1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 ЖОДНИХ ТАЄМНИЦЬ 2 00:00:52,886 --> 00:00:53,928 ЛЕВ-БРЕХУНЕЦЬ 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,472 «Лев-брехунець». 4 00:00:56,514 --> 00:01:02,562 «Одного разу у далекій Країні Левів жив собі лев-брехунець. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,610 У цього лева була найкрасивіша грива. 6 00:01:09,569 --> 00:01:13,865 Усі інші леви заздрили його розкішній гриві». 7 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 Виглядає круто. 8 00:01:17,744 --> 00:01:21,456 «Але у лева був великий секрет». 9 00:01:21,539 --> 00:01:22,582 Цікаво, який? 10 00:01:23,416 --> 00:01:25,376 «Його грива була фальшивою». 11 00:01:25,460 --> 00:01:27,212 -Що? -Вона була фальшивою. 12 00:01:29,923 --> 00:01:35,094 «Фальшива грива була незручною, і від неї боліла голова, 13 00:01:35,178 --> 00:01:39,432 але він терпів, бо не хотів її знімати. 14 00:01:40,558 --> 00:01:46,105 Лев ображався на маму з татом, що йому не дісталася від них гарна грива. 15 00:01:47,398 --> 00:01:51,736 Це моя грива. У мене найкрутіша грива у світі. 16 00:01:53,404 --> 00:01:57,700 Але лев завжди боявся, що його таємницю можуть розкрити». 17 00:02:01,037 --> 00:02:04,415 СЕРІЯ 12: ЖОДНИХ ТАЄМНИЦЬ 18 00:02:55,008 --> 00:02:56,050 Мамо. 19 00:02:57,385 --> 00:02:58,595 Ю Чон. 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 Я думав, ти не прокинешся. 21 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 Я так боявся. 22 00:03:17,822 --> 00:03:19,407 Я добряче виспалася. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,408 Так. 24 00:03:21,910 --> 00:03:22,952 Гарно відпочила. 25 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Так. 26 00:03:29,792 --> 00:03:31,085 Чому ти плачеш? 27 00:03:37,008 --> 00:03:38,343 Мій Іне Су. 28 00:03:38,426 --> 00:03:39,969 Ти що, плаксій? 29 00:03:45,308 --> 00:03:46,184 Ти чого? 30 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Не плач. 31 00:03:50,396 --> 00:03:51,481 Чому ти плачеш? 32 00:04:00,573 --> 00:04:02,700 Не плач, Ін Су. 33 00:04:02,784 --> 00:04:04,953 У тебе три дорослих сини. 34 00:04:09,958 --> 00:04:11,918 А ти такий плаксій. 35 00:04:17,840 --> 00:04:18,675 Так. 36 00:04:34,857 --> 00:04:37,610 НЕХАЙ СПОЧИВАЄ З МИРОМ 37 00:05:11,060 --> 00:05:13,688 Вам треба попити води та поїсти щось. 38 00:05:13,771 --> 00:05:18,484 Якби ваша мати побачила, що ви так п'єте, вона б вас вишпетила. 39 00:05:45,678 --> 00:05:47,430 Вона сказала, коли їй стане краще, 40 00:05:50,183 --> 00:05:52,643 вона б зробила зачіску у твоєму салоні. 41 00:05:53,728 --> 00:05:58,357 Вона казала, що обирає тільки найкращих. 42 00:06:01,194 --> 00:06:02,320 Це в її стилі. 43 00:06:04,280 --> 00:06:06,365 Вона любила роздавати конверти. 44 00:06:09,911 --> 00:06:10,953 Усе питала, 45 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 що буде, якщо вона не встигне 46 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 вибачитися перед тобою. 47 00:06:21,214 --> 00:06:23,341 Треба було вибачитися, якщо хотілося. 48 00:06:24,425 --> 00:06:25,760 Можна було зробити зачіску 49 00:06:27,220 --> 00:06:28,679 і кинути гроші в конверті. 50 00:06:30,890 --> 00:06:33,518 Треба було прийти до ненависної дівчини востаннє. 51 00:06:45,530 --> 00:06:50,993 ПРИКРАСИ ДЛЯ ПОК ЧА 52 00:06:55,498 --> 00:06:56,999 Вперше бачу, щоб тато плакав. 53 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 Вперше чую, щоб він називав маму на ім'я. 54 00:07:01,546 --> 00:07:04,465 Вперше бачу, щоб він бився. 55 00:07:07,343 --> 00:07:09,011 ПАЛАТА ПАЦІЄНТА 56 00:07:11,430 --> 00:07:13,182 Заходьте. Вас мама кличе. 57 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 Мамо. 58 00:07:21,315 --> 00:07:24,360 Я не дивився фінал «Клопоти родини Пон Сік» без тебе. 59 00:07:24,444 --> 00:07:26,821 Якби подивився, я б образилася. 60 00:07:27,613 --> 00:07:32,535 Дай на тебе подивитися. Боже, чому в тебе волосся таке розпатлане? 61 00:07:32,618 --> 00:07:35,830 Ти наче дуже схуд через мене. 62 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 Усе гаразд? 63 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 Щось болить? 64 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Усе добре. В мене все чудово. 65 00:07:54,599 --> 00:07:55,725 Мої любі хлопчики. 66 00:07:55,808 --> 00:07:57,727 Ви щось їли? 67 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Кім Чон Хоне. 68 00:08:20,875 --> 00:08:22,293 Чон Хоне! 69 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 Скасуйте всі мої заходи. Я хочу перепочити. 70 00:08:25,296 --> 00:08:28,674 Ти зник на декілька днів, а тепер хочеш перепочити? 71 00:08:29,175 --> 00:08:31,385 Ти насправді хочеш завершити кар'єру? 72 00:08:32,470 --> 00:08:33,346 Ні. 73 00:08:34,597 --> 00:08:35,431 А що тоді? 74 00:08:36,057 --> 00:08:36,933 Впасти у сплячку? 75 00:08:40,978 --> 00:08:43,481 Коли прокинуся навесні, подумаю про це. 76 00:08:44,941 --> 00:08:45,900 Ти що, жаба? 77 00:08:46,817 --> 00:08:48,194 Ні, єнот. 78 00:08:50,154 --> 00:08:51,572 Але серйозно. 79 00:08:52,865 --> 00:08:55,743 Останні декілька років я й тижня не відпочивав. 80 00:08:55,826 --> 00:08:57,578 Навіть жодного повного дня. 81 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Ви знаєте це краще за всіх. 82 00:09:08,923 --> 00:09:09,757 Пані Ма. 83 00:09:11,717 --> 00:09:14,095 Я знаю, що ускладнюю вам життя. 84 00:09:14,178 --> 00:09:15,680 То навіщо ти це робиш? 85 00:09:15,763 --> 00:09:17,473 Я намагаюся вижити. 86 00:09:19,892 --> 00:09:21,978 Тож попустіть віжки, Мі Ра. 87 00:09:26,899 --> 00:09:28,943 -Прошу. -Дякую. 88 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 О, привіт! 89 00:09:30,653 --> 00:09:33,072 -Привіт, як справи? -Супер, дякую. 90 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 Як справи з твоїм шоу? 91 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 Сподіваюсь, добре. 92 00:09:36,701 --> 00:09:39,328 До речі, Мін Гу працює з тобою разом? 93 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 Так, а що? 94 00:09:41,038 --> 00:09:43,749 Мій асистент звільнився, тож я подзвонила йому, 95 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 але він сказав, що зайнятий. 96 00:09:46,085 --> 00:09:47,712 Ми плануємо спільне шоу. 97 00:09:47,795 --> 00:09:49,005 Зрозуміло. 98 00:09:50,131 --> 00:09:53,843 Слухай. Я чула, що Мін Ку підробляє шофером. 99 00:09:54,885 --> 00:09:55,720 Що? 100 00:09:55,803 --> 00:09:57,680 Вибач, що питаю, 101 00:09:57,763 --> 00:09:59,849 але якщо ви досі на стадії планування, 102 00:09:59,932 --> 00:10:03,269 може, він попрацює з нами кілька місяців за окрему плату? 103 00:10:03,352 --> 00:10:05,563 Коли твоє шоу піде до етеру, я його поверну. 104 00:10:10,818 --> 00:10:11,902 Ого, круто. 105 00:10:12,903 --> 00:10:15,239 -Подивлюся, що він ще може. -Як круто. 106 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 -Так гарно. -Привіт, У Чу. 107 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 О, привіт. 108 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 Привіт. 109 00:10:20,911 --> 00:10:23,164 О, ти принесла каву. Дякую. 110 00:10:23,247 --> 00:10:24,832 Дякую. 111 00:10:26,125 --> 00:10:27,335 У Чу, поглянь на це. 112 00:10:27,418 --> 00:10:29,253 -Це було б добре для ігор. -Так. 113 00:10:29,337 --> 00:10:30,755 Спробуй теж. 114 00:10:41,974 --> 00:10:45,478 НАШ КАПІТАН 115 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 Наш капітан. 116 00:10:54,528 --> 00:10:56,155 Стерти? 117 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Ні. 118 00:10:57,948 --> 00:10:59,158 Круто. 119 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 І На. Треба працювати. 120 00:11:03,663 --> 00:11:04,622 Добре. 121 00:11:08,876 --> 00:11:09,919 Вас звільнено. 122 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Що? 123 00:11:12,129 --> 00:11:14,965 Я порушила єдине правило нашої команди. 124 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 Тому ми розпускаємося. 125 00:11:17,593 --> 00:11:19,053 Яке ще правило? 126 00:11:20,554 --> 00:11:21,472 Мін Гу, скажи. 127 00:11:22,640 --> 00:11:24,767 Не працювати за несправедливу плату. 128 00:11:26,185 --> 00:11:28,104 Але це тільки до початку зйомок. 129 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Я чула, що ти підробляєш. 130 00:11:31,774 --> 00:11:33,818 І, мабуть, І На у схожій ситуації. 131 00:11:34,693 --> 00:11:38,322 У вас, мабуть, багато пропозицій, але ви не хочете засмутити мене. 132 00:11:38,406 --> 00:11:40,282 Усе не так, У Чу. 133 00:11:46,664 --> 00:11:49,458 Поїжте і йдіть додому. Не повертайтеся сюди. 134 00:12:01,971 --> 00:12:04,473 Я дуже рада, що твоя мама одужала. 135 00:12:04,557 --> 00:12:05,891 Дякую. 136 00:12:05,975 --> 00:12:09,645 Тобі, мабуть, уже краще. Ти зможеш зосередитися на роботі? 137 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 Так. 138 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Кі Пеку. 139 00:12:13,941 --> 00:12:17,903 Мені не треба пояснювати, наскільки цей час важливий для тебе, так? 140 00:12:29,415 --> 00:12:31,625 Я ЛЮБЛЮ НОВИНИ! 141 00:12:32,835 --> 00:12:36,172 Ти вже питав мене, чи можеш ти вести новини як фрилансер. 142 00:12:38,382 --> 00:12:40,968 Так. Питав. 143 00:12:41,677 --> 00:12:45,681 Ти ще хочеш бути ведучим новин? 144 00:12:48,601 --> 00:12:51,729 Я здивований, що пані Ма дозволяє тобі вести новини. 145 00:12:51,812 --> 00:12:54,857 Це не справжні новини, а повсякденні. 146 00:12:54,940 --> 00:12:57,568 Але формат такий самий, хіба ні? 147 00:13:00,404 --> 00:13:02,698 Що таке? Ти ж дуже хотів до новин. 148 00:13:02,781 --> 00:13:04,617 Так, хотів. 149 00:13:04,700 --> 00:13:06,619 Я думав, що помру, якщо не зможу. 150 00:13:06,702 --> 00:13:08,329 Ні, не помреш. 151 00:13:08,412 --> 00:13:09,288 Не помру. 152 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 Тобі соромно? 153 00:13:13,292 --> 00:13:17,087 Бо це наче викинути щось, а потім знову підібрати? 154 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 Скажи, чому ти вагаєшся? 155 00:13:21,926 --> 00:13:24,053 Я не вагаюся. Я вже відповів їй. 156 00:13:24,678 --> 00:13:26,555 Тобто ти погодився? 157 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Я не хочу вести новини. 158 00:13:32,978 --> 00:13:35,689 І не буду їх вести. 159 00:13:37,691 --> 00:13:42,446 Я дізнавалася про тебе. Але це несподівано. 160 00:13:44,156 --> 00:13:49,745 Я вже не та людина, що раніше. 161 00:13:51,622 --> 00:13:54,500 Багато чого сталося відтоді, як ти звільнився, так? 162 00:13:55,292 --> 00:13:57,920 Так. Стільки всього сталося. 163 00:13:58,879 --> 00:14:02,800 І все ж мені цікаво, бо ти кажеш так упевнено. 164 00:14:06,845 --> 00:14:08,889 Я думав, що виглядатиму успішним. 165 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 Я думав, що, сидячи за столом ведучого новин, 166 00:14:11,767 --> 00:14:16,355 я доведу всім свою успішність. 167 00:14:16,981 --> 00:14:21,151 Ось чому ти був одержимий цим? Наче ти вмер би, якби не вів новини? 168 00:14:23,612 --> 00:14:26,407 Коли мене хвалили та казали, що у мене все є, 169 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 ніхто не знав, як я тривожився. 170 00:14:28,951 --> 00:14:30,828 Насправді у мене нічого немає. 171 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 Я все своє життя ховався за яскравою маскою. 172 00:14:35,499 --> 00:14:40,379 Слухай, усі носять маски. Хто не носить? 173 00:14:40,462 --> 00:14:43,257 Поки не вдарить блискавка, і ти не збожеволієш. 174 00:14:44,216 --> 00:14:48,262 На щастя, мене блискавка вдарила наскрізь. 175 00:14:49,930 --> 00:14:50,764 Що? 176 00:14:50,848 --> 00:14:53,225 Я думав, що мені гаплик, 177 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 але ні. 178 00:14:57,146 --> 00:14:59,773 Я став частіше радіти й посміхатися. 179 00:15:00,608 --> 00:15:03,903 Я думав: «Я що, справді збожеволів?» 180 00:15:06,030 --> 00:15:10,034 Але ти мріяв вести новини. 181 00:15:10,743 --> 00:15:12,202 Це була моя мрія. 182 00:15:12,953 --> 00:15:13,871 Взагалі-то, 183 00:15:15,748 --> 00:15:16,874 це і досі моя мрія. 184 00:15:18,167 --> 00:15:24,840 Я мрію розповідати світові правду та бути щирим. 185 00:15:24,924 --> 00:15:27,843 Це те, що робить мене щасливим. Тепер я це зрозумів. 186 00:15:28,469 --> 00:15:29,887 Тоді чому відмовився? 187 00:16:07,883 --> 00:16:08,759 Ти вдома. 188 00:16:08,842 --> 00:16:09,843 Так. 189 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 У Йон Вона все гаразд? 190 00:16:18,686 --> 00:16:19,603 Звісно, ні. 191 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 Він твій хлопець. Хіба ти не повинна бути з ним? 192 00:16:22,690 --> 00:16:28,320 Подруга чоловіка середнього віку провела цілий день на похороні його матері? 193 00:16:28,404 --> 00:16:30,197 Люди почнуть пліткувати. 194 00:16:30,280 --> 00:16:32,950 Чому це тебе хвилює? 195 00:16:33,033 --> 00:16:34,326 Не хвилює. 196 00:16:34,410 --> 00:16:37,663 Мій макіяж розмазався. Підправлю й повернуся. 197 00:16:43,252 --> 00:16:45,295 А Йон Вон… 198 00:16:46,547 --> 00:16:48,590 колись говорив про одруження? 199 00:16:48,674 --> 00:16:52,177 Ти про що? Не говори дурниць. 200 00:16:53,762 --> 00:16:54,638 Ти повечеряла? 201 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 Трошки перекусила. 202 00:17:06,859 --> 00:17:07,693 Га? 203 00:17:08,861 --> 00:17:11,321 -Смажена курка? -Ти сказала, що не їла. 204 00:17:12,072 --> 00:17:13,699 Як мило з твого боку. 205 00:17:19,997 --> 00:17:24,084 У мене немає апетиту, але курка від мого хлопця дуже смачна. 206 00:17:25,419 --> 00:17:27,629 А чому немає апетиту… 207 00:17:28,922 --> 00:17:31,508 Що трапилося, У Чу? 208 00:17:33,052 --> 00:17:34,470 Хочеш одружитися? 209 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 Що? Почекай… Якщо ми… 210 00:17:38,640 --> 00:17:41,894 Що тобі спадає на думку, коли ти це чуєш? 211 00:17:42,561 --> 00:17:46,690 Я думаю про те, як сильно кохаю тебе, і відчуваю певну відповідальність. 212 00:17:46,774 --> 00:17:49,568 І думаю, що разом ми можемо подолати все… 213 00:17:49,651 --> 00:17:50,778 Моя мама. 214 00:17:52,571 --> 00:17:55,741 Я думаю, що мамі доведеться жити самій без мене. 215 00:17:57,868 --> 00:18:01,205 Я впевнена, що і мама подумала би про мене в першу чергу. 216 00:18:02,331 --> 00:18:03,248 Твоя мама 217 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 виходить заміж? 218 00:18:07,628 --> 00:18:10,923 Вона що, думає, що я зупиню її, якщо вона захоче? 219 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 Вона така старомодна. 220 00:18:19,306 --> 00:18:23,018 Ми з мамою трохи відрізняємося від інших мам і дочок. 221 00:18:24,144 --> 00:18:26,814 Ми врятували життя одна одній. 222 00:18:29,191 --> 00:18:33,362 Ми б не вижили, якби не були разом. 223 00:18:35,364 --> 00:18:38,408 Ви виглядаєте як звичайні мама і донька. 224 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Я не знаю, чого саме хоче моя мама. 225 00:19:01,974 --> 00:19:05,769 Ти казала, що не треба нічого приховувати від близької людини. 226 00:19:05,853 --> 00:19:07,062 Так не має бути. 227 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 Спробуй бути чесною з нею. 228 00:19:11,567 --> 00:19:15,154 Завдяки декому я теж спробував, і це не так уже й складно. 229 00:19:28,417 --> 00:19:31,420 -Ти скоро повернешся на роботу? -Так, завтра. 230 00:19:31,503 --> 00:19:33,422 Ку Воне, тобі, мабуть, сумно. 231 00:19:33,505 --> 00:19:37,551 Ні. Ви навіть не уявляєте, як вона дістає. 232 00:19:37,634 --> 00:19:41,555 Мамо, я хочу, щоб ти працювала. Справді. 233 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 Удома ти від мене не відходиш. 234 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Це тому, що я думав, що тобі може бути нудно. 235 00:19:48,353 --> 00:19:49,980 Ти зараз образив мене. 236 00:19:50,063 --> 00:19:54,735 -Віддай мого телефона. Візьми свій. -Але мій — дитячий і не прикольний. 237 00:19:54,818 --> 00:19:57,905 Мамо, купиш мені новий телефон? Будь ласка. 238 00:19:57,988 --> 00:20:00,073 Ти ще дитина. 239 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 Ну, мам. 240 00:20:02,367 --> 00:20:04,411 Я більше не гратиму з тобою. 241 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 Тусуйся зі своїми друзями. 242 00:20:06,330 --> 00:20:09,082 У мене немає друзів. Я буду тусуватися з тобою. 243 00:20:09,708 --> 00:20:11,710 Ти мене дратуєш. 244 00:20:12,920 --> 00:20:14,922 Віддай мого телефона! 245 00:20:15,005 --> 00:20:16,632 Не порпайся там. 246 00:20:18,175 --> 00:20:19,718 Залишайтеся на пельмені. 247 00:20:19,801 --> 00:20:20,719 Добре. 248 00:20:33,315 --> 00:20:34,191 КАПІТАН ЙОН 249 00:20:36,318 --> 00:20:37,194 Привіт. 250 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 ЗАВІТАЄШ ДО МЕНЕ? ПАНІ ОН 251 00:20:45,994 --> 00:20:47,746 Що? Ку Воне… 252 00:20:47,829 --> 00:20:49,081 Боже. 253 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Вибачте. Це Ку Вон розіграв мене. 254 00:20:53,460 --> 00:20:54,836 Зрозуміло. 255 00:20:59,758 --> 00:21:01,426 Добре, тоді я пішов. 256 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 -Тобі треба підстригтися. -Га? 257 00:21:05,514 --> 00:21:06,431 Сідай. 258 00:21:08,016 --> 00:21:08,892 Боже. 259 00:21:11,061 --> 00:21:15,691 Ворушитися небезпечно, тож не рухайся, гаразд? 260 00:21:16,858 --> 00:21:18,694 А ми поїмо пельменів. 261 00:21:23,782 --> 00:21:26,118 У мене є чудові нові тренажери, 262 00:21:26,201 --> 00:21:28,537 але ви не ходите до спортзалу. 263 00:21:28,620 --> 00:21:32,749 Тому що ви завжди змушуєте мене робити важкі речі. 264 00:21:32,833 --> 00:21:35,252 Що ж, мила Йон. 265 00:21:35,877 --> 00:21:37,879 У вас просто немає м'язів. 266 00:21:37,963 --> 00:21:40,215 Самі шкіра й кості. 267 00:21:40,924 --> 00:21:43,218 Але, Ун Пеку, 268 00:21:44,052 --> 00:21:46,388 ви казали, що я симпатична. 269 00:21:46,471 --> 00:21:47,347 Так, ви… 270 00:21:48,974 --> 00:21:50,475 Звісно, симпатична. 271 00:21:53,395 --> 00:21:55,230 Тоді, коли ми тут закінчимо… 272 00:21:59,860 --> 00:22:00,902 …може, потусуємося? 273 00:22:04,114 --> 00:22:06,533 Звичайно. Залюбки. 274 00:22:38,815 --> 00:22:40,192 Ти зайнятий? 275 00:22:41,693 --> 00:22:42,527 Так. 276 00:22:43,528 --> 00:22:44,780 Я також зайнятий. 277 00:22:45,781 --> 00:22:46,907 Ну що? 278 00:22:51,036 --> 00:22:52,245 Може, вип'ємо? 279 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 Ні. 280 00:22:54,831 --> 00:22:55,791 Ти засмучений? 281 00:22:56,792 --> 00:22:57,751 Так. 282 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 ХОДІМО ПИТИ ЛІКЕР КАОЛЯН 283 00:23:19,064 --> 00:23:21,608 О Боже ти мій! 284 00:23:21,691 --> 00:23:23,026 Тобі просто не щастить. 285 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 Мамо. 286 00:23:32,661 --> 00:23:33,537 Га? 287 00:23:33,620 --> 00:23:36,289 Якщо Йон Вон хоче одружитися з тобою, 288 00:23:36,373 --> 00:23:37,415 то погодься. 289 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 Він тобі дуже подобається. 290 00:23:41,461 --> 00:23:45,423 Що це за раптові розмови про шлюб? 291 00:23:46,049 --> 00:23:49,094 Я вже застара для шлюбу. Це огидно. 292 00:23:49,177 --> 00:23:52,430 У свої 20–30 років ти всю себе присвячувала мені. 293 00:23:52,514 --> 00:23:54,599 Тож зустрічайся та виходь заміж. 294 00:23:54,683 --> 00:23:56,643 Роби що хочеш. 295 00:23:56,726 --> 00:23:59,354 Я вже нічого не хочу. З мене досить. 296 00:23:59,437 --> 00:24:01,982 Мене влаштовує моє життя. 297 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 Нема на що скаржитися. 298 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 Чому ти завжди всім задоволена? 299 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Послухай себе. 300 00:24:13,368 --> 00:24:16,163 Ти щось сьогодні зовсім сама не своя. 301 00:24:16,246 --> 00:24:19,249 Ти завжди намагалася полегшити мені життя. 302 00:24:19,332 --> 00:24:23,420 Хіба ти нічого не хочеш для себе? Не може бути. Навіщо ти мені брешеш? 303 00:24:25,213 --> 00:24:28,425 Думаєш, я не була готова до цього кроку, коли взяла тебе? 304 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 Ти врятувала моє життя, і я знала, що мушу дати тобі краще. 305 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 Я думала, що, зробивши тебе щасливою, буду знати, 306 00:24:35,390 --> 00:24:38,560 що зробила хоч щось добре у своєму житті. 307 00:24:38,643 --> 00:24:39,603 Задоволена? 308 00:24:40,645 --> 00:24:45,650 Саме тому я змушена тільки посміхатися перед тобою. 309 00:24:46,776 --> 00:24:50,488 Бо мені наче не можна бути нещасливою. 310 00:24:51,781 --> 00:24:52,616 Що? 311 00:24:55,744 --> 00:24:59,831 Що з тобою коїться? Ти навіть у підлітковому віці не була такою. 312 00:24:59,915 --> 00:25:02,542 Треба було сказати тобі все ще тоді. 313 00:25:02,626 --> 00:25:05,212 Ми з тобою обидві дурепи. 314 00:25:05,295 --> 00:25:06,838 І що з того? Ти втечеш? 315 00:25:06,922 --> 00:25:09,674 Мамо, я серйозно. Чому ти так кажеш? 316 00:25:09,758 --> 00:25:12,761 А що я маю сказати? «Вибач, що я так прожила життя? 317 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 І не знала, що ти відчувала?» 318 00:25:14,721 --> 00:25:16,556 Я не це маю на увазі. 319 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 -Ти куди? -Не знаю. 320 00:25:38,245 --> 00:25:39,287 Привіт. 321 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 Щось змінилося… 322 00:25:50,298 --> 00:25:52,217 Ти позбувся більшості випивки. 323 00:25:57,514 --> 00:25:59,975 Усі замки зникли. 324 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 Молодець. 325 00:26:03,728 --> 00:26:04,729 Випиймо. 326 00:26:04,813 --> 00:26:06,106 Ось тут? 327 00:26:06,898 --> 00:26:08,108 А де ще? 328 00:26:13,488 --> 00:26:14,906 Можна мені туди? 329 00:26:18,827 --> 00:26:21,663 Ого, то в тебе тут нічого немає. 330 00:26:22,414 --> 00:26:24,582 Ти думав, тут буде сейф чи що? 331 00:26:25,792 --> 00:26:27,460 Нічого не маєш. 332 00:26:28,128 --> 00:26:30,422 Це справді найбільша таємниця. 333 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 Мабуть, варто відкрити бізнес? 334 00:26:38,471 --> 00:26:39,306 Га? 335 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 «Смажена курка від зятя вашої мрії». Ні. 336 00:26:43,810 --> 00:26:47,314 «Локшина від зятя вашої мрії». Може, так краще? 337 00:26:49,983 --> 00:26:52,152 Але ніхто мене так уже не називатиме. 338 00:26:52,235 --> 00:26:53,903 Ти плетеш якусь маячню. 339 00:26:54,821 --> 00:26:57,324 Я все життя дивився, як руйнується бізнес тата. 340 00:26:57,407 --> 00:26:59,034 Це не для кожного. 341 00:26:59,617 --> 00:27:01,619 То що мені робити зі своїм життям? 342 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 Знаєш, що найсмішніше? 343 00:27:08,543 --> 00:27:11,296 Це саме я відмовився від усього, 344 00:27:11,921 --> 00:27:13,965 але все одно дивлюся свої шоу. 345 00:27:14,924 --> 00:27:17,886 Це абсурд, хіба ні? Чому мені не байдуже? 346 00:27:19,262 --> 00:27:20,805 Бо ти любиш свою роботу. 347 00:27:22,891 --> 00:27:25,810 Це призвело до панічного розладу. Хіба хтось зрозуміє? 348 00:27:26,478 --> 00:27:28,021 Ну і що з того? 349 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 Ти розлюбиш роботу, чи це розв'яже твої проблеми? 350 00:27:32,150 --> 00:27:35,653 Годі думати про інших, спочатку одужуй. 351 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 А потім можеш торгувати смаженою куркою або локшиною. 352 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 Я повернуся на ТБ. 353 00:27:44,537 --> 00:27:46,122 Коли одужаю, 354 00:27:46,748 --> 00:27:48,625 я повернуся до улюбленої справи. 355 00:27:49,292 --> 00:27:52,545 Якщо ти вже все вирішив, то навіщо питаєш мене? 356 00:27:52,629 --> 00:27:55,632 Просто хотів поскиглити про це другові, гаразд? 357 00:28:02,222 --> 00:28:05,934 Якщо моя улюблена справа закінчиться фіаско, 358 00:28:07,352 --> 00:28:09,521 чи можна буде мені теж поскиглити? 359 00:28:10,230 --> 00:28:11,272 Тут приємно. 360 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 МОЯ У ЧУ 361 00:28:24,077 --> 00:28:25,412 Я втекла з дому. 362 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 Треба розібратися з утікачкою. 363 00:28:29,541 --> 00:28:32,585 Га? Ти що, патрулюєш свій район, чи що? 364 00:28:33,461 --> 00:28:34,629 Це спецоперація. 365 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 Ти мене злякав. 366 00:28:51,896 --> 00:28:54,983 Напилася та втекла з дому? Треба заарештувати тебе. 367 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Ти теж випивав? 368 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 Так. Трошки. 369 00:29:01,197 --> 00:29:02,407 Ну й добре. 370 00:29:02,907 --> 00:29:05,952 Мені було б соромно, якби ти був тверезий. 371 00:29:06,578 --> 00:29:12,041 Чому моя доросла правопорушниця пані Он У Чу втекла з дому пізно вночі? 372 00:29:13,209 --> 00:29:15,086 Я посварилася з мамою. 373 00:29:16,254 --> 00:29:19,007 Справді? Розповідай, що трапилося. 374 00:29:19,924 --> 00:29:22,802 Ну, ми не те щоб посварилися. 375 00:29:22,886 --> 00:29:26,014 Я просто засмутилася і зірвалася на неї, напевно. 376 00:29:28,475 --> 00:29:31,060 Я раніше ніколи на неї не зривалася, 377 00:29:32,771 --> 00:29:36,065 але знаєш що? Це було дуже приємно. 378 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 Це все так соромно. 379 00:29:39,277 --> 00:29:41,529 Як я повернуся до неї додому? Йой. 380 00:29:44,657 --> 00:29:46,242 Ось як. 381 00:29:46,326 --> 00:29:50,163 Ти п'яна погойдаєшся на майданчику, потусуєшся зі своїм хлопцем 382 00:29:50,246 --> 00:29:51,706 і підеш додому. 383 00:29:51,790 --> 00:29:52,665 Так? 384 00:29:57,754 --> 00:30:01,800 Я знаю, що тобі сумно, але можна, я розкажу добру новину? 385 00:30:01,883 --> 00:30:03,718 О, звісно. Яку? 386 00:30:07,347 --> 00:30:09,307 Я хочу спробувати. 387 00:30:11,059 --> 00:30:14,103 Я втілюватиму мрію, від якої я не відмовився. 388 00:30:14,187 --> 00:30:15,730 Думаю, тепер я зможу. 389 00:30:17,732 --> 00:30:20,985 Завдяки декому тепер я маю сміливість спробувати. 390 00:30:22,612 --> 00:30:25,031 Сподіваюся, твоя мрія здійсниться. 391 00:30:26,449 --> 00:30:27,534 Побажай удачі. 392 00:30:28,451 --> 00:30:29,285 Щасти тобі. 393 00:30:34,040 --> 00:30:36,167 -Можеш штовхнути сильніше? -Гаразд. 394 00:30:36,251 --> 00:30:37,335 Сильніше? 395 00:30:37,418 --> 00:30:39,254 Тримайся. 396 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 У якому сенсі? 397 00:30:48,555 --> 00:30:50,098 Батько дуже сердитий. 398 00:30:51,933 --> 00:30:54,102 Боже, оце я голодна. 399 00:30:54,185 --> 00:30:55,687 Я вмираю з голоду. 400 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 Усе гаразд. Ходімо зі мною. 401 00:31:00,358 --> 00:31:03,444 Погана дівчинка. Засмутила мене і повернулася аж тепер? 402 00:31:04,362 --> 00:31:05,321 Ну… 403 00:31:05,405 --> 00:31:06,447 Отже. 404 00:31:07,991 --> 00:31:09,909 Виховуючи тебе, я не робила того, 405 00:31:09,993 --> 00:31:12,996 що хотіла для себе, щоб дати тобі краще життя. І що? 406 00:31:13,621 --> 00:31:17,083 Я просто хочу сказати, що ти вже не мусиш цього робити. 407 00:31:17,166 --> 00:31:21,629 Але це був мій вибір, так само, як я зараз обираю жити своє життя. 408 00:31:21,713 --> 00:31:23,840 Хто ти така, щоб указувати мені? 409 00:31:24,799 --> 00:31:27,260 -Ти брешеш. -Ти сказала, що я брешу? 410 00:31:27,343 --> 00:31:28,803 -Брешу? -Ай. 411 00:31:28,887 --> 00:31:31,264 Я думала, ти нарешті подорослішала. 412 00:31:31,347 --> 00:31:33,099 Чому ти поводишся як підліток? 413 00:31:33,182 --> 00:31:39,981 Я просто хочу, щоб відтепер ти робила все, що хочеш. 414 00:31:42,191 --> 00:31:43,067 Ти диви. 415 00:31:46,195 --> 00:31:48,281 Він нічого не казав про шлюб. 416 00:31:49,032 --> 00:31:50,700 -За кого мені виходити? -Га? 417 00:31:50,783 --> 00:31:52,327 За себе? 418 00:31:52,994 --> 00:31:54,287 Він не освідчився? 419 00:31:55,204 --> 00:31:56,205 Ні. 420 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 Не може бути! 421 00:32:00,209 --> 00:32:01,044 Що? 422 00:32:03,504 --> 00:32:06,090 Він важкий. Не надірвись. 423 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 -Бувай. -Чон Хоне, стій. 424 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Усе точно буде добре? 425 00:32:14,182 --> 00:32:15,016 А чому ні? 426 00:32:15,099 --> 00:32:18,478 Завтра твій панічний розлад і перерва будуть у всіх новинах. 427 00:32:18,561 --> 00:32:21,814 Це була моя ідея. 428 00:32:21,898 --> 00:32:24,692 Звісно. Я питаю, чи це влаштовує тебе. 429 00:32:25,777 --> 00:32:28,196 Подбай про мій фан-клуб. Бувай. 430 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Коли ти повернешся? Ти купив квиток в один кінець. 431 00:32:31,324 --> 00:32:32,283 Я не знаю. 432 00:32:32,867 --> 00:32:33,910 Чон Хоне! 433 00:32:38,122 --> 00:32:38,998 Я сумуватиму. 434 00:32:40,708 --> 00:32:41,918 -Це крінж. -Отож. 435 00:32:45,213 --> 00:32:46,047 Бувай. 436 00:32:47,882 --> 00:32:49,676 Бережи себе! 437 00:33:02,897 --> 00:33:04,649 У МЕНЕ НАЙКРАЩИЙ ТАТО 438 00:33:05,525 --> 00:33:06,734 Почнемо. 439 00:33:06,818 --> 00:33:07,652 Добре. 440 00:33:12,407 --> 00:33:13,533 Вітаю. 441 00:33:14,117 --> 00:33:18,371 Ласкаво просимо на шоу «ЇЗСС», «Їж здорово, ставай сильним». 442 00:33:18,454 --> 00:33:19,956 Я Юн Джі Ху. 443 00:33:26,963 --> 00:33:28,006 Що ж, поїм. 444 00:33:30,341 --> 00:33:31,843 Боже, це виглядає смачно. 445 00:33:45,273 --> 00:33:46,357 Ось яйце. 446 00:33:48,192 --> 00:33:49,110 Помідор. 447 00:33:58,619 --> 00:34:00,121 РАЙ ДЛЯ ПАР ПЕРШЕ КОХАННЯ 448 00:34:00,204 --> 00:34:01,164 О, так. 449 00:34:01,706 --> 00:34:04,167 Так. Зрозуміло. 450 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 Ясно. 451 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 Так, пані директорко. 452 00:34:11,674 --> 00:34:13,968 Я розумію. Бувайте. 453 00:34:21,809 --> 00:34:22,727 Боже мій! 454 00:34:27,231 --> 00:34:28,191 Хвилиночку. 455 00:34:30,026 --> 00:34:33,404 Це занадто соромно. 456 00:34:34,864 --> 00:34:36,741 РАЙ ДЛЯ ПАР-2 ШУКАЄМО НОВАЧКІВ 457 00:34:44,665 --> 00:34:46,918 Ви робите дурниці, і це мене вбиває. 458 00:34:47,502 --> 00:34:49,337 Ну ж бо, давай я подзвоню У Чу. 459 00:34:50,338 --> 00:34:52,507 -Ні. -І що ти пропонуєш робити? 460 00:34:52,590 --> 00:34:56,135 Почекаємо. У Чу не дурепа. 461 00:34:57,261 --> 00:34:59,097 Наче ти її зовсім не знаєш. 462 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 Вона така вже понад десять років. 463 00:35:01,974 --> 00:35:03,768 Люди так просто не змінюються. 464 00:35:09,023 --> 00:35:10,149 Що? 465 00:35:10,817 --> 00:35:12,693 Йон. Ха Йон. 466 00:35:14,862 --> 00:35:16,155 Допоможіть мені. 467 00:35:18,032 --> 00:35:21,661 Я дуже хочу зняти «Терапію пранням», але у мене нічого немає. 468 00:35:21,744 --> 00:35:24,163 Я була дуже жорстка з Мін Ку та І На. 469 00:35:24,247 --> 00:35:26,958 Відправила додому, коли вони хотіли допомогти. 470 00:35:27,041 --> 00:35:31,587 Але я маю це зробити. Я впевнена, що зможу. 471 00:35:32,213 --> 00:35:33,714 Пані директорка заходила. 472 00:35:34,382 --> 00:35:36,509 -Що? -Вона казала тобі починати. 473 00:35:37,218 --> 00:35:38,427 Ти в курсі? 474 00:35:38,928 --> 00:35:42,723 Я чекала, коли ти прийдеш і благатимеш мене про допомогу. 475 00:35:43,975 --> 00:35:44,892 Ти не проти? 476 00:35:44,976 --> 00:35:49,689 Ти ж головна сценаристка «Раю для пар». Я вже передала все команді Кіма Со Чона. 477 00:35:49,772 --> 00:35:50,940 Що? 478 00:35:51,023 --> 00:35:53,317 Ти не звернулася до нас, 479 00:35:53,401 --> 00:35:55,528 навіть коли ти мало не потонула. 480 00:35:55,611 --> 00:35:57,655 Ми на тебе сердилися, тому чекали. 481 00:35:58,281 --> 00:35:59,448 Ти теж пішла з шоу? 482 00:35:59,532 --> 00:36:01,367 Саме так, я пішла. 483 00:36:01,450 --> 00:36:02,994 Дівчата. 484 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 Я на співбесіду щодо роботи. 485 00:36:10,042 --> 00:36:12,712 Мін Ку. І На. 486 00:36:14,630 --> 00:36:16,340 Вибачте мені. 487 00:36:16,966 --> 00:36:18,968 Даремно я так вчинила. 488 00:36:19,051 --> 00:36:21,179 -Ми сім'я. -Візьміть себе в руки. 489 00:36:21,262 --> 00:36:22,638 Це початок. 490 00:36:22,722 --> 00:36:26,767 Якщо рейтинги будуть гірші, ніж у «Раю для пар», нам гаплик. 491 00:36:26,851 --> 00:36:29,353 Але прання — це не моя тема. 492 00:36:29,937 --> 00:36:31,731 Я й футболки ношу в хімчистку. 493 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Що? 494 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 Може, краще «Терапія хімчисткою»? 495 00:36:36,319 --> 00:36:37,653 Звичайно. Як скажеш. 496 00:36:37,737 --> 00:36:40,489 Я вимию і твого брудного рота. 497 00:36:41,240 --> 00:36:43,659 Завтра я зустрінуся зі «Сінсан Електронікс». 498 00:36:43,743 --> 00:36:44,869 Добре. 499 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 -Нам треба дві мобільні пральні. -Точно. 500 00:36:48,164 --> 00:36:50,541 І На, Мін Ку, список для кастингу. 501 00:36:50,625 --> 00:36:52,585 -Добре. -Так, зробимо. 502 00:36:53,461 --> 00:36:55,922 Я обіцяю дуже добре попрацювати. 503 00:36:56,005 --> 00:36:59,550 Звичайно. У нашій команді всі добре працюють. 504 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 Спарта! 505 00:37:17,818 --> 00:37:18,819 Дякую. 506 00:37:29,288 --> 00:37:31,457 Це для вебсайту та PR-матеріалів. 507 00:37:31,540 --> 00:37:32,959 Добре, починаємо. 508 00:37:33,584 --> 00:37:35,628 Один, два, три. 509 00:37:38,047 --> 00:37:39,340 Спробуємо іншу позу. 510 00:37:40,174 --> 00:37:41,008 Клас. 511 00:37:41,759 --> 00:37:43,511 Добре. Так, чудово. 512 00:37:48,015 --> 00:37:53,104 ДИКТОР-ФРИЛАНСЕР СОН КІ ПЕК ПОВЕРТАЄТЬСЯ ДО НОВИН?! 513 00:37:55,940 --> 00:37:57,316 6 МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 514 00:37:57,400 --> 00:37:59,026 Палай, я бачу тільки тебе 515 00:37:59,110 --> 00:38:02,697 Стрибай, стрибай, моя чарівна леді 516 00:38:02,780 --> 00:38:06,075 Підійди до мене, тихесенько й ніжно 517 00:38:06,158 --> 00:38:09,745 Сором'язливо зізнайся мені в коханні І тікай 518 00:38:09,829 --> 00:38:12,248 Бо тут живуть вовки 519 00:38:12,331 --> 00:38:13,708 Супер! 520 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Страшно! 521 00:38:15,376 --> 00:38:18,587 Розступіться всі, я йду 522 00:38:18,671 --> 00:38:21,549 Я той єнот, який оберігає свого кролика 523 00:38:21,632 --> 00:38:25,094 Я твоя назавжди 524 00:38:25,177 --> 00:38:28,097 Друга половинка 525 00:38:29,974 --> 00:38:33,477 Клас. Плескайте! 526 00:38:33,561 --> 00:38:34,729 Оплески! 527 00:38:37,732 --> 00:38:41,068 Ти ж знаєш, що ми ВІП-клієнти Ю Чон, вірно? 528 00:38:41,152 --> 00:38:42,403 О, так. Дякую. 529 00:38:42,486 --> 00:38:45,990 Поки ти тут, зробіть кілька фото і заспівай з нами. 530 00:38:46,073 --> 00:38:47,575 Так, звичайно. 531 00:38:47,658 --> 00:38:49,535 Скажіть, якщо захочете якийсь засіб. 532 00:38:50,494 --> 00:38:54,915 Гаразд. Розпродаймо все це сьогодні! 533 00:38:56,542 --> 00:38:57,918 Можна сфотографуватися? 534 00:39:01,422 --> 00:39:02,631 Він і на фото гарний! 535 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 Ну ж бо. Гаразд, фотографуйте. 536 00:39:06,260 --> 00:39:08,888 Боже, ви його замучите. 537 00:39:08,971 --> 00:39:11,724 Покваптеся. Мій син зайнятий. 538 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 Йому треба вести випуск новин, ясно? Поспішайте. 539 00:39:17,813 --> 00:39:19,023 Мені треба поспішати. 540 00:39:19,106 --> 00:39:20,566 Треба бігти. 541 00:39:20,649 --> 00:39:22,234 -Куди? -До аеропорту. 542 00:39:22,318 --> 00:39:23,611 Ти летиш у подорож? 543 00:39:23,694 --> 00:39:26,238 Я стільки разів казала. Я зустрічаю декого. 544 00:39:26,322 --> 00:39:27,323 А, точно. 545 00:39:28,324 --> 00:39:29,784 Нова блузка? 546 00:39:29,867 --> 00:39:32,203 Так, нова. Гарна, ні? 547 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 Гарна. 548 00:39:36,207 --> 00:39:37,666 Він посватається до мене. 549 00:39:38,959 --> 00:39:40,044 Га? 550 00:39:40,795 --> 00:39:42,213 О, ну ж бо. 551 00:39:42,296 --> 00:39:45,049 Тільки не розчаруйся і не погрожуй йому. 552 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 Просто заспокойся. 553 00:39:46,425 --> 00:39:49,428 Ми поїдемо на острів Чеджу. Там такі блакитні ночі. 554 00:39:50,096 --> 00:39:50,971 Я вже відчуваю. 555 00:39:51,680 --> 00:39:53,307 Якщо він знову буде мимрити… 556 00:39:53,391 --> 00:39:54,975 Освідчись йому сама. 557 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 Тому я беру з собою це. 558 00:40:01,649 --> 00:40:03,025 Я сама посватаюся. 559 00:40:03,109 --> 00:40:03,984 Що? 560 00:40:06,278 --> 00:40:07,363 Щасти тобі. 561 00:40:07,446 --> 00:40:08,656 -Я побігла. -Бувай. 562 00:40:18,082 --> 00:40:20,376 Сьогодні я почув дещо дуже смішне. 563 00:40:21,377 --> 00:40:22,586 Через свою суперсилу? 564 00:40:23,379 --> 00:40:24,755 -Так. -І що? 565 00:40:28,592 --> 00:40:30,177 Ні, серйозно? 566 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 -Овва. Твій класний керівник? -Так. 567 00:40:32,638 --> 00:40:33,597 Ого. 568 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 Розкажу, якщо дізнаюся більше. 569 00:40:36,517 --> 00:40:38,811 Обіцяєш? Ти мусиш мені сказати. 570 00:40:40,020 --> 00:40:43,566 Знаєш, тільки ти мене слухаєш. 571 00:40:43,649 --> 00:40:46,152 Мама не вірить у мою суперсилу. 572 00:40:46,902 --> 00:40:47,736 А я вірю. 573 00:40:49,238 --> 00:40:52,658 О, слухай. Ти вільний у цю суботу? 574 00:40:52,741 --> 00:40:54,910 У суботу? Так, я вільний. 575 00:40:54,994 --> 00:40:57,246 Тоді можеш зробити мені послугу? 576 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 До зустрічі. Бувай. 577 00:41:18,934 --> 00:41:21,687 1:1 ПРОФЕСІЙНЕ ТРЕНУВАННЯ ТРЕНЕР СОН УН ПЕК 578 00:41:24,607 --> 00:41:25,983 «ЦЕНТР ВАГИ» НОВІ ЗАНЯТТЯ 579 00:41:31,822 --> 00:41:32,865 КОРИСНА КУРЯЧА ГРУДКА 580 00:41:32,948 --> 00:41:35,201 ЦЕ ВИБІР ЮНА ДЖІ ХУ, ЮТЮБЕРА-МІЛЬЙОННИКА! 581 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 Де ж він? 582 00:41:47,421 --> 00:41:48,506 Чон Хоне! 583 00:41:53,010 --> 00:41:54,637 Алоха! 584 00:41:54,720 --> 00:41:57,973 Боже, ти навіть не уявляєш, як я чекав на твоє повернення. 585 00:41:58,057 --> 00:41:59,433 Як ти? Ходімо. 586 00:42:00,851 --> 00:42:03,354 Треба було вдягти капелюха. Люди дивляться. 587 00:42:04,146 --> 00:42:07,149 Ти жартуєш? Мене ніхто не впізнає. 588 00:42:07,233 --> 00:42:11,612 Мені вдалося стримати пресу. Я подумав, що це для тебе буде занадто. 589 00:42:11,695 --> 00:42:14,990 Тобі, мабуть, було нудно, бо ти плетеш нісенітниці. 590 00:42:15,074 --> 00:42:17,701 Ну ж бо, ти точно хотів трохи уваги. 591 00:42:17,785 --> 00:42:19,411 Ах ти, малий… 592 00:42:20,788 --> 00:42:21,956 Ого. 593 00:42:22,039 --> 00:42:23,499 Класна сумка. 594 00:42:23,582 --> 00:42:24,416 Скажи? 595 00:42:24,500 --> 00:42:28,295 Я теж подумав, що вона класна, і купив її тобі. 596 00:42:28,379 --> 00:42:30,130 -Справді? -Тримай. 597 00:42:30,214 --> 00:42:31,423 Чон Хоне. 598 00:42:32,424 --> 00:42:33,884 -Кім Чон Хон! -Кім Чон Хон! 599 00:42:33,968 --> 00:42:35,928 Кім Чон Хон! 600 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 З ПОВЕРНЕННЯМ, КІМ ЧОН ХОНЕ 601 00:42:41,058 --> 00:42:41,892 Я пішов. 602 00:42:41,976 --> 00:42:43,435 Ну ж бо, Чон Хоне. 603 00:42:43,519 --> 00:42:45,980 Відступати не можна. Ти підписав контракт. 604 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 Що? 605 00:42:47,773 --> 00:42:51,318 Відсвяткуймо повернення найкращого ведучого Кореї, Кім Чон Хона. 606 00:42:56,240 --> 00:42:57,950 Вітаю, пане Головний Ведучий. 607 00:42:58,617 --> 00:43:00,286 Зробімо гарне шоу, пані Он. 608 00:43:00,995 --> 00:43:02,329 Я рада тебе бачити. 609 00:43:02,413 --> 00:43:06,208 Ви погрожували вбити мене, якщо я затримаю зйомки, а тепер — це? 610 00:43:06,875 --> 00:43:08,544 Ми дуже поспішаємо. 611 00:43:09,128 --> 00:43:10,879 МАЙБУТНІЙ НАЙКРАЩИЙ ВЕДУЧИЙ 612 00:43:10,963 --> 00:43:13,090 Ну це вже крінж. Будь ласка, досить. 613 00:43:13,173 --> 00:43:14,800 -Кім Чон Хон! -Кім Чон Хон! 614 00:43:14,883 --> 00:43:19,597 -Кім Чон Хон! -Кім Чон Хон! 615 00:43:19,680 --> 00:43:21,807 -Досить! -Кім Чон Хон! 616 00:43:40,659 --> 00:43:41,744 Приготуйтеся. 617 00:43:47,333 --> 00:43:48,834 ФАХІВЕЦЬ ІЗ ЯЛОВИЧИНИ 618 00:43:50,502 --> 00:43:51,754 Де наша вивіска? 619 00:43:51,837 --> 00:43:53,464 -Несу! -Давай вішай уже. 620 00:43:54,757 --> 00:43:56,842 ПАН СОН У РУСІ НОВИНИ З МІСЦЯ ПОДІЙ 621 00:43:58,677 --> 00:43:59,511 Гаразд. 622 00:44:00,137 --> 00:44:02,222 Приготуватися, мотор. 623 00:44:02,848 --> 00:44:05,976 З вами найсвіжіші скромні, але щирі сцени життя. 624 00:44:06,060 --> 00:44:09,271 Це «Пан Сон у русі, новини з місця подій». Я Сон Кі Пек. 625 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Продовжуємо минулотижневу тему про завищення цін на ринку Ппенгдьок. 626 00:44:13,525 --> 00:44:17,071 З'явилася опозиція до поглядів представника споживачів. 627 00:44:17,154 --> 00:44:20,240 В етері представник Асоціації ринкових торговців. 628 00:44:20,324 --> 00:44:21,575 Добридень. 629 00:44:23,827 --> 00:44:28,040 Добридень. Я керую місцевим рестораном «Ппенгдьок» 630 00:44:28,123 --> 00:44:31,960 на цьому ринку вже понад 20 років. 631 00:44:33,337 --> 00:44:38,092 Ну… Щодо завищення цін… 632 00:44:38,175 --> 00:44:39,051 Ми… 633 00:44:41,387 --> 00:44:43,097 Ой, ні, я не зможу. 634 00:44:43,180 --> 00:44:45,933 Ви ж обіцяли. Чому ви заїкаєтеся? 635 00:44:46,433 --> 00:44:50,521 Коли ми спілкувалися вчора, ви зробили кілька гарних зауважень. 636 00:44:50,604 --> 00:44:52,856 Можете їх повторити. 637 00:44:53,482 --> 00:44:56,276 Ідея. Може, поговоримо за келихом рисового вина? 638 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 Це ж шоу новин. Хіба можна? 639 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 У нас не таке шоу новин. 640 00:45:00,364 --> 00:45:04,701 Ми приїхали так далеко, щоб почути вас. Якщо промовчите, не зможете спати. 641 00:45:05,452 --> 00:45:08,330 Ви хочете зробити все можливе, щоб урятувати ринок. 642 00:45:09,498 --> 00:45:11,959 Саме так. Ви правий. 643 00:45:12,042 --> 00:45:15,045 Пане Сьон, принесіть, будь ласка, рисового вина і келихи. 644 00:45:15,129 --> 00:45:16,463 Гаразд. 645 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Вранці ми приготували желе з жолудів. Хочете скуштувати? 646 00:45:20,175 --> 00:45:21,844 О, звісно. Це було б чудово. 647 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 Я зараз принесу. 648 00:45:23,303 --> 00:45:24,263 Добре. Дякую. 649 00:45:24,763 --> 00:45:26,890 Будь ласка, випийте і розслабтеся. 650 00:45:26,974 --> 00:45:28,642 Боже. Це так важко. 651 00:45:30,310 --> 00:45:32,354 Хіба зйомка на камеру не нервує? 652 00:45:36,900 --> 00:45:41,113 ШОУ ТАЛАНТІВ ПОЧАТКОВОЇ ШКОЛИ СЕОНХО 653 00:45:41,196 --> 00:45:42,197 ЛАСКАВО ПРОСИМО 654 00:45:42,281 --> 00:45:44,992 Ку Вон сподівався, що всі прийдуть. 655 00:45:45,075 --> 00:45:48,787 Минулого року він ридав, бо мама працювала, і ніхто не прийшов. 656 00:45:48,871 --> 00:45:50,247 -Справді? -Так. 657 00:45:50,330 --> 00:45:53,876 У салоні йому добре самому, то я думав, що він міні-дорослий. 658 00:45:53,959 --> 00:45:56,420 Він дитина. Немає ніяких «міні-дорослих». 659 00:45:56,503 --> 00:45:59,047 Це мило. Наче знову виховуєш дитину. 660 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 -Кі Пеку. -Я тут. 661 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 -О, привіт. -Привіт. 662 00:46:02,551 --> 00:46:04,595 Я не знала, що ви всі теж прийдете. 663 00:46:04,678 --> 00:46:05,679 Дякую. 664 00:46:07,890 --> 00:46:09,600 Ку Вон буде такий щасливий. 665 00:46:09,683 --> 00:46:13,020 Я зробила йому грим. Він виглядає неймовірно. 666 00:46:13,103 --> 00:46:14,605 Справді? Ходімо всередину. 667 00:46:14,688 --> 00:46:15,981 -Так, ходімо. -Ходімо. 668 00:46:16,064 --> 00:46:17,149 Так, пішли. 669 00:46:24,114 --> 00:46:25,073 ЧОН КУ ВОН УПЕРЕД 670 00:46:25,157 --> 00:46:26,950 Дивіться, це Ку Вон. 671 00:46:35,834 --> 00:46:39,838 Добрий день. Я Чон Ку Вон з п'ятої групи третього класу. 672 00:46:46,762 --> 00:46:52,643 Одного разу у далекій Країні Левів жив собі лев-брехунець. 673 00:47:25,384 --> 00:47:26,468 Сир. 674 00:47:30,973 --> 00:47:34,142 Одного разу до лева прийшла кролиця. 675 00:47:35,769 --> 00:47:38,272 -Привіт, Леве. -Привіт, Кролице. 676 00:47:38,355 --> 00:47:41,316 Леве, у тебе така гарна грива. 677 00:47:41,400 --> 00:47:44,152 Хочеш на конкурс «Найкрутіша тварина»? 678 00:47:44,236 --> 00:47:46,113 Що? Ні. 679 00:47:46,196 --> 00:47:48,824 Я ніколи раніше не залишав це місто. 680 00:47:49,950 --> 00:47:51,868 Не хвилюйся. Я з тобою. 681 00:47:51,952 --> 00:47:54,121 Я впевнена, ти впораєшся. 682 00:47:54,204 --> 00:47:55,581 Я не можу. 683 00:47:56,290 --> 00:47:59,459 -Можеш. -Ні, не можу. 684 00:47:59,543 --> 00:48:01,420 -Ходімо зі мною. -Ні. 685 00:48:01,503 --> 00:48:03,171 -Ну ж бо. -Ні! 686 00:48:03,255 --> 00:48:05,549 -Давай, пішли! -Я сказав, ні! 687 00:48:05,632 --> 00:48:07,009 Зачекай на мене! 688 00:48:08,677 --> 00:48:10,721 Я дуже хочу, щоб ви були на шоу. 689 00:48:10,804 --> 00:48:12,806 Люди довіряють вам. Ви ідеальний. 690 00:48:12,889 --> 00:48:14,850 Ми рухаємося в різних напрямках. 691 00:48:15,892 --> 00:48:17,603 Як він сміє брехати мені? 692 00:48:17,686 --> 00:48:18,645 Сон Кі Пек. 693 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 У ньому є щось особливе. 694 00:48:20,564 --> 00:48:23,734 -Йдіть геть! -Ви впадете! 695 00:48:23,817 --> 00:48:27,029 Лев пішов за кролицею на конкурс «Найкрутіша тварина». 696 00:48:27,112 --> 00:48:28,822 КОНКУРС «НАЙКРУТІША ТВАРИНА» 697 00:48:29,906 --> 00:48:31,158 -Щасти тобі! -Дякую! 698 00:48:31,241 --> 00:48:32,659 Настала черга лева. 699 00:48:36,163 --> 00:48:38,290 Я найкрутіший лев! 700 00:48:39,041 --> 00:48:40,250 Тієї ж миті… 701 00:48:46,131 --> 00:48:47,716 Моя грива! 702 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Боже мій. Йой, біда. 703 00:48:50,677 --> 00:48:52,346 Бідолашний малюк. 704 00:48:52,429 --> 00:48:54,556 Грива лева була фальшивою! 705 00:48:54,640 --> 00:48:56,266 Лев обдурив нас. 706 00:48:56,350 --> 00:48:58,352 Лев — брехун! 707 00:49:07,986 --> 00:49:10,155 -Леве! -Йди геть! 708 00:49:13,784 --> 00:49:14,660 Леве. 709 00:49:15,494 --> 00:49:17,329 Я ж казав, що не хочу! 710 00:49:17,412 --> 00:49:19,122 Але що я можу зробити зараз? 711 00:49:19,206 --> 00:49:21,458 Я хворий! Так сказав лікар! 712 00:49:21,541 --> 00:49:23,502 Пане Сон Кі Пек. Усе гаразд? 713 00:49:23,585 --> 00:49:26,463 Думаєш, я можу вести новини? В такому стані. 714 00:49:30,592 --> 00:49:31,760 Леве, вибач. 715 00:49:31,843 --> 00:49:33,053 Не йди за мною! 716 00:49:35,180 --> 00:49:40,060 Кролиці було соромно і вона картала себе за те, що розкрила левову таємницю. 717 00:49:43,939 --> 00:49:46,316 Лев без гриви. 718 00:49:46,400 --> 00:49:48,694 Усі сміятимуться і ненавидітимуть мене. 719 00:49:58,912 --> 00:50:03,041 Ти все одно можеш бути крутим левом, навіть без гриви. 720 00:50:03,917 --> 00:50:07,671 Брехунка. Без гриви я ніщо! 721 00:50:28,066 --> 00:50:30,777 Потім кролиця прийшла і сказала… 722 00:50:32,154 --> 00:50:36,032 Захистіть своє серце. Тільки ви самі можете захистити себе. 723 00:50:36,116 --> 00:50:39,494 Ви казали, що я ваш вимикач. Тож використайте мене. 724 00:50:39,578 --> 00:50:43,373 Я впевнена, що є щось, що ти можеш робити й без гриви. 725 00:50:43,457 --> 00:50:45,333 Я буду поруч із тобою. 726 00:50:46,126 --> 00:50:47,461 Зробімо це разом. 727 00:50:48,712 --> 00:50:50,046 Думаєш, я впораюся? 728 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 Звичайно. 729 00:50:58,263 --> 00:51:00,640 Послухайте. Спробуймо. 730 00:51:06,521 --> 00:51:09,232 Допоможіть! Допоможіть мені! 731 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Допоможіть мені! 732 00:51:12,235 --> 00:51:15,655 -Ар-р-р! -Гієни хочуть мене з'їсти! 733 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Врятуй свого друга! 734 00:51:17,115 --> 00:51:21,077 Треба поспішати, але я не можу бігти з такою важкою гривою. 735 00:51:21,161 --> 00:51:23,038 То зніми гриву. 736 00:51:23,121 --> 00:51:24,289 Ти зможеш! 737 00:51:24,372 --> 00:51:25,540 Добре. 738 00:51:32,756 --> 00:51:34,216 -Тікаймо! -Тікаймо! 739 00:51:44,142 --> 00:51:45,519 Усе гаразд? 740 00:51:47,395 --> 00:51:48,438 Дякую, Леве. 741 00:51:48,522 --> 00:51:51,233 Ти найкрутіший лев у світі. 742 00:51:51,316 --> 00:51:52,567 -Справді? -Так. 743 00:51:52,651 --> 00:51:56,863 Твоя хоробрість і добре серце набагато крутіші за гарну гриву. 744 00:51:56,947 --> 00:51:58,907 Щиро дякую. 745 00:51:58,990 --> 00:52:03,954 Ти класний. Класний! 746 00:52:21,304 --> 00:52:22,430 Ай, боляче. 747 00:52:23,473 --> 00:52:27,811 Лев побачив, що маленькі лапки кролиці вкриті ранами. 748 00:52:28,603 --> 00:52:31,690 Кролице, чому ти не сказала, що тобі боляче? 749 00:52:31,773 --> 00:52:35,360 Я не люблю нікого турбувати. 750 00:52:35,944 --> 00:52:38,446 Я кролиця, тому я мила зі всіма. 751 00:52:39,030 --> 00:52:42,993 Коли боляче, можна плакати. Іноді це допомагає забути про біль. 752 00:52:43,660 --> 00:52:46,496 Ти додала мені сміливості зняти свою гриву. 753 00:52:47,080 --> 00:52:48,915 Я теж хочу її тобі додати. 754 00:53:00,635 --> 00:53:03,722 Он У Чу, ти дуже гарна, коли посміхаєшся. 755 00:53:03,805 --> 00:53:06,641 Але ти дуже гарна, навіть коли не посміхаєшся. 756 00:53:08,226 --> 00:53:11,771 Тож роби як хочеш. 757 00:53:11,855 --> 00:53:15,317 Посміхайся, коли хочеш, і плач, коли є таке бажання. 758 00:53:15,400 --> 00:53:18,862 Я буду поруч із тобою, як і сьогодні. 759 00:53:19,779 --> 00:53:22,157 Кролиця теж вирішила бути хороброю. 760 00:53:23,116 --> 00:53:24,117 Але я… 761 00:53:28,663 --> 00:53:30,332 У мене не все гаразд. 762 00:53:38,423 --> 00:53:43,094 Я думав, що єдиний спосіб вижити — це прикрашатися брехнею 763 00:53:43,178 --> 00:53:46,097 і приховувати свої справжні почуття. 764 00:53:47,098 --> 00:53:50,226 Чим більше я ховався, тим самотнішим почувався. 765 00:53:50,310 --> 00:53:51,978 Кролице, приміряй це. 766 00:53:52,062 --> 00:53:52,896 Добре. 767 00:53:55,357 --> 00:53:56,524 Як я виглядаю? 768 00:53:56,608 --> 00:53:58,443 Ти виглядаєш мило і суперкруто. 769 00:53:58,526 --> 00:53:59,694 -Справді? -Так! 770 00:54:02,030 --> 00:54:04,115 О, Леве. Поглянь туди. 771 00:54:04,199 --> 00:54:05,033 Що? 772 00:54:13,083 --> 00:54:15,585 Не тримай усе всередині. 773 00:54:15,669 --> 00:54:17,629 Будь сміливим і скажи вголос. 774 00:54:17,712 --> 00:54:19,881 Скажи, що ти виснажений і наляканий. 775 00:54:19,965 --> 00:54:24,177 Тепер я щасливий без гриви! 776 00:54:25,470 --> 00:54:28,306 Зізнавайся людям у симпатіях і коханні. 777 00:54:29,808 --> 00:54:33,019 Лев трохи схожий на тебе, хіба ні? 778 00:54:33,812 --> 00:54:34,646 Так. 779 00:54:36,356 --> 00:54:37,399 Ти плачеш? 780 00:54:38,316 --> 00:54:40,860 Ну, це так зворушливо. 781 00:54:58,128 --> 00:55:02,257 Отже, чи викинув лев свою дорогоцінну фальшиву гриву? 782 00:55:02,340 --> 00:55:03,216 Гаразд. 783 00:55:03,842 --> 00:55:04,926 Хай викине. 784 00:55:08,888 --> 00:55:12,100 Лев сховав свою фальшиву гриву у безпечному місці. 785 00:55:21,401 --> 00:55:25,030 Тому що лев може захотіти час від часу надягти гарну гриву. 786 00:55:25,113 --> 00:55:26,531 Звичайно, може. 787 00:55:32,704 --> 00:55:38,001 Але лев більше не носить гриву, щоб приховати своє справжнє «я». 788 00:55:38,084 --> 00:55:39,335 Саме так. 789 00:55:40,295 --> 00:55:43,256 Тому що лев більше не брехун. 790 00:55:47,469 --> 00:55:51,139 Леве, я хочу піти подивитись, що там за полем. 791 00:55:51,222 --> 00:55:54,684 Ти підеш зі мною? Мені буде надто страшно йти самій. 792 00:55:54,768 --> 00:55:57,729 Кролиця навчилася просити своїх друзів 793 00:55:57,812 --> 00:56:00,607 про допомогу, не ховаючи своїх почуттів. 794 00:56:00,690 --> 00:56:01,775 Піти чи ні? 795 00:56:02,442 --> 00:56:04,611 Так, добре. Ходімо разом. 796 00:56:05,487 --> 00:56:09,324 Лев і кролиця залишилися добрими друзями, 797 00:56:09,407 --> 00:56:13,119 щасливо живуть разом багато років. 798 00:56:13,203 --> 00:56:16,039 -Ура! Ходімо! -Ура! Ходімо! 799 00:56:22,754 --> 00:56:23,963 ТИ НАЙКРАЩИЙ 800 00:56:24,798 --> 00:56:27,050 -Чудово! -Молодці! 801 00:56:29,886 --> 00:56:31,513 Увага. Уклін. 802 00:56:34,682 --> 00:56:37,393 -Бувайте! -Бувайте! 803 00:56:38,186 --> 00:56:40,605 -Молодець, Ку Воне! -Чудово! 804 00:56:40,688 --> 00:56:42,232 Браво! 805 00:56:42,982 --> 00:56:44,025 УПЕРЕД, КУ ВОНЕ 806 00:56:50,406 --> 00:56:51,407 Круто! 807 00:57:03,795 --> 00:57:05,338 Ось ти де, Кі Пеку. 808 00:57:06,214 --> 00:57:07,257 Ходімо? 809 00:57:08,842 --> 00:57:12,095 Це була просто дитяча вистава, але мене це дуже зачепило. 810 00:57:15,849 --> 00:57:17,433 Хочеш піднятися на сцену? 811 00:57:19,853 --> 00:57:20,687 Так. 812 00:57:30,613 --> 00:57:32,574 -Класно. -Так. 813 00:57:37,912 --> 00:57:39,581 Ти став гарно посміхатися. 814 00:57:40,206 --> 00:57:42,000 -Га? -Наче тобі комфортно. 815 00:57:42,083 --> 00:57:43,960 Не як коли ми познайомилися. 816 00:57:44,669 --> 00:57:47,714 Що ж… Ти теж маєш інший вигляд, У Чу. 817 00:57:48,882 --> 00:57:49,716 Справді? 818 00:57:58,183 --> 00:58:00,768 Пане Лев, хочете приміряти гриву? 819 00:58:00,852 --> 00:58:01,978 Ні, нізащо. 820 00:58:03,980 --> 00:58:04,981 Ти серйозно? 821 00:58:05,064 --> 00:58:06,524 Так. Тримай. 822 00:58:11,446 --> 00:58:12,655 Подивися на мене. 823 00:58:14,824 --> 00:58:16,743 Ти такий милий. 824 00:58:40,767 --> 00:58:42,477 МІЙ ВСЕСВІТ 825 00:58:45,021 --> 00:58:49,400 Найважливіші та найвирішальніші моменти мого життя. 826 00:58:50,151 --> 00:58:52,070 Ти була в кожному з них. 827 00:58:53,071 --> 00:58:56,115 Всесвіт безмежний і вічний. 828 00:58:56,741 --> 00:58:59,536 Будь ласка, будь моїм всесвітом на довгий час. 829 00:59:05,583 --> 00:59:08,836 Хто гравірує зовнішню сторону каблучки? 830 00:59:08,920 --> 00:59:10,505 Це що, «Володар перснів»? 831 00:59:10,588 --> 00:59:12,382 На внутрішній стороні не видно. 832 00:59:12,924 --> 00:59:14,050 На моїй так само. 833 00:59:24,519 --> 00:59:28,314 Я прикидалася, що все гаразд попри те, як почувалася насправді. 834 00:59:29,107 --> 00:59:32,277 Ти перша людина, з якою я можу бути щирою. 835 00:59:35,238 --> 00:59:36,239 Дякую. 836 00:59:59,929 --> 01:00:01,639 Тут хтось є? 837 01:00:01,723 --> 01:00:02,932 Га? 838 01:00:03,975 --> 01:00:05,226 Що відбувається? 839 01:00:05,310 --> 01:00:06,853 Вистава вже закінчилася. 840 01:00:06,936 --> 01:00:08,187 Ой, вибачте. 841 01:00:08,271 --> 01:00:11,274 Чекайте, я десь вас бачив. 842 01:00:13,568 --> 01:00:15,653 Добридень, я Сон Кі Пек. 843 01:00:16,821 --> 01:00:23,036 Це жінка, яку я дуже люблю, і я щойно їй освідчився. 844 01:00:24,662 --> 01:00:27,457 Будь ласка, вимкніть світло, коли будете йти. 845 01:00:27,540 --> 01:00:28,708 Гаразд. 846 01:00:30,627 --> 01:00:33,671 Але він уже вимкнув світло, про що він… 847 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Га? 848 01:00:45,183 --> 01:00:46,225 Ого. 849 01:00:52,023 --> 01:00:52,982 Як гарно. 850 01:00:57,362 --> 01:00:59,697 Тобі не здається, що ти був надто чесним? 851 01:01:00,657 --> 01:01:03,284 Я кохаю тебе. Як я можу це приховати? 852 01:01:04,202 --> 01:01:07,789 Твоя правда. Коли ти закоханий, то це не сховати. 853 01:02:28,578 --> 01:02:30,455 ЖОДНИХ ТАЄМНИЦЬ 854 01:02:30,538 --> 01:02:31,539 Пане Сон Кі Пек! 855 01:02:36,002 --> 01:02:38,296 Звідки ви з'являєтеся? Не йдіть сюди! 856 01:02:38,379 --> 01:02:39,380 -Геть! -Стійте! 857 01:02:39,464 --> 01:02:40,673 Не підходьте до мене! 858 01:02:44,552 --> 01:02:47,180 -Треба насолодитися розкішшю. -Це моя битва. 859 01:02:47,263 --> 01:02:48,139 -Гей! -Гей! 860 01:02:49,599 --> 01:02:53,436 -Квіти лимонника. -Мовою квітів: «Зустріньмося знову». 861 01:03:11,579 --> 01:03:13,247 -Ти покакав? -Ні, не покакав. 862 01:03:18,002 --> 01:03:19,670 Кря, кря 863 01:03:21,172 --> 01:03:22,215 Так! 864 01:03:22,298 --> 01:03:24,509 -Бувайте! -Бувайте! 865 01:03:32,558 --> 01:03:37,563 Переклад субтитрів: Інга Будвітіс