:17,200 Sötét volt, és a nyolc tag a fák között sétált. 560 00:35:18,520 --> 00:35:20,760 Én a mosdót kihagyva követtem őket. 561 00:35:21,360 --> 00:35:23,320 Követtem őket, mert féltem attól, 562 00:35:24,400 --> 00:35:25,280 hova tartanak. 563 00:35:27,040 --> 00:35:28,440 Hova is igyekezhettek?! 564 00:35:28,520 --> 00:35:34,720 Így mászkáltam a fák között a vécék mellett, a bártól úgy 20 méterre. 565 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 A fene! 566 00:35:36,280 --> 00:35:38,280 Az egész hely az övék volt! 567 00:35:39,000 --> 00:35:42,120 Ők nyolcan egy nagyobb társasághoz tartoztak, 568 00:35:42,200 --> 00:35:45,200 amely tagjai egy tábortűz mellett üldögéltek és zenélgettek. 569 00:35:45,280 --> 00:35:48,680 Az egész úgy nézett ki, mint egy tavaszi szüneti banzáj. 570 00:35:49,200 --> 00:35:51,360 Mint egy évfolyam-találkozó vagy egy búcsúút. 571 00:35:51,440 --> 00:35:53,720 Azt csinálták, amit mi, csak többen. 572 00:35:53,800 --> 00:35:57,240 A nyolc tag csatlakozott a többiekhez. 573 00:35:57,320 --> 00:36:01,200 Sejtettem, hogy elmondják a barátaiknak, mi volt, így mondtam az enyémeknek: 574 00:36:01,280 --> 00:36:03,440 „Fáradt vagyok. Menjünk hunyni!” 575 00:36:03,520 --> 00:36:05,560 Nem tudták, mit láttam. 576 00:36:06,520 --> 00:36:10,160 Visszaérve a táborunkba mondtam, hogy reggel korán szedjük a sátorfánk. 577 00:36:10,240 --> 00:36:13,440 - „Melyik komppal menjünk?” - „Az elsővel hétkor.” 578 00:36:14,200 --> 00:36:15,520 „Maradjunk még!” 579 00:36:15,600 --> 00:36:20,360 „Ne! Menjünk! Már biztos hiányzom az anyukámnak.” 580 00:36:20,440 --> 00:36:25,160 Próbáltam okot kreálni a korai indulásra. Ők még mindig nem sejtették a veszélyt. 581 00:36:25,240 --> 00:36:26,760 Másnap korán keltünk. 582 00:36:27,560 --> 00:36:30,880 Én összepakoltam a holmimat, a barátaim meg elmentek kagylót gyűjteni. 583 00:36:32,320 --> 00:36:34,040 Akkoriban ez volt a szokás. 584 00:36:34,680 --> 00:36:36,720 A kagylókat egy üvegekbe tettük. 585 00:36:36,800 --> 00:36:39,800 Egy üzenet és homok is került bele szuvenírként. 586 00:36:39,880 --> 00:36:42,120 Ők a parton voltak, én meg tépelődtem. 587 00:36:42,200 --> 00:36:43,560 Volt ott egy cipő, 588 00:36:43,640 --> 00:36:48,120 amit partra hozott a víz, és a homokba temette. 589 00:36:48,200 --> 00:36:50,040 Kiszedtem és letakarítottam. 590 00:36:50,120 --> 00:36:53,600 Rajzolgattam, míg vártam a barátaimat és a komp érkezését. 591 00:36:54,120 --> 00:36:55,440 Míg így rajzolgattam… 592 00:37:00,120 --> 00:37:03,320 Láttam, hogy a parton úgy félúton, 593 00:37:04,240 --> 00:37:05,600 olyan nyolcvan méterre 594 00:37:06,240 --> 00:37:07,200 egy csapat ember 595 00:37:07,960 --> 00:37:11,560 egyre közelebb sétált. Már csak ötven méterre voltak, 596 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 és az egész armageddonszerű volt. 597 00:37:15,720 --> 00:37:19,480 Negyvenen voltak, és az egész partot elfoglalták, így széltében. 598 00:37:19,560 --> 00:37:21,960 Mindegyiküknél volt valami. 599 00:37:22,040 --> 00:37:23,320 Ahogy közelebb értek, 600 00:37:23,400 --> 00:37:28,200 ilyeneket hallottam: „Rohadék! Seggfej! Gennyláda!” „Mutassátok azt a köcsögöt!” 601 00:37:29,440 --> 00:37:34,720 Csak foszlányokat értettem, de aztán már csak húsz méterre jártak. 602 00:37:35,640 --> 00:37:39,120 Tuti azok voltak, akikkel tegnap összeakasztottam a bajszom. 603 00:37:39,200 --> 00:37:40,960 Ott voltak, basszus! 604 00:37:41,040 --> 00:37:45,440 Tizenöt méternél kiabálni kezdtem a barátaimnak, hogy nézzék már őket. 605 00:37:47,240 --> 00:37:49,560 „Ezek a tegnap esti tagok.” 606 00:37:50,600 --> 00:37:52,920 „Udom, te maradj itt! Egyet se félj! 607 00:37:53,440 --> 00:37:58,720 Vilaj, Pira, gyertek! Keressünk pár botot!” 608 00:37:58,800 --> 00:38:02,600 Elmentek botokat keresni egy sziklás részre. 609 00:38:02,680 --> 00:38:04,720 „Keresek botokat. Maradjatok itt!” 610 00:38:04,800 --> 00:38:10,360 Nem a barátaimat néztem, hanem a felénk közeledőket tíz méterre. 611 00:38:10,880 --> 00:38:13,400 Mikor már csak öt méterre voltak, 612 00:38:13,480 --> 00:38:16,840 negyvenen körbevettek. Így. 613 00:38:16,920 --> 00:38:20,440 Körbezártak, és mindnek volt valami a kezében. 614 00:38:22,360 --> 00:38:25,200 Olyan volt, mint a 4 Kings. El tudjátok képzelni? 615 00:38:25,280 --> 00:38:27,880 Huligánok, akik felhúzott vállal jártak. 616 00:38:27,960 --> 00:38:31,560 Megvolt a felbujtó. A stílusa Csazz Csuanchünre hajazott. 617 00:38:32,720 --> 00:38:33,760 Odalépett hozzám. 618 00:38:34,440 --> 00:38:35,480 „Basszus! 619 00:38:35,560 --> 00:38:37,120 Ez az a kibaszott srác! 620 00:38:37,680 --> 00:38:39,160 A kurva anyját! 621 00:38:40,720 --> 00:38:42,280 Ki ez a köcsög?” 622 00:38:44,760 --> 00:38:46,120 Mit tehettem volna? 623 00:38:46,200 --> 00:38:47,520 Lefagytam. 624 00:38:47,600 --> 00:38:51,600 Esélyem sem volt ellenük. Hogy lett volna negyven ember ellen? 625 00:38:51,680 --> 00:38:54,760 Az a cipő volt nálam, amit a homokban találtam. 626 00:38:56,200 --> 00:38:58,680 Felajánlhattam volna, hogy legyezem őket? 627 00:38:59,440 --> 00:39:02,280 A tag csak sétált körülöttem. 628 00:39:02,360 --> 00:39:04,880 „Hé, seggfej!” 629 00:39:05,440 --> 00:39:08,680 A többiek botokkal piszkáltak, mint egy kupac szart. 630 00:39:08,760 --> 00:39:09,680 Szurkáltak. 631 00:39:10,200 --> 00:39:14,720 „Azt hiszed, menő vagy, szarházi? Mit lépsz, mi?” 632 00:39:14,800 --> 00:39:18,680 Úgy mozogtak, mintha ütni akarnának, de még nem tették. Még nem ütöttek meg. 633 00:39:18,760 --> 00:39:22,080 Csak anyáztak, ahogy a szájukon kifért. 634 00:39:22,600 --> 00:39:24,920 Olyan volt, mint a diákszövetségek beavatásai. 635 00:39:25,440 --> 00:39:29,680 Átkozódtak, és bemutogattak nekem. 636 00:39:30,520 --> 00:39:35,160 Tehát a középső ujjukat mutogatták. Ennyi bemutatással egy életre megvagyok. 637 00:39:36,200 --> 00:39:38,200 Mi több, négy életre is. 638 00:39:38,800 --> 00:39:43,720 Annyit kaptam, hogy egész Ázsiának és az északi sarkkörnek elég lenne. 639 00:39:44,320 --> 00:39:50,240 Rengeteg cseszdmeg. Tonnányi. „Seggfej, szemét, rohadék!” 640 00:39:51,960 --> 00:39:54,280 Kígyót-békát kiabáltak. 641 00:39:54,840 --> 00:39:59,840 És a bemutatások is folytatódtak. Féltem. Nem tudtam, mihez kezdjek. 642 00:40:01,120 --> 00:40:03,200 Végül bevizeltem. 643 00:40:05,320 --> 00:40:09,160 Annyira berezeltem, hogy bepisiltem. 644 00:40:09,240 --> 00:40:12,360 Azt hittem, nem veszik észre, ahogy sorban verdestek. 645 00:40:12,440 --> 00:40:14,240 Játszottam a laza csávót. 646 00:40:16,240 --> 00:40:19,200 De a vezetőjük, egy durva kinézetű fickó látta. 647 00:40:19,280 --> 00:40:21,920 „A francba! Elég! Összehugyozta magát! 648 00:40:22,800 --> 00:40:27,520 Ha meglátlak Bangkokban, seggfej, a szart is kiverem belőled. 649 00:40:28,040 --> 00:40:29,160 Engem nézel?” 650 00:40:29,240 --> 00:40:32,600 Talán nem kellett volna, de nem tudtam, nem őt nézni. 651 00:40:32,680 --> 00:40:34,160 Mit tehettem volna? 652 00:40:34,240 --> 00:40:36,600 Kicsit még átkozódtak, 653 00:40:36,680 --> 00:40:40,160 megdobáltak a náluk lévő botokkal és üvegekkel, és elmentek. 654 00:40:41,720 --> 00:40:43,280 Amint távolodtak, 655 00:40:43,360 --> 00:40:48,280 összeestem a homokban, mintha erőszak áldozata lettem volna. 656 00:40:48,360 --> 00:40:49,760 Ez volt az életem… 657 00:40:50,680 --> 00:40:52,680 legborzalmasabb élménye. 658 00:40:53,440 --> 00:40:57,280 Szavakkal ki sem fejezhető, hogy éreztem magam. 659 00:40:57,360 --> 00:41:00,600 Nem sokan élnek át hasonlót. 660 00:41:00,680 --> 00:41:04,000 Összerogytam a parton, és minden gondolatom tovaszállt. 661 00:41:04,080 --> 00:41:06,720 Elfeledkeztem a barátaimról és a táskámról. 662 00:41:06,800 --> 00:41:09,280 A komp akkora már kikötött a part közepén. 663 00:41:09,800 --> 00:41:10,640 Odasétáltam, 664 00:41:11,520 --> 00:41:13,640 és elsőként szálltam fel rá. 665 00:41:14,160 --> 00:41:17,400 Vártam az indulást. A fő az volt, hogy induljon. 666 00:41:17,920 --> 00:41:21,440 Ha valaki járt már a Ban Phe mólónál működő kompon, 667 00:41:22,760 --> 00:41:25,200 az tudja, hogy a hátuljánál nagyon forró. 668 00:41:26,040 --> 00:41:27,840 Sok a kipufogógáz. 669 00:41:27,920 --> 00:41:30,360 Én nem a végére ültem, hanem középre, 670 00:41:31,080 --> 00:41:32,600 hogy ne érjen a nap. 671 00:41:34,400 --> 00:41:36,880 Ez egy rémtörténet, de van pozitív kicsengése. 672 00:41:36,960 --> 00:41:41,600 A komp indulásakor, mikor a dolgozók engedték be a felszállókat, 673 00:41:43,280 --> 00:41:44,520 felszállt 674 00:41:45,680 --> 00:41:47,080 az a negyven srác is. 675 00:41:50,480 --> 00:41:51,360 Na basszus! 676 00:41:52,400 --> 00:41:53,840 Lehetett volna ennél rosszabb? 677 00:41:54,800 --> 00:41:59,120 Felszálltak, és kergettek, mint egy kóbor ebet. 678 00:41:59,200 --> 00:42:03,800 „Már megint te?! Húzz a hajó végébe! Mozgás, vagy megtaposlak!” 679 00:42:03,880 --> 00:42:05,720 Elkergettek a kémények mellé. 680 00:42:07,400 --> 00:42:10,600 Majd egy órán keresztül a tűző napon kellett ülnöm úgy, 681 00:42:10,680 --> 00:42:13,240 hogy akkoriban nem voltak gyorshajójáratok. 682 00:42:14,080 --> 00:42:16,240 Aztán ezek megint elkezdtek zenélni. 683 00:42:16,320 --> 00:42:17,880 Énekeltek és táncoltak, 684 00:42:17,960 --> 00:42:21,480 és ha úgy jött ki a lépés, be-bemutogattak. 685 00:42:21,560 --> 00:42:25,600 Annyi bemutatást kaptam, hogy az több életre is elég lesz. 686 00:42:25,680 --> 00:42:29,080 Mikor megérkeztünk a Ban Phe mólóhoz, 687 00:42:30,000 --> 00:42:30,920 eliszkoltam. 688 00:42:31,000 --> 00:42:33,800 Végigvergődtem a mólón, és leugrottam. 689 00:42:33,880 --> 00:42:38,000 El kellett érnem a Kleng–Rajong–Bangkok vonalon haladó távolsági buszt. 690 00:42:38,080 --> 00:42:39,240 Piros volt. 691 00:42:39,320 --> 00:42:41,000 Felrohantam rá. 692 00:42:42,400 --> 00:42:45,240 A pokoli élmény végre véget ért. 693 00:42:45,320 --> 00:42:47,760 Egek! Végre! 694 00:42:49,800 --> 00:42:51,000 Minden rosszban van… 695 00:42:52,240 --> 00:42:53,520 valami jó. 696 00:42:54,280 --> 00:42:55,280 A buszon voltak. 697 00:42:56,760 --> 00:42:57,920 Velük volt tele. 698 00:42:58,640 --> 00:42:59,880 Dugig. 699 00:42:59,960 --> 00:43:02,280 Megint hátrazavartak. 700 00:43:02,360 --> 00:43:05,320 Ők negyvenen foglalták el az egész buszt. 701 00:43:05,400 --> 00:43:09,160 Ahogy eddig, most is gúnyoltak és átkozódtak, 702 00:43:09,920 --> 00:43:11,400 míg Bangkokba nem értünk. 703 00:43:11,480 --> 00:43:16,200 Lefurakodtam a buszról, míg ők folytatták az anyázást. 704 00:43:17,760 --> 00:43:20,600 Amint leléptem a busz lépcsőjéről, 705 00:43:21,440 --> 00:43:24,560 megszűntem nagymenőnek lenni. 706 00:43:25,360 --> 00:43:27,560 Újra normálisan kezdtem járni, 707 00:43:27,640 --> 00:43:30,440 a lábam egymás után tettem, a vállam leengedtem. 708 00:43:30,520 --> 00:43:32,720 Vége volt. Újra önmagam lettem. 709 00:43:32,800 --> 00:43:37,560 Innentől nem kötöttem bele másokba, és sosem akartam senkit megütni. Vége volt. 710 00:43:38,040 --> 00:43:39,360 Egyszer s mindenkorra. 711 00:43:40,160 --> 00:43:44,120 Mikor leszálltam, még mindig kiabáltak nekem, 712 00:43:44,200 --> 00:43:45,760 és bemutattak még párszor. 713 00:43:45,840 --> 00:43:48,800 Túl voltam rajta. Utána egy átlagos fickó maradtam. 714 00:43:50,960 --> 00:43:52,560 Azért meséltem ezt el… 715 00:43:55,160 --> 00:43:56,480 hogy lecke legyen. 716 00:43:56,560 --> 00:43:58,560 Szerettem jártatni a számat. 717 00:43:59,080 --> 00:44:00,520 Magam sem tudom, miért. 718 00:44:00,600 --> 00:44:04,480 Ha most találkozhatnék azokkal a srácokkal, 719 00:44:05,280 --> 00:44:08,840 azzal a negyvennel, akkor megmondanám nekik, 720 00:44:09,400 --> 00:44:15,400 hogy hálával tartozom, amiért… megkímélték az életemet. Tényleg. 721 00:44:16,480 --> 00:44:19,320 Másként nem lennék ma itt. Kösz, hogy életben maradhattam! 722 00:44:19,400 --> 00:44:24,800 Nem tudom miért, de nagy volt a szám, és talány, miért törtem el az üveget. 723 00:44:24,880 --> 00:44:27,280 Nem voltam önmagam. Mentem az árral. 724 00:44:27,360 --> 00:44:32,440 Egy csapatba akartam tartozni, és a becsület semmit sem jelentett. 725 00:44:32,520 --> 00:44:34,440 Az egészet beképzeltem magamnak. 726 00:44:34,520 --> 00:44:39,960 Bocsánatot kérek mindazoktól, akiket bántottam. Ezt ki kellett mondanom. 727 00:44:40,040 --> 00:44:44,520 Már megváltoztam. Soha többé nem akarok olyan lenni. 728 00:44:44,600 --> 00:44:46,160 Ez az üzenet nekik szólt. 729 00:44:47,080 --> 00:44:50,520 Ami a három barátomat illeti, akikkel a szigeten voltam, 730 00:44:51,560 --> 00:44:52,880 őket azóta sem láttam. 731 00:44:52,960 --> 00:44:55,000 Már hány éve is? 732 00:44:55,080 --> 00:44:56,440 Hát… 733 00:44:56,520 --> 00:44:57,520 Fogalmam sincs. 734 00:44:57,600 --> 00:45:00,600 Nem tudom, mikor jöttek haza. Onnantól nem beszéltünk egymással. 735 00:45:00,680 --> 00:45:03,520 Eltelt harminc év, és ha ma látnám őket, 736 00:45:04,120 --> 00:45:06,160 akkor… 737 00:45:07,680 --> 00:45:08,520 csak… 738 00:45:11,040 --> 00:45:14,240 Egyetlen dolgot mondanék nekik. 739 00:45:16,560 --> 00:45:19,120 „Vilai, Pira, Üng! 740 00:45:19,720 --> 00:45:20,880 Srácok! 741 00:45:21,720 --> 00:45:23,800 Találtatok már botokat, seggfejek?! 742 00:45:32,480 --> 00:45:35,960 Milyen istenverte botokat kerestek?! Rózsafavesszőket? 743 00:45:37,160 --> 00:45:39,520 Engedélyre vártatok, hogy megnyeshessetek egy fát? 744 00:45:40,200 --> 00:45:42,240 Basszátok meg, gennyládák!” 745 00:45:45,920 --> 00:45:51,640 Lényegtelen, hol botlok beléjük. A Paragon vagy a Csatucsak parkban. 746 00:45:52,800 --> 00:45:56,080 Örökre az elmémbe égtek. „Te, találtál már botokat?!” 747 00:45:57,160 --> 00:46:00,320 Nem provokáció, de elég rég cipelem ezt magammal. 748 00:46:06,240 --> 00:46:07,120 Fáj? 749 00:46:09,240 --> 00:46:13,120 Imádom, mikor egy nő annyira nevet, hogy meg kell masszíroznia az arcát. Aranyos. 750 00:46:15,880 --> 00:46:18,000 Felírjam rád, hogy tigris? 751 00:46:28,320 --> 00:46:31,720 Az X generáció tagjai, én is, lassan nyugdíjasok lesznek. 752 00:46:31,800 --> 00:46:35,400 Ebben a korban megtapasztaltok egy érzést, 753 00:46:35,480 --> 00:46:38,200 amit szerintem minden korunkbeli megtapasztal. 754 00:46:38,720 --> 00:46:39,840 Bizony. 755 00:46:40,520 --> 00:46:42,560 Vágyódni kezdtünk a természetbe. 756 00:46:43,240 --> 00:46:45,600 Vágyunk a természetben élni. 757 00:46:45,680 --> 00:46:47,840 Ott ébredni, 758 00:46:47,920 --> 00:46:51,240 a kertünkben kapirgálni, csirkéket és disznókat tartani, 759 00:46:51,320 --> 00:46:52,560 meg hasonlókat csinálni. 760 00:46:52,640 --> 00:46:57,840 Látjuk, ahogy Nam Rapipat disznót és bölényeket tart vidéken, 761 00:46:57,920 --> 00:46:59,520 és mi is erre vágyunk. 762 00:47:00,440 --> 00:47:01,280 Én is. 763 00:47:02,920 --> 00:47:04,720 Rettentően vágyom rá. 764 00:47:04,800 --> 00:47:06,280 Hív a természet. 765 00:47:06,360 --> 00:47:08,440 Egy ideig Csiangmajban éltem, 766 00:47:08,520 --> 00:47:11,520 de főleg mostanában ellepték a turisták. 767 00:47:11,600 --> 00:47:15,080 Vettem egy házat a város Nimman negyedében, 768 00:47:15,960 --> 00:47:18,520 de a kocsimmal sem tudok kiállni. 769 00:47:19,520 --> 00:47:21,200 Ez nem a jó fajta vidék. 770 00:47:21,280 --> 00:47:22,520 Nem volt az igazi. 771 00:47:22,600 --> 00:47:25,680 Szóval elmentem természetközelibb helyet keresni. 772 00:47:25,760 --> 00:47:29,600 Akkoriban lehetőségem volt Kancsanaburiban nyaralni. 773 00:47:29,680 --> 00:47:31,240 A Szai Jok Noj régióban. 774 00:47:31,320 --> 00:47:32,440 A Kvaj folyón 775 00:47:33,800 --> 00:47:35,640 egy hosszú farkú hajón aludtam. 776 00:47:35,720 --> 00:47:38,120 Az első nap boldog voltam. 777 00:47:38,200 --> 00:47:41,040 Mikor felébredtem, köd ült a vízfelszínen. 778 00:47:41,800 --> 00:47:44,720 Éjjel a víz megnyugtató hangja a hajó alatt… 779 00:47:45,600 --> 00:47:47,960 A fenébe! Ez aztán az élet! 780 00:47:48,040 --> 00:47:52,480 Ez a valódi zöld természet! Ha a csapadékos időszakban megyünk oda, 781 00:47:52,560 --> 00:47:56,960 hallani, ahogy a lágy esőcseppek lebuckáznak a tetőn. 782 00:47:57,040 --> 00:48:01,560 A korombeliek ilyenekre vágynak. Ilyen helyekhez húz a szívünk. 783 00:48:01,640 --> 00:48:04,920 Három napot voltam ott, de visszajöttem dolgozni. 784 00:48:05,000 --> 00:48:10,000 Visszamentem még három napra, és ekkor eldöntöttem, hogy odaköltözök. 785 00:48:10,080 --> 00:48:15,240 Nem kellett sok információ. Elég volt, hogy legyen csatornázásom és egy hajóm. 786 00:48:15,320 --> 00:48:17,840 Először készítenem kellett egy hajót. 787 00:48:18,520 --> 00:48:20,720 Hogy hogyan, azt nem tudtam. 788 00:48:20,800 --> 00:48:23,960 Csak belevágtam, mert csip-csup ügynek tűnt. 789 00:48:24,040 --> 00:48:26,120 De hol volt eladó telek? 790 00:48:26,200 --> 00:48:28,560 Sétálgattam, és kutattam. 791 00:48:29,240 --> 00:48:35,240 És tudjátok, mi történt? Találkoztam egy motorozó helyi taggal, Kekkel. 792 00:48:36,480 --> 00:48:37,960 Elhajtott mellettem, 793 00:48:38,040 --> 00:48:40,800 de visszanézett rám, mintha felismert volna. 794 00:48:44,000 --> 00:48:45,840 „Te Orr vagy, haver?” 795 00:48:47,520 --> 00:48:51,680 Biztos furcsállta, hogy egy erdei ösvényen sétálgatok. 796 00:48:51,760 --> 00:48:54,600 Én magabiztosan lépdelve válaszoltam, hogy igen. 797 00:48:54,680 --> 00:48:55,960 „Mit csinálsz?” 798 00:48:56,040 --> 00:48:59,160 „Eladó ingatlant keresek.” 799 00:48:59,240 --> 00:49:01,240 „És így hogy fogsz bármit találni? 800 00:49:01,320 --> 00:49:05,920 Az ilyenről a falu vezetőjét kell kérdezni. 801 00:49:06,000 --> 00:49:07,960 Amúgy meg tudok egyet. Mire kell? 802 00:49:08,040 --> 00:49:12,080 Mondtam, hogy hajózni akarok. Hogy hajót építenék, 803 00:49:12,160 --> 00:49:14,160 és valaki földjénél kikötném. 804 00:49:14,800 --> 00:49:16,600 „Ki engedné ezt meg neked? 805 00:49:18,360 --> 00:49:20,560 Ha egy fához kötöd ki, és esik, 806 00:49:20,640 --> 00:49:23,360 elúszik egy másik tartományba. Ott meg mit kezdjenek vele? 807 00:49:23,440 --> 00:49:27,320 Előbb egy telek kell neked. A telek a fő!” 808 00:49:27,400 --> 00:49:30,280 „Akkor kell egy közel az üdülőhelyhez.” 809 00:49:30,360 --> 00:49:33,680 „Errefelé, az út mellett nagyon drága földek vannak. 810 00:49:33,760 --> 00:49:38,000 Ha olcsóbbat akarsz, át kell menned a másik oldalra.” 811 00:49:38,800 --> 00:49:42,040 Hogy odajussak át kellett mennem egy hídon. 812 00:49:42,560 --> 00:49:46,280 Majdnem tíz kilométerre volt, de nekem nem volt akadály. 813 00:49:46,360 --> 00:49:48,680 Nem tudtam semmit, csak a vágy hajtott. 814 00:49:49,760 --> 00:49:52,480 Vettem egy kis földet, nem egészen 1600 m²-eset, 815 00:49:52,560 --> 00:49:54,640 ahol kiköthettem a hajóm. 816 00:49:54,720 --> 00:49:58,240 Kek hívott nekem egy hajóépítőt. 817 00:49:58,320 --> 00:50:01,960 Sokat jártam Kancsanaburiba, míg a hajó el nem készült. 818 00:50:02,960 --> 00:50:07,080 Most már közel tudtam lenni a természethez. 819 00:50:07,160 --> 00:50:10,000 A földemnél nem voltak szomszédaim. 820 00:50:10,080 --> 00:50:11,800 Két bejárata volt. 821 00:50:11,880 --> 00:50:15,280 Az egyik a Vang Kracse templomon keresztül vezetett. 822 00:50:15,360 --> 00:50:18,600 Be kell menni a templomba, a krematórium, a csarnok, 823 00:50:18,680 --> 00:50:22,360 meg a hasonló dolgok mellett még egy kilométert a földemig. 824 00:50:22,440 --> 00:50:25,440 A másik bejárat a Khau Phang Charönpol templom felől volt. 825 00:50:25,520 --> 00:50:30,280 Az utam a krematórium, harminc kutya, a szerzetesotthonok mellett vezetett, 826 00:50:30,360 --> 00:50:33,520 ahol a hamvasztásokat végzik. Onnan egy kilométerre. 827 00:50:33,600 --> 00:50:39,040 A templomokon át tudtam odamenni, vagy maximum a folyón hajóval. 828 00:50:39,120 --> 00:50:43,760 Nem volt más út. Imádom a természetet, és egyedül akartam élvezni a szépségét. 829 00:50:43,840 --> 00:50:46,760 Úgy hittem, szuper lenne így élni. 830 00:50:46,840 --> 00:50:51,760 Egyedül lenni, olvasni, írni egy könyvet, és csak a természetben létezni. 831 00:50:51,840 --> 00:50:53,840 Megtermelhettem volna a saját ételemet is. 832 00:50:53,920 --> 00:50:56,080 Az első éjszaka esett. 833 00:50:56,760 --> 00:50:59,320 Jó volt, mert az eső kellemes hangulatú. 834 00:50:59,400 --> 00:51:05,560 Esett, és a hajóm a verandán pihent. Innentől kábé odáig. 835 00:51:06,640 --> 00:51:09,080 A ház egy szobámból és a verandából állt. 836 00:51:09,160 --> 00:51:11,240 A hajó olyan 10x10-es volt. 837 00:51:11,320 --> 00:51:13,840 A veranda ott volt, itt meg a hálószobám. 838 00:51:14,880 --> 00:51:16,800 Még nem voltak függönyeim, 839 00:51:16,880 --> 00:51:20,240 így csak a barna fóliás ablakomon át láttam ki. 840 00:51:21,160 --> 00:51:25,600 Odakint esett, én meg csak sötétben tudok aludni. 841 00:51:26,520 --> 00:51:27,800 De ha túl sötét van, 842 00:51:28,920 --> 00:51:30,200 attól meg félek. 843 00:51:30,760 --> 00:51:34,520 Ott pedig ha sötét volt, vaksötét volt, 844 00:51:35,080 --> 00:51:37,040 hiszen egy lélek sem lakott arra. 845 00:51:38,000 --> 00:51:40,120 A legközelebbi fény távol volt. 846 00:51:41,640 --> 00:51:46,080 A burmaiak simán elvághatták volna a torkomat, és senki sem tudta volna. 847 00:51:46,160 --> 00:51:49,360 Felfalhatott volna egy piton, és senki sem tudta volna. 848 00:51:49,440 --> 00:51:50,440 Olyan sötét volt. 849 00:51:52,200 --> 00:51:54,320 De ki kellett bírnom a természetért. 850 00:51:56,760 --> 00:52:00,760 Leoltottam a lámpákat, kivéve a verandán lévőt. 851 00:52:01,760 --> 00:52:02,760 És ezt gondoltam: 852 00:52:03,880 --> 00:52:04,800 „Orr, 853 00:52:05,440 --> 00:52:07,400 ne nézz körül! 854 00:52:09,640 --> 00:52:11,440 Csak oda nézz, ahova muszáj!” 855 00:52:12,760 --> 00:52:16,560 Tudtam, hogy hajnali kettőkor ki kell majd mennem a mosdóba, 856 00:52:16,640 --> 00:52:19,640 és nem szabadott körbenéznem, mert akkor találtam volna valamit. 857 00:52:19,720 --> 00:52:21,360 Csak a lábam nézhettem. 858 00:52:22,000 --> 00:52:25,680 Aztán éjjel kettőkor felkeltem pisilni. Kisétáltam a fürdőbe, 859 00:52:25,760 --> 00:52:28,800 elvégeztem a dolgomat, és visszamentem az ágyba. 860 00:52:28,880 --> 00:52:31,320 Mikor visszafeküdtem… 861 00:52:31,400 --> 00:52:32,640 Ez egy tükör. 862 00:52:32,720 --> 00:52:35,040 Az ágy, a tükör és a veranda. 863 00:52:35,880 --> 00:52:37,280 Mikor ismét ledőltem, 864 00:52:37,360 --> 00:52:41,000 ahogy a fejem a párnára ért, 865 00:52:42,000 --> 00:52:43,840 a szemem szarkából… 866 00:52:46,080 --> 00:52:47,120 Basszus! 867 00:52:49,320 --> 00:52:51,800 Egy idős nő ült ott egy szarongban, 868 00:52:52,320 --> 00:52:53,680 és így fésülte a haját. 869 00:52:54,440 --> 00:52:56,640 Így fésülte az ősz haját. 870 00:52:56,720 --> 00:52:59,840 Egy pillanatra láttam csak, a másodperc töredékéig. 871 00:52:59,920 --> 00:53:00,800 Elfordultam. 872 00:53:02,960 --> 00:53:03,920 A jó fenébe! 873 00:53:05,400 --> 00:53:06,800 „Miért néztél oda?!” 874 00:53:08,120 --> 00:53:09,120 Leszidtam magam. 875 00:53:09,200 --> 00:53:14,920 „Ha csukott szemmel visszafeküdtél volna… Beverted volna a fejed, 876 00:53:15,000 --> 00:53:18,240 vagy nekimentél volna az ágynak. Nézned kellett, merre mész.” 877 00:53:18,320 --> 00:53:22,520 „A francba! Ez a te hibád! Láttad, és most mi lesz?” 878 00:53:22,600 --> 00:53:24,120 Vitatkoztam magammal. 879 00:53:24,200 --> 00:53:25,280 Imádkoztam. 880 00:53:26,200 --> 00:53:28,040 Egyre csak mormoltam az imákat, 881 00:53:28,600 --> 00:53:31,440 mindet, amit csak ismertem. Bűnbánó imát mondtam, 882 00:53:31,520 --> 00:53:35,960 szeretetimát, kedvességért fohászkodtam, és egy idő után rájöttem, 883 00:53:37,880 --> 00:53:39,440 hogy felnőtt ember vagyok, 884 00:53:40,200 --> 00:53:43,520 és sokáig itt kell maradnom. Most akkor feladnám? 885 00:53:43,600 --> 00:53:45,480 Ha veszítek, az örökké tart. 886 00:53:45,560 --> 00:53:49,400 Miért nem nézek szembe azzal, ami vár? 887 00:53:50,120 --> 00:53:52,960 Vajon elért az idős hölgyhöz az érdemem? 888 00:53:53,040 --> 00:53:54,400 Ha igen, akkor elment. 889 00:53:54,480 --> 00:53:57,720 Talán már ott sincs, mert csak érdemre vágyott. 890 00:53:58,480 --> 00:54:04,160 A lényeg, hogy próbáltam összekapni magam. Mély levegőt vettem, megfordultam 891 00:54:05,480 --> 00:54:06,480 és ránéztem. 892 00:54:07,600 --> 00:54:08,800 Még mindig ott volt. 893 00:54:10,640 --> 00:54:13,800 Ott ült, a lábait félredöntve. 894 00:54:13,880 --> 00:54:16,440 Hát az egy a fülét vakaró kóbor kutya volt! 895 00:54:24,160 --> 00:54:26,360 Mi a jó élet?! 896 00:54:28,720 --> 00:54:30,280 Egy szarongos idős hölgy? 897 00:54:30,880 --> 00:54:32,240 Agyrém! 898 00:54:32,320 --> 00:54:35,200 Egy borzas szőrű rühes kutya volt. 899 00:54:37,720 --> 00:54:40,640 Nevetségesnek és szánalmasnak éreztem magam! 900 00:54:41,920 --> 00:54:43,800 És én a természetre vágytam? 901 00:54:45,160 --> 00:54:48,160 Utána újra álomra hajtottam a fejem. 902 00:54:48,680 --> 00:54:50,840 De mi van, ha a kutya egy szellem? 903 00:54:51,360 --> 00:54:53,200 Mi van, ha kutyaformát öltött? 904 00:54:53,280 --> 00:54:54,520 Mindegy. Aludtam. 905 00:54:54,600 --> 00:54:56,680 Reggel kérdezősködtem a helyieknél. 906 00:54:56,760 --> 00:55:00,080 Megkérdeztem őket, hogy a kutya, hogy került a hajóra. 907 00:55:00,160 --> 00:55:03,800 „Az valószínűleg egy templomi kutya. Ne lepődj meg!” 908 00:55:03,880 --> 00:55:06,200 „Az eső miatt húzódhatott be hozzád.” 909 00:55:06,280 --> 00:55:11,280 „Esett, és a kutya a fény felé ment, azt hitte, melegedni tud mellette.” 910 00:55:11,360 --> 00:55:15,800 „Rá se ránts! Idővel elmegy. Ha félsz, építs oldalakat!” 911 00:55:15,880 --> 00:55:21,640 Minden hajónak van teteje, úgyhogy ahhoz tudtam léceket erősíteni. 912 00:55:21,720 --> 00:55:24,400 Így nem megy rá a kutya. Megkönnyebbülés lesz. 913 00:55:24,480 --> 00:55:25,920 De rengeteg gekkó igen! 914 00:55:27,400 --> 00:55:31,680 Ők bizony jöttek. Hogy tudtak felmászni? Ugrottak, vagy mi? 915 00:55:32,200 --> 00:55:36,080 Biztosan bemásztak a lécek alatt. 916 00:55:36,160 --> 00:55:38,080 „Mindent elriasztottál!” 917 00:55:38,720 --> 00:55:40,560 A gekkók igazából 918 00:55:41,520 --> 00:55:42,920 a rovarok miatt jöttek. 919 00:55:43,000 --> 00:55:45,720 A rovarokat követik a gekkók. Ez egy körforgás. 920 00:55:46,240 --> 00:55:50,400 Anno fákon éltek, de a fény vonzza a rovarokat, ők meg a gekkókat. 921 00:55:50,480 --> 00:55:52,320 A következők a kígyók voltak. 922 00:55:52,400 --> 00:55:53,880 Kígyók voltak nálam. 923 00:55:53,960 --> 00:55:57,880 Ez a sokféle állat közeledett hozzám, a természet az ajtómban állt. 924 00:55:58,480 --> 00:56:03,920 Bangkokban általában levesszük a cipőt, és később visszabújunk bele. 925 00:56:04,000 --> 00:56:07,640 Itt nem. Egy cipőfelvételnél úgy éreztem, mintha zokni lett volna benne. 926 00:56:08,840 --> 00:56:10,960 Hát az vagy béka volt, vagy varangy. 927 00:56:11,880 --> 00:56:14,120 És nem tudtam, mikor jönnek a kígyók. 928 00:56:15,240 --> 00:56:17,240 Gekkók, kígyók, holyvafélék. 929 00:56:17,320 --> 00:56:19,240 Ismeritek azokat? 930 00:56:19,320 --> 00:56:21,120 Azok az eső után jönnek. 931 00:56:21,200 --> 00:56:25,120 Csíkos a potrohuk. Ha megfogsz egyet, mar, mint a sav. 932 00:56:25,200 --> 00:56:28,320 Mindenféle állatok felmentek a hajóra. Galambok is. 933 00:56:29,920 --> 00:56:34,520 Először azt hittem, szellem van a tetőn. Hogy mentek oda fel? 934 00:56:34,600 --> 00:56:36,680 Basszus! Miért van ilyen sok? 935 00:56:37,960 --> 00:56:39,000 Muslicák. 936 00:56:39,520 --> 00:56:45,040 Nyáron rajzanak. Nem egyedül, nem párban. Százezresével. 937 00:56:45,120 --> 00:56:50,720 Azt hittem, a víz mellett pihenhetek, elolvashatom a halasztgatott könyveimet, 938 00:56:50,800 --> 00:56:55,000 jegyzeteket írhatok, de mind esélytelen volt muslicákkal teli szemmel. 939 00:56:56,040 --> 00:56:59,040 Belementek a szemembe, és mászkáltak rajta. 940 00:56:59,120 --> 00:57:05,440 Próbáltam, szorosan feltenni a szemüvegem, de így is lassan belemásztak a szemembe. 941 00:57:06,240 --> 00:57:09,560 Ezek általában bivalyok körül rajzanak. Itt egy sem volt. 942 00:57:15,120 --> 00:57:17,880 Meg kellett tanulnom együtt élni velük. 943 00:57:18,400 --> 00:57:21,800 Rákerestem, hogy szabadulhatnék meg tőlük. 944 00:57:21,880 --> 00:57:23,800 Kutattam, 945 00:57:24,720 --> 00:57:25,640 de az internet… 946 00:57:25,720 --> 00:57:28,400 Jobb, ha nem is mondom! 947 00:57:28,480 --> 00:57:31,840 A természetbe vágytam, és ott nincs internet. 948 00:57:31,920 --> 00:57:35,760 Sok időbe telt megtudni, hogy a pávavirág levele hatásos ellenük. 949 00:57:37,320 --> 00:57:39,360 Elűzi a muslicákat. 950 00:57:39,440 --> 00:57:42,720 Szerencsére volt egy fa a földemen, 951 00:57:42,800 --> 00:57:45,360 úgyhogy felmásztam rá, és szedtem róla leveleket. 952 00:57:45,440 --> 00:57:49,880 Magam köré tettem őket, míg írtam. 953 00:57:49,960 --> 00:57:53,320 Nem ment. A muslicák továbbra is a szememre pályáztak. 954 00:57:54,520 --> 00:57:56,680 Leveleket kötöttem a szemüvegemre. 955 00:57:58,720 --> 00:58:02,080 Úgy néztem ki, mint egy őrült, aki bokornak adja ki magát. 956 00:58:04,360 --> 00:58:08,760 Komolyan mondom: ne higgyetek a Google-nek! A levelek mit sem értek! 957 00:58:08,840 --> 00:58:13,400 A muslicák rájuk sem hederítettek. A legrosszabb a levelek szaga volt. 958 00:58:14,320 --> 00:58:16,640 A bűzüktől szédültem és tüsszögtem. 959 00:58:16,720 --> 00:58:21,280 Allergiás lettem, folyt az orrom. Hogy maradhattam volna a természetben? 960 00:58:22,040 --> 00:58:26,600 Az éjszakák felértek egy kínzással. Egyesek rémálomszerűek voltak. 961 00:58:26,680 --> 00:58:27,600 Az ágyban fekve 962 00:58:28,480 --> 00:58:32,800 csak egyetlen dologra tudtam gondolni, mert kopogást hallottam… 963 00:58:33,560 --> 00:58:35,120 Az ágyban egy szellem van? 964 00:58:36,200 --> 00:58:40,040 Megtámadt egy szellem. „Hogy mertél a földemre lépni?” 965 00:58:43,640 --> 00:58:48,640 Megkérdeztem Keket, hogy vannak-e szellemek a templomok közti földemen. 966 00:58:48,720 --> 00:58:50,240 Volt temetés mostanság? 967 00:58:50,320 --> 00:58:56,920 „Haver! Ha esik, fatuskók és bambusznádak zúgnak le a folyón.” 968 00:58:57,000 --> 00:58:59,720 „Bemennek a hajó alá, és megütik az úszóját.” 969 00:59:03,040 --> 00:59:04,880 Emiatt kicsit elkámpicsorodtam. 970 00:59:06,840 --> 00:59:08,880 Be kell vallanom: nem tudok főzni. 971 00:59:09,440 --> 00:59:12,120 Nem tudom, hogyan kell. Egyik este… 972 00:59:13,720 --> 00:59:15,480 Boltba akartam menni. 973 00:59:16,120 --> 00:59:20,200 A legközelebbi legalább nyolc kilométerre volt. 974 00:59:20,880 --> 00:59:24,760 De nem is ez volt a gond, hanem, hogy a templomon keresztül kellett mennem. 975 00:59:25,640 --> 00:59:28,120 A vidéki templomok valamiért úgy spórolnak, 976 00:59:28,200 --> 00:59:31,880 hogy lekapcsolják a lámpákat. 977 00:59:31,960 --> 00:59:37,000 Itt volt a hajóm, és fel kellett mennem a dombra, hogy eljussak az útra. 978 00:59:37,680 --> 00:59:41,680 Vaksötét volt, csak az én lámpám világított. 979 00:59:42,200 --> 00:59:44,120 A földem sötétségbe burkolózott. 980 00:59:44,200 --> 00:59:47,920 Próbáltam lekapcsolni a lámpát, hogy megszokjam a sötétet. 981 00:59:48,800 --> 00:59:50,120 Mentem egy kicsit. 982 00:59:51,280 --> 00:59:53,360 A templomhoz közel voltam, egy kilométerre. 983 00:59:53,440 --> 00:59:55,480 Mikor megláttam a krematóriumot… 984 01:00:00,360 --> 01:00:01,560 Elment az étvágyam. 985 01:00:02,720 --> 01:00:04,640 Hazamentem instant tésztát enni. 986 01:00:06,320 --> 01:00:11,280 A dolgok sosem mentek könnyen. A növényeim kukacok étkei lettek. 987 01:00:11,360 --> 01:00:15,440 Ne legyünk naivak! A faecet abszolúte hatástalan a kukacok ellen. 988 01:00:15,520 --> 01:00:17,480 Teljesen! 989 01:00:17,560 --> 01:00:20,880 Beszéltem gazdálkodókkal, és a faecet csak egy mítosz. 990 01:00:20,960 --> 01:00:25,520 Megzavarodnak tőle, de nem riasztja el őket. 991 01:00:25,600 --> 01:00:27,280 „Hogy csináljátok?” 992 01:00:27,840 --> 01:00:29,320 „Permetezéssel.” 993 01:00:31,680 --> 01:00:35,240 A saját bőrömön tapasztaltam meg, 994 01:00:35,800 --> 01:00:39,360 milyen a természetben élni és önfenntartóságra vágyni. 995 01:00:40,440 --> 01:00:42,000 Megosztom veletek. 996 01:00:43,000 --> 01:00:44,880 Nekem semmi sem fenntartható. 997 01:00:50,120 --> 01:00:51,440 Nem maradhattam ott. 998 01:00:52,320 --> 01:00:53,800 Az nem nekem való. 999 01:00:53,880 --> 01:00:55,320 Elhitettem magammal, 1000 01:00:55,400 --> 01:00:58,320 hogy zöldségtermesztéssel önfenntartó lehetek. 1001 01:00:58,400 --> 01:01:03,840 Nem önmagam adtam. Csak a látszat kellett. Szimplán olyan akartam lenni. 1002 01:01:03,920 --> 01:01:06,080 Nem volt könnyű. 1003 01:01:06,160 --> 01:01:10,600 Csak hírességeket és influenszereket követtem. 1004 01:01:10,680 --> 01:01:15,320 Láttam őket rizst betakarítani. Butaság! Az egészet megjátszották. 1005 01:01:16,920 --> 01:01:19,520 Egy furgonban benaptejezték magukat, 1006 01:01:19,600 --> 01:01:24,040 kiszálltak, pózoltak az Insta-poszthoz, és visszamentek a légkondis kocsiba. 1007 01:01:24,120 --> 01:01:25,560 Akik igazából csinálják… 1008 01:01:26,240 --> 01:01:27,480 gazdálkodók. 1009 01:01:27,560 --> 01:01:30,400 Már tudom, hogy nem kell annak tettetni magunkat. 1010 01:01:30,920 --> 01:01:32,240 Nem vagyok gazdálkodó. 1011 01:01:32,760 --> 01:01:36,360 Gyerekként szegény voltam, és most nem kell annak mutatkoznom. 1012 01:01:36,440 --> 01:01:40,160 Ugye? Légkondit akarok, gyors internetet, 1013 01:01:40,240 --> 01:01:43,160 hogy Netflixet nézhessek muslicamentesen. 1014 01:01:45,560 --> 01:01:46,960 Én fogyasztó vagyok. 1015 01:01:52,840 --> 01:01:56,920 Mások terményeit veszem meg. Ez egy kiegyensúlyozott társadalom. 1016 01:01:57,000 --> 01:01:59,840 Ha könnyű lenne, mindenki kertészkedne. 1017 01:01:59,920 --> 01:02:02,520 Kimentem a piacra Szai Jok Nojban, 1018 01:02:02,600 --> 01:02:07,040 és az eladók azt mondták, alig keresnek, mert arrafelé mindenki gazdálkodik. 1019 01:02:07,120 --> 01:02:09,800 Megtermelik maguknak, ami kell, és senki sem vásárol. 1020 01:02:09,880 --> 01:02:14,080 Ha megtermelsz valamit, és leszüreteled, nem tudod időben elfogyasztani. 1021 01:02:14,160 --> 01:02:15,520 Túl sok zöldségem volt. 1022 01:02:15,600 --> 01:02:19,520 Mégis kinek adhattam volna? Nem voltak szomszédaim. 1023 01:02:23,200 --> 01:02:24,080 Értitek? 1024 01:02:30,640 --> 01:02:32,120 Kinek csörög a telefonja? 1025 01:02:35,120 --> 01:02:36,240 Hahó! 1026 01:02:37,680 --> 01:02:41,640 Ez Bella telefonja? Akkor maradhat! Hallgassuk csak! Tetszik. 1027 01:02:41,720 --> 01:02:45,160 Mikor a színpadon vagyok, az ilyen csengőhangok nyugtatóak. 1028 01:02:46,520 --> 01:02:48,080 Hangosítsd csak fel! 1029 01:02:49,560 --> 01:02:51,680 Akinek gondja van, tiplizhet. 1030 01:02:59,520 --> 01:03:02,480 A korábbi önálló estemen… 1031 01:03:05,160 --> 01:03:06,360 tudjátok, 1032 01:03:07,000 --> 01:03:08,720 bejelentettem az eljegyzésem. 1033 01:03:09,960 --> 01:03:11,440 Ez öt éve volt. 1034 01:03:13,600 --> 01:03:16,280 Hébe-hóba megkérdeznek, megházasodtam-e már. 1035 01:03:17,800 --> 01:03:20,040 „Mi van a menyasszony házával?” 1036 01:03:20,120 --> 01:03:22,080 A házat akkoriban befejeztük, 1037 01:03:22,160 --> 01:03:23,280 és öt évvel később 1038 01:03:23,920 --> 01:03:25,280 még egyedül vagyok. 1039 01:03:26,400 --> 01:03:30,040 Ilyenkor megkérdezik, nem vagyok-e magányos. 1040 01:03:31,480 --> 01:03:33,560 - „Megvagyok.” - „Hogyan?” 1041 01:03:34,040 --> 01:03:35,800 Az eszkortok segítenek. 1042 01:03:37,520 --> 01:03:39,360 Erről nem tudtatok? 1043 01:03:40,280 --> 01:03:41,840 Miattuk vagyok el. 1044 01:03:44,560 --> 01:03:49,840 Csak mostanában kezdtem jobban megismerni őket. 1045 01:03:49,920 --> 01:03:52,080 Persze korábban is hallottam róluk, 1046 01:03:52,160 --> 01:03:55,400 tudtam, mit csinálnak, de sosem voltam egynél. 1047 01:03:56,160 --> 01:03:58,200 Nemrég egy barátom elhívott 1048 01:03:58,880 --> 01:04:02,280 egy üzleti találkozóra egy szathorni japán étteremben. 1049 01:04:02,360 --> 01:04:05,360 Egy burzsoá hely volt, hatalmas VIP-résszel. 1050 01:04:05,440 --> 01:04:08,800 Azt hittem, hogy tényleg üzletről fogunk beszélgetni. 1051 01:04:08,880 --> 01:04:12,040 Az asztalunknál mindenki üzletember volt. 1052 01:04:12,120 --> 01:04:15,480 Azt hittem, hogy előadói minőségemben érdeklem őket. 1053 01:04:15,560 --> 01:04:18,040 Kiöltöztem. Aztán leültünk egy asztalhoz. 1054 01:04:18,120 --> 01:04:19,880 Hatan vagy heten voltak. 1055 01:04:19,960 --> 01:04:23,600 Csatlakoztam hozzájuk, és csevegtünk egy kicsit. Közhelyekről. 1056 01:04:23,680 --> 01:04:26,240 Mondták, hogy jön még pár ember közénk. 1057 01:04:26,320 --> 01:04:30,000 Azt hittem, üzletemberekre gondolnak, de aztán kinyílt az ajtó. 1058 01:04:31,960 --> 01:04:33,560 Bámulatos volt. 1059 01:04:34,160 --> 01:04:35,680 Mind a négy hölgy. 1060 01:04:35,760 --> 01:04:39,960 Odajöttek, és leültek az asztalunkhoz a nekik meghagyott helyekre. 1061 01:04:40,640 --> 01:04:42,080 Az egyikük leült mellém. 1062 01:04:42,800 --> 01:04:45,800 Nevezzük őt Joynak. 1063 01:04:46,320 --> 01:04:47,800 Tudjátok, annyira profik, 1064 01:04:47,880 --> 01:04:51,120 hogy úgy viselkednek, mintha ismernétek egymást. 1065 01:04:52,000 --> 01:04:53,720 Mintha iskolatársak lennétek. 1066 01:04:53,800 --> 01:04:55,000 „Orr így, Orr úgy.” 1067 01:04:55,080 --> 01:04:59,040 Tökéletesen simulékonyak. Ezért mondom, hogy profik. 1068 01:04:59,120 --> 01:05:04,200 Szexuális szolgáltatásokat nem nyújtanak, csak társaságnak vannak ott. 1069 01:05:04,800 --> 01:05:07,960 Jól szórakoztunk, perverz dolgokat susmogtunk, 1070 01:05:08,040 --> 01:05:13,400 de észrevettem, hogy Joy kissé hallgatag. 1071 01:05:13,960 --> 01:05:17,160 Szóval úgy gondoltam, úriember leszek, 1072 01:05:18,920 --> 01:05:20,240 és szedek ételt… 1073 01:05:20,320 --> 01:05:23,440 Őszintén szólva flörtölni próbáltam. 1074 01:05:24,440 --> 01:05:27,880 Fogtam némi szusit, és a tányérjára tettem. 1075 01:05:30,960 --> 01:05:34,960 Felém fordult, rám nézett. „Te csak egy falatot adsz nekem, 1076 01:05:35,640 --> 01:05:38,720 de ha téged kóstollak meg, nem állok meg egynél.” 1077 01:05:47,400 --> 01:05:49,000 Na, ilyen egy igazi escort. 1078 01:05:52,560 --> 01:05:53,800 Adtam neki wasabit. 1079 01:05:53,880 --> 01:05:57,240 „Vigyázz, drága! Ez friss wasabi. Pikáns. Tessék!” 1080 01:05:59,240 --> 01:06:01,800 „De én pikánsabb vagyok.” 1081 01:06:08,360 --> 01:06:14,800 Utána láttam, hogy olyan blézert visel, amilyet mostanság a nők szeretnek. 1082 01:06:15,560 --> 01:06:18,160 Olyat, amin nincs lyuk a karoknak. 1083 01:06:18,240 --> 01:06:20,800 Nem értettem, miért van ilyen rajta. 1084 01:06:21,640 --> 01:06:22,800 Biztosan… 1085 01:06:23,840 --> 01:06:26,760 Biztos nehéz volt így elvenni dolgokat. 1086 01:06:26,840 --> 01:06:30,160 Mintha egy bot lett volna a vállán, amin izé-mizék lógtak. 1087 01:06:31,800 --> 01:06:35,080 Megkérdeztem, hogy fázik-e. 1088 01:06:35,160 --> 01:06:39,440 „Ha fázol, megkérem a személyzetet, hogy vegyék lejjebb a klímát.” 1089 01:06:39,520 --> 01:06:43,640 Azt válaszolta, nem fázik, csak ha leveszi a blézert, 1090 01:06:45,120 --> 01:06:48,440 mindenki látni fogja a melleit. 1091 01:06:49,320 --> 01:06:50,680 „Nem zavarna?” 1092 01:06:54,160 --> 01:06:56,560 Válaszolni sem tudtam, mert már levette. 1093 01:06:58,560 --> 01:07:02,560 Letette a székre, és felém fordult. 1094 01:07:03,280 --> 01:07:04,400 Én itt voltam. 1095 01:07:05,480 --> 01:07:07,280 És az első szavai ezek voltak: 1096 01:07:08,400 --> 01:07:10,000 „Szerinted nagyok?” 1097 01:07:11,440 --> 01:07:14,960 Eddig sosem beszélgettem így és ilyenekről senkivel, 1098 01:07:15,040 --> 01:07:17,560 ő meg simán rákérdezett egy ilyen dologra. 1099 01:07:18,320 --> 01:07:21,000 Ha ez általánosan elfogadott, használni fogom. 1100 01:07:21,600 --> 01:07:25,280 A vonaton megkérdezhetek egy nőt, nagynak tűnik-e a farkam?! 1101 01:07:33,720 --> 01:07:34,920 Nagyon szórakoztató! 1102 01:07:35,000 --> 01:07:38,200 Ez az egész teljesen új volt nekem, és feldobott. 1103 01:07:39,160 --> 01:07:42,640 „Hát… szépek és arányosak.” 1104 01:07:44,640 --> 01:07:48,400 A válasza: „Megcsináltatom őket, hogy E kosaram legyen.” 1105 01:07:49,280 --> 01:07:52,440 Megkérdeztem, miért, hisz már így is jól mutatnak. 1106 01:07:52,520 --> 01:07:56,200 „Nem érted. Az én szakmámban nagy a verseny. 1107 01:07:56,280 --> 01:07:58,160 Ki kell emelkednem valamivel.” 1108 01:07:58,240 --> 01:07:59,920 „Most természetesnek tűnnek. 1109 01:08:00,000 --> 01:08:04,680 A természetesség is kiemel a sok közül, mert manapság ez már ritkaság.” 1110 01:08:06,840 --> 01:08:10,360 „Későn szólsz. Négy nap, és kés alá fekszem.” 1111 01:08:11,720 --> 01:08:13,040 „Tényleg?” 1112 01:08:14,280 --> 01:08:18,360 Sóhajtott. „De amúgy nem csináltathatom meg.” 1113 01:08:18,440 --> 01:08:19,640 „Hogyhogy?” 1114 01:08:20,720 --> 01:08:22,320 „Mert 40 000-rem hiányzik.” 1115 01:08:26,920 --> 01:08:29,320 Javasoltam, hogy halassza el a műtétet. 1116 01:08:34,680 --> 01:08:37,800 Azt mondta, nem lehet, mert híres a sebész. 1117 01:08:37,880 --> 01:08:40,320 Felsorolta az illető pár páciensét. 1118 01:08:40,920 --> 01:08:43,920 „Nagyon jó, és így is nehéz időpontot kapni nála. 1119 01:08:44,000 --> 01:08:46,560 De a fő, hogy gyorsan kell meglennie.” 1120 01:08:47,080 --> 01:08:47,920 „Miért is?” 1121 01:08:48,440 --> 01:08:52,280 Összezavart. Sorban álltak, akik szopogatni akarták a mellbimbóit? 1122 01:08:53,080 --> 01:08:56,040 Nem tudtam, mit mondjak. „Ja, aha.” 1123 01:08:56,120 --> 01:08:58,640 Újra enni kezdtem, hogy ne kelljen beszélgetnem. 1124 01:08:58,720 --> 01:09:01,040 Kortyoltam egy kis zöld teát. 1125 01:09:01,520 --> 01:09:04,760 Kínos csend állt be, így Joy így fordult hozzám: 1126 01:09:05,520 --> 01:09:06,400 „Orr? 1127 01:09:07,640 --> 01:09:09,000 Ha kisegítesz, 1128 01:09:10,720 --> 01:09:11,840 és adsz 40 000-ret, 1129 01:09:12,640 --> 01:09:15,080 a műtét után te leszel az első kliensem.” 1130 01:09:19,520 --> 01:09:21,600 Hát… Nem ma jöttem le a falvédőről. 1131 01:09:22,200 --> 01:09:24,840 Felnőtt ember vagyok, és sokat megéltem. 1132 01:09:24,920 --> 01:09:28,880 Csak most találkoztunk, és 40 ropit kér tőlem egy mellműtétre? 1133 01:09:28,960 --> 01:09:30,920 Tudjátok, mi volt a válaszom? 1134 01:09:31,000 --> 01:09:32,360 „Joy… 1135 01:09:35,120 --> 01:09:36,320 Küldd az bankadataidat!” 1136 01:09:41,840 --> 01:09:46,520 Megkaptam a Line-azonosítóját, és ott helyben át is utaltam a pénzt. 1137 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 Elküldtem. Négy nap múlva én látom az új kebleit először. 1138 01:09:51,080 --> 01:09:52,720 Nem kellett annyit várnom. 1139 01:09:52,800 --> 01:09:56,120 Hajnali kettőkor letiltotta a Line-fiókomat. 1140 01:10:02,720 --> 01:10:05,480 Tudom, hogy ez a műsor felkerül a Netflixre. 1141 01:10:05,560 --> 01:10:06,600 Szóval így… 1142 01:10:08,080 --> 01:10:11,120 legalább, ha néz… A kamerába beszélek. 1143 01:10:12,720 --> 01:10:13,760 Joy, 1144 01:10:16,520 --> 01:10:17,560 az a 40 000 bát 1145 01:10:19,400 --> 01:10:20,480 nem gond. 1146 01:10:21,520 --> 01:10:23,600 Nem kérem vissza. 1147 01:10:25,480 --> 01:10:29,880 Ez a profi szórakoztató szolgáltatás megérte az árát. 1148 01:10:30,520 --> 01:10:32,360 De… 1149 01:10:33,840 --> 01:10:37,040 Kérnék egy apró szívességet. 1150 01:10:37,120 --> 01:10:41,480 Aznap este melletted ülve láttam, hogy szép tetoválásaid vannak. 1151 01:10:41,560 --> 01:10:44,160 Itt és itt grafikai jellegű képek voltak. 1152 01:10:44,240 --> 01:10:47,360 Én most arra kérnélek, Joy, 1153 01:10:48,120 --> 01:10:49,080 hogy tetováltasd 1154 01:10:50,160 --> 01:10:51,480 a melled alá 1155 01:10:52,840 --> 01:10:53,880 a nevemet, jó? 1156 01:10:57,360 --> 01:10:58,720 Az adományozód nevét. 1157 01:11:08,160 --> 01:11:10,520 Mint a templomokban, 1158 01:11:10,600 --> 01:11:15,960 ahol tálcákra, edényekre, székekre, sőt sírkövekbe is nevek vannak gravírozva. 1159 01:11:18,280 --> 01:11:22,560 Szóval mikor mások a melleivel játszanak, 1160 01:11:22,640 --> 01:11:26,440 simogatják, dörzsölgetik, 1161 01:11:27,600 --> 01:11:30,640 nyomogatják őket, és szopogatják a mellbimbóit, 1162 01:11:30,720 --> 01:11:33,080 szagolgatják, nyalogatják a kebleit… 1163 01:11:34,480 --> 01:11:35,360 Akkor lássák: 1164 01:11:36,080 --> 01:11:40,960 „Udom Tephanics, az Orr adománya” és arra gondoljanak: 1165 01:11:41,880 --> 01:11:43,480 „Hálás vagyok neki.” 1166 01:11:59,400 --> 01:12:02,200 Én igazából nem keresek partnert. 1167 01:12:02,280 --> 01:12:03,200 Nem ám. 1168 01:12:03,280 --> 01:12:04,960 Randizgatok, ahogy mások is. 1169 01:12:05,040 --> 01:12:08,920 Ha szerelemre vágysz, mész, és keresel valakit, aki bejön, 1170 01:12:09,000 --> 01:12:11,040 és randik keretében megismered. 1171 01:12:11,120 --> 01:12:12,280 De a helyzet az, 1172 01:12:13,280 --> 01:12:14,760 hogy a szerelem nem elég. 1173 01:12:14,840 --> 01:12:18,680 A kapcsolatokban nem csak két ember van, 1174 01:12:18,760 --> 01:12:22,160 az érzelmi életükbe a körülöttük lévők is beleszólnak. 1175 01:12:22,240 --> 01:12:25,160 Szülők, testvérek, rokonok, munkatársak. 1176 01:12:25,240 --> 01:12:30,160 A kapcsolatban sok ember szerepet játszik, és számítanak az életviteli dolgok is. 1177 01:12:31,160 --> 01:12:33,360 Az evés, a vécézés, a szex, az alvás. 1178 01:12:34,000 --> 01:12:36,400 Evés, vécézés, szex, alvás. Evés… 1179 01:12:36,920 --> 01:12:39,000 Gondoljatok bele abba, hogy milyen, 1180 01:12:39,720 --> 01:12:44,280 ha valaki imád enni. Ő csak tömi magát, mert ez teszi boldoggá. 1181 01:12:44,360 --> 01:12:48,680 Másokat ez teljességgel hidegen hagy. Ők válogatósak. Ezt esznek, azt nem. 1182 01:12:48,760 --> 01:12:52,080 Vannak vegánok és vallási okból így vagy úgy étkezők. 1183 01:12:52,160 --> 01:12:53,640 Ez bonyolult, értitek? 1184 01:12:54,200 --> 01:12:57,400 Nem mondom meg, mi rossz, mi jó, de az egész visszás. 1185 01:12:57,480 --> 01:12:59,320 Napjában többször eszünk. 1186 01:12:59,400 --> 01:13:02,480 Reggelizünk, majd három óra múlva jön az ebéd. 1187 01:13:02,560 --> 01:13:04,920 Hogy mit eszünk, az mindig kérdés. 1188 01:13:05,000 --> 01:13:06,640 Ti mindig ugyanazt eszitek? 1189 01:13:06,720 --> 01:13:07,600 Vécézés. 1190 01:13:08,240 --> 01:13:09,280 Volt egy barátom, 1191 01:13:10,600 --> 01:13:12,160 aki igazából most is az. 1192 01:13:12,760 --> 01:13:15,360 Elmentünk tíz napra külföldre, és a csaj nem kakilt. 1193 01:13:15,960 --> 01:13:18,320 Ez a nő nem vécézett. 1194 01:13:18,840 --> 01:13:22,360 Aggódtam érte, hogy lehet ez. Azt mondta, simán nem megy. 1195 01:13:22,440 --> 01:13:26,520 Vizet ivott, evett ezt meg azt, ami serkenthette volna, de nem ment. 1196 01:13:26,600 --> 01:13:31,080 Abban a tíz napban megtudtam, milyen az arca egy székrekedésesnek. 1197 01:13:31,680 --> 01:13:33,240 Semmihez sem volt kedve. 1198 01:13:33,320 --> 01:13:37,040 Nem akart vásárolni, vagy úgy bármit csinálni. Maga alatt volt. 1199 01:13:37,760 --> 01:13:41,360 Mászkáltunk, de az izzadsága folyós hasmenésre emlékeztetett. 1200 01:13:44,120 --> 01:13:46,840 Szenvedtünk, a boldogság teljesen elkerült. 1201 01:13:46,920 --> 01:13:50,120 Ez történik, ha nincs meg a kakiláskompatibilitás. 1202 01:13:50,200 --> 01:13:53,200 A párom féltékeny típus? Meg is csal? 1203 01:13:54,120 --> 01:13:55,440 Esetleg alkoholista? 1204 01:13:56,200 --> 01:13:59,880 Lusta? Sok dolgot kell latba vetni. 1205 01:14:01,400 --> 01:14:03,640 Evés, vécézés, szex. 1206 01:14:04,280 --> 01:14:06,720 Felnőttek vagyunk. Tudjuk, hogy fontos. 1207 01:14:07,240 --> 01:14:08,400 De összeilletek? 1208 01:14:09,840 --> 01:14:13,600 Hogy a férfiak is értsék, az evéshez fogom hasonlítani. 1209 01:14:13,680 --> 01:14:14,600 A szexben… 1210 01:14:14,680 --> 01:14:17,040 egyes férfiak sietnek. 1211 01:14:18,320 --> 01:14:20,440 Mint az evésnél, türelmetlenek. 1212 01:14:21,000 --> 01:14:25,080 Például ha instant tésztát esznek, a tészta még meg sem főtt rendesen. 1213 01:14:26,040 --> 01:14:28,360 Ha kész vannak, elalszanak. 1214 01:14:30,240 --> 01:14:32,560 A partnerüknek kifinomultabb az ízlése. 1215 01:14:33,080 --> 01:14:34,640 Ő az omakase érkezés híve. 1216 01:14:35,880 --> 01:14:39,480 Kell neki egy előétel, ami stimulálja az ízlelőbimbókat, 1217 01:14:40,080 --> 01:14:43,920 aztán jöhet a többi fogás meghatározott sorrendben, a főétel, 1218 01:14:44,000 --> 01:14:46,520 majd a desszert az étkezés végén. 1219 01:14:46,600 --> 01:14:49,840 Hangulat kell neki, meg zene és kellemes illat. 1220 01:14:49,920 --> 01:14:52,120 Mindennek tökéletesnek kell lennie. 1221 01:14:52,200 --> 01:14:56,040 Ez egész olyan érzéki, törékeny. A pasi meg csak letolja a dolgot, és kész. 1222 01:14:56,120 --> 01:14:58,240 Nem is igyekszik. 1223 01:14:58,320 --> 01:15:00,160 Ők összeegyeztethetetlenek. 1224 01:15:02,200 --> 01:15:03,400 Egyesek szeretik 1225 01:15:05,160 --> 01:15:06,400 degeszre tömni magukat. 1226 01:15:07,320 --> 01:15:09,000 Talán túl sok pornót néznek. 1227 01:15:09,680 --> 01:15:11,400 Egy, két, há'! Bumm! 1228 01:15:11,480 --> 01:15:14,800 Nekik a mennyiség a lényeg. Imádják a büféket. 1229 01:15:15,920 --> 01:15:19,280 Nekik bármi jöhet. Seggnyalás, puncinyalás, szopás, 1230 01:15:20,960 --> 01:15:24,200 lábujjszopás és minden furcsaság, amit pornóban látnak. 1231 01:15:30,520 --> 01:15:33,080 Mások olyanok, mint a remeték, 1232 01:15:34,520 --> 01:15:35,840 akik barlangban élnek. 1233 01:15:36,360 --> 01:15:38,040 Évente egyszer bújnak elő. 1234 01:15:41,760 --> 01:15:44,760 Ha nem vagytok kompatibilisek, eskü, nem fog menni. 1235 01:15:46,520 --> 01:15:48,560 Evés, vécézés, szex és alvás. 1236 01:15:48,640 --> 01:15:50,920 Az alvás állatira fontos. 1237 01:15:51,440 --> 01:15:52,960 Egyszer jártam egy nővel, 1238 01:15:53,880 --> 01:15:57,120 akivel hónapok után jobban meg akartunk ismerni egymást, 1239 01:15:57,200 --> 01:15:58,760 így elutaztunk külföldre. 1240 01:15:58,840 --> 01:15:59,800 El bizony. 1241 01:16:00,400 --> 01:16:02,920 Ott aludtunk együtt először, 1242 01:16:03,000 --> 01:16:04,520 egy ágyban. 1243 01:16:04,600 --> 01:16:08,400 Ezelőtt nem is érintkeztünk szexuálisan. 1244 01:16:09,000 --> 01:16:10,120 Ágyba bújtunk. 1245 01:16:10,640 --> 01:16:13,200 Egy nagy ágyas szobát kértem, hogy ne érezzen nyomást. 1246 01:16:13,280 --> 01:16:15,800 Magunk közé tettem egy párnát. 1247 01:16:15,880 --> 01:16:17,120 Úriember voltam. 1248 01:16:18,480 --> 01:16:22,480 A lelkem mélyén át akartam hágni a határt, de tartottam magam, 1249 01:16:23,560 --> 01:16:25,840 mert a felnőtt kapcsolatok komolyan. 1250 01:16:25,920 --> 01:16:31,560 Komoly kapcsolatra vágytam, hogy vele élhessem le az életem. 1251 01:16:31,640 --> 01:16:35,120 Szóval aznap éjjel az ágyban próbáltam laza lenni. 1252 01:16:35,200 --> 01:16:39,160 Egy középkorú férfi vagyok. Ha üdítőt iszom az ágyban vagy bárhol, 1253 01:16:39,240 --> 01:16:40,760 fingani fogok. 1254 01:16:41,520 --> 01:16:44,880 Ha elszellentem magam, azzal kicsit leírom magam a nőnél. 1255 01:16:45,400 --> 01:16:46,840 Nem is horkolhatok. 1256 01:16:46,920 --> 01:16:51,640 Hogy ne horkoljak, jól megpaskoltam a párnámat, hogy nehogy eldőljek oldalra, 1257 01:16:51,720 --> 01:16:53,960 és valami fura testhelyzetbe kerüljek. 1258 01:16:54,040 --> 01:16:55,000 Így aludtam. 1259 01:16:55,960 --> 01:16:57,960 Ha nem egyenes a nyakam, horkolok. 1260 01:16:58,640 --> 01:17:00,600 Így próbáltam aludni. 1261 01:17:01,760 --> 01:17:03,200 Lekapcsoltam a villanyt. 1262 01:17:04,920 --> 01:17:05,960 Elaludtunk. 1263 01:17:06,040 --> 01:17:07,640 Az éjszaka közepén, 1264 01:17:08,400 --> 01:17:10,240 úgy hajnali egy-kettő felé, 1265 01:17:10,880 --> 01:17:12,080 horkolásra ébredtem. 1266 01:17:14,320 --> 01:17:15,840 Egyből magamhoz tértem. 1267 01:17:15,920 --> 01:17:21,560 „Basszus! Ne csináld! Ne cseszd ezt el nekem!” 1268 01:17:22,760 --> 01:17:25,440 Ébredtetek már a saját horkolásotokra? 1269 01:17:25,520 --> 01:17:27,520 Hallod, és felriadsz rá. 1270 01:17:28,680 --> 01:17:31,520 Felültem az ágyban: ”Gyerünk! Szedd össze magad!” 1271 01:17:31,600 --> 01:17:33,800 Ahogy rendezgettem a párnámat… 1272 01:17:34,720 --> 01:17:36,120 megint horkolást hallottam. 1273 01:17:41,040 --> 01:17:42,240 Ilyen volt. 1274 01:17:57,480 --> 01:18:01,440 Mint egy disznó, akire rácsukták az ajtót. Komolyan. 1275 01:18:01,520 --> 01:18:03,160 Sokat gyakoroltam ezt, 1276 01:18:04,760 --> 01:18:07,240 hogy pontosan át tudjam adni nektek. 1277 01:18:08,520 --> 01:18:09,880 Minden apró hangot. 1278 01:18:26,240 --> 01:18:27,560 Nem is én horkoltam! 1279 01:18:31,840 --> 01:18:33,160 Hanem ő. 1280 01:18:34,280 --> 01:18:36,120 Mit tehettem volna? 1281 01:18:36,200 --> 01:18:39,280 Nekem csend és sötétség kell, hogy aludni tudjak, 1282 01:18:39,360 --> 01:18:41,600 ő meg horkolt mellettem. 1283 01:18:42,160 --> 01:18:45,640 Nem ismertem eléggé. Ha egy barátom lett volna, megrúgom, 1284 01:18:46,400 --> 01:18:50,200 vagy átfordítom a fejét a másik irányba, és jöjjön a B oldal! 1285 01:18:50,280 --> 01:18:53,680 Egy másik szám, mert ezt a zenét még sosem hallottam. 1286 01:18:56,920 --> 01:19:00,240 Hogy működik ez? A nyaka állása zavarta a lélegzésben? 1287 01:19:01,080 --> 01:19:03,680 Ilyet még senkitől sem hallottam. 1288 01:19:04,880 --> 01:19:05,960 A nő csak horkolt, 1289 01:19:06,040 --> 01:19:09,560 én meg hajnali kettőtől egy szemhunyásnyit sem aludtam. 1290 01:19:10,360 --> 01:19:12,120 Csak feküdtem az ágyban. 1291 01:19:12,600 --> 01:19:13,480 Kemény volt. 1292 01:19:15,960 --> 01:19:17,680 Reggel, minden rendben ment. 1293 01:19:17,760 --> 01:19:21,480 Tudjátok, mit kérdezzetek, mikor járni kezdtek valakivel, ugye? 1294 01:19:21,560 --> 01:19:25,000 Lementünk reggelizni a hotel éttermébe. 1295 01:19:26,600 --> 01:19:27,880 „Hogy aludtál?” 1296 01:19:31,240 --> 01:19:33,440 Udvarias ember vagyok, 1297 01:19:34,280 --> 01:19:36,440 így azt válaszoltam, borzalmasan. 1298 01:19:38,240 --> 01:19:39,880 „Miért? Túl puha volt a párnád? 1299 01:19:39,960 --> 01:19:42,960 „Azzal nem volt gond.” Ötcsillagos hotelben voltunk. 1300 01:19:43,480 --> 01:19:45,480 „Az ágy volt túl puha?” 1301 01:19:45,560 --> 01:19:47,600 „Nem, az jobb volt, mint otthon.” 1302 01:19:48,720 --> 01:19:49,640 „Akkor 1303 01:19:51,040 --> 01:19:52,560 miért nem tudtál aludni?” 1304 01:19:56,000 --> 01:19:58,480 Igyekeztem tekintettel lenni rá: 1305 01:19:59,040 --> 01:20:00,560 „Mert horkoltál.” 1306 01:20:02,400 --> 01:20:05,320 A partnerem jókedve egyszeriben tovaszállt. 1307 01:20:08,080 --> 01:20:09,200 „Ez nem vicces.” 1308 01:20:09,880 --> 01:20:13,520 Szerinte nem vicces, amit mondtam. „Ne szórakozz velem! 1309 01:20:14,080 --> 01:20:18,040 Az exemmel a horkolása miatt szakítottam. Nem tudtam tőle aludni. 1310 01:20:19,240 --> 01:20:22,120 A barátaim tanácsára tettem, 1311 01:20:22,200 --> 01:20:24,920 mert nem tudtuk dűlőre jutni. 1312 01:20:25,000 --> 01:20:28,440 Aztán egy estére elutaztunk, és felvettem őt videóra. 1313 01:20:28,520 --> 01:20:32,000 Elküldtem a barátaimnak, hogy tudják, mivel állok szemben. 1314 01:20:32,080 --> 01:20:35,200 Ők a szakításra biztattak. Ezért nem vicces, amit mondtál.” 1315 01:20:35,720 --> 01:20:37,200 Ezután ignorálni kezdett. 1316 01:20:37,280 --> 01:20:41,760 Kirándultunk, ő meg az orrát lógatta. Játszotta az agyát, értitek? 1317 01:20:42,440 --> 01:20:45,800 Elvittem vásárolni, hogy felvidítsam. 1318 01:20:46,600 --> 01:20:51,000 Vacsorára jobb kedve lett. Utána újra bebújtunk az ágyba. 1319 01:20:52,040 --> 01:20:56,600 És hát tudjátok, ha az ember fáradt, előfordul, hogy horkol. 1320 01:20:56,680 --> 01:21:00,760 Én is így vagyok ezzel. Fáradtan vagy rossz pózban sanszos a horkolás. 1321 01:21:00,840 --> 01:21:04,280 Talán ő is az utazás fáradalmai miatt horkolt. 1322 01:21:04,360 --> 01:21:07,160 Így hát aludtunk, és aznap este kábé ugyanakkor… 1323 01:21:38,720 --> 01:21:41,000 A disznót ismét kínozták. 1324 01:21:41,720 --> 01:21:44,800 Nem tudtam, mit tegyek. Nem tudtam aludni. 1325 01:21:44,880 --> 01:21:47,800 Csendben felkeltem, hogy őt fel ne ébresszem. 1326 01:21:48,680 --> 01:21:51,480 A telefonom az ágy mellett töltődött, 1327 01:21:53,280 --> 01:21:54,920 így kihúztam a csatlakozót. 1328 01:21:55,920 --> 01:21:57,640 Nem tudtam, mi mást tehetnék, 1329 01:21:58,600 --> 01:22:00,080 így levideóztam. 1330 01:22:17,320 --> 01:22:18,760 Hosszú felvétel lett. 1331 01:22:18,840 --> 01:22:22,760 Nem is volt más ötletem, mit tegyek reggelig, így sok anyagom lett. 1332 01:22:23,280 --> 01:22:26,120 Reggelinél megint megkérdezte: 1333 01:22:26,680 --> 01:22:27,520 „Orr, 1334 01:22:28,280 --> 01:22:29,600 hogy aludtál?” 1335 01:22:30,120 --> 01:22:32,240 Mivel nagyon udvarias vagyok, 1336 01:22:38,720 --> 01:22:39,840 megmutattam a videót. 1337 01:22:46,000 --> 01:22:47,040 Ő csak nézte. 1338 01:22:50,200 --> 01:22:51,080 Úgy tűnt, 1339 01:22:51,840 --> 01:22:54,480 mindjárt elejti a telefonomat. 1340 01:22:56,280 --> 01:22:57,120 „Orr, 1341 01:22:58,520 --> 01:22:59,560 ez igazi?” 1342 01:23:00,120 --> 01:23:02,720 „Igen az. Ilyet sok idő kamuból megcsinálni.” 1343 01:23:03,480 --> 01:23:05,120 „Ez képtelenség! 1344 01:23:05,880 --> 01:23:06,800 Nem lehet.” 1345 01:23:06,880 --> 01:23:12,800 Elsírta magát, ott az étteremben mindenki előtt. 1346 01:23:12,880 --> 01:23:14,960 Teljes testét rázta a zokogás. 1347 01:23:15,040 --> 01:23:19,200 Nem tudtam, hogy vigasztalhatnám meg. Nem gondoltam, hogy így reagál. 1348 01:23:19,920 --> 01:23:26,160 Mondtam neki, hogy mindenki horkol, és mindenkinek vannak fura dolgai. 1349 01:23:26,240 --> 01:23:27,640 Hazajöttünk. 1350 01:23:28,160 --> 01:23:31,720 Félbehagytuk az utunkat. Egy szót sem szólt hozzám a repülőn. 1351 01:23:32,400 --> 01:23:35,120 Utána segíteni akartam neki. 1352 01:23:35,720 --> 01:23:38,040 Mondtam, hogy menjünk orvoshoz, 1353 01:23:38,120 --> 01:23:42,480 és csináltassunk egy alvásdiagnosztikát a Szamitevej Szrinakarinban. 1354 01:23:43,400 --> 01:23:45,560 Bent kellett aludnunk a kórházban. 1355 01:23:45,640 --> 01:23:48,120 Az orvosok és ápolók bigyókat ragasztottak 1356 01:23:48,200 --> 01:23:53,400 a fejünkre, a halántékunkra, a mellkasunkra és a lábujjainkra is. 1357 01:23:53,480 --> 01:23:58,480 Aludtunk, az ott dolgozók pedig figyelték a lélegzésünket és a hánykolódásunkat. 1358 01:23:58,560 --> 01:24:03,000 Minden adatot számítógéppel mértek, aztán kiértékelték az eredményeket. 1359 01:24:03,680 --> 01:24:06,880 A barátnőmnek egész életében maszkkal kell aludnia. 1360 01:24:07,640 --> 01:24:11,320 Nincs az állapotára gyógymód. A horkolás nem gyógyítható. 1361 01:24:12,080 --> 01:24:13,160 Túl bonyolult, 1362 01:24:13,240 --> 01:24:19,760 mert az oka lehet allergia, túlsúly, a nyelv izomgyengesége 1363 01:24:19,840 --> 01:24:24,920 vagy épp beszűkült légutak, amik oxigénhiányt okoznak. 1364 01:24:25,000 --> 01:24:29,520 Ez olyan, mint mikor buborékteát iszunk. A folyadék könnyen feljön, 1365 01:24:29,600 --> 01:24:32,120 de a buborékok eldugíthatják a szívószálat. 1366 01:24:32,640 --> 01:24:33,720 Ilyen. 1367 01:24:35,000 --> 01:24:38,240 A testnek oxigénre van szüksége, mert nem akar meghalni. 1368 01:24:40,520 --> 01:24:41,560 Ez az oka. 1369 01:24:41,640 --> 01:24:44,800 Ezután maszkot kellett választani. 1370 01:24:44,880 --> 01:24:46,560 Komoly döntés volt. 1371 01:24:46,640 --> 01:24:48,640 A maszk egészségügyi segédeszköz. 1372 01:24:48,720 --> 01:24:52,280 Voltak kínaiak, amik olyanok, mint a szuperautók. 1373 01:24:52,840 --> 01:24:55,280 A könnyebbek drágábbak voltak, 1374 01:24:55,360 --> 01:24:59,200 mert a gépek az oxigént nedvességgel keverve engedték az orrba. 1375 01:25:01,960 --> 01:25:02,880 Amúgy hangosak. 1376 01:25:05,160 --> 01:25:08,200 Ha valaki nem egyedit készíttet, 1377 01:25:08,760 --> 01:25:12,520 akkor a cucc nem illeszkedik tökéletesen. Ezért több modellt ki kell próbálni. 1378 01:25:12,600 --> 01:25:14,320 Vannak hárompántosak, 1379 01:25:15,360 --> 01:25:17,880 amik az orrot és a szájat is eltakarják. 1380 01:25:18,400 --> 01:25:20,080 És van egy hosszú cső, 1381 01:25:20,160 --> 01:25:22,840 ami az ágy mellett lévő géphez csatlakozik. 1382 01:25:22,920 --> 01:25:24,520 A gép azon az oldalon volt, 1383 01:25:24,600 --> 01:25:27,200 ahol én szeretek aludni, mert ott volt a konnektor. 1384 01:25:28,120 --> 01:25:29,240 A barátnőm bedugta. 1385 01:25:37,720 --> 01:25:41,320 Képzeljétek el a maszkot meg az arcát átfogó pántokat! 1386 01:25:41,400 --> 01:25:45,240 Akár egy teniszező fejpántja, egy pánt középen és egy az állánál. 1387 01:25:45,320 --> 01:25:47,000 Ezek nélkül lecsúszna. 1388 01:25:56,800 --> 01:26:01,080 Képtelenségnek tartom, hogy egy ilyen mellett valaki beinduljon. 1389 01:26:04,200 --> 01:26:05,760 Mintha Darth Vaderrel aludnék. 1390 01:26:10,240 --> 01:26:14,120 Ti be akarnátok menni Darth Vader málnásába? 1391 01:26:14,200 --> 01:26:16,440 „Szia, édes!” 1392 01:26:16,520 --> 01:26:17,560 Aztán megfordul… 1393 01:26:19,840 --> 01:26:22,280 „Én vagyok az apád.” 1394 01:26:26,480 --> 01:26:28,080 A fénykardom visszahúzódik. 1395 01:26:33,840 --> 01:26:35,160 Sokat tépelődtem, 1396 01:26:35,760 --> 01:26:38,960 hogy vele tudnék-e lenni. 1397 01:26:39,440 --> 01:26:42,280 Olyan volt, mintha ápoló lennék, ő meg a betegem. 1398 01:26:42,360 --> 01:26:46,520 Tudnék ilyen minőségben vele aludni egész életemben? 1399 01:26:47,120 --> 01:26:51,520 Értitek, mire gondolok, ugye? A kapcsolatokban dönteni kell, 1400 01:26:51,600 --> 01:26:54,480 és a döntéseinkért vállalni kell a felelősséget. 1401 01:26:55,000 --> 01:26:59,440 Nincs rossz vagy jó, csak döntés. Képzeld el, hogy a férjed túl sokat iszik, 1402 01:26:59,520 --> 01:27:01,120 és te őt választod. 1403 01:27:01,200 --> 01:27:03,760 Vagy szerencsejátékozik, és úgy döntesz, vele maradsz. 1404 01:27:03,840 --> 01:27:09,280 Játékfüggő, te pedig őt választottad? Az bizony a te sarad. 1405 01:27:09,360 --> 01:27:10,440 Ez már csak ilyen. 1406 01:27:12,320 --> 01:27:13,720 Darth Vaderrel lenni? 1407 01:27:16,000 --> 01:27:16,920 Ezt választod? 1408 01:27:17,920 --> 01:27:19,680 Akkor a fénykardod nem használod. 1409 01:27:22,560 --> 01:27:25,680 Mostanában sok kísértethistóriát meséltem, 1410 01:27:26,200 --> 01:27:28,800 és sokszor kérdezik, igazak-e. 1411 01:27:29,400 --> 01:27:31,880 Nem tudom, de a szellem még a házamban van. 1412 01:27:33,120 --> 01:27:34,080 Bizony. 1413 01:27:34,160 --> 01:27:37,920 Sok idő rokonom aggódik értem. 1414 01:27:38,800 --> 01:27:41,560 Felhívnak, hogy: „Orr, még mindig megvan a szellemed? 1415 01:27:41,640 --> 01:27:46,480 „Nem tudom, de bátrabb lettem, és szerintem megférünk egymás mellett.” 1416 01:27:46,560 --> 01:27:49,320 Azt kérdezik, érdemet adtam-e a szellemnek. 1417 01:27:49,400 --> 01:27:51,120 „Emiatt kár aggódni, 1418 01:27:51,200 --> 01:27:54,840 ez volt a legfontosabb a teendőim listáján. 1419 01:27:54,920 --> 01:27:56,960 Ez a kedvenc elfoglaltságom.” 1420 01:27:57,480 --> 01:27:59,480 - „Érdemben részesítetted?” - „Naná.” 1421 01:27:59,560 --> 01:28:01,760 - „És megkapta?” - „Honnan tudhatnám?” 1422 01:28:02,720 --> 01:28:04,880 „Ha megkapta volna, már vége lenne.” 1423 01:28:04,960 --> 01:28:07,920 „Honnan tudjam? A karmikus tartozásom próbáltam leróni. 1424 01:28:08,000 --> 01:28:10,400 „Így nem jó, meg kell tudnod a nevüket.” 1425 01:28:11,640 --> 01:28:13,800 „Honnan kellene megtudnom, hogy… 1426 01:28:14,880 --> 01:28:16,080 kikhez tartozik a lélek?” 1427 01:28:16,160 --> 01:28:17,200 Én tudjam? 1428 01:28:17,280 --> 01:28:19,880 Ki küldte nekem ezt a szellemet? Honnan jött? 1429 01:28:19,960 --> 01:28:22,880 Valaki azt mondta, hogy fekete mágia áldozata lettem. De kié? 1430 01:28:23,400 --> 01:28:26,200 - „Tudok egy sámánt, aki segíthet.” - „Hol?” 1431 01:28:26,840 --> 01:28:28,200 „Itt a száma.” 1432 01:28:28,280 --> 01:28:30,520 Megadta azt is, hol találom. 1433 01:28:31,600 --> 01:28:32,600 „Ő mitől különleges?” 1434 01:28:33,120 --> 01:28:35,560 „Menj el hozzá, 1435 01:28:36,080 --> 01:28:39,800 és megmondja neked az öt nevet. 1436 01:28:39,880 --> 01:28:44,800 Aztán bocsánatért kell esedezned füstölővel, gyertyákkal és virágokkal, 1437 01:28:44,880 --> 01:28:47,320 és reggelre elmegy a szellem.” 1438 01:28:48,320 --> 01:28:50,240 „Oké, egy próbát megér.” 1439 01:28:50,320 --> 01:28:54,560 Úgyhogy elmentem a sámánhoz északra. Nem tudom, melyik tartományba. 1440 01:28:54,640 --> 01:28:57,320 A bonyolult utak miatt végül nem találtam meg, 1441 01:28:57,400 --> 01:28:59,120 úgyhogy felfogadtam 1442 01:28:59,960 --> 01:29:01,080 egy sofőrt, Adot. 1443 01:29:01,160 --> 01:29:03,920 Ad egy fiatal, világos bőrű északi férfi volt. 1444 01:29:04,000 --> 01:29:05,680 Egy jóvágású srác. 1445 01:29:06,280 --> 01:29:09,240 Minden úton végigvitt, és röviden: 1446 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 megérkeztünk egy észak-thai stílusú házhoz. 1447 01:29:12,040 --> 01:29:16,600 Többen voltak ott. Úgy másfél órát vártam lent a soromra. 1448 01:29:16,680 --> 01:29:20,040 Bementem a házba, ami akkora volt, mint ez a színpad. 1449 01:29:20,120 --> 01:29:23,680 A sámán egy padon ült, mellette pedig egy háromszög alakú párna volt. 1450 01:29:24,720 --> 01:29:27,920 Odakúsztam hozzá. „Mi hozott ide?” Kérdezte. 1451 01:29:28,000 --> 01:29:29,800 Felvázoltam neki a helyzetet. 1452 01:29:29,880 --> 01:29:33,080 „Vagy egy szellemem, és valaki szerint megátkoztak.” 1453 01:29:33,160 --> 01:29:35,960 „Értem, akkor… 1454 01:29:37,640 --> 01:29:38,840 elmondom a neveket.” 1455 01:29:38,920 --> 01:29:40,240 „Mit tegyek érte? 1456 01:29:40,880 --> 01:29:43,240 „Menj el kilenc templomba, hogy érdemet szerezz.” 1457 01:29:43,840 --> 01:29:46,280 Megadta a templomok listáját. 1458 01:29:47,320 --> 01:29:51,800 „Ez a kilenc legyen, mert ezek kötődnek a karmádhoz.” 1459 01:29:52,480 --> 01:29:54,960 „Értem, és utána mit tegyek?” 1460 01:29:55,040 --> 01:30:00,200 „Utána küldj képeket és videókat az asszisztensemnek a folyamatról.” 1461 01:30:00,280 --> 01:30:01,680 Megkaptam a számát. 1462 01:30:01,760 --> 01:30:04,160 Miután meglátogattam a kilenc templomot, 1463 01:30:04,240 --> 01:30:08,520 az asszisztens fizetségnek tekinti az érdemet, és meditál. 1464 01:30:09,080 --> 01:30:14,400 Egy felsőbb erővel kommunikál, és úgymond lekérdezi az öt nevet. 1465 01:30:14,920 --> 01:30:15,920 Kész voltam, 1466 01:30:16,000 --> 01:30:19,960 így, ahogy kellett, megköszöntem a sámánnak a segítséget. 1467 01:30:20,640 --> 01:30:22,000 Kimentem az ajtón. 1468 01:30:23,920 --> 01:30:25,520 Kiáltott, hogy várjak. 1469 01:30:26,040 --> 01:30:28,240 „Az első elmehet, de a másiknak maradnia kell.” 1470 01:30:28,320 --> 01:30:29,600 Az első én voltam. 1471 01:30:30,080 --> 01:30:32,320 A másik meg Ad. Micsoda? 1472 01:30:33,520 --> 01:30:34,680 „Gyere ide!” 1473 01:30:34,760 --> 01:30:38,040 Gondoltam, rólam fognak beszélni, 1474 01:30:38,680 --> 01:30:42,640 mert a sámán tudhat valami életveszélyeset, 1475 01:30:42,720 --> 01:30:44,720 amit nem akart nekem elmondani. 1476 01:30:44,800 --> 01:30:46,160 Így kint vártam. 1477 01:30:47,160 --> 01:30:49,760 Ad még 35 percig odabent volt. 1478 01:30:49,840 --> 01:30:51,720 A hőségben vártam rá kint. 1479 01:30:51,800 --> 01:30:52,840 Amikor kijött, 1480 01:30:52,920 --> 01:30:55,360 megkérdeztem, hogy milyen volt. 1481 01:30:56,360 --> 01:30:59,880 „Itt nem mondhatom el. Üljünk be a kocsiba!” 1482 01:31:00,560 --> 01:31:01,680 Beültünk a kocsiba. 1483 01:31:02,200 --> 01:31:04,200 Egy ideig mentünk, mire unszoltam. 1484 01:31:04,280 --> 01:31:07,560 „Még közel vagyunk, nem mondhatom.” 1485 01:31:07,640 --> 01:31:11,600 „Most akarom megtudni! Mondd már!” 1486 01:31:11,680 --> 01:31:15,200 „Van egy kávézó tíz kilométerre.” 1487 01:31:16,520 --> 01:31:18,520 Ott megálltunk. 1488 01:31:19,200 --> 01:31:23,000 Csak leültünk, nem rendeltünk semmit. „Mondd el, mi történt!” 1489 01:31:23,080 --> 01:31:24,560 „Bementem, 1490 01:31:25,480 --> 01:31:27,360 mire a sámán bezárta az ajtót, 1491 01:31:28,280 --> 01:31:29,600 behúzta a függönyöket, 1492 01:31:30,360 --> 01:31:31,880 és közel jött hozzám. 1493 01:31:31,960 --> 01:31:34,280 Annyira, hogy éreztem a leheletét. 1494 01:31:34,800 --> 01:31:36,880 Északi-thai dialektusban beszélt. 1495 01:31:36,960 --> 01:31:39,280 Megkérdezte van-e valami gondom. 1496 01:31:39,360 --> 01:31:41,040 Azt feleltem, nincs. 1497 01:31:41,560 --> 01:31:44,040 Erre azt válaszolta, majd lesz. 1498 01:31:45,160 --> 01:31:48,320 Türelemre intett, és azt mondta, kideríti az öt nevet. 1499 01:31:49,040 --> 01:31:51,760 Kérdeztem az érdemszerzésről, de azt mondta, nem kell. 1500 01:31:52,280 --> 01:31:55,200 A kérdésemre, hogy akkor mi legyen, levetette velem az ingem.” 1501 01:31:56,720 --> 01:31:59,600 Ad levette az ingét. Megkérdeztem, erre mit tett. 1502 01:32:00,240 --> 01:32:03,560 „Nagyon közel jött, és megkérdezte, melyik nap születtem. 1503 01:32:03,640 --> 01:32:06,160 Mondtam, hogy vasárnap. 1504 01:32:07,520 --> 01:32:10,360 Erre megérintett kezével, egyre lejjebb haladva. 1505 01:32:11,720 --> 01:32:13,880 Sorolta, hogy hétfő, kedd, 1506 01:32:14,760 --> 01:32:15,600 szerda, 1507 01:32:16,200 --> 01:32:17,080 csütörtök, 1508 01:32:17,920 --> 01:32:18,760 péntek, 1509 01:32:19,360 --> 01:32:21,320 szombat, vasárnap.” 1510 01:32:25,880 --> 01:32:28,960 Megkérdeztem Adot, erre mit tett. Azt mondta, tanácstalan volt. 1511 01:32:29,040 --> 01:32:32,040 „Ez egy rituálé is lehetett volna, így hagytam, hogy fogdosson.” 1512 01:32:33,320 --> 01:32:36,360 Erre a sámán megkérdezte, melyik hónapban született. 1513 01:32:36,440 --> 01:32:38,520 „Mondtam, hogy szeptemberben. 1514 01:32:39,920 --> 01:32:43,080 Mire ő sorolta: január, február, március, április… 1515 01:32:45,840 --> 01:32:46,840 Szeptember. 1516 01:32:49,880 --> 01:32:55,200 Megkérdezte milyen jegyben születtem, és mondtam, hogy a Disznóéban. 1517 01:32:57,080 --> 01:33:00,040 Ő erre sorolta: „Patkány, Bivaly, Tigris, Nyúl, 1518 01:33:00,520 --> 01:33:02,240 Majom, Kakas, Kutya, 1519 01:33:02,320 --> 01:33:03,200 Disznó.” 1520 01:33:05,920 --> 01:33:09,000 - „Utána mi volt?” - „Azt mondta, még nem lát tisztán. 1521 01:33:09,080 --> 01:33:10,760 Hogy a lista még ködös, 1522 01:33:10,840 --> 01:33:14,120 még nem teljes, mert néha csak a család- vagy keresztnév van meg. 1523 01:33:15,960 --> 01:33:18,120 Ekkor levetette velem a nadrágomat.” 1524 01:33:19,120 --> 01:33:24,400 Levetette Addal a nadrágját, és lefektette a padra, ahol eddig ő ült. 1525 01:33:24,480 --> 01:33:27,000 A sámán mellé ült. Jó közel. 1526 01:33:27,560 --> 01:33:31,320 Újra megkérdezte Adot, melyik nap született, mire Ad mondta, hogy már tudja. 1527 01:33:31,400 --> 01:33:35,760 Erre a sámán: „A lista nem teljes.” Megint jött a Patkány, Bivaly, tapizás. 1528 01:33:35,840 --> 01:33:39,360 A felsorolás közben végig tapogatta Adot, és utána Ad lelépett. 1529 01:33:39,960 --> 01:33:43,400 Megmutatta nekem a listát, amin öt név szerepelt. 1530 01:33:44,040 --> 01:33:48,760 Megnéztem és felkiáltottam: „Basszus!” Az egész kávézó megriadt a hangomra. 1531 01:33:48,840 --> 01:33:52,760 „Mi a szar van ezzel a pasassal? Miért tette ezt?” 1532 01:33:52,840 --> 01:33:56,200 „Ne aggódj! Férfi vagyok, ez nem olyan nagy dolog.” 1533 01:33:56,720 --> 01:33:58,120 „De igenis nagy dolog!” 1534 01:33:58,200 --> 01:34:00,760 Nagyon kiakaszt a szexuális zaklatás. 1535 01:34:00,840 --> 01:34:04,080 Nemcsak nőkkel történik, hanem férfiakkal is. 1536 01:34:04,160 --> 01:34:05,200 Úgy éreztem… 1537 01:34:05,280 --> 01:34:07,480 „Én vittelek oda, 1538 01:34:07,560 --> 01:34:10,360 miattam történt ez veled, úgyhogy visszamegyünk, 1539 01:34:10,440 --> 01:34:13,320 és megtanítjuk azt a férget kesztyűbe dudálni.” 1540 01:34:13,400 --> 01:34:14,480 „Ez nem nagy ügy.” 1541 01:34:15,240 --> 01:34:17,440 „De az! Nem úszhatja meg!” 1542 01:34:17,960 --> 01:34:19,480 „Mégis mit fogsz tenni?” 1543 01:34:19,560 --> 01:34:22,720 „Mindenki előtt szembesítem azzal, hogy amit tett helytelen.” 1544 01:34:22,800 --> 01:34:24,920 „Sámán! Hogy tehette ezt? 1545 01:34:27,240 --> 01:34:28,880 Mi a baj az én farkammal? 1546 01:34:31,160 --> 01:34:33,640 Nekem miért kell kilenc templomba elmennem? 1547 01:34:35,200 --> 01:34:36,480 Keresztbe-kasul utazni? 1548 01:34:36,560 --> 01:34:40,640 Elmenni Phitszanulokba, a hegyekbe, Bangkokba. 1549 01:34:40,720 --> 01:34:45,200 Mind a kilencbe elmenni majd' egy hónap lenne, és 100 000 bátnyi repjegy. 1550 01:34:45,280 --> 01:34:49,080 Az én farkamat is megszorongathatta volna. Mit rontottam el? 1551 01:34:52,400 --> 01:34:54,200 Jöjjön, és tapizzon meg! 1552 01:34:55,400 --> 01:34:56,640 Le is vetkőzöm.” 1553 01:35:07,200 --> 01:35:09,840 Ilyen az én generációm élete. 1554 01:35:12,280 --> 01:35:16,600 Mi már a helyen túl vagyunk, nyugdíjas korba értünk. 1555 01:35:18,200 --> 01:35:23,160 A korunkbelieknek hasonló a gondolkodása. Teljesíteni akarjuk a bakancslistánkat. 1556 01:35:23,240 --> 01:35:26,040 Örömmel vágunk bele ismeretlen dolgokba. 1557 01:35:26,120 --> 01:35:27,720 Egyesek például 1558 01:35:28,680 --> 01:35:31,440 ejtőernyőzni akarnak, kiugrani egy repülőből. 1559 01:35:31,520 --> 01:35:35,840 Mások hegyet akarnak mászni, vagy épp cápákkal úszni. 1560 01:35:35,920 --> 01:35:40,440 Megint mások a világot járják. Hát engem meg egyik sem hoz lázba. 1561 01:35:40,520 --> 01:35:42,240 Ezekre sosem vágytam. 1562 01:35:42,320 --> 01:35:44,720 Az én vágyaim, nem figyelemfelkeltőek. 1563 01:35:44,800 --> 01:35:46,600 Amik engem… 1564 01:35:47,720 --> 01:35:48,680 lázba hoznak, 1565 01:35:48,760 --> 01:35:50,240 de nem úgy! 1566 01:35:50,320 --> 01:35:53,200 Csináltam valamit, ami nagyon feldobott. 1567 01:35:54,880 --> 01:35:56,680 Láttam egy egzotikus táncot. 1568 01:35:58,080 --> 01:36:00,520 Bizony. 1569 01:36:01,200 --> 01:36:05,560 Azt hihetitek, hogy az egzotikus táncosok nem egyediek, és miért is néznétek őket. 1570 01:36:05,640 --> 01:36:07,360 Igaz, nem az én ötletem volt. 1571 01:36:07,440 --> 01:36:11,120 Egy külföldi barátom meglátogatott, és a terveiről kérdeztem. 1572 01:36:11,200 --> 01:36:14,120 A Csaj Faj éttermet és a Smaragd Buddha templomát mondta, 1573 01:36:14,200 --> 01:36:18,920 az utolsó állomása pedig egy Bangla utcai go-go bár volt. 1574 01:36:19,000 --> 01:36:21,360 Megkérdeztem, miért. Mire ő: „Nem hallottál róla? 1575 01:36:21,880 --> 01:36:26,760 Nem mondom el. A saját szemeddel kell látnod. Thai vagy.” 1576 01:36:27,600 --> 01:36:29,400 Nem éghettem le előtte, 1577 01:36:30,800 --> 01:36:31,920 így elmentem. 1578 01:36:32,000 --> 01:36:33,640 Az ilyen dolgok 1579 01:36:34,480 --> 01:36:35,560 fontosak nekem. 1580 01:36:35,640 --> 01:36:36,800 Az ilyen dolgok 1581 01:36:39,120 --> 01:36:42,880 értelmetlennek tűnhetnek, de számomra hatalmas értékűek. 1582 01:36:43,360 --> 01:36:48,120 Így elmentem a Bangla utcába, hogy megtaláljam a bárt, amiről beszélt. 1583 01:36:48,840 --> 01:36:52,400 Azt mondta, a műsor semmihez sem fogható. 1584 01:36:52,480 --> 01:36:57,160 Semmit sem tudtam róla, így odamentem, beléptem a sikátorba, 1585 01:36:57,240 --> 01:37:00,560 ahol emberek táncoltak. Megláttak, és közös képet kértek. 1586 01:37:00,640 --> 01:37:03,720 Mikor megvolt, érdeklődtem náluk a bár holléte felől. 1587 01:37:04,280 --> 01:37:05,320 Azt mondták, 1588 01:37:06,160 --> 01:37:08,000 ez egy titkos bár, 1589 01:37:08,880 --> 01:37:13,760 és havonta más-más néven fut, mert a rendőrség folyton bezárja. 1590 01:37:14,800 --> 01:37:15,880 „Nem tudom, 1591 01:37:16,400 --> 01:37:19,720 most épp hol van, de eddig ebben az utcában volt.” 1592 01:37:19,800 --> 01:37:22,880 Elsétáltam arra, amerre mutatott. 1593 01:37:23,840 --> 01:37:26,920 Megtaláltam a helyet, de más név szerepelt a táblán. 1594 01:37:27,440 --> 01:37:31,400 Odamentem a kit álló fickóhoz. Marconának tűnt. 1595 01:37:31,960 --> 01:37:33,960 „Ezt a helyet keresem.” Mondtam. 1596 01:37:35,440 --> 01:37:39,160 „Thai vagy? Nem, thai. Te nem jöhetsz be.” 1597 01:37:39,240 --> 01:37:42,240 A thaiok nem mehettek be. Nem is csoda. 1598 01:37:42,320 --> 01:37:45,000 „Kifelé! A thaioknak tilos a belépés.” 1599 01:37:45,080 --> 01:37:47,920 Elhajtott, mint egy kutyát. A nevem nem segített. 1600 01:37:49,480 --> 01:37:53,600 Feladtam. Elutaztam odáig, és be sem jutottam. 1601 01:37:53,680 --> 01:37:55,400 Aztán megláttam egy pasit. 1602 01:37:55,480 --> 01:37:57,960 Az arca tele volt tetoválva. 1603 01:37:58,040 --> 01:38:00,360 Fotózkodtam vele a sikátorban. 1604 01:38:01,120 --> 01:38:03,440 Odajött, hogy: „Mit csinálsz, Orr?” 1605 01:38:03,520 --> 01:38:06,240 „A go-go bárba akartam bejutni.” 1606 01:38:07,120 --> 01:38:09,640 Odasétáltunk egy csapat külföldihez. 1607 01:38:09,720 --> 01:38:13,200 „Te!” Szólt oda a jegyárusnak. 1608 01:38:21,320 --> 01:38:24,200 „Tedd el a telefonod! Videózni tilos!” 1609 01:38:27,800 --> 01:38:29,520 Biztosan ő a főnök. 1610 01:38:29,600 --> 01:38:33,760 A jó cselekedeteim végre kifizetődnek, és ez a jutalmam. 1611 01:38:33,840 --> 01:38:36,400 Én voltam az egyetlen thai a bárban. 1612 01:38:36,480 --> 01:38:38,720 A terem kábé ekkora volt, 1613 01:38:39,960 --> 01:38:45,360 telis-tele koreaiakkal, kínaiakkal meg sok másféle emberrel. 1614 01:38:45,440 --> 01:38:47,600 A férfi az első sorba kísért. 1615 01:38:47,680 --> 01:38:51,160 Oda, a színpad elé. Bár az kicsit magasabb volt. 1616 01:38:51,760 --> 01:38:53,000 Így. 1617 01:38:53,080 --> 01:38:55,000 A műsor már egy ideje folyt. 1618 01:38:55,520 --> 01:39:00,000 Amint odaértem az a bizonyos show jött. Szóval a színpadon… 1619 01:39:01,920 --> 01:39:04,320 egy 40 körüli nő volt. 1620 01:39:04,400 --> 01:39:08,920 Szexi mozdulatokkal táncolt, 1621 01:39:09,000 --> 01:39:12,920 és olyan volt az egész, mintha végtelenül fáradt lett volna. 1622 01:39:13,000 --> 01:39:18,240 Kialvatlan volt és alultáplált, és talán anyagi gondokkal is küzdött. 1623 01:39:18,320 --> 01:39:22,200 Úgy táncolt, mint aki sokat megélt. 1624 01:39:22,720 --> 01:39:27,400 Szóval táncolt valami odaillő zenére, amit eldúdolnék nektek, 1625 01:39:27,480 --> 01:39:29,480 de akkor fizetnem kéne a jogokért. 1626 01:39:29,560 --> 01:39:33,920 Ha bármit eléneklek vagy dúdolok a műsorban, beperelhetnek miatta. 1627 01:39:34,000 --> 01:39:36,240 A stand-up egy kemény műfaj manapság. 1628 01:39:36,920 --> 01:39:38,600 Az ott dolgozók elmondták, 1629 01:39:38,680 --> 01:39:42,280 hogy inkább ezt dúdoljam. Engedélyt szereztek rá. 1630 01:39:42,880 --> 01:39:44,600 Ez egy tattong hang. 1631 01:39:45,160 --> 01:39:47,120 Képzeljétek el, ahogy erre ropja! 1632 01:39:47,760 --> 01:39:49,800 Nem igazán ismerem a dalszöveget. 1633 01:39:51,560 --> 01:39:53,080 Tattong hang 1634 01:39:53,720 --> 01:39:54,920 Fent a sok csillag… 1635 01:39:59,000 --> 01:40:01,240 Nem működik! 1636 01:40:01,320 --> 01:40:04,360 Mondjuk, hogy táncolt, 1637 01:40:04,440 --> 01:40:07,120 majd elsétált egy tálért. 1638 01:40:07,200 --> 01:40:10,640 Egy recés szélű akváriumért. 1639 01:40:11,120 --> 01:40:15,800 Úgy ekkora volt, és víz volt benne. Átvitte ide, és letette. 1640 01:40:15,880 --> 01:40:18,240 Bizony, odatette. 1641 01:40:19,040 --> 01:40:23,480 Úgy állt, hogy a lábai között legyen a gömbakvárium. A szám meg még tartott. 1642 01:40:29,160 --> 01:40:32,480 Anyám! Nem lehetett volna ennél könnyebb dalt választani? 1643 01:40:34,040 --> 01:40:35,320 A szám véget ért. 1644 01:40:35,800 --> 01:40:36,680 És hopp! 1645 01:40:37,880 --> 01:40:41,800 Teljesen meztelen volt. Egy ruhadarab sem takarta. 1646 01:40:41,880 --> 01:40:42,720 Majd hopp! 1647 01:40:43,480 --> 01:40:45,080 Elfordította a csípőjét… 1648 01:40:47,920 --> 01:40:50,640 és egy élő valami jött ki belőle. 1649 01:40:53,200 --> 01:40:55,280 A puncijából. Nevezzük nevén. 1650 01:40:55,360 --> 01:40:58,240 Ez mostanság teljesen elfogadott szó rá. 1651 01:40:58,320 --> 01:41:01,960 Az a lény a puncijából jött ki. A gömbakváriumba esett, 1652 01:41:02,480 --> 01:41:04,640 és először nem mozgott. 1653 01:41:05,280 --> 01:41:08,160 Ahogy vízbe ért, a felszínen lebegett. 1654 01:41:09,920 --> 01:41:11,600 Tudtam, hogy egy hal volt. 1655 01:41:11,680 --> 01:41:14,520 A formájából látszott. Kicsit izgett-mozgott. 1656 01:41:14,600 --> 01:41:16,560 Egy hal volt, de nem úszott. 1657 01:41:17,360 --> 01:41:18,240 Talány, miért. 1658 01:41:19,400 --> 01:41:21,240 Talán sokkos állapotban került, 1659 01:41:22,320 --> 01:41:24,520 vagy esetleg beverte a fejét. 1660 01:41:25,080 --> 01:41:27,160 El tudjátok képzelni a becsapódást? 1661 01:41:27,240 --> 01:41:30,800 Egy idő után hozzászokott a vízhez, és mozgatta az uszonyait… 1662 01:41:33,120 --> 01:41:34,560 Aztán úszni kezdett. 1663 01:41:34,640 --> 01:41:38,360 Körbe-körbe úszott az akváriumban. Elől álltam, közel hozzá. 1664 01:41:38,440 --> 01:41:40,160 Láttam, hogy az egy hal, 1665 01:41:40,680 --> 01:41:42,880 de azon agyaltam, milyen fajta lehet. 1666 01:41:42,960 --> 01:41:46,320 Miféle hal lehet? Tépelődtem, mint mindenki a közönségben. 1667 01:41:48,120 --> 01:41:48,960 Harcsa volt. 1668 01:41:50,280 --> 01:41:52,840 Leesett az állam, ahogy most nektek. 1669 01:41:52,920 --> 01:41:54,360 És ekkora volt. 1670 01:41:54,440 --> 01:41:57,240 Ekkora, bizony. Ott voltam, láttam. 1671 01:41:57,320 --> 01:41:58,760 Egy harcsa! 1672 01:41:58,840 --> 01:42:03,400 Hogy jött ki onnan egy harcsa?! Kérdések záporoztak a fejemben. 1673 01:42:03,480 --> 01:42:06,840 Hogy csinálta? Hogy nem szúrták meg a tüskék odabent? 1674 01:42:07,840 --> 01:42:11,040 Gyerekként kifogtam egyet, de megszúrt, és bazira fájt. 1675 01:42:11,120 --> 01:42:13,760 Hova tehette a tüskéit? 1676 01:42:14,760 --> 01:42:17,200 Hova tűnhettek? Hogy tárolta egyáltalán? 1677 01:42:18,400 --> 01:42:21,280 Míg én meghökkenve bámultam, ő mozdult még egyet. 1678 01:42:21,360 --> 01:42:24,440 Erre már három hal úszott a gömbakváriumban. 1679 01:42:24,520 --> 01:42:28,120 Most már értem, miért mondta a külföldi barátom, 1680 01:42:28,200 --> 01:42:30,120 hogy kár, hogy nem láttam ezt. 1681 01:42:30,200 --> 01:42:32,520 Ez új távlatokat nyitott meg számomra. 1682 01:42:32,600 --> 01:42:34,640 Megbabonázott a dolog. 1683 01:42:34,720 --> 01:42:36,200 Mind a három kijött. 1684 01:42:36,280 --> 01:42:40,520 Teljesen lenyűgözött az egész, és csak borravalóval tudtam megköszönni. 1685 01:42:40,600 --> 01:42:43,000 Nagylelkűen honoráltam a mutatványért. 1686 01:42:43,080 --> 01:42:44,120 Megkapta, 1687 01:42:44,200 --> 01:42:47,520 majd összeszedte a holmiját, és átadta a helyét másnak. 1688 01:42:47,600 --> 01:42:51,680 Vitte a gömbakváriumot is, de már üres volt. Talán a halak hazatértek. 1689 01:42:52,640 --> 01:42:53,760 Vissza az anyjukba. 1690 01:42:54,560 --> 01:42:56,960 Ugye? Aki az imént szülte meg őket. 1691 01:43:05,120 --> 01:43:06,600 Álmos vagy, vagy nevetsz? 1692 01:43:07,840 --> 01:43:11,080 Azért hajoltál előre, mert nevetsz, vagy mert elalszol? 1693 01:43:16,600 --> 01:43:18,560 Túl vagyok a csúcson. 1694 01:43:19,520 --> 01:43:21,280 Mondd, mit csináltam rosszul? 1695 01:43:21,840 --> 01:43:23,040 Mi a gond? 1696 01:43:28,040 --> 01:43:29,280 Figyelni foglak. 1697 01:43:34,840 --> 01:43:37,120 A gömbakváriumra visszatérve… 1698 01:43:37,200 --> 01:43:39,000 A következő nő 30 körüli volt. 1699 01:43:39,080 --> 01:43:41,360 Letette az akváriumot. 1700 01:43:42,560 --> 01:43:43,920 Elindult a zene, 1701 01:43:44,720 --> 01:43:47,160 ami az egyszerűség kedvéért ugyanaz volt. 1702 01:43:49,120 --> 01:43:51,680 Nagyon koncentráltam. 1703 01:43:51,760 --> 01:43:53,880 A csaj táncolt erre a szexi zenére, 1704 01:43:53,960 --> 01:43:57,320 táncolt, majd a szám megállt, 1705 01:43:58,000 --> 01:44:01,360 csinálta a csípőkörzést, és kijött… 1706 01:44:01,440 --> 01:44:03,880 Tudjátok, mi jött ki belőle? 1707 01:44:06,960 --> 01:44:08,000 Négy lába volt. 1708 01:44:11,320 --> 01:44:12,280 Egy teknős. 1709 01:44:14,680 --> 01:44:15,720 Egy ékszerteknős. 1710 01:44:15,800 --> 01:44:17,560 Kerek volt, és kábé ekkora. 1711 01:44:18,080 --> 01:44:21,120 Egy cuki kis ékszerteknős volt. 1712 01:44:21,200 --> 01:44:22,400 Egy teknős! 1713 01:44:26,840 --> 01:44:31,040 Megint hárman voltak, és az akváriumban úszkáltak. 1714 01:44:33,760 --> 01:44:35,320 A nő a teknősök anyja. 1715 01:44:36,840 --> 01:44:38,920 Így nézett ki. 1716 01:44:39,000 --> 01:44:44,040 Mit adhattam volna neki? Hatalmas borravalót adtam, és elment. 1717 01:44:44,120 --> 01:44:49,240 Nagyon profi volt, de látszott, hogy nem élvezi a munkáját. 1718 01:44:49,320 --> 01:44:50,360 Szerintem 1719 01:44:51,040 --> 01:44:51,880 ez olyan, 1720 01:44:52,360 --> 01:44:54,400 hogy nem is tudom, 1721 01:44:55,120 --> 01:44:56,840 az ő dolga, az ő dolga. 1722 01:44:57,960 --> 01:45:00,240 Legalább ő jobban élvezte, mint ez a spiné itt. 1723 01:45:02,880 --> 01:45:04,600 Visszatérek még hozzád. 1724 01:45:05,360 --> 01:45:07,160 Nem hagyom, hogy elaludj. 1725 01:45:07,240 --> 01:45:10,680 Felvette az akváriumot, és félretette. 1726 01:45:10,760 --> 01:45:14,200 Egy harmadik nő vette át a helyét. Nem az első jött vissza. 1727 01:45:14,280 --> 01:45:17,120 Nem tudom, mennyi idős lehetett, de idősebb volt. 1728 01:45:17,200 --> 01:45:19,600 Ő is táncikált egy kicsit. 1729 01:45:19,680 --> 01:45:23,280 Mind így jöttek ki, szexin táncoltak, 1730 01:45:23,800 --> 01:45:25,600 és mikor a zene megállt, 1731 01:45:25,680 --> 01:45:27,840 izgatottan vártam, mi lesz. 1732 01:45:27,920 --> 01:45:30,840 Rettentően fúrta az oldalam, hogy mi fog kijönni. 1733 01:45:30,920 --> 01:45:33,080 Senkivel sem tudtam beszélni, 1734 01:45:33,160 --> 01:45:35,640 mert csupa külföldi között voltam. 1735 01:45:36,160 --> 01:45:39,240 Gondolom, nem számítottak egy thaira a közönségben. 1736 01:45:40,480 --> 01:45:42,280 Mi fog kijönni? 1737 01:45:42,360 --> 01:45:43,680 A nő csak állt, 1738 01:45:44,800 --> 01:45:47,120 és akkor még semmi sem távozott belőle. 1739 01:45:47,200 --> 01:45:49,240 Nem volt alatta tál. 1740 01:45:49,320 --> 01:45:51,920 De egy idő után valami kidugta a fejét. 1741 01:45:54,600 --> 01:45:55,640 Egy madár. 1742 01:45:57,720 --> 01:46:00,160 Egy sárga madárka kandikált kifelé. 1743 01:46:02,040 --> 01:46:07,080 Aztán pukkant egyet, és kirepült a puncijából. 1744 01:46:08,160 --> 01:46:10,080 Kirepült a muffjából! 1745 01:46:10,160 --> 01:46:14,000 Esküszöm, hogy ez izgalmasabb volt, 1746 01:46:14,080 --> 01:46:18,640 mint ejtőernyő nélkül kiugrani egy repülőből, krokodilokkal úszni 1747 01:46:18,720 --> 01:46:20,880 vagy megmászni a Mount Everestet. 1748 01:46:20,960 --> 01:46:25,680 Egy madár jött ki a puncijából két méterre tőlem! 1749 01:46:25,760 --> 01:46:26,600 Olyan volt… 1750 01:46:26,680 --> 01:46:31,720 Filmbe illő jelent volt, de igazi. És tényleg kirepült. 1751 01:46:32,320 --> 01:46:33,600 Szépen elrepült. 1752 01:46:34,480 --> 01:46:36,040 Körbe-körbe a helyiségben. 1753 01:46:36,120 --> 01:46:39,360 Nem olyan volt, mint a filmekben, ahol lefelé száll, 1754 01:46:39,440 --> 01:46:41,760 hanem inkább, mint mikor egy házba berepülnek. 1755 01:46:41,840 --> 01:46:43,160 Riadt volt szegény. 1756 01:46:43,240 --> 01:46:47,080 Épp kijött a barlangból, és ennyi emberrel találta szemben magát. 1757 01:46:47,160 --> 01:46:51,520 A közönség épp úgy reagált, mint ti. Nekirepült egy tükörnek meg a falnak. 1758 01:46:51,600 --> 01:46:53,960 A nézők kiabáltak. 1759 01:46:54,040 --> 01:46:55,160 Olyan volt, 1760 01:46:55,720 --> 01:46:57,520 mintha megrendezték volna. 1761 01:46:57,600 --> 01:46:59,520 Körberepült, és hol ért földet? 1762 01:46:59,600 --> 01:47:01,200 Épp előttem. 1763 01:47:01,280 --> 01:47:04,640 Bár kitaláltam volna az egészet, de sajnos nem így volt. 1764 01:47:04,720 --> 01:47:06,280 Nem így szállt le, 1765 01:47:06,360 --> 01:47:07,280 hanem kecsesen. 1766 01:47:07,360 --> 01:47:09,960 Itt ért földet, aztán csúszott. 1767 01:47:10,480 --> 01:47:14,080 Nekiesett valaminek, majd besodródott az asztalom alá. 1768 01:47:14,160 --> 01:47:15,520 Bement az asztal alá, 1769 01:47:15,600 --> 01:47:21,720 és mindenki odanézett, mert aggódtak a madár miatt. 1770 01:47:21,800 --> 01:47:25,680 Az asztal alatt volt, és fel akartam emelni a lábam, 1771 01:47:25,760 --> 01:47:29,320 segíteni elkapni, de féltem, hogy rátaposok. 1772 01:47:29,400 --> 01:47:32,480 Elvégre a nő törvényes gyereke is lehetett. 1773 01:47:32,560 --> 01:47:35,880 Mihez kezdtem volna, ha megölöm a gyermekét? Így… 1774 01:47:37,840 --> 01:47:39,800 A személyzet jött elkapni. 1775 01:47:39,880 --> 01:47:43,600 A kik is? A pincérek és a bártulajdonos jöttek segíteni. 1776 01:47:43,680 --> 01:47:45,200 „Emelje fel a lábát!” 1777 01:47:45,280 --> 01:47:47,040 Az emberek odagyűltek. 1778 01:47:47,560 --> 01:47:52,480 A nő, aki kiengedte a madarat, a madarak anyja odajött hozzám. 1779 01:47:52,560 --> 01:47:54,040 Itt ültem. 1780 01:47:54,520 --> 01:47:57,640 „Maradjon nyugton! Rá ne lépjen!” 1781 01:47:58,240 --> 01:48:00,480 Mikor már előttem állt, azt mondta: 1782 01:48:03,920 --> 01:48:04,800 „Hé! 1783 01:48:05,920 --> 01:48:07,680 maga nem Orr?! 1784 01:48:08,880 --> 01:48:10,440 Nézzétek! Ez Orr Udom!” 1785 01:48:12,600 --> 01:48:14,160 Megfeledkezett a madárról. 1786 01:48:14,680 --> 01:48:15,520 „Orr Udom! 1787 01:48:15,600 --> 01:48:18,240 Basszus! Orr Udom itt van!” 1788 01:48:18,320 --> 01:48:21,800 A hangulata teljesen megváltozott. Izgatottnak tűnt. 1789 01:48:21,880 --> 01:48:25,600 „Orr! Hogy jutottál be ide? Ki engedett be? 1790 01:48:25,680 --> 01:48:28,760 Már láttalak, de Jackie Channek hittelek. 1791 01:48:29,600 --> 01:48:31,920 Te tényleg Orr Udom vagy. Várj csak!” 1792 01:48:32,000 --> 01:48:34,040 Tollat és papírt kért az egyik pincértől. 1793 01:48:34,120 --> 01:48:36,800 „Gyerekkoromban téged néztelek. Ide a papírt!” 1794 01:48:36,880 --> 01:48:38,400 Közelebb mászott hozzám. 1795 01:48:40,360 --> 01:48:43,400 „Aláírnád ezt nekem?” 1796 01:48:44,840 --> 01:48:48,640 Felhívnám a figyelmet arra, hogy anyaszült meztelen volt, 1797 01:48:51,120 --> 01:48:54,240 ami neki nem volt nagy kaland. Neki ez a munkaruhája. 1798 01:48:54,320 --> 01:48:57,520 Igaz? A saját bőre a munkaruha. Neki ez a megszokott. 1799 01:48:57,600 --> 01:49:00,840 Esélyes, hogy már vagy tíz éve ebben a világban mozgott. 1800 01:49:00,920 --> 01:49:02,200 Neki ez nem volt új. 1801 01:49:02,280 --> 01:49:03,160 Leguggolt. 1802 01:49:03,680 --> 01:49:04,960 „Kérlek, írd alá!” 1803 01:49:06,040 --> 01:49:09,800 Miközben megtettem, nem tudtam, hova nézzek. 1804 01:49:11,040 --> 01:49:16,760 Most először nem hírességnek éreztem magam, hanem nőgyógyásznak. 1805 01:49:18,560 --> 01:49:21,880 Az aláírásom egy krikszkraksz volt. 1806 01:49:21,960 --> 01:49:23,680 Egyszerűen… 1807 01:49:23,760 --> 01:49:27,320 Túl sok mindent kellett egyszerre feldolgoznom. Volt a madár, 1808 01:49:27,400 --> 01:49:30,000 aztán a nő odajött, beláttam a… 1809 01:49:30,080 --> 01:49:34,040 Hogy hatalmas rajongóm. Sok volt ez így. Teljesen abszurd volt. 1810 01:49:34,120 --> 01:49:38,440 „Ne menj sehova! Ha végeztem, kérhetek egy közös szelfit is?” 1811 01:49:38,520 --> 01:49:40,760 Egy ideig még beszélt hozzám. 1812 01:49:41,760 --> 01:49:42,720 Olyan volt… 1813 01:49:44,080 --> 01:49:47,360 Köpni, nyelni nem tudtam. Le voltam taglózva. 1814 01:49:47,440 --> 01:49:50,880 Busás borravalót adtam neki, aztán megkerestük a madarát. 1815 01:49:50,960 --> 01:49:55,080 Megfogta, megköszönte a közösségnek, mi meg tapsoltunk. 1816 01:49:55,160 --> 01:49:57,920 „Ha már itt vagy, adok neked ráadást.” 1817 01:49:58,840 --> 01:50:00,040 Ráadást? 1818 01:50:00,600 --> 01:50:02,880 Furdalt a kíváncsiság, mi lesz az. 1819 01:50:02,960 --> 01:50:08,480 A hölgy eltűnt. Sanszos, hogy azért, hogy megdumálták, mivel kedveskedjenek. 1820 01:50:09,600 --> 01:50:14,520 Kisvártatva mindhárom nő kijött egy csomó banánt cipelve. 1821 01:50:15,120 --> 01:50:19,760 Zöld banánok voltak, és együtt cipelték őket. 1822 01:50:19,840 --> 01:50:24,120 Felvillanyozó zenére táncoltak, és banánokat hoztak. 1823 01:50:24,200 --> 01:50:26,640 Az utolsó lány fogott egy banánt, 1824 01:50:27,320 --> 01:50:28,400 meghámozta, 1825 01:50:28,480 --> 01:50:29,440 aztán… 1826 01:50:30,760 --> 01:50:31,600 hát… 1827 01:50:32,880 --> 01:50:33,960 fogta, 1828 01:50:34,920 --> 01:50:37,520 és feltolta magának ebben a pozícióba. 1829 01:50:37,600 --> 01:50:39,920 Eltűnődtem, miért. 1830 01:50:40,000 --> 01:50:43,120 Teljesen magába tolta. 1831 01:50:44,160 --> 01:50:47,960 Aztán bejelentettek valamit, és a DJ beleszólt a mikrofonba. 1832 01:50:48,040 --> 01:50:51,640 „Ki vállalkozna a kosár tartására?” 1833 01:50:52,520 --> 01:50:53,600 Szerintetek… 1834 01:50:55,400 --> 01:50:57,480 Szerintetek volt választási lehetőségem? 1835 01:50:58,720 --> 01:51:00,960 Dehogy! A csaj a kezembe nyomta. 1836 01:51:01,040 --> 01:51:04,240 Felparancsolt a színpadra, így engedelmeskedtem. 1837 01:51:04,320 --> 01:51:07,480 Én fogtam a kosarat, de nem tudom, miért. 1838 01:51:08,880 --> 01:51:11,520 Nem tudtam, hogy kéne viselkednem. „Mit csináljak?” 1839 01:51:12,040 --> 01:51:15,200 „Fogd, és ha valami kijön, kapd el!” 1840 01:51:18,560 --> 01:51:20,360 A kosár a színpad szélén volt. 1841 01:51:20,960 --> 01:51:24,400 Elindult a zene, ők meg számoltak, hogy egy, kettő, három, nyomtak, 1842 01:51:25,080 --> 01:51:26,640 és a banán kilövellt. 1843 01:51:27,440 --> 01:51:28,320 Repült. 1844 01:51:28,400 --> 01:51:32,040 Még mindig nem tudtam, mit tegyek, mert arra ment. 1845 01:51:32,120 --> 01:51:33,520 Mit tettem? Vetődtem. 1846 01:51:36,000 --> 01:51:38,280 A közönség úgy tapsolt, mint most ti. 1847 01:51:42,400 --> 01:51:45,440 Olyan volt, mint mikor egy pár együtt dolgozik. 1848 01:51:48,840 --> 01:51:51,560 Oda meg vissza voltam. Imádtam az egészet. 1849 01:51:51,640 --> 01:51:53,720 Mikor a show véget ért, 1850 01:51:53,800 --> 01:51:56,360 a nő bebugyolálta magát egy takaróval, 1851 01:51:56,440 --> 01:51:59,480 és beszélgetett velem. Nem is keveset. 1852 01:51:59,560 --> 01:52:02,480 Úgy éreztem, hogy életbölcsességeket tanultam meg. 1853 01:52:02,560 --> 01:52:04,440 Megkérdeztem tőle, 1854 01:52:04,520 --> 01:52:07,160 hogyan tud feldugni oda dolgokat. 1855 01:52:07,240 --> 01:52:10,480 Komolyan megkérdeztem, hova teszi őket. 1856 01:52:13,560 --> 01:52:17,240 Nem akartam tolakodó lenni, hiszen mégis csak nő. 1857 01:52:17,320 --> 01:52:18,800 Csak annyit válaszolt, 1858 01:52:19,280 --> 01:52:22,040 hogy ez egy tanulható dolog. 1859 01:52:22,120 --> 01:52:23,960 „Ő itt a nagynéném. 1860 01:52:24,040 --> 01:52:28,560 Ezt a készséget generációkon át adták át egymásnak a nők a falunkban. 1861 01:52:28,640 --> 01:52:30,440 Nem mindenki képes rá. 1862 01:52:30,520 --> 01:52:32,880 Ez egy különleges képesség.” 1863 01:52:32,960 --> 01:52:34,520 És én tényleg hiszek neki. 1864 01:52:34,600 --> 01:52:40,360 „Tessék, adok még egy kis pénzt. Nagyon élveztem a műsort. Köszönöm.” 1865 01:52:40,440 --> 01:52:43,600 Elbúcsúztunk egymástól, és visszamentem Bangkokba. 1866 01:52:43,680 --> 01:52:46,760 Bementem az irodába, hogy elmondjam a beosztottaknak. 1867 01:52:47,680 --> 01:52:48,600 Hencegtem. 1868 01:52:48,680 --> 01:52:52,240 „Elmentem egy erotikus táncműsorra, ahol madarakat…” 1869 01:52:53,920 --> 01:52:55,800 Az egyikük így reagált: „Orr, 1870 01:52:56,880 --> 01:53:00,560 miért utaztál ezért ilyen messzire? Ilyen van Pattajában is.” 1871 01:53:01,320 --> 01:53:03,920 „Nem! Pattajában csak pingpongos műsor van. 1872 01:53:04,000 --> 01:53:05,160 Azt már láttam.” 1873 01:53:05,760 --> 01:53:07,880 „Ez jobb annál. 1874 01:53:09,600 --> 01:53:11,280 Itt férfiak sztriptízelnek.” 1875 01:53:12,080 --> 01:53:15,880 „Csak levetkőznek, az minden melegbárban megvan.” 1876 01:53:15,960 --> 01:53:17,080 „Ez nem ugyanaz. 1877 01:53:18,200 --> 01:53:19,600 Esküszöm neked. 1878 01:53:21,000 --> 01:53:25,200 Most voltam egy ilyenen a barátaimmal, aztán elvittem a szüleimet is. 1879 01:53:25,280 --> 01:53:26,800 Az anyukám sírt.” 1880 01:53:27,320 --> 01:53:29,160 Kötelességtudó fiú. Bírom az ilyet. 1881 01:53:30,520 --> 01:53:34,360 Én nem vittem el az anyukámat, ellenben az irodistákat igen. 1882 01:53:34,440 --> 01:53:36,800 Nyolcan voltunk egy furgonban. 1883 01:53:36,880 --> 01:53:39,400 Nyolcan: négy nő és négy férfi. 1884 01:53:40,120 --> 01:53:43,360 Az irodámban fontos az ilyesmi. 1885 01:53:44,120 --> 01:53:45,440 A munka? A másodlagos. 1886 01:53:46,200 --> 01:53:47,560 Az egyenlőség a lényeg. 1887 01:53:48,280 --> 01:53:51,760 Elmentünk Pattajába. Az első műsor kilenckor kezdődött. 1888 01:53:51,840 --> 01:53:53,560 A jegyek 400 batba kerültek. 1889 01:53:53,640 --> 01:53:56,120 Én maszkot viseltem, de a többiek nem. 1890 01:53:56,200 --> 01:53:58,480 Senki sem ismert fel, így leültünk. 1891 01:53:58,560 --> 01:54:00,720 Tudtam, hogy középen elől van a legjobb hely. 1892 01:54:01,600 --> 01:54:03,320 Nyolcan beültünk egy sorba. 1893 01:54:05,000 --> 01:54:11,280 A műsorban nők és férfiak is felléptek. Nőket láttam már, így nem ők érdekeltek, 1894 01:54:11,360 --> 01:54:13,320 de köztük volt egy, aki cigizett. 1895 01:54:14,040 --> 01:54:16,440 A puncijával cigizett. 1896 01:54:17,040 --> 01:54:19,240 Kétszer szippantott a cigiből. 1897 01:54:19,320 --> 01:54:21,520 Beszívta, majd kifújta. 1898 01:54:23,480 --> 01:54:25,640 De hogy csinálta? És a kifújás? 1899 01:54:28,040 --> 01:54:29,240 Hol jött ki? 1900 01:54:30,000 --> 01:54:33,480 Néztem, ahogy a füst bement és kijött. A lufidarts meg 1901 01:54:34,040 --> 01:54:36,440 nem volt nagy szám. 1902 01:54:36,520 --> 01:54:39,360 Elnézegettem. Utánuk végre jöttek a férfiak. 1903 01:54:39,440 --> 01:54:41,560 Erre vártam egész este. 1904 01:54:42,120 --> 01:54:44,600 A hely és a színpad úgy ekkorák voltak, 1905 01:54:44,680 --> 01:54:46,520 és volt egy csigalépcső. 1906 01:54:47,240 --> 01:54:49,760 A világítás tompább volt, 1907 01:54:50,320 --> 01:54:52,000 és csak itt volt jó világos. 1908 01:54:52,080 --> 01:54:53,320 Ott volt a lépcső, 1909 01:54:53,400 --> 01:54:58,720 a világítás meg fény volt a sötétségben. A fehér dolgok nagyon jól látszottak. 1910 01:54:59,280 --> 01:55:01,640 Az első előadók fiatal férfiak voltak. 1911 01:55:01,720 --> 01:55:05,600 Vidékieknek tűntek, mintha a dzsungelből léptek volna ki. 1912 01:55:05,680 --> 01:55:08,400 Mindnek kockás hasa volt, és népi tetoválásaik. 1913 01:55:09,520 --> 01:55:14,880 A lépcsőn egy szál alsóban lejöttek, majd elindult a zene. 1914 01:55:16,440 --> 01:55:18,600 Lassan lépdeltek lefelé. 1915 01:55:19,360 --> 01:55:20,320 Így. 1916 01:55:21,400 --> 01:55:24,720 A zene épp annyira zavaró volt, mint a csomag a nadrágjukban. 1917 01:55:32,320 --> 01:55:33,800 Négyen voltak. 1918 01:55:35,160 --> 01:55:36,840 Távolról kamunak látszott. 1919 01:55:37,480 --> 01:55:38,400 A csomagjuk. 1920 01:55:39,960 --> 01:55:41,800 Az igaziak nem ekkorák. 1921 01:55:42,400 --> 01:55:43,600 Képtelenségnek tűnt. 1922 01:55:43,680 --> 01:55:47,000 Kiléptek a színpadra, a terem sötétjében a csomagjuk szinte ragyogott. 1923 01:55:47,080 --> 01:55:48,560 Nem farkaknak látszottak, 1924 01:55:49,880 --> 01:55:51,600 hanem begipszelt karoknak. 1925 01:55:53,120 --> 01:55:55,360 Hogy lehetett nagyobb, mint a gatyájuk? 1926 01:55:56,480 --> 01:55:58,960 Őrület! Úgy jártak… 1927 01:55:59,480 --> 01:56:00,680 Láttam a sötétben. 1928 01:56:02,120 --> 01:56:04,480 Olyan dudor volt, mint ez. 1929 01:56:04,560 --> 01:56:06,440 Képtelenség! Átverés az egész! 1930 01:56:06,520 --> 01:56:08,680 Hamis reklám a turisták átverésére. 1931 01:56:08,760 --> 01:56:11,360 Álltak így négyen a színpadon, 1932 01:56:11,440 --> 01:56:13,600 a mennyek négy királya. 1933 01:56:13,680 --> 01:56:15,880 Elkezdtek szexin vonaglani. 1934 01:56:15,960 --> 01:56:18,440 Simogatták magukat. 1935 01:56:18,520 --> 01:56:21,880 Az egyikük meggyújtott egy maréknyi gyertyát, 1936 01:56:21,960 --> 01:56:24,240 és hagyta a viaszt a testére csepegni. 1937 01:56:24,320 --> 01:56:26,520 Az egész nagyon szexi volt a zenével. 1938 01:56:27,720 --> 01:56:30,200 A show végén egymás között, így nyolcan, 1939 01:56:30,720 --> 01:56:33,960 azon tanakodtunk, tényleg akkora méreteik voltak-e, 1940 01:56:34,040 --> 01:56:36,040 mert a nadrágjuk nem került le. 1941 01:56:36,120 --> 01:56:38,880 Mondtam, hogy tuti dildók voltak. 1942 01:56:38,960 --> 01:56:43,560 Biztos elvágtak egyet, és odatették az igazihoz egy plusz rétegként. 1943 01:56:43,640 --> 01:56:47,040 Ez egy olcsó tréfa volt. Pénzkidobás. 1944 01:56:47,120 --> 01:56:50,560 Aztán még több nő érkezett a színpadra. Mindegy, ők uncsik. 1945 01:56:50,640 --> 01:56:54,200 Utánuk jött a második férfiműsor. 1946 01:56:55,960 --> 01:56:56,800 Zene. 1947 01:57:01,440 --> 01:57:02,280 Várjunk csak! 1948 01:57:03,680 --> 01:57:07,040 A pasi nem üres kézzel jött. Volt nála egy gallon víz. 1949 01:57:07,560 --> 01:57:10,040 Egy gallon átszámolva 1950 01:57:10,840 --> 01:57:11,920 olyan öt liter. 1951 01:57:12,640 --> 01:57:16,200 Öt kemény liter. Kaphatok egyet? Van nálad egy gallon víz? 1952 01:57:16,280 --> 01:57:19,400 Meg akarom mutatni, milyen volt. Így jött a színpadra. 1953 01:57:19,920 --> 01:57:21,520 Ez még így is nehéz. 1954 01:57:22,400 --> 01:57:25,560 Tényleg ilyen nagy volt, és ilyen nehéz. 1955 01:57:25,640 --> 01:57:26,520 Zenét! 1956 01:57:27,800 --> 01:57:29,200 Sokkal menőbben sétált. 1957 01:57:37,040 --> 01:57:41,240 Elkezdett szexin táncolni, és nem értettem, minek hozta a vizet. 1958 01:57:43,840 --> 01:57:47,960 Ehhez hozzá volt erősítve egy rongyokból font kötél. 1959 01:57:48,440 --> 01:57:50,040 Így felfelé ívelt. 1960 01:57:51,440 --> 01:57:52,800 Kábé így. 1961 01:57:53,560 --> 01:57:55,320 Úgy 20 centi lehetett. 1962 01:57:55,400 --> 01:57:59,520 Ide sétált. Egyből járni kezdett az agyam, hogy ez mire kell. 1963 01:57:59,600 --> 01:58:03,120 És aztán a közönséghez fordult, 1964 01:58:03,840 --> 01:58:06,120 Nevhez az első sorban. 1965 01:58:06,200 --> 01:58:09,120 Most is Nev adta oda nekem a vizet. 1966 01:58:09,880 --> 01:58:10,720 Megkérte: 1967 01:58:11,680 --> 01:58:12,920 „Akaszd rá légyszi!” 1968 01:58:15,280 --> 01:58:16,880 „Mire?” 1969 01:58:19,120 --> 01:58:20,400 „Erre.” 1970 01:58:21,120 --> 01:58:23,520 Letolta az alsógatyáját, 1971 01:58:25,000 --> 01:58:27,800 és a szerszáma majdnem állba verte Nevet. 1972 01:58:31,080 --> 01:58:34,320 Ha közelebb lett volna, ki is üthette volna a csajt. 1973 01:58:35,120 --> 01:58:37,040 Így felállt… 1974 01:58:37,120 --> 01:58:38,960 Felkiáltottam, hogy: „Vigyázz!” 1975 01:58:40,880 --> 01:58:45,320 Nev hozzám fordult: „Megtegyem?” Mind hallgattunk. 1976 01:58:45,400 --> 01:58:46,400 „Szerintem igen.” 1977 01:58:47,680 --> 01:58:51,320 Nem akart választ, mert ki akarta próbálni. 1978 01:58:51,400 --> 01:58:54,160 Úgy tette rá, mint egy virágfüzért egy idegen politikusra. 1979 01:58:54,800 --> 01:58:59,200 Vártam, hogy mikor felakasztja, az öt liter víz súlya miatt 1980 01:58:59,280 --> 01:59:01,200 az egész lecsúszik róla. 1981 01:59:02,560 --> 01:59:04,280 De nem csúszott, basszus! 1982 01:59:04,960 --> 01:59:06,960 Stabilan állt, és a… 1983 01:59:07,600 --> 01:59:10,920 Az egy gallon víz lógott a levegőben. 1984 01:59:11,000 --> 01:59:13,120 Nem érte a talajt. 1985 01:59:13,200 --> 01:59:15,680 A pasi a… Nem tudom, minek nevezzem. 1986 01:59:15,760 --> 01:59:17,320 A farok nem elég kifejező. 1987 01:59:18,560 --> 01:59:21,640 Ez a szó nem elég tiszteletteljes. 1988 01:59:21,720 --> 01:59:23,160 Legyen fallosz. 1989 01:59:24,200 --> 01:59:26,440 De ez nem akármilyen fallosz volt. 1990 01:59:26,960 --> 01:59:30,920 Ha a falloszokra azt mondjuk, „igen!”, erre ezt kell: „IGEN!” 1991 01:59:32,440 --> 01:59:33,520 FALLOSZ! 1992 01:59:34,360 --> 01:59:36,560 Ez egy fallosz! 1993 01:59:37,760 --> 01:59:39,960 Állon vág, és elájulsz! 1994 01:59:40,480 --> 01:59:44,000 A farkával tartotta az ötliteres vizespalackot. 1995 01:59:44,080 --> 01:59:46,960 Mindenki ujjongani kezdett, még a bár tulaja is. 1996 01:59:47,040 --> 01:59:49,400 Koreaiak, japánok, és mindenféle népek. 1997 01:59:49,480 --> 01:59:53,880 „Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz.” Hurrá! 1998 01:59:53,960 --> 01:59:55,680 A tag elengedte, és leesett. 1999 01:59:56,200 --> 01:59:57,480 Én lefagytam. 2000 01:59:57,960 --> 02:00:00,920 Pont úgy, ahogy a múltkor a madárral. 2001 02:00:02,120 --> 02:00:03,640 Tartotta a kannát a farkával. 2002 02:00:04,840 --> 02:00:08,680 Hogy lehet, hogy ennyi csoda van nálunk, amiről eddig nem tudtam? 2003 02:00:08,760 --> 02:00:10,960 Ilyen idősen kell megismernem ezeket? 2004 02:00:11,480 --> 02:00:14,160 Azt hittem, ez volt a műsor csúcspontja, 2005 02:00:14,240 --> 02:00:17,800 de aztán a pasi azt mondta: „Várjatok! Itt a tesóm.” 2006 02:00:17,880 --> 02:00:20,560 Artynak hívták, és egy világos bőrű srác volt. 2007 02:00:21,080 --> 02:00:24,040 Iszanból jött, és látszott, hogy imádja a munkáját. 2008 02:00:24,120 --> 02:00:25,720 „Én jövök!” Mondta. 2009 02:00:25,800 --> 02:00:27,560 Ő két gallont hozott magával. 2010 02:00:29,040 --> 02:00:31,360 Ezeknek hosszabb kötelei voltak. Kettő. 2011 02:00:32,040 --> 02:00:34,560 Bella feleségének, Amnak adta őket. 2012 02:00:35,200 --> 02:00:38,200 A férje az egyik oldalon volt, és ő egy nagy ember. 2013 02:00:38,720 --> 02:00:41,760 Bella volt a Kao Kon La Kao jótékonysági futás műsorvezetője. 2014 02:00:41,840 --> 02:00:44,400 Egy nagyon barátságos fickó, 2015 02:00:44,880 --> 02:00:47,440 a felesége meg sosem türelmetlen. 2016 02:00:47,520 --> 02:00:49,960 A pasi megkérte, hogy akassza fel őket. 2017 02:00:50,040 --> 02:00:51,080 Ez itt Am. 2018 02:00:54,680 --> 02:00:56,280 Végül csak megtette. 2019 02:00:56,360 --> 02:00:58,920 Arty fallosza még nagyobb volt. 2020 02:01:00,040 --> 02:01:01,720 Amint a kötél a helyén volt… 2021 02:01:02,200 --> 02:01:03,520 Hogy lehetséges ez?! 2022 02:01:04,000 --> 02:01:07,480 Befeszített, és elszámolt tízig. 2023 02:01:07,560 --> 02:01:09,480 Ahogy felakasztotta őket, 2024 02:01:09,560 --> 02:01:11,760 Bella felesége így festett. 2025 02:01:12,240 --> 02:01:14,480 „Nem tetszik ez nekem. Nem kellene ezt tennem.” 2026 02:01:15,000 --> 02:01:18,400 De utána mintha valami feléledt volna benne. 2027 02:01:20,080 --> 02:01:21,120 Szökdécselt. 2028 02:01:22,160 --> 02:01:25,560 Tátott szájjal szökdécselt, és könnybe lábadt a szeme. 2029 02:01:29,680 --> 02:01:31,600 Egész este ilyen maradt. 2030 02:01:32,480 --> 02:01:33,800 Nem viccelek. 2031 02:01:36,400 --> 02:01:41,480 A pasi felemelt egyet… tíz kilót. Letette, és óriási taps fogadta. 2032 02:01:41,560 --> 02:01:44,680 A többi ember majd eldobta az agyát, mi meg meghajoltunk. 2033 02:01:44,760 --> 02:01:49,280 Arty lement a színpadról és egy cowboykalappal gyűjtötte a pénzt. 2034 02:01:50,040 --> 02:01:52,160 Oké. Mi is adtunk neki, 2035 02:01:53,120 --> 02:01:55,040 de még mindig szkeptikus voltam. 2036 02:01:55,560 --> 02:01:56,960 Volt rajta merevítő? 2037 02:01:57,720 --> 02:02:01,400 Valódi lett volna? Csak láttam, de nem érintettem meg. 2038 02:02:06,680 --> 02:02:09,480 Míg a kalappal körbesétált, 2039 02:02:10,320 --> 02:02:14,240 fel és le járkált az emberek között mindenfelé. 2040 02:02:14,320 --> 02:02:17,360 Volt, aki adott neki borravalót, de a kínaiak nem. 2041 02:02:17,440 --> 02:02:20,040 Így mikor hozzánk ért, kaptunk az alkalmon, 2042 02:02:20,520 --> 02:02:22,000 és megkérdeztük, igazi-e. 2043 02:02:23,000 --> 02:02:24,800 Elvennéd innen a vizet? 2044 02:02:26,640 --> 02:02:27,480 Köszi. 2045 02:02:28,000 --> 02:02:29,080 Próbáld megemelni! 2046 02:02:32,520 --> 02:02:33,920 „Valódi?” 2047 02:02:34,000 --> 02:02:36,000 Sétálgatott a borravalójáért. 2048 02:02:36,080 --> 02:02:36,960 „Igazi?” 2049 02:02:37,520 --> 02:02:39,120 Nem mondott semmit, 2050 02:02:39,760 --> 02:02:43,200 hanem mögénk állt, és a falloszával ütögetve… 2051 02:02:44,800 --> 02:02:46,520 hívta fel magára a figyelmet. 2052 02:02:50,480 --> 02:02:52,320 Megkopogtatta a vállunk. 2053 02:02:53,560 --> 02:02:56,920 Mintha nyak- és vállmasszázst kaptunk volna. 2054 02:02:58,680 --> 02:02:59,680 Nev így reagált. 2055 02:03:03,560 --> 02:03:05,200 „Nekem van egy csomóm.” 2056 02:03:10,920 --> 02:03:14,680 Mind a négyen elkezdtek dolgozni rajta, 2057 02:03:14,760 --> 02:03:17,600 mintha ez beletartozott volna a repertoárjukba. 2058 02:03:17,680 --> 02:03:20,640 A combja elejét is megpaskolták, mire felsikoltott. 2059 02:03:20,720 --> 02:03:22,400 Szinte vonyított örömében. 2060 02:03:24,600 --> 02:03:25,920 A négy pasi végzett. 2061 02:03:26,000 --> 02:03:31,280 Mi örültünk, és borravalót adtunk nekik. Aznap este vagy tízezret elszórtunk rájuk. 2062 02:03:31,880 --> 02:03:36,080 Elfogyott az apróm, és váltanom kellett, hogy még több pénzt adhassak. 2063 02:03:36,160 --> 02:03:39,000 Ezek egyedi tehetségek, és támogatnunk kell őket. 2064 02:03:39,080 --> 02:03:42,800 Kölcsön kellett kérnem a többiektől. „Szerezzetek még pénzt! Megérdemlik. 2065 02:03:42,880 --> 02:03:44,600 Sosem láttam ehhez hasonlót.” 2066 02:03:44,680 --> 02:03:49,400 Tudták, hogy imádjuk a műsort, így a kedvünkben jártak, ránk figyeltek. 2067 02:03:49,480 --> 02:03:52,520 Négy oldal volt, és őket figyelmen kívül hagyták. 2068 02:03:52,600 --> 02:03:54,520 A kínaiak alig adtak borravalót, 2069 02:03:54,600 --> 02:03:56,600 így inkább mindig hozzánk jöttek. 2070 02:03:56,680 --> 02:04:01,200 Az ő részük után megint nők jöttek, 2071 02:04:01,280 --> 02:04:04,880 mi meg menni készültünk, mert ez már így is életre szóló élmény volt. 2072 02:04:04,960 --> 02:04:08,800 Állati volt, a felhőkön jártam. A tulajdonos kért, hogy maradjunk. 2073 02:04:08,880 --> 02:04:15,840 Szólt: „Maradjanak a műsor végéig, mert az nagy durranás lesz.” Lehetséges ez? 2074 02:04:17,760 --> 02:04:19,120 Így vártam. 2075 02:04:19,200 --> 02:04:22,160 Aztán jött a finálé. Elindult a zene. 2076 02:04:25,440 --> 02:04:26,920 Kijött a négy srác 2077 02:04:27,640 --> 02:04:29,280 nagy dobokkal a kezükben. 2078 02:04:30,120 --> 02:04:31,080 Kongákkal. 2079 02:04:40,720 --> 02:04:42,760 Ilyen kisebb kongákat hoztak. 2080 02:04:43,760 --> 02:04:45,840 El tudjátok képzelni? A kisebbet? 2081 02:04:45,920 --> 02:04:50,880 Két dob volt és négy pasi. Azt hittük, minket fognak szórakoztatni. 2082 02:04:51,480 --> 02:04:56,880 Táncoltunk és ujjongtunk, mintha valami koncerten lettünk volna. 2083 02:04:57,880 --> 02:04:59,160 Lejöttek, 2084 02:04:59,240 --> 02:05:02,080 és az egyikük megkért, hogy doboljak. 2085 02:05:02,160 --> 02:05:05,160 A maszk miatt még mindig nem tudták, hogy én vagyok. 2086 02:05:05,240 --> 02:05:06,760 „Üsd!” Én megtettem. 2087 02:05:06,840 --> 02:05:11,320 A teteje bőrből volt. Fájt tőle a kezem. Egy fekete pont volt a közepén. 2088 02:05:11,400 --> 02:05:13,080 „Próbáld ki!” 2089 02:05:13,160 --> 02:05:14,640 Odaadta az egyiket nekem, 2090 02:05:15,160 --> 02:05:16,800 a másikat Nevnek. 2091 02:05:17,320 --> 02:05:18,880 Ő is elvette tőle. 2092 02:05:19,520 --> 02:05:22,040 Képzeld, hogy te vagy Nev, és hogy fogod! 2093 02:05:22,120 --> 02:05:23,800 Vedd a kezedbe! 2094 02:05:23,880 --> 02:05:25,720 Az ütőrész itt volt. 2095 02:05:27,000 --> 02:05:29,920 Majd megkérdezte Nevet, hogy hány chát akar. 2096 02:05:31,080 --> 02:05:35,080 Nev azt válaszolta, cha-cha-chát. A pasi meg felvette az alapállást. 2097 02:05:36,840 --> 02:05:38,080 Levette a nadrágját… 2098 02:05:41,760 --> 02:05:44,480 És a falloszával ütötte a dobot. 2099 02:05:54,240 --> 02:05:58,760 Nev nem tudta, hogy reagáljon, így elkezdett táncolni. 2100 02:06:03,000 --> 02:06:07,680 A pasi szólt neki, hogy ne táncoljon, mert akkor megüti a szélét. 2101 02:06:15,160 --> 02:06:18,200 Aztán a két dob egyszerre szólt. 2102 02:06:22,880 --> 02:06:24,680 Miféle ritmus ez? 2103 02:06:27,800 --> 02:06:31,280 Be kell vallanom, hogy imádtam. 2104 02:06:31,760 --> 02:06:34,760 Hátraestem, ahogy dobolt. 2105 02:06:34,840 --> 02:06:36,560 Földre kerültem. 2106 02:06:36,640 --> 02:06:39,280 Annyira nevettem, hogy leestem a székről. 2107 02:06:39,360 --> 02:06:42,360 A dobolás eszméletlen volt. Mások azt hitték, elájultam. 2108 02:06:42,880 --> 02:06:45,320 Megőrültünk értük. 2109 02:06:45,400 --> 02:06:46,960 Csak doboltak és doboltak, 2110 02:06:48,000 --> 02:06:52,320 mi meg szépen tejeltünk nekik. Rengeteg pénzt adtunk. 2111 02:06:53,480 --> 02:06:58,240 De én még mindig kételkedtem. Nem voltam meggyőződve, hogy igazi volt minden. 2112 02:06:58,760 --> 02:07:00,200 Így mikor végeztek, 2113 02:07:00,800 --> 02:07:02,600 felálltam, és odaszóltam: „Hé! 2114 02:07:03,120 --> 02:07:04,360 megfoghatom?” 2115 02:07:05,760 --> 02:07:08,800 Tudnom kellett. Aki hallott, nem habozott. „Persze.” 2116 02:07:12,320 --> 02:07:14,120 Így állt, és biztatott. 2117 02:07:15,200 --> 02:07:17,280 Ez a pillanat volt… 2118 02:07:18,880 --> 02:07:21,480 az életem egyik legfelejthetetlenebb élménye. 2119 02:07:21,560 --> 02:07:24,280 Felálltam, és megfogtam a falloszát. 2120 02:07:26,760 --> 02:07:30,720 Gyerünk, állj fel egy pillanatra! Nem kell megérintened. 2121 02:07:30,800 --> 02:07:34,800 Csak meg akarom mutatni, hogy történt. Állj fel, nyújtsd ki a kezed! 2122 02:07:34,880 --> 02:07:37,120 Tegyél úgy mintha! Fogd meg! 2123 02:07:39,040 --> 02:07:41,320 Ilyen volt. 2124 02:07:43,680 --> 02:07:45,200 Ugyanígy fogtam meg, 2125 02:07:46,280 --> 02:07:49,080 aztán végigsimítottam a tövétől a hegyéig. 2126 02:07:49,680 --> 02:07:52,880 Meg is szorongattam. Tudni akartam, hamis-e. 2127 02:07:52,960 --> 02:07:55,960 Belefecskendeztek valamit? Vagy ez speciális effekt? 2128 02:07:56,040 --> 02:07:58,520 De nem, ez tényleg valódi volt. 2129 02:07:58,600 --> 02:08:02,160 Felkiáltottam, hogy: „Azta! Na ezt nevezem én óriáskígyónak!” 2130 02:08:06,240 --> 02:08:08,000 Tele volt vele a kezem. 2131 02:08:08,080 --> 02:08:10,240 Nem tudom, minek nevezzem. 2132 02:08:10,320 --> 02:08:13,680 Olyan volt, mint a nong moni rizzsel töltött bambusz 2133 02:08:14,880 --> 02:08:18,080 vagy az uboni sertéskolbász. Hogy nevezzem? 2134 02:08:18,160 --> 02:08:22,720 Annyira lenyűgözött, hogy transzba estem. 2135 02:08:22,800 --> 02:08:24,800 A szerszámát fogva beszéltem vele. 2136 02:08:26,040 --> 02:08:28,280 „Honnan származol? 2137 02:08:29,280 --> 02:08:31,760 Sa Keóból, mi? 2138 02:08:32,800 --> 02:08:36,520 Mindig ekkora volt?” 2139 02:08:36,600 --> 02:08:38,240 Azt mondta, 2140 02:08:38,320 --> 02:08:41,920 sosem próbálta növelni a méretét. 2141 02:08:42,000 --> 02:08:45,880 ilyen genetikai hiba.” Micsoda felvágós alak! 2142 02:08:45,960 --> 02:08:47,920 Bár nekem is ilyen hibám lenne! 2143 02:08:49,080 --> 02:08:53,600 „Tényleg? Nagyon örülök, hogy megismerhetlek, őszintén.” 2144 02:08:55,720 --> 02:08:56,760 Komolyan. 2145 02:08:58,720 --> 02:09:03,400 Tudjátok, milyen, mikor egy külföldinek jól megszorítod a kezét bemutatkozáskor? 2146 02:09:03,520 --> 02:09:04,920 Én a farkát szorítottam. 2147 02:09:08,080 --> 02:09:09,680 „Örvendek.” 2148 02:09:09,760 --> 02:09:13,000 Jól megszorítottam. „Apám! Eszméletlen vagy. 2149 02:09:13,080 --> 02:09:15,680 Hogy lehet ennyire kemény?” 2150 02:09:15,760 --> 02:09:18,680 „Van egy különleges technikám, 2151 02:09:19,320 --> 02:09:20,720 de titkos.” 2152 02:09:20,800 --> 02:09:24,720 Így beszélgettünk. „Na és ő? Ő honnan származik?” 2153 02:09:24,800 --> 02:09:27,240 Egyikük Büng Kanból jött, 2154 02:09:27,320 --> 02:09:30,120 egy másik Szuvannakhetból, a harmadik Laoszból. 2155 02:09:30,200 --> 02:09:33,800 Mindegyik mikrofonját megfogtam, míg beszélgettem velük. 2156 02:09:33,880 --> 02:09:37,040 Hosszú, kellemes beszélgetés volt. 2157 02:09:37,640 --> 02:09:41,360 Mikor végeztünk, elbúcsúztunk egymástól. 2158 02:09:42,080 --> 02:09:46,120 Annyira le voltam nyűgözve, hogy hihetetlen! 2159 02:09:47,240 --> 02:09:50,520 Bevallom, ezt a részt, ki fogom vágatni. 2160 02:09:51,160 --> 02:09:55,480 Visszamentem a hotelbe, és az úton oda végig azon gondolkodtam, 2161 02:09:56,880 --> 02:09:58,480 hogy „Nem lehet ez olyan nehéz!” 2162 02:10:03,960 --> 02:10:05,720 Majdnem éjfél volt. 2163 02:10:05,800 --> 02:10:09,360 A show után elmentem rizspudingért, majd vissza a szállásra. 2164 02:10:09,440 --> 02:10:11,080 Utána lezuhanyoztam. 2165 02:10:11,600 --> 02:10:14,320 Beálltam a hotelszobámban található tükör elé, 2166 02:10:15,560 --> 02:10:17,760 és először a szemüvegemmel próbálkoztam. 2167 02:10:20,520 --> 02:10:21,440 Ezzel itt. 2168 02:10:29,920 --> 02:10:31,920 Álmosnak tűnsz. Ide állok. 2169 02:10:35,280 --> 02:10:36,120 Basszus! 2170 02:10:38,000 --> 02:10:40,200 Amint felakasztottam, le is esett. 2171 02:10:41,120 --> 02:10:44,080 A szárai majdnem letörtek. Csak egy szemüvegem van. 2172 02:10:44,160 --> 02:10:46,360 A lencse majdnem összetört, mikor földet ért. 2173 02:10:46,440 --> 02:10:49,800 „A franc! Lehet, hogy a pánt miatt esett le!” 2174 02:10:51,040 --> 02:10:53,200 Aznap késő délután vettem Yakultot. 2175 02:10:53,720 --> 02:10:56,920 Kezdhettem volna azzal, így elővettem kettőt a hűtőből. 2176 02:10:58,280 --> 02:11:00,040 Azokat lógatom fel. 2177 02:11:01,240 --> 02:11:02,720 Megpróbáltam a két kis flakont. 2178 02:11:07,680 --> 02:11:08,520 „Egek! 2179 02:11:10,160 --> 02:11:11,360 Még ez is túl nehéz? 2180 02:11:12,080 --> 02:11:14,120 Előbb kiiszom a tartalmukat.” 2181 02:11:16,160 --> 02:11:17,280 Mindet megittam. 2182 02:11:20,160 --> 02:11:22,480 Már csak az üvegek és a fólia maradtak. 2183 02:11:24,000 --> 02:11:25,400 De így sem működött. 2184 02:11:27,000 --> 02:11:28,800 Tudjátok, mit bírtam el? 2185 02:11:29,680 --> 02:11:30,840 A fedőfóliát. 2186 02:11:32,080 --> 02:11:35,600 Félbehajtottam őket, és úgy sikerült megtartani őket. 2187 02:11:39,400 --> 02:11:40,520 Az a műsor 2188 02:11:41,600 --> 02:11:44,880 tönkretette a jelenlévő férjek életét. 2189 02:11:45,600 --> 02:11:46,600 Ennyi. 2190 02:11:46,680 --> 02:11:48,560 Le vagyunk alacsonyítva. 2191 02:11:49,080 --> 02:11:51,680 Emlékeztek a duckó Bellára? 2192 02:11:52,240 --> 02:11:55,760 A show előtt ő volt az egyetlen férfi a felesége számára, 2193 02:11:55,840 --> 02:11:57,680 de aztán a felesége megismert… 2194 02:12:02,120 --> 02:12:03,880 valami jobbat. 2195 02:12:04,560 --> 02:12:08,480 Bella azóta folyton panaszkodik. „Mióta elvittél arra a műsorra, 2196 02:12:08,560 --> 02:12:09,640 mikor zuhanyzunk, 2197 02:12:10,360 --> 02:12:13,320 tudod, mit csinál, mikor meztelenül lát?” 2198 02:12:13,400 --> 02:12:14,280 „Gyere! 2199 02:12:15,480 --> 02:12:16,440 Gyere, picurka! 2200 02:12:18,400 --> 02:12:21,600 Mint a felnőttek, mikor egy gyereket látnak meztelenül. 2201 02:12:22,520 --> 02:12:24,440 Ezt csinálja velem.” 2202 02:12:27,800 --> 02:12:31,040 Szerintem ez tényleg különleges képesség, 2203 02:12:31,800 --> 02:12:38,760 amit azt mondták, a rendőrség által néha bezárt bárokban kell elrejteniük. 2204 02:12:38,840 --> 02:12:43,200 Azt gondoltam, mégis miért?! Ők egyedi tehetségek. 2205 02:12:43,280 --> 02:12:44,760 Értékesek. 2206 02:12:45,440 --> 02:12:50,040 Az, hogy erre képesek a farkukkal, vagy hogy így be tudnak valamit fogadni, 2207 02:12:50,120 --> 02:12:52,840 nem különbözik attól, ha egy angol focista 2208 02:12:52,920 --> 02:12:56,120 egy 48 kilométeres sétán nem ejti el a labdát. 2209 02:12:56,200 --> 02:12:58,280 Ez fejben dől el, nem? 2210 02:12:58,960 --> 02:13:05,200 Egy dán búvár egy lélegzettel megy le 202 méterre, hogy rekordot döntsön. 2211 02:13:05,280 --> 02:13:06,840 Edzett a tüdeje. 2212 02:13:06,920 --> 02:13:10,800 Egy amerikai nő meg a nyelvével állított meg egy ventilátort. 2213 02:13:10,880 --> 02:13:15,600 Levette a fedelet, és egy perc alatt megállította a lapátokat. A nyelvével. 2214 02:13:16,120 --> 02:13:19,680 Oda-vissza haladt, és egy perc alatt 35-ször megismételte. 2215 02:13:20,200 --> 02:13:23,040 A tehetségét használta. 2216 02:13:23,120 --> 02:13:26,840 Ha nagy farkad van, tessék dobolni vele, 2217 02:13:27,320 --> 02:13:29,400 vagy ha megy, lőj ki madarakat a muffodból! 2218 02:13:30,840 --> 02:13:34,480 Madarakat, teknősöket, halakat. 2219 02:13:34,960 --> 02:13:37,120 Akár egy végső állatmenhely. 2220 02:13:41,480 --> 02:13:45,880 Szerintem a kormányzatnak tiltás helyett támogatnia kéne őket. 2221 02:13:45,960 --> 02:13:47,960 Elég az álszentségből! 2222 02:13:48,040 --> 02:13:52,000 Támogassuk és tanítsuk az ilyesmit, 2223 02:13:52,080 --> 02:13:56,080 épp úgy, mint a thai masszázst. Ez egy szuperszociális készség. 2224 02:13:56,160 --> 02:13:59,480 Legyen ez a nemi erőforrásunk, vagy szuper nemi erőforrásunk. 2225 02:14:00,000 --> 02:14:03,920 Ez a nemi szerveink szociális képessége. 2226 02:14:04,760 --> 02:14:06,520 Adjuk tovább, 2227 02:14:06,600 --> 02:14:10,880 hogy az emberek megtudhassák, mi mindenre képes egy buksza, 2228 02:14:10,960 --> 02:14:12,520 és hogy funkcionálhat raktárként. 2229 02:14:15,400 --> 02:14:18,400 A transzbárokban elférne más is, mint csak tátogás. 2230 02:14:18,480 --> 02:14:22,840 Csak playbackre énekelnek és viccelődnek. Ha már úgyis átműttetik magukat, 2231 02:14:23,360 --> 02:14:26,880 akkor kérhetnének több helyet más állatoknak is. 2232 02:14:26,960 --> 02:14:30,200 Nem kell a madaraknál maradni. Jöhetnének a krokodilok. 2233 02:14:30,280 --> 02:14:33,200 A külföldiek imádják a krokikat meg a gömbhalakat. 2234 02:14:33,280 --> 02:14:35,440 A gömbhalak cukik, ha félnek. 2235 02:14:36,240 --> 02:14:40,720 A felhozatalt titkolhatnánk is. Lehetne meglepetés. 2236 02:14:42,120 --> 02:14:44,200 Kibújhatna Crybaby, vagy bárki más. 2237 02:14:44,280 --> 02:14:46,320 Reklámozni is lehetne. 2238 02:14:46,400 --> 02:14:48,760 Miért állnánk meg a dobolásnál? 2239 02:14:48,840 --> 02:14:51,400 Rengetegféle hangszer létezik a világon. 2240 02:14:52,320 --> 02:14:55,920 A thai xilofon nem menne? Átölelhetnék egymás nyakát. 2241 02:15:18,480 --> 02:15:21,800 Versengjünk az amcsikkal! Állítsunk meg ventilátorokat a farkunkkal! 2242 02:15:26,200 --> 02:15:29,240 Ezt támogatni kell, nem rejtegetni. 2243 02:15:30,080 --> 02:15:32,120 Az idegenforgalmisoknak reklámozniuk kéne. 2244 02:15:32,200 --> 02:15:36,840 Nem kell százmilliókat elszórni, hogy egy színész népszerűsítse ezt. 2245 02:15:36,920 --> 02:15:38,840 Elég lenne TikTokokat készíteni, 2246 02:15:38,920 --> 02:15:42,360 és ott hívni embereket a műsorokra. Ez egy szuper vonzerő. 2247 02:15:43,040 --> 02:15:45,320 Használjátok bátran az ötleteimet! 2248 02:15:45,400 --> 02:15:50,560 Szerezzünk pattajaiakat és puketieket hostoknak: „Üdvözlünk nálunk!” 2249 02:15:51,440 --> 02:15:52,280 Jó ötlet, nem? 2250 02:15:52,360 --> 02:15:56,120 „Üdv itt! A show kezdődik. Nem adunk vissza! 400 bát egy sör!” 2251 02:15:57,200 --> 02:16:01,080 „Nézze a showt! Élvezze! Szórakozzon! Töltődjön fel energiával!” 2252 02:16:01,160 --> 02:16:05,480 „Magával a nők ereje, a halaké és a teknősöké!” 2253 02:16:05,560 --> 02:16:10,160 „Fogjon madarat meg krokodilt meg esetleg egy gömbhalat!” 2254 02:16:10,840 --> 02:16:14,760 „Lesznek itt pingponglabdák, lufik, füst meg banánok! 2255 02:16:14,840 --> 02:16:16,280 Jöjjenek a műsorunkra! 2256 02:16:17,160 --> 02:16:19,480 Jó Supermant! 2257 02:16:19,560 --> 02:16:23,160 „Jó Supermant! Jó kézrázást, jó faszrázást!” 2258 02:16:28,640 --> 02:16:32,520 „Óriási dákók cha-cha-chát játszanak!” „Óriásfalloszok 5 kilós vizeket tartanak!” 2259 02:16:32,600 --> 02:16:35,680 „Óriásfarkak masszíroznak, itt a kéjlécek a szupersztárok!” 2260 02:16:35,760 --> 02:16:39,160 „Az óriás fasz masszíroz, és soha meg nem hal!” 2261 02:16:39,240 --> 02:16:40,920 „Az óriás farkunk kedvében jár!” 2262 02:16:41,520 --> 02:16:46,800 „Üdv Thaiföldön! A szegényeknek vannak jogaik? Nem, de nagy farkuk még lehet, 2263 02:16:46,880 --> 02:16:48,760 na meg mindent elnyelő puncijuk.” 2264 02:16:48,840 --> 02:16:51,520 „Engedd Thaiföld! Hagyd, hogy a nemi szervünk csábítson! 2265 02:16:51,600 --> 02:16:57,600 A thaiok kényelméért, ejtsünk már tiszta halat az akváriumba!” 2266 02:16:58,840 --> 02:17:00,920 Vigyázzatok hazafelé! 2267 02:17:01,880 --> 02:17:03,600 Jó utat mindenkinek! 2268 02:17:05,800 --> 02:17:08,480 UDOM TEPHANICS: SOFT POWER 2269 02:17:34,920 --> 02:17:39,120 Ébresztő! Hahó! Nagyon köszönöm! 2270 02:18:08,880 --> 02:18:12,680 A feliratot fordította: Józsa Ildikó