1 00:00:46,129 --> 00:00:51,801 PHÁT THANH VIÊN THÀNH THẬT 2 00:00:52,886 --> 00:00:53,928 SƯ TỬ DỐI TRÁ 3 00:00:54,012 --> 00:00:55,472 Sư tử Dối trá. 4 00:00:56,514 --> 00:01:02,562 "Ngày xửa ngày xưa, có một con sư tử dối trá ở Xứ sở Sư tử xa xôi. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,610 Con sư tử có cái bờm đẹp nhất. 6 00:01:09,569 --> 00:01:13,865 Tất cả những con sư tử khác đều ghen tị với cái bờm lộng lẫy của nó." 7 00:01:13,948 --> 00:01:15,784 Trông tuyệt quá. 8 00:01:17,744 --> 00:01:21,456 "Nhưng con sư tử có một bí mật lớn." 9 00:01:21,539 --> 00:01:22,582 Có thể là gì chứ? 10 00:01:23,416 --> 00:01:25,376 "Bờm của nó là bờm giả." 11 00:01:25,460 --> 00:01:27,212 - Cái gì? - Là giả. 12 00:01:29,923 --> 00:01:35,094 "Cái bờm giả khiến nó khó chịu và đau đầu 13 00:01:35,178 --> 00:01:39,432 nhưng nó cam chịu vì không muốn cởi ra. 14 00:01:40,558 --> 00:01:46,105 Con sư tử đổ lỗi cho bố mẹ vì không cho nó một cái bờm đẹp. 15 00:01:47,398 --> 00:01:51,736 'Đây là bờm của tôi. Tôi có cái bờm đẹp nhất thế gian.' 16 00:01:53,404 --> 00:01:57,700 Nhưng con sư tử luôn lo sợ rằng bí mật của mình bị lộ." 17 00:02:01,037 --> 00:02:04,415 TẬP 12: PHÁT THANH VIÊN THÀNH THẬT 18 00:02:55,008 --> 00:02:56,050 Mẹ. 19 00:02:57,385 --> 00:02:58,595 Yu Jeong. 20 00:03:10,356 --> 00:03:11,858 Tôi tưởng mình không tỉnh lại. 21 00:03:13,818 --> 00:03:15,320 Tôi đã rất sợ. 22 00:03:17,822 --> 00:03:19,407 Tôi đã có một giấc ngủ rất ngon. 23 00:03:19,490 --> 00:03:20,408 Ừ. 24 00:03:21,910 --> 00:03:22,952 Tôi thấy sảng khoái. 25 00:03:23,036 --> 00:03:23,870 Ừ. 26 00:03:29,792 --> 00:03:31,085 Sao mình lại khóc? 27 00:03:37,008 --> 00:03:38,343 In Su của tôi. 28 00:03:38,426 --> 00:03:39,969 Mình là đứa trẻ mít ướt à? 29 00:03:45,308 --> 00:03:46,184 Sao thế? 30 00:03:46,768 --> 00:03:47,769 Đừng khóc mà. 31 00:03:50,396 --> 00:03:51,481 Sao mình lại khóc? 32 00:04:00,573 --> 00:04:02,700 Đừng khóc mà, In Su. 33 00:04:02,784 --> 00:04:04,953 Mình có ba thằng con trưởng thành đấy. 34 00:04:09,958 --> 00:04:11,918 Đúng là đồ mít ướt. 35 00:04:17,840 --> 00:04:18,675 Phải. 36 00:04:34,857 --> 00:04:37,610 CẦU CHO LINH HỒN BÀ YÊN NGHỈ 37 00:05:11,060 --> 00:05:13,688 Anh uống chút nước và ăn một ít đi. 38 00:05:13,771 --> 00:05:18,484 Nếu mẹ anh thấy anh uống rượu thế này, bà sẽ mắng đấy. 39 00:05:45,678 --> 00:05:47,430 Bà nói khi nào thấy khỏe hơn, 40 00:05:50,183 --> 00:05:52,643 bà sẽ tới tiệm của em để làm tóc. 41 00:05:53,728 --> 00:05:58,357 Bà nói đã chọn những món đẹp nhất mà bà có. 42 00:06:01,194 --> 00:06:02,320 Thật đúng là bà ấy. 43 00:06:04,280 --> 00:06:06,365 Bà thích tặng những thứ trong phong bì. 44 00:06:09,911 --> 00:06:10,953 Bà cứ hỏi 45 00:06:12,497 --> 00:06:15,750 sẽ thế nào nếu bà không có cơ hội 46 00:06:17,293 --> 00:06:19,045 xin lỗi em. 47 00:06:21,214 --> 00:06:23,341 Nếu muốn thì lẽ ra bà phải xin lỗi rồi. 48 00:06:24,425 --> 00:06:25,760 Bà đã có thể đi làm tóc 49 00:06:27,220 --> 00:06:28,679 và ném tiền vào phong bì. 50 00:06:30,890 --> 00:06:33,518 Lẽ ra bà phải đến gặp đứa con gái mình ghét lần cuối chứ. 51 00:06:45,530 --> 00:06:50,993 NỮ TRANG CHO BOK JA 52 00:06:55,498 --> 00:06:56,999 Em chưa bao giờ thấy bố khóc cả. 53 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 Anh chưa bao giờ thấy bố gọi mẹ bằng tên. 54 00:07:01,546 --> 00:07:04,465 Anh chưa bao giờ thấy bố đánh nhau. 55 00:07:07,343 --> 00:07:09,011 PHÒNG BỆNH NHÂN 56 00:07:11,430 --> 00:07:13,182 Vào đi. Mẹ gọi các con đấy. 57 00:07:17,311 --> 00:07:18,146 Mẹ. 58 00:07:21,315 --> 00:07:24,360 Con đã lưu tập cuối phim Rắc Rối của Nhà Ppong Sik để xem cùng mẹ. 59 00:07:24,444 --> 00:07:26,821 Nếu con xem rồi, mẹ sẽ cảm thấy bị phản bội. 60 00:07:27,613 --> 00:07:28,573 Để mẹ xem nào. 61 00:07:28,656 --> 00:07:32,535 Ôi trời, sao tóc con lại rối bù thế này? 62 00:07:32,618 --> 00:07:35,830 Có vẻ như vì mẹ mà con gầy đi nhiều đấy. 63 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 Mẹ ổn chứ? 64 00:07:40,293 --> 00:07:41,252 Có đau ở đâu không ạ? 65 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Mẹ ổn. Hoàn toàn ổn mà. 66 00:07:54,599 --> 00:07:55,725 Con trai yêu của mẹ. 67 00:07:55,808 --> 00:07:57,727 Các con đã ăn chưa? 68 00:08:18,998 --> 00:08:19,999 Kim Jeong Heon. 69 00:08:20,875 --> 00:08:22,293 Jeong Heon! 70 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 Hủy hết lịch của tôi đi. Tôi muốn nghỉ ngơi. 71 00:08:25,296 --> 00:08:28,674 Cậu đi biệt tăm biệt tích nhiều ngày và giờ cậu muốn làm gì? 72 00:08:29,175 --> 00:08:31,385 Cậu sẽ nghỉ hưu thật sao? 73 00:08:32,470 --> 00:08:33,346 Không. 74 00:08:34,597 --> 00:08:35,431 Vậy thì là gì? 75 00:08:36,057 --> 00:08:36,933 Ngủ đông à? 76 00:08:40,978 --> 00:08:43,481 Mùa xuân thức dậy, tôi sẽ cân nhắc chuyện đó. 77 00:08:44,941 --> 00:08:45,900 Cậu là gì, ếch à? 78 00:08:46,817 --> 00:08:48,194 Không, gấu mèo. 79 00:08:50,154 --> 00:08:51,572 Nghiêm túc mà nói. 80 00:08:52,865 --> 00:08:55,743 Mấy năm vừa rồi, tôi chưa nghỉ một tuần nào. 81 00:08:55,826 --> 00:08:57,578 Thực ra còn không trọn một ngày. 82 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Chị biết điều đó rõ hơn bất cứ ai. 83 00:09:08,923 --> 00:09:09,757 Chị Ma này. 84 00:09:11,717 --> 00:09:14,095 Tôi biết tôi đang làm khó chị. 85 00:09:14,178 --> 00:09:15,680 Vậy tại sao cậu lại làm? 86 00:09:15,763 --> 00:09:17,473 Tôi đang cố giữ cho mình sống sót. 87 00:09:19,892 --> 00:09:21,978 Vậy nương tay với em một chút đi, chị. 88 00:09:26,899 --> 00:09:28,943 - Của cô đây. - Cảm ơn chị. 89 00:09:29,443 --> 00:09:30,570 Này! 90 00:09:30,653 --> 00:09:33,072 - Chào, độ này cậu thế nào? - Tuyệt, cảm ơn cậu. 91 00:09:33,155 --> 00:09:34,574 Chương trình của cậu thế nào? 92 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 Tôi đoán là ổn. 93 00:09:36,701 --> 00:09:39,328 Mà Min Gu có làm với cậu không? 94 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 Có, tại sao? 95 00:09:41,038 --> 00:09:43,749 Trợ lí của tôi quyết định nghỉ việc nên tôi gọi cho cậu ấy 96 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 nhưng cậu ấy bảo không rảnh. 97 00:09:46,085 --> 00:09:49,005 - Bọn tôi đang lên kế hoạch chương trình. - Tôi hiểu rồi. 98 00:09:50,131 --> 00:09:53,843 Này, tôi nghe nói Min Gu đi lái xe thuê để kiếm thêm đấy. 99 00:09:54,885 --> 00:09:55,720 Hả? 100 00:09:55,803 --> 00:09:57,680 Xin lỗi phải hỏi cậu việc này, 101 00:09:57,763 --> 00:09:59,849 nếu cậu vẫn đang trong giai đoạn lên kế hoạch, 102 00:09:59,932 --> 00:10:03,269 cậu ấy có thể gia nhập nhóm tôi vài tháng để kiếm thêm tiền chứ? 103 00:10:03,352 --> 00:10:05,563 Chương trình của cậu có giờ chiếu, tôi sẽ trả. 104 00:10:10,818 --> 00:10:11,902 Tuyệt quá. 105 00:10:12,903 --> 00:10:15,239 - Để tôi xem nó có thể làm gì nữa. - Choáng thật. 106 00:10:15,323 --> 00:10:16,991 - Đẹp quá. - Chào Woo Ju. 107 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 Chào cậu. 108 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 Xin chào. 109 00:10:20,911 --> 00:10:23,164 Cậu mua cà phê kìa. Cảm ơn nhé. 110 00:10:23,247 --> 00:10:24,832 Cảm ơn cậu. 111 00:10:26,125 --> 00:10:27,335 Woo Ju, xem cái này đi. 112 00:10:27,418 --> 00:10:29,253 - Dùng cho trò chơi được đấy. - Ừ. 113 00:10:29,337 --> 00:10:30,755 Cậu cũng nên thử đi. 114 00:10:41,974 --> 00:10:45,478 CHỈ HUY CỦA TA 115 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 Chỉ huy của ta. 116 00:10:54,528 --> 00:10:56,155 Muốn tôi xóa đi không? 117 00:10:56,238 --> 00:10:57,073 Không. 118 00:10:57,948 --> 00:10:59,158 Đẹp lắm. 119 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 I Na. Chúng ta làm thôi. 120 00:11:03,663 --> 00:11:04,622 Ừ. 121 00:11:08,876 --> 00:11:09,919 Các cậu bị sa thải. 122 00:11:11,128 --> 00:11:12,046 Hả? 123 00:11:12,129 --> 00:11:14,965 Tôi đã phá vỡ nguyên tắc duy nhất của đội ta. 124 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 Thế nên chúng ta giải tán. 125 00:11:17,593 --> 00:11:19,053 Nguyên tắc của đội là gì? 126 00:11:20,554 --> 00:11:21,472 Min Gu, nói đi. 127 00:11:22,640 --> 00:11:24,767 Không làm việc vì mức lương bất hợp lí. 128 00:11:26,185 --> 00:11:28,104 Nhưng khi bắt đầu sản xuất mới tính. 129 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Tôi nghe nói cậu có đi làm thêm. 130 00:11:31,774 --> 00:11:33,818 Có lẽ I Na cũng ở hoàn cảnh tương tự. 131 00:11:34,693 --> 00:11:38,322 Chắc hai người được nhiều người mời làm nhưng không muốn tôi buồn. 132 00:11:38,406 --> 00:11:40,282 Không phải thế đâu, Woo Ju. 133 00:11:46,664 --> 00:11:49,458 Đi ăn rồi về nhà đi. Đừng quay lại đây. 134 00:12:01,971 --> 00:12:04,473 Tôi thực sự rất mừng khi biết tin mẹ cậu. 135 00:12:04,557 --> 00:12:05,891 Cảm ơn chị. 136 00:12:05,975 --> 00:12:09,645 Hẳn là cậu thấy vui hơn rồi. Giờ có thể tập trung vào công việc chứ? 137 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 Vâng. 138 00:12:12,523 --> 00:12:13,858 Ki Baek này. 139 00:12:13,941 --> 00:12:17,903 Không cần phải nói thời gian này quan trọng thế nào với cậu nhỉ? 140 00:12:29,415 --> 00:12:31,625 TÔI THÍCH TIN NÀY! 141 00:12:32,835 --> 00:12:36,172 Cậu đã hỏi liệu cậu có thể dẫn bản tin với tư cách người làm tự do không. 142 00:12:38,382 --> 00:12:40,968 Vâng. Đúng thế. 143 00:12:41,677 --> 00:12:45,681 Cậu vẫn muốn dẫn bản tin chứ? 144 00:12:48,601 --> 00:12:51,729 Tôi ngạc nhiên là chị Ma lại cho phép cậu dẫn bản tin đấy. 145 00:12:51,812 --> 00:12:54,857 Không phải bản tin thật sự. Là đưa tin bình thường thôi. 146 00:12:54,940 --> 00:12:57,568 Nhưng bố cục chương trình vẫn giống thế nhỉ? 147 00:13:00,404 --> 00:13:02,698 Sao vậy? Cậu rất muốn dẫn bản tin mà. 148 00:13:02,781 --> 00:13:04,617 Trước kia thì đúng. 149 00:13:04,700 --> 00:13:06,619 Tôi đã nghĩ nếu không được làm, tôi sẽ chết. 150 00:13:06,702 --> 00:13:08,329 Không, nó sẽ không giết cậu được. 151 00:13:08,412 --> 00:13:09,288 Không đâu. 152 00:13:11,582 --> 00:13:12,416 Cậu xấu hổ à? 153 00:13:13,292 --> 00:13:17,087 Vì có cảm giác như sau khi đá nó đi, cậu lại đang hít ngửi nó? 154 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 Nói tôi nghe đi. Tại sao cậu do dự? 155 00:13:21,926 --> 00:13:24,053 Tôi không do dự. Tôi trả lời chị ấy rồi. 156 00:13:24,678 --> 00:13:26,555 Vậy cậu bảo chị ấy sẽ làm việc đó à? 157 00:13:28,182 --> 00:13:30,392 Tôi không muốn dẫn bản tin. 158 00:13:32,978 --> 00:13:35,689 Tôi sẽ không làm. 159 00:13:37,691 --> 00:13:42,446 Thực sự tôi đã tìm hiểu về cậu. Nhưng chuyện này thật bất ngờ. 160 00:13:44,156 --> 00:13:49,745 Tôi không còn là con người như trước. 161 00:13:51,622 --> 00:13:54,500 Nhiều chuyện đã xảy ra kể từ khi cậu nghỉ việc, đúng chứ? 162 00:13:55,292 --> 00:13:57,920 Vâng. Rất nhiều chuyện đã xảy ra. 163 00:13:58,879 --> 00:14:02,800 Nhưng tôi vẫn tò mò vì cậu có vẻ rất chắc chắn. 164 00:14:06,845 --> 00:14:08,889 Tôi nghĩ nó sẽ khiến tôi có vẻ thành công. 165 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 Tôi nghĩ được ngồi ở vị trí trung tâm của bàn tin 166 00:14:11,767 --> 00:14:16,355 sẽ chứng tỏ tôi là người thành công. 167 00:14:16,981 --> 00:14:21,151 Vì thế mà cậu bị ám ảnh với nó? Kiểu như không làm việc đó, cậu sẽ chết? 168 00:14:23,612 --> 00:14:26,407 Mỗi khi mọi người khen ngợi tôi và nói tôi có tất cả, 169 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 cậu đâu biết tôi lo lắng thế nào. 170 00:14:28,951 --> 00:14:30,828 Sự thật là tôi chẳng có gì. 171 00:14:32,538 --> 00:14:35,416 Tôi đã sống cả đời ẩn mình sau cái mặt nạ hào nhoáng. 172 00:14:35,499 --> 00:14:40,379 Nghe này, ai cũng đeo mặt nạ mà. Có ai không đeo chứ? 173 00:14:40,462 --> 00:14:43,257 Trừ khi cậu bị sét đánh và mất trí. 174 00:14:44,216 --> 00:14:48,262 May mắn thay, tôi đã bị sét đánh thẳng. 175 00:14:49,930 --> 00:14:50,764 Hả? 176 00:14:50,848 --> 00:14:53,225 Tôi tưởng chắc chắn đời mình sẽ xuống dốc, 177 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 nhưng không. 178 00:14:57,146 --> 00:14:59,773 Nó thực sự làm tôi hạnh phúc và cười nhiều hơn. 179 00:15:00,608 --> 00:15:03,903 Tôi đã nghĩ: "Trời ạ, mình phát điên thật rồi à?" 180 00:15:06,030 --> 00:15:10,034 Nhưng dẫn bản tin vẫn là điều cậu mơ ước. 181 00:15:10,743 --> 00:15:12,202 Nó từng là ước mơ của tôi. 182 00:15:12,953 --> 00:15:13,871 Thực ra, 183 00:15:15,748 --> 00:15:16,874 giờ vẫn thế. 184 00:15:18,167 --> 00:15:24,840 Ước mơ thực sự của tôi là đưa tin thật cho thế giới và thành thực. 185 00:15:24,924 --> 00:15:27,843 Đó là điều khiến tôi hạnh phúc. Giờ tôi đã hiểu ra. 186 00:15:28,469 --> 00:15:29,887 Vậy sao cậu lại từ chối? 187 00:16:07,883 --> 00:16:08,759 Con về rồi à. 188 00:16:08,842 --> 00:16:09,843 Vâng. 189 00:16:14,890 --> 00:16:16,684 Chú Yeong Won có ổn không ạ? 190 00:16:18,686 --> 00:16:19,603 Tất nhiên là không. 191 00:16:20,270 --> 00:16:22,606 Đó là bạn trai mẹ. Chẳng phải mẹ nên ở bên chú ấy à? 192 00:16:22,690 --> 00:16:28,320 Bạn gái của một người đàn ông trung niên ở lại đám tang của mẹ anh ấy cả ngày ư? 193 00:16:28,404 --> 00:16:30,197 Việc đó có thể khiến người ta bàn tán. 194 00:16:30,280 --> 00:16:32,950 Sao mẹ lại lo chuyện đó? 195 00:16:33,033 --> 00:16:34,326 Mẹ đâu có lo. 196 00:16:34,410 --> 00:16:37,663 Son phấn lem hết cả. Mẹ dặm lại rồi quay ra đó. 197 00:16:43,252 --> 00:16:45,295 Chú Yeong Won… 198 00:16:46,547 --> 00:16:48,590 có nói với mẹ về chuyện cưới xin không? 199 00:16:48,674 --> 00:16:52,177 Con nói gì vậy? Đừng có ngốc thế. 200 00:16:53,762 --> 00:16:54,638 Con ăn tối chưa? 201 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 Con mới ăn một ít ạ. 202 00:17:06,859 --> 00:17:07,693 Gì chứ? 203 00:17:08,861 --> 00:17:11,321 - Sao anh lại ăn gà rán? - Em bảo không ăn mà. 204 00:17:12,072 --> 00:17:13,699 Anh ngọt ngào thật đấy. 205 00:17:19,997 --> 00:17:24,084 Em không thèm ăn, nhưng món gà bạn trai em mua cho chắc chắn rất ngon. 206 00:17:25,419 --> 00:17:27,629 Sao em lại không thèm ăn… 207 00:17:28,922 --> 00:17:31,508 Có chuyện gì thế, Woo Ju? 208 00:17:33,052 --> 00:17:34,470 Anh có muốn cưới không? 209 00:17:35,054 --> 00:17:38,557 Cái gì? Đợi đã… Nếu chúng mình… 210 00:17:38,640 --> 00:17:41,894 Anh nghĩ gì khi nghe câu đó? 211 00:17:42,561 --> 00:17:46,690 Anh nghĩ về việc anh yêu em đến thế nào và cảm thấy có trách nhiệm. 212 00:17:46,774 --> 00:17:49,568 Anh cảm thấy chúng ta có thể cùng nhau vượt qua mọi chuyện… 213 00:17:49,651 --> 00:17:50,778 Mẹ em. 214 00:17:52,571 --> 00:17:55,741 Nếu không có em, mẹ sẽ phải sống một mình. 215 00:17:57,868 --> 00:18:01,205 Em chắc chắn mẹ cũng sẽ nghĩ đến em đầu tiên. 216 00:18:02,331 --> 00:18:03,248 Mẹ em 217 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 sắp cưới à? 218 00:18:07,628 --> 00:18:10,923 Cái gì, mẹ nghĩ em sẽ ngăn cản nếu mẹ muốn cưới à? 219 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 Mẹ lỗi thời quá. 220 00:18:19,306 --> 00:18:23,018 Mẹ con em hơi khác so với những bà mẹ và con gái khác. 221 00:18:24,144 --> 00:18:26,814 Mẹ con em đã cứu mạng nhau. 222 00:18:29,191 --> 00:18:33,362 Nếu không có nhau, mẹ con em sẽ không thể sống sót. 223 00:18:35,364 --> 00:18:38,408 Hai người có vẻ là một cặp mẹ con bình thường mà. 224 00:18:41,161 --> 00:18:44,957 Em không biết chính xác thì mẹ em muốn làm gì. 225 00:19:01,974 --> 00:19:05,769 Em bảo không nên giấu giếm gì với người mình yêu thương. 226 00:19:05,853 --> 00:19:07,062 Em đâu cần phải làm vậy. 227 00:19:08,605 --> 00:19:10,691 Hãy thử thành thật với mẹ trước. 228 00:19:11,567 --> 00:19:15,154 Nhờ ai đó, anh đã thử làm thế và việc đấy không khó lắm đâu. 229 00:19:28,417 --> 00:19:31,420 - Cháu sẽ sớm đi làm lại chứ? - Vâng, mai ạ. 230 00:19:31,503 --> 00:19:33,422 Gu Won, chắc cháu buồn lắm. 231 00:19:33,505 --> 00:19:37,551 Không. Bà không biết mẹ cháu cằn nhằn nhiều thế nào đâu. 232 00:19:37,634 --> 00:19:41,555 Mẹ ơi, con muốn mẹ đi làm. Thật đấy ạ. 233 00:19:42,890 --> 00:19:45,517 Ở nhà con cứ bám dính lấy mẹ. 234 00:19:45,601 --> 00:19:48,270 Tại con nghĩ có thể mẹ đang chán. 235 00:19:48,353 --> 00:19:49,980 Con làm tổn thương tình cảm của mẹ. 236 00:19:50,063 --> 00:19:51,565 Trả mẹ điện thoại. Dùng của con đi. 237 00:19:51,648 --> 00:19:54,735 Nhưng điện thoại của con dành cho con nít, chẳng có gì vui cả. 238 00:19:54,818 --> 00:19:57,905 Mẹ ơi, mẹ mua cho con điện thoại mới nhé? Đi mà mẹ? 239 00:19:57,988 --> 00:20:00,073 Con chỉ là trẻ con. 240 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 Ôi mẹ. 241 00:20:02,367 --> 00:20:04,411 Sau này con không chơi với mẹ nữa. 242 00:20:04,494 --> 00:20:06,246 Mẹ đi mà chơi với bạn mẹ. 243 00:20:06,330 --> 00:20:09,082 Mẹ làm gì có bạn. Mẹ sẽ đi chơi với con. 244 00:20:09,708 --> 00:20:11,710 Mẹ phiền phức ghê. 245 00:20:12,920 --> 00:20:14,922 Trả điện thoại cho mẹ nào! 246 00:20:15,005 --> 00:20:16,632 Đừng có xem. 247 00:20:18,175 --> 00:20:20,719 - Ở lại ăn trưa đi. Cô làm bánh bao đấy. - Vâng ạ. 248 00:20:33,315 --> 00:20:34,191 CHỈ HUY YEON 249 00:20:36,318 --> 00:20:37,194 Chào anh. 250 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 MUỐN ĐI CHƠI KHÔNG? CÔ ON 251 00:20:45,994 --> 00:20:47,746 Gì chứ? Gu Won… 252 00:20:47,829 --> 00:20:49,081 Trời ạ. 253 00:20:49,748 --> 00:20:52,751 Tôi xin lỗi. Gu Won bày trò đấy. 254 00:20:53,460 --> 00:20:54,836 Tôi hiểu rồi. 255 00:20:59,758 --> 00:21:01,426 Vậy tôi đi đây. 256 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 - Cậu phải cắt tóc đi. - Sao ạ? 257 00:21:05,514 --> 00:21:06,431 Ngồi xuống. 258 00:21:08,016 --> 00:21:08,892 Trời đất. 259 00:21:11,061 --> 00:21:15,691 Ngọ nguậy sẽ rất nguy hiểm, thế nên ngồi yên nhé? 260 00:21:16,858 --> 00:21:18,694 Chúng ta sẽ ăn bánh bao. 261 00:21:23,782 --> 00:21:26,118 Tôi có mấy cái máy mới rất đẹp, 262 00:21:26,201 --> 00:21:28,537 nhưng độ này cô không đến phòng tập. 263 00:21:28,620 --> 00:21:32,749 Vì anh luôn bắt tôi tập những động tác khó. 264 00:21:32,833 --> 00:21:35,252 À, Yeon. 265 00:21:35,877 --> 00:21:37,879 Cô không có cơ. 266 00:21:37,963 --> 00:21:40,215 Người cô toàn da với xương. 267 00:21:40,924 --> 00:21:43,218 Nhưng Un Baek này, 268 00:21:44,052 --> 00:21:46,388 anh bảo tôi dễ thương mà. 269 00:21:46,471 --> 00:21:47,347 Ồ, cô… 270 00:21:48,974 --> 00:21:50,475 tất nhiên là cô vẫn dễ thương. 271 00:21:53,395 --> 00:21:55,230 Vậy khi chúng ta xong việc ở đây… 272 00:21:59,860 --> 00:22:00,902 anh muốn đi chơi không? 273 00:22:04,114 --> 00:22:06,533 Có. Tôi thích lắm. 274 00:22:38,815 --> 00:22:40,192 Cậu có bận không? 275 00:22:41,693 --> 00:22:42,527 Có. 276 00:22:43,528 --> 00:22:44,780 Tôi cũng bận. 277 00:22:45,781 --> 00:22:46,907 Thì sao? 278 00:22:51,036 --> 00:22:52,245 Uống chứ? 279 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 Không. 280 00:22:54,831 --> 00:22:55,791 Cậu bực à? 281 00:22:56,792 --> 00:22:57,751 Ừ. 282 00:22:59,920 --> 00:23:01,671 UỐNG CHÚT RƯỢU CAO LƯƠNG NHÉ 283 00:23:19,064 --> 00:23:21,608 Ôi trời! 284 00:23:21,691 --> 00:23:23,026 Vì anh đen đủi thôi. 285 00:23:31,076 --> 00:23:31,910 Mẹ này. 286 00:23:32,661 --> 00:23:33,537 Ừ? 287 00:23:33,620 --> 00:23:36,289 Nếu chú Yeong Won muốn cưới, 288 00:23:36,373 --> 00:23:37,415 mẹ nên nhận lời. 289 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 Con biết mẹ rất thích chú ấy. 290 00:23:41,461 --> 00:23:45,423 Sao tự dưng lại nói chuyện cưới xin thế? 291 00:23:46,049 --> 00:23:49,094 Mẹ già quá rồi, cưới xin gì nữa. Khó coi lắm. 292 00:23:49,177 --> 00:23:52,430 Vì con mà mẹ không làm được gì ở tuổi đôi mươi và ba mươi. 293 00:23:52,514 --> 00:23:54,599 Mẹ nên hẹn hò và cưới đi. 294 00:23:54,683 --> 00:23:56,643 Làm bất cứ việc gì mẹ muốn ấy. 295 00:23:56,726 --> 00:23:59,354 Mẹ chẳng muốn làm gì cả. Mẹ có đủ rồi. 296 00:23:59,437 --> 00:24:01,982 Giờ mẹ hài lòng với cuộc sống của mình. 297 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 Chẳng có gì phải phàn nàn. 298 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 Tại sao lúc nào mẹ cũng hài lòng với mọi thứ? 299 00:24:11,741 --> 00:24:12,742 Nghe con nói kìa. 300 00:24:13,368 --> 00:24:16,163 Hôm nay con điên ở cấp độ khác hẳn đấy. 301 00:24:16,246 --> 00:24:19,249 Tất cả những gì mẹ làm là để làm mọi việc dễ dàng hơn cho con. 302 00:24:19,332 --> 00:24:21,668 Mẹ không muốn làm gì sao? Nghe sai sai. 303 00:24:21,751 --> 00:24:23,420 Sao mẹ lại nói dối? 304 00:24:25,213 --> 00:24:28,425 Con nghĩ mẹ không sẵn sàng làm thế khi nhận nuôi con à? 305 00:24:28,508 --> 00:24:31,887 Con đã cứu mạng mẹ, vì thế mẹ biết mẹ phải cho con cuộc sống tốt đẹp hơn. 306 00:24:32,512 --> 00:24:35,307 Mẹ nghĩ làm con hạnh phúc sẽ khiến mẹ cảm thấy như 307 00:24:35,390 --> 00:24:38,560 mình đã làm được ít nhất một điều tốt trong đời. 308 00:24:38,643 --> 00:24:39,603 Con hài lòng chưa? 309 00:24:40,645 --> 00:24:45,650 Đó chính là lí do trước mặt mẹ con không thể làm gì ngoài việc cười. 310 00:24:46,776 --> 00:24:50,488 Vì con cảm thấy mình không thể không vui. 311 00:24:51,781 --> 00:24:52,616 Hả? 312 00:24:55,744 --> 00:24:57,370 Con làm sao vậy? 313 00:24:57,454 --> 00:24:59,831 Hồi choai choai, con còn không như thế này. 314 00:24:59,915 --> 00:25:02,542 Lẽ ra hồi đó con nên kể cho mẹ nghe mọi chuyện. 315 00:25:02,626 --> 00:25:05,212 Hai mẹ con mình đều ngốc. 316 00:25:05,295 --> 00:25:06,838 Vậy thì sao? Con định chạy trốn à? 317 00:25:06,922 --> 00:25:09,674 Mẹ, con nói nghiêm túc đấy. Sao mẹ lại nói thế? 318 00:25:09,758 --> 00:25:12,761 Vậy mẹ nên nói gì? "Mẹ xin lỗi vì đã sống đời mình như thế? 319 00:25:12,844 --> 00:25:14,638 Mẹ không hiểu cảm giác của con"? 320 00:25:14,721 --> 00:25:16,556 Ý con không phải thế. 321 00:25:22,103 --> 00:25:23,897 - Con đi đâu vậy? - Con không biết. 322 00:25:38,245 --> 00:25:39,287 Chào. 323 00:25:47,629 --> 00:25:48,964 Mọi thứ có vẻ khác… 324 00:25:50,298 --> 00:25:52,217 Cậu bỏ hầu hết rượu rồi. 325 00:25:57,514 --> 00:25:59,975 Cũng chẳng còn ổ khóa nào. 326 00:26:00,850 --> 00:26:01,685 Mừng cho cậu. 327 00:26:03,728 --> 00:26:04,729 Mình uống đi. 328 00:26:04,813 --> 00:26:06,106 Ở đây à? 329 00:26:06,898 --> 00:26:08,108 Thế còn ở đâu nữa? 330 00:26:13,488 --> 00:26:14,906 Tôi vào đó được không? 331 00:26:18,827 --> 00:26:21,663 Chà, vậy là cậu chẳng có gì ở đây hết. 332 00:26:22,414 --> 00:26:24,582 Cậu nghĩ là sẽ có két sắt hay gì đó à? 333 00:26:25,792 --> 00:26:27,460 Chẳng có gì cả. 334 00:26:28,128 --> 00:26:30,422 Đó thực sự là bí mật lớn nhất. 335 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 Tôi có nên khởi nghiệp kinh doanh không? 336 00:26:38,471 --> 00:26:39,306 Hả? 337 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 "Gà rán do chàng rể lí tưởng của mẹ làm." Không. 338 00:26:43,810 --> 00:26:47,314 "Mì do chàng rể lí tưởng của mẹ làm." Cậu nghĩ tên đó được chứ? 339 00:26:49,983 --> 00:26:52,152 Nhưng có lẽ giờ không ai gọi tôi như thế nữa. 340 00:26:52,235 --> 00:26:53,903 Cậu nực cười quá. 341 00:26:54,821 --> 00:26:57,324 Cả đời tôi đã chứng kiến bố làm ăn thất bại. 342 00:26:57,407 --> 00:26:59,034 Đâu phải ai cũng biết kinh doanh. 343 00:26:59,617 --> 00:27:01,619 Vậy giờ tôi nên làm gì với đời mình? 344 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 Cậu biết phần buồn cười là gì chứ? 345 00:27:08,543 --> 00:27:11,296 Tôi chính là người đã rời xa mọi thứ, 346 00:27:11,921 --> 00:27:13,965 nhưng vẫn đang xem chương trình của mình. 347 00:27:14,924 --> 00:27:17,886 Thật vô lí, phải không? Sao tôi lại quan tâm chứ? 348 00:27:19,262 --> 00:27:20,805 Vì cậu yêu công việc của mình. 349 00:27:22,891 --> 00:27:25,810 Tôi bị rối loạn hoảng sợ khi làm việc mình thích. Ai sẽ hiểu chứ? 350 00:27:26,478 --> 00:27:28,021 Vậy nếu không ai hiểu thì sao? 351 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 Điều đó có khiến cậu không thích nó nữa hay vấn đề của cậu biến mất? 352 00:27:32,150 --> 00:27:35,653 Đừng nghĩ về người khác nữa và trước hết là phải khỏe lên. 353 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 Sau đó, cậu có thể bán gà rán hoặc bán mì hoặc bất cứ thứ gì. 354 00:27:40,784 --> 00:27:42,202 Tôi sẽ trở lại. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,122 Khi khỏe hơn, 356 00:27:46,748 --> 00:27:48,625 tôi sẽ lại làm những gì mình thích. 357 00:27:49,292 --> 00:27:52,545 Nếu quyết định rồi thì cậu hỏi làm gì? 358 00:27:52,629 --> 00:27:55,632 Tôi chỉ muốn than vãn về chuyện đó với một thằng bạn. 359 00:28:02,222 --> 00:28:05,934 Nếu tôi làm điều mình thích và ngã sấp mặt, 360 00:28:07,352 --> 00:28:09,521 tôi có thể đến phàn nàn về chuyện đó không? 361 00:28:10,230 --> 00:28:11,272 Tôi thích ở đây. 362 00:28:22,992 --> 00:28:23,993 WOO JU CỦA TÔI 363 00:28:24,077 --> 00:28:25,412 Em bỏ trốn khỏi nhà rồi. 364 00:28:26,830 --> 00:28:28,790 Tôi phải đi xử lí một tên tội phạm bỏ trốn. 365 00:28:29,541 --> 00:28:32,585 Hả? Giờ cậu còn tuần tra khu phố của mình nữa à? 366 00:28:33,461 --> 00:28:34,629 Đó là chiến dịch đặc biệt. 367 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 Anh làm em sợ đấy. 368 00:28:51,896 --> 00:28:53,815 Uống rượu rồi bỏ nhà đi sao? 369 00:28:53,898 --> 00:28:54,983 Anh nên bắt nhốt em. 370 00:28:55,692 --> 00:28:56,818 Anh cũng uống rượu à? 371 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 Ừ. Một chút. 372 00:29:01,197 --> 00:29:02,407 Tốt đấy. 373 00:29:02,907 --> 00:29:05,952 Sẽ thật xấu hổ nếu anh tỉnh táo. 374 00:29:06,578 --> 00:29:12,041 Tại sao đêm hôm cô On Woo Ju trưởng thành phạm pháp của tôi lại bỏ nhà đi vậy? 375 00:29:13,209 --> 00:29:15,086 Em cãi nhau với mẹ. 376 00:29:16,254 --> 00:29:19,007 Thế à? Kể cho anh đã có chuyện gì đi. 377 00:29:19,924 --> 00:29:22,802 Không hẳn là cãi nhau. 378 00:29:22,886 --> 00:29:26,014 Em đoán là em bực và trút giận lên mẹ thôi. 379 00:29:28,475 --> 00:29:31,060 Em chưa bao giờ chỉ trích mẹ, 380 00:29:32,771 --> 00:29:36,065 nhưng anh đoán xem? Cảm giác thực sự dễ chịu. 381 00:29:37,567 --> 00:29:39,194 Thật đáng xấu hổ. 382 00:29:39,277 --> 00:29:41,529 Làm sao em có thể về nhà, đối mặt với mẹ? Trời ạ. 383 00:29:44,657 --> 00:29:46,242 Làm thế này đi. 384 00:29:46,326 --> 00:29:50,163 Trong lúc say, em sẽ chơi xích đu, ngồi chơi với người yêu một lát 385 00:29:50,246 --> 00:29:51,706 rồi về nhà. 386 00:29:51,790 --> 00:29:52,665 Thế à? 387 00:29:57,754 --> 00:30:01,800 Anh biết em đang buồn, nhưng anh có thể báo cho em một tin vui chứ? 388 00:30:01,883 --> 00:30:03,718 Vâng. Tin gì thế? 389 00:30:07,347 --> 00:30:09,307 Anh sẽ thử. 390 00:30:11,059 --> 00:30:14,103 Ước mơ mà anh chưa từ bỏ. 391 00:30:14,187 --> 00:30:15,730 Anh nghĩ giờ anh có thể làm được. 392 00:30:17,732 --> 00:30:20,985 Nhờ ai đó mà giờ anh có can đảm để thử. 393 00:30:22,612 --> 00:30:25,031 Em mong là ước mơ của anh sẽ thành hiện thực, Ki Baek. 394 00:30:26,449 --> 00:30:27,534 Chúc anh may mắn đi. 395 00:30:28,451 --> 00:30:29,285 Chúc may mắn. 396 00:30:34,040 --> 00:30:36,167 - Anh đẩy mạnh hơn một chút được không? - Được. 397 00:30:36,251 --> 00:30:37,335 Mạnh hơn à? 398 00:30:37,418 --> 00:30:39,254 Giữ chắc nhé. 399 00:30:43,216 --> 00:30:44,050 Ý con là gì? 400 00:30:48,555 --> 00:30:50,098 Bố rất tức giận. 401 00:30:51,933 --> 00:30:54,102 Trời ạ, con đói quá. 402 00:30:54,185 --> 00:30:55,687 Đói chết đi được. 403 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 Con không sao chứ? Đi với mẹ đi. 404 00:31:00,358 --> 00:31:03,444 Đồ con hư. Con làm mẹ cáu rồi giờ này mới mò về à? 405 00:31:04,362 --> 00:31:05,321 À… 406 00:31:05,405 --> 00:31:06,447 Đúng thế. 407 00:31:07,991 --> 00:31:09,909 Vì nuôi dạy con, mẹ đã ngăn mình 408 00:31:09,993 --> 00:31:12,996 làm những gì mẹ muốn để cho con cơ hội tốt nhất. Thì sao hả? 409 00:31:13,621 --> 00:31:17,083 Con chỉ muốn nói là mẹ không nên làm thế nữa. 410 00:31:17,166 --> 00:31:21,629 Mẹ chọn làm thế, giống cách mẹ chọn sẽ sống cuộc đời mình như thế này. 411 00:31:21,713 --> 00:31:23,840 Con là ai mà dám bảo mẹ hẹn hò hay cưới? 412 00:31:24,799 --> 00:31:27,260 - Mẹ nói dối. - Con bảo mẹ nói dối à? 413 00:31:27,343 --> 00:31:28,803 - Nói dối? - Đau. 414 00:31:28,887 --> 00:31:31,264 Mẹ tưởng cuối cùng thì con cũng trưởng thành rồi. 415 00:31:31,347 --> 00:31:33,099 Sao lại hành động trẻ mới lớn vậy? 416 00:31:33,182 --> 00:31:39,981 Con chỉ muốn từ giờ mẹ làm tất cả những gì mẹ muốn thôi. 417 00:31:42,191 --> 00:31:43,067 Mẹ nhìn kìa. 418 00:31:46,195 --> 00:31:48,281 Chú ấy còn chưa đề cập đến chuyện cưới xin. 419 00:31:49,032 --> 00:31:50,700 - Vậy thì mẹ cưới ai chứ? - Sao ạ? 420 00:31:50,783 --> 00:31:52,327 Cưới chính mẹ à? 421 00:31:52,994 --> 00:31:54,287 Chú ấy chưa cầu hôn ư? 422 00:31:55,204 --> 00:31:56,205 Chưa. 423 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 Không thể nào! 424 00:32:00,209 --> 00:32:01,044 Hả? 425 00:32:03,504 --> 00:32:06,090 Nặng đấy. Từ từ thôi. 426 00:32:09,510 --> 00:32:11,346 - Tôi đi đây. - Jeong Heon, đợi đã. 427 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Anh chắc là mình sẽ ổn chứ? 428 00:32:14,182 --> 00:32:15,016 Sao lại không hả? 429 00:32:15,099 --> 00:32:18,478 Ngày mai, chứng rối loạn hoảng sợ và việc anh tạm nghỉ sẽ được đưa tin. 430 00:32:18,561 --> 00:32:21,814 Đó là ý tôi mà. 431 00:32:21,898 --> 00:32:24,692 Chính xác. Tôi đang hỏi anh có thực sự ổn với việc đó không. 432 00:32:25,777 --> 00:32:27,070 Chăm lo câu lạc bộ fan nhé. 433 00:32:27,153 --> 00:32:28,196 Hẹn gặp anh. 434 00:32:28,279 --> 00:32:31,240 Khi nào anh về? Anh mua vé một chiều mà. 435 00:32:31,324 --> 00:32:32,283 Tôi không biết. 436 00:32:32,867 --> 00:32:33,910 Jeong Heon! 437 00:32:38,122 --> 00:32:38,998 Tôi sẽ nhớ anh lắm. 438 00:32:40,708 --> 00:32:41,918 - Cậu hơi quá rồi. - Phải. 439 00:32:45,213 --> 00:32:46,047 Tạm biệt nhé. 440 00:32:47,882 --> 00:32:49,676 Chăm sóc bản thân nhé! 441 00:33:02,897 --> 00:33:04,649 CON CÓ NGƯỜI BỐ TUYỆT NHẤT 442 00:33:05,525 --> 00:33:06,734 Bắt đầu thôi. 443 00:33:06,818 --> 00:33:07,652 Vâng. 444 00:33:12,407 --> 00:33:13,533 Chào quý vị. 445 00:33:14,117 --> 00:33:18,371 Chào mừng đến với EHGS, Ăn Uống Lành Mạnh Để Sống Khỏe. 446 00:33:18,454 --> 00:33:19,956 Tôi là Yoon Ji Hu. 447 00:33:26,963 --> 00:33:28,006 Tôi sẽ ăn. 448 00:33:30,341 --> 00:33:31,843 Trời ạ, món này trông ngon quá. 449 00:33:45,273 --> 00:33:46,357 Đây là một quả trứng. 450 00:33:48,192 --> 00:33:49,110 Một quả cà chua. 451 00:33:58,619 --> 00:34:00,121 THIÊN ĐƯỜNG ĐÔI TA TÌNH ĐẦU 452 00:34:00,204 --> 00:34:01,164 Phải rồi. 453 00:34:01,706 --> 00:34:04,167 Vâng, em hiểu. 454 00:34:05,001 --> 00:34:06,127 Vâng. 455 00:34:10,381 --> 00:34:11,591 Vâng, trưởng phòng. 456 00:34:11,674 --> 00:34:13,968 Em hiểu. Chào chị. 457 00:34:21,809 --> 00:34:22,727 Ôi trời! 458 00:34:27,231 --> 00:34:28,191 Đợi chút. 459 00:34:30,026 --> 00:34:33,404 Chuyện này xấu hổ quá. 460 00:34:34,864 --> 00:34:36,741 THIÊN ĐƯỜNG ĐÔI TA 2 TÌM KIẾM NGƯỜI MỚI 461 00:34:44,665 --> 00:34:46,918 Mọi người thật ngốc và chuyện đó làm em khổ sở. 462 00:34:47,502 --> 00:34:49,337 Thôi nào, để em gọi Woo Ju đi. 463 00:34:50,338 --> 00:34:52,507 - Đừng có gọi. - Thế chị muốn làm gì? 464 00:34:52,590 --> 00:34:56,135 Chúng ta cứ đợi đi. Woo Ju không phải đứa ngốc. 465 00:34:57,261 --> 00:34:59,097 Cứ như chị không hiểu gì về chị ấy vậy. 466 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 Chị ấy như thế hơn chục năm nay rồi. 467 00:35:01,974 --> 00:35:03,768 Con người đâu dễ thay đổi thế. 468 00:35:09,023 --> 00:35:10,149 Gì chứ? 469 00:35:10,817 --> 00:35:12,693 Yeon. Ha Young. 470 00:35:14,862 --> 00:35:16,155 Tôi cần mọi người giúp. 471 00:35:18,032 --> 00:35:21,661 Liệu Pháp Giặt Giũ. Tôi muốn làm chương trình, nhưng không có gì cả. 472 00:35:21,744 --> 00:35:24,163 Tôi đã tỏ ra cứng rắn trước mặt Min Gu và I Na. 473 00:35:24,247 --> 00:35:26,958 Tôi đã cho họ về khi họ đề nghị giúp. 474 00:35:27,041 --> 00:35:31,587 Nhưng tôi phải làm chương trình này. Tôi thực sự nghĩ là mình có thể. 475 00:35:32,213 --> 00:35:33,714 Lúc nãy trưởng phòng có đến đây. 476 00:35:34,382 --> 00:35:36,509 - Cái gì? - Chị ấy bảo chị hãy bắt đầu mọi việc. 477 00:35:37,218 --> 00:35:38,427 Cô nghe rồi à? 478 00:35:38,928 --> 00:35:42,723 Em đang đợi chị đến năn nỉ em giúp đấy. 479 00:35:43,975 --> 00:35:44,892 Có được không? 480 00:35:44,976 --> 00:35:47,436 Cô là biên kịch chính của Thiên Đường Đôi Ta mà. 481 00:35:47,520 --> 00:35:49,689 Em đã chuyển cho đội của Kim So Jeong rồi. 482 00:35:49,772 --> 00:35:50,940 Hả? 483 00:35:51,023 --> 00:35:53,317 Cậu không đến gặp bọn tôi 484 00:35:53,401 --> 00:35:55,528 ngay cả khi sắp chết chìm. 485 00:35:55,611 --> 00:35:57,655 Bọn tôi giận cậu chuyện đó nên cứ đợi. 486 00:35:58,281 --> 00:35:59,448 Cậu cũng bỏ chương trình? 487 00:35:59,532 --> 00:36:01,367 Đúng vậy, tôi đã làm vậy đấy. 488 00:36:01,450 --> 00:36:02,994 Mọi người. 489 00:36:06,330 --> 00:36:08,374 Chào, tôi đến để phỏng vấn xin việc này. 490 00:36:10,042 --> 00:36:12,712 Min Gu. I Na. 491 00:36:14,630 --> 00:36:16,340 Tôi xin lỗi. 492 00:36:16,966 --> 00:36:18,968 Lẽ ra tôi không nên làm thế. 493 00:36:19,051 --> 00:36:21,179 - Chúng ta là gia đình. - Kiềm chế đi nào. 494 00:36:21,262 --> 00:36:22,638 Đây là khởi đầu. 495 00:36:22,722 --> 00:36:26,767 Không đạt tỷ xuất người xem cao hơn Thiên Đường Đôi Ta, đời chúng ta sẽ khổ. 496 00:36:26,851 --> 00:36:29,353 Dù vậy, giặt giũ không phải việc em giỏi. 497 00:36:29,937 --> 00:36:31,731 Đến áo phông cotton em còn giặt khô. 498 00:36:32,315 --> 00:36:33,149 Sao? 499 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 Thay vào đó, Liệu Pháp Giặt Khô thì sao? 500 00:36:36,319 --> 00:36:37,653 Được. Cô nói gì cũng xong. 501 00:36:37,737 --> 00:36:40,489 Tôi cũng sẽ rửa cái miệng hôi đó của cô. 502 00:36:41,240 --> 00:36:43,659 Ngày mai em sẽ gặp bên Sinsang Electronics. 503 00:36:43,743 --> 00:36:44,869 Hay lắm. 504 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 - Chúng ta sẽ cần hai xe giặt di động. - Đúng vậy. 505 00:36:48,164 --> 00:36:50,541 I Na và Min Gu, lập danh sách người chơi nhé. 506 00:36:50,625 --> 00:36:52,585 - Được rồi. - Được, để tôi. 507 00:36:53,461 --> 00:36:55,922 Tôi hứa sẽ làm thật tốt. 508 00:36:56,005 --> 00:36:57,590 Đương nhiên rồi. 509 00:36:57,673 --> 00:36:59,550 Mọi người trong nhóm đều làm tốt công việc. 510 00:37:00,176 --> 00:37:01,010 Chiến nào! 511 00:37:01,093 --> 00:37:02,511 - Chiến! - Chiến! 512 00:37:02,595 --> 00:37:04,388 - Chiến! - Chiến! 513 00:37:04,472 --> 00:37:06,641 - Chiến! - Chiến! 514 00:37:06,724 --> 00:37:08,601 - Chiến! - Chiến! 515 00:37:08,684 --> 00:37:12,271 - Chiến! - Chiến! 516 00:37:17,818 --> 00:37:18,819 Cảm ơn anh. 517 00:37:29,288 --> 00:37:31,457 Việc này là cho trang web và tài liệu PR. 518 00:37:31,540 --> 00:37:32,959 Được rồi, bắt đầu thôi. 519 00:37:33,584 --> 00:37:35,628 Một, hai, ba. 520 00:37:38,047 --> 00:37:39,340 Thử tư thế khác đi. 521 00:37:40,174 --> 00:37:41,008 Đẹp lắm. 522 00:37:41,759 --> 00:37:43,511 Được rồi. Vâng, rất tốt. 523 00:37:48,015 --> 00:37:53,104 PHÁT THANH VIÊN TỰ DO SONG KI BAEK TRỞ LẠI VỚI BẢN TIN?! 524 00:37:55,940 --> 00:37:57,316 6 THÁNG SAU 525 00:37:57,400 --> 00:37:59,026 Lấp lánh, tôi chẳng thấy ai ngoài em 526 00:37:59,110 --> 00:38:02,697 Nhảy đi, cô nàng đáng yêu của tôi 527 00:38:02,780 --> 00:38:06,075 Hãy đến bên tôi, nhẹ nhàng và lặng lẽ 528 00:38:06,158 --> 00:38:09,745 Ngượng ngùng thổ lộ tình yêu với tôi Rồi bỏ chạy 529 00:38:09,829 --> 00:38:12,248 Đó là nơi lũ sói kia ở 530 00:38:12,331 --> 00:38:13,708 Đây rồi! 531 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Sợ quá! 532 00:38:15,376 --> 00:38:18,587 Tránh đường nào, các bạn, tôi đến đây 533 00:38:18,671 --> 00:38:21,549 Gấu mèo giữ bạn thỏ của mình an toàn 534 00:38:21,632 --> 00:38:25,094 Tôi mãi là tri kỉ 535 00:38:25,177 --> 00:38:28,097 Của em 536 00:38:29,974 --> 00:38:33,477 Được rồi. Vỗ tay! 537 00:38:33,561 --> 00:38:34,729 Giờ thì chúc mừng nào! 538 00:38:37,732 --> 00:38:41,068 Cậu biết chúng tôi là khách hàng VIP của Yu Jeong nhỉ? 539 00:38:41,152 --> 00:38:42,403 Vâng. Cảm ơn chị. 540 00:38:42,486 --> 00:38:45,990 Tranh thủ cậu ở đây, chụp vài bức ảnh và hát cùng chúng tôi đi. 541 00:38:46,073 --> 00:38:47,575 Vâng, tất nhiên rồi. 542 00:38:47,658 --> 00:38:49,535 Hãy cho tôi biết nếu cô cần sản phẩm nào. 543 00:38:50,494 --> 00:38:54,915 Được rồi. Hôm nay bán hết chỗ này đi! 544 00:38:56,542 --> 00:38:57,918 Tôi chụp một bức với cậu nhé? 545 00:39:01,422 --> 00:39:02,631 Trong ảnh cũng đẹp trai. 546 00:39:03,841 --> 00:39:06,177 Tiếp tục đi. Được rồi, chụp ảnh đi. 547 00:39:06,260 --> 00:39:08,888 Trời đất, các cô sẽ làm nó đến mệt thôi. 548 00:39:08,971 --> 00:39:11,724 Nhanh nhé, mọi người. Con trai tôi bận lắm. 549 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 Nó phải đến làm bản tin. Mau lên. 550 00:39:17,813 --> 00:39:19,023 Con phải khẩn trương. 551 00:39:19,106 --> 00:39:20,566 Con phải đi rồi. 552 00:39:20,649 --> 00:39:22,234 - Ra ngoài sao? - Vâng, ra sân bay. 553 00:39:22,318 --> 00:39:23,611 Con đi du lịch à? 554 00:39:23,694 --> 00:39:26,238 Con nói với mẹ rất nhiều lần rồi. Con đi đón một người. 555 00:39:26,322 --> 00:39:27,323 Phải rồi. 556 00:39:28,324 --> 00:39:29,784 Áo mới à? 557 00:39:29,867 --> 00:39:32,203 Vâng. Đẹp phải không ạ? 558 00:39:32,286 --> 00:39:33,704 Đẹp lắm. 559 00:39:36,207 --> 00:39:37,666 Mẹ nghĩ chú ấy sẽ cầu hôn. 560 00:39:38,959 --> 00:39:40,044 Sao ạ? 561 00:39:40,795 --> 00:39:42,213 Thôi nào. 562 00:39:42,296 --> 00:39:45,049 Mẹ đừng gây rắc rối vì thất vọng và đe dọa chú ấy nhé. 563 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 Cứ bình tĩnh thôi. 564 00:39:46,425 --> 00:39:49,428 Mẹ và chú ấy sẽ đến đảo Jeju. Đêm xanh của đảo Jeju. 565 00:39:50,096 --> 00:39:50,971 Mẹ có thể cảm nhận. 566 00:39:51,680 --> 00:39:53,307 Nếu chú ấy lại cư xử lạnh nhạt… 567 00:39:53,391 --> 00:39:54,975 Mẹ có thể cầu hôn chú ấy mà. 568 00:39:58,062 --> 00:39:59,438 Thế nên mẹ sắm cái này. 569 00:40:01,649 --> 00:40:03,025 Mẹ sẽ cầu hôn chú ấy. 570 00:40:03,109 --> 00:40:03,984 Sao ạ? 571 00:40:06,278 --> 00:40:07,363 Chúc mẹ may mắn. 572 00:40:07,446 --> 00:40:08,656 - Con đi đây. - Chào con. 573 00:40:18,082 --> 00:40:20,376 Hôm nay cháu nghe được một chuyện rất buồn cười. 574 00:40:21,377 --> 00:40:22,586 Với siêu năng lực của cháu? 575 00:40:23,379 --> 00:40:24,755 - Vâng. - Là gì thế? 576 00:40:28,592 --> 00:40:30,177 Không, thật sao? 577 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 - Không thể. Giáo viên chủ nhiệm của cháu? - Vâng. 578 00:40:32,638 --> 00:40:33,597 Chà. 579 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 Nếu nghe được thêm, cháu sẽ kể cho chú. 580 00:40:36,517 --> 00:40:38,811 Hứa nhé? Cháu phải kể cho chú đấy. 581 00:40:40,020 --> 00:40:43,566 Chú biết đấy, chỉ có mình chú chịu nghe cháu nói. 582 00:40:43,649 --> 00:40:46,152 Mẹ không tin vào siêu năng lực của cháu. 583 00:40:46,902 --> 00:40:47,736 Chú tin mà. 584 00:40:49,238 --> 00:40:52,658 Chú ơi. Thứ Bảy tuần này chú có bận không? 585 00:40:52,741 --> 00:40:54,910 Thứ Bảy à? Không, chú không bận. 586 00:40:54,994 --> 00:40:57,246 Vậy chú có thể giúp cháu một việc chứ? 587 00:41:06,255 --> 00:41:08,424 Hẹn gặp chú sau. Tạm biệt chú. 588 00:41:18,934 --> 00:41:21,687 ĐÀO TẠO CHUYÊN NGHIỆP 1:1 HUẤN LUYỆN VIÊN SONG UN BAEK 589 00:41:24,607 --> 00:41:25,983 TẬP ĐỂ GIẢM CÂN LỚP MỚI 590 00:41:31,822 --> 00:41:32,865 ỨC GÀ TỐT CHO SỨC KHỎE 591 00:41:32,948 --> 00:41:35,201 YOUTUBER VỚI TRIỆU THUÊ BAO LỰA CHỌN CỦA YOON JI HU! 592 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 Anh ấy ở đâu chứ? 593 00:41:47,421 --> 00:41:48,506 Jeong Heon! 594 00:41:53,010 --> 00:41:54,637 Xin chào! 595 00:41:54,720 --> 00:41:57,973 Trời ạ, anh không biết tôi đã đợi anh quay lại bao lâu đâu. 596 00:41:58,057 --> 00:41:59,433 Anh khỏe không? Đi nào. 597 00:42:00,851 --> 00:42:03,354 Lẽ ra anh nên đội mũ. Mọi người đang nhìn chằm chằm kìa. 598 00:42:04,146 --> 00:42:07,149 Trêu tôi đấy à? Có vẻ như không ai nhận ra tôi. 599 00:42:07,233 --> 00:42:11,612 Này, tôi đã cố ngăn báo chí. Tôi nghĩ nó có thể khiến anh bị ngợp. 600 00:42:11,695 --> 00:42:14,990 Hẳn là anh buồn chán lắm vì nói năng linh tinh quá. 601 00:42:15,074 --> 00:42:17,701 Thôi nào, xem ra anh muốn được chú ý đấy. 602 00:42:17,785 --> 00:42:19,411 Thằng ranh… 603 00:42:20,788 --> 00:42:21,956 Ối. 604 00:42:22,039 --> 00:42:23,499 Túi đẹp quá. 605 00:42:23,582 --> 00:42:24,416 Đúng chứ? 606 00:42:24,500 --> 00:42:28,295 Tôi thấy khá đẹp nên mua cho anh. 607 00:42:28,379 --> 00:42:30,130 - Thật à? - Đây. 608 00:42:30,214 --> 00:42:31,423 Jeong Heon. 609 00:42:32,424 --> 00:42:33,884 - Kim Jeong Heon! - Kim Jeong Heon! 610 00:42:33,968 --> 00:42:35,928 Kim Jeong Heon! 611 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI, KIM JEONG HEON 612 00:42:41,058 --> 00:42:41,892 Tôi đi đây. 613 00:42:41,976 --> 00:42:43,435 Thôi nào, Jeong Heon. 614 00:42:43,519 --> 00:42:45,980 Không rút lời được. Anh kí hợp đồng rồi. 615 00:42:46,063 --> 00:42:47,064 Sao cơ? 616 00:42:47,773 --> 00:42:51,318 Chào mừng người dẫn chương trình xuất sắc nhất xứ Hàn trở lại, Kim Jeong Heon. 617 00:42:56,240 --> 00:42:57,950 Chào mừng trở lại, anh Dẫn Chính. 618 00:42:58,617 --> 00:43:00,286 Hãy làm chương trình thật hay, cô On. 619 00:43:00,995 --> 00:43:02,329 Rất vui được gặp anh. 620 00:43:02,413 --> 00:43:06,208 Cô dọa giết tôi nếu tôi lùi buổi ghi hình đầu tiên và giờ là chuyện này ư? 621 00:43:06,875 --> 00:43:08,544 Chúng tôi rất vội. 622 00:43:09,128 --> 00:43:10,879 SẮP LÀ NGƯỜI DẪN CHƯƠNG TRÌNH HAY NHẤT 623 00:43:10,963 --> 00:43:13,090 Các cô làm tôi sợ đấy. Làm ơn thôi đi. 624 00:43:13,173 --> 00:43:14,800 - Kim Jeong Heon! - Kim Jeong Heon! 625 00:43:14,883 --> 00:43:19,597 - Kim Jeong Heon! - Kim Jeong Heon! 626 00:43:19,680 --> 00:43:21,807 - Thôi đi mà! - Kim Jeong Heon! 627 00:43:40,659 --> 00:43:41,744 Sẵn sàng nào. 628 00:43:47,333 --> 00:43:48,834 NGƯỜI YÊU THỊT CHUYÊN GIA THỊT BÒ HÀN 629 00:43:50,502 --> 00:43:51,754 Biển hiệu của ta đâu? 630 00:43:51,837 --> 00:43:53,464 - Tới đây! - Treo lên ngay đi. 631 00:43:54,757 --> 00:43:56,842 RẢO BƯỚC CÙNG ANH SONG TIN TỪ HIỆN TRƯỜNG 632 00:43:58,677 --> 00:43:59,511 Được rồi. 633 00:44:00,137 --> 00:44:02,222 Sẵn sàng, diễn. 634 00:44:02,848 --> 00:44:05,976 Tin mới nhất từ những cảnh khiêm tốn mà chân thành của cuộc sống. 635 00:44:06,060 --> 00:44:09,271 Chào mừng đến Rảo Bước Cùng Anh Song, Tin Từ Hiện Trường. Tôi là Song Ki Baek. 636 00:44:09,355 --> 00:44:13,442 Tiếp theo tuần trước, ta hãy thảo luận về việc tăng giá quá mức ở chợ Bbaengdeok. 637 00:44:13,525 --> 00:44:17,071 Có phản đối về quan điểm của đại diện người tiêu dùng tuần trước. 638 00:44:17,154 --> 00:44:20,240 Cùng tham gia hôm nay là đại diện từ Hiệp hội Thương gia Chợ. 639 00:44:20,324 --> 00:44:21,575 Chào chú. 640 00:44:23,827 --> 00:44:28,040 Xin chào. Tôi đã điều hành một nhà hàng có tên là Bbaengdeok 641 00:44:28,123 --> 00:44:31,960 ở chợ Bbaengdeok này suốt 20 năm qua. 642 00:44:33,337 --> 00:44:38,092 À… Về việc tăng giá mức… 643 00:44:38,175 --> 00:44:39,051 Chúng tôi… 644 00:44:41,387 --> 00:44:43,097 Tôi không nghĩ là mình làm được. 645 00:44:43,180 --> 00:44:45,933 Chú nói chú làm được mà. Sao lại nói lắp thế? 646 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 Hôm qua chúng ta nói chuyện, 647 00:44:48,769 --> 00:44:50,521 chú đưa ra một số quan điểm rất hay. 648 00:44:50,604 --> 00:44:52,856 Chú nói như thế cũng được. 649 00:44:53,482 --> 00:44:56,276 Thế này đi. Chúng ta nói một chút về rượu gạo nhé? 650 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 Đây là bản tin. Làm thế ổn không? 651 00:44:58,654 --> 00:45:00,280 Bọn cháu không làm bản tin kiểu đó. 652 00:45:00,364 --> 00:45:02,574 Bọn cháu đến tận đây để nghe suy nghĩ của các chú. 653 00:45:02,658 --> 00:45:04,701 Nếu dừng ở đây, chú sẽ mất ngủ thôi. 654 00:45:05,452 --> 00:45:08,330 Chú nói sẽ làm bất cứ gì cần thiết để cứu chợ này mà. 655 00:45:09,498 --> 00:45:11,959 Đúng vậy. Anh nói đúng. 656 00:45:12,042 --> 00:45:15,045 Anh Seong, lấy cho chúng tôi ít rượu gạo và vài cái li nhé. 657 00:45:15,129 --> 00:45:16,463 Được. 658 00:45:16,547 --> 00:45:20,092 Sáng nay chúng tôi làm ít thạch hạt dẻ. Anh có muốn một ít không? 659 00:45:20,175 --> 00:45:21,844 Có ạ. Thế thì tuyệt quá. 660 00:45:21,927 --> 00:45:23,220 Tôi sẽ đi lấy. 661 00:45:23,303 --> 00:45:24,263 Được. Cảm ơn cô. 662 00:45:24,763 --> 00:45:26,890 Chú uống một li và thư giãn một chút đi. 663 00:45:26,974 --> 00:45:28,642 Trời ạ. Việc này thật khó quá. 664 00:45:30,310 --> 00:45:32,354 Ngồi trước máy quay gây căng thẳng mà nhỉ? 665 00:45:36,900 --> 00:45:41,113 CUỘC THI TÀI NĂNG TRƯỜNG TIỂU HỌC SEONHO 666 00:45:41,196 --> 00:45:42,197 XIN CHÀO MỪNG 667 00:45:42,281 --> 00:45:44,992 Gu Won nói thằng bé hi vọng tất cả chúng ta có thể đến đây. 668 00:45:45,075 --> 00:45:46,285 Tưởng đấy là năm ngoái. 669 00:45:46,368 --> 00:45:48,787 Thằng bé hét toáng vì mẹ nó đi làm và không ai đến. 670 00:45:48,871 --> 00:45:50,247 - Thế à? - Vâng. 671 00:45:50,330 --> 00:45:53,876 Nó ở tiệm một mình rất ngoan nên tôi tưởng nó là người lớn tí hon. 672 00:45:53,959 --> 00:45:56,420 Nó là trẻ con. Không có cái gọi là người lớn tí hon cả. 673 00:45:56,503 --> 00:45:59,047 Thế này cũng hay. Cứ như tôi đang nuôi trẻ con vậy. 674 00:45:59,131 --> 00:46:00,632 - Ki Baek. - Đằng này. 675 00:46:01,258 --> 00:46:02,468 - Xin chào. - Chào cả nhà. 676 00:46:02,551 --> 00:46:04,595 Cháu không biết mọi người sẽ đến đây. 677 00:46:04,678 --> 00:46:05,679 Cháu cảm ơn. 678 00:46:07,890 --> 00:46:09,600 Gu Won sẽ vui lắm đấy. 679 00:46:09,683 --> 00:46:13,020 Mẹ đã trang điểm cho nó. Trông thằng bé tuyệt lắm. 680 00:46:13,103 --> 00:46:14,605 Thế à? Vào trong thôi. 681 00:46:14,688 --> 00:46:15,981 - Vâng, đi thôi. - Đi nào. 682 00:46:16,064 --> 00:46:17,149 Vâng, đi nào. 683 00:46:24,114 --> 00:46:25,073 JUNG GU WON CỐ LÊN 684 00:46:25,157 --> 00:46:26,950 Nhìn kìa, là Gu Won. 685 00:46:35,834 --> 00:46:39,838 Xin chào. Cháu là Jung Gu Won học lớp ba, lớp số năm ạ. 686 00:46:46,762 --> 00:46:52,643 Ngày xửa ngày xưa, có một con sư tử dối trá ở Xứ sở Sư tử xa xôi. 687 00:47:25,384 --> 00:47:26,468 Pho mát. 688 00:47:30,973 --> 00:47:34,142 Một ngày nọ, một chú thỏ đến gặp sư tử. 689 00:47:35,769 --> 00:47:38,272 - Chào Sư Tử. - Chào Thỏ. 690 00:47:38,355 --> 00:47:41,316 Sư Tử, bờm của cậu trông tuyệt quá. 691 00:47:41,400 --> 00:47:44,152 Cậu có muốn tham gia Cuộc thi Loài vật Thú vị Nhất không? 692 00:47:44,236 --> 00:47:46,113 Cái gì? Không. 693 00:47:46,196 --> 00:47:48,824 Tôi chưa bao giờ rời khỏi thị trấn này. 694 00:47:49,950 --> 00:47:51,868 Đừng lo. Có tôi đi cùng mà. 695 00:47:51,952 --> 00:47:54,121 Tôi chắc cậu sẽ tuyệt. 696 00:47:54,204 --> 00:47:55,581 Tôi không làm được đâu. 697 00:47:56,290 --> 00:47:59,459 - Cậu làm được mà. - Không, tôi chịu thôi. 698 00:47:59,543 --> 00:48:01,420 - Đi với tôi nào. - Không. 699 00:48:01,503 --> 00:48:03,171 - Đi thôi. - Không! 700 00:48:03,255 --> 00:48:05,549 - Nào, đi thôi! - Đã bảo không mà! 701 00:48:05,632 --> 00:48:07,009 Chờ tôi đã! 702 00:48:08,677 --> 00:48:10,721 Tôi thực sự muốn anh tham gia. 703 00:48:10,804 --> 00:48:12,806 Mọi người tin anh. Anh rất hoàn hảo. 704 00:48:12,889 --> 00:48:14,850 Hướng đi của chúng ta khác nhau. 705 00:48:15,892 --> 00:48:17,603 Sao anh ta dám nói dối mình chứ? 706 00:48:17,686 --> 00:48:18,645 Song Ki Baek. 707 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 Anh ta có gì đó đặc biệt. 708 00:48:20,564 --> 00:48:23,734 - Đi cho khuất mắt tôi! - Anh sẽ ngã đấy! 709 00:48:23,817 --> 00:48:27,029 Sư tử đi theo thỏ và tham gia Cuộc thi Loài vật Tuyệt nhất. 710 00:48:27,112 --> 00:48:28,822 CUỘC THI LOÀI VẬT TUYỆT NHẤT 711 00:48:29,906 --> 00:48:31,158 - Chúc cậu may mắn! - Cảm ơn! 712 00:48:31,241 --> 00:48:32,659 Đến lượt sư tử. 713 00:48:32,743 --> 00:48:36,079 Gầm này! 714 00:48:36,163 --> 00:48:38,290 Tôi là con sư tử tuyệt nhất! 715 00:48:39,041 --> 00:48:40,250 Lúc đó… 716 00:48:46,131 --> 00:48:47,716 Bờm của tôi! 717 00:48:47,799 --> 00:48:50,135 Trời ơi. Trời đất ơi. 718 00:48:50,677 --> 00:48:52,346 Tội nghiệp anh bạn nhỏ. 719 00:48:52,429 --> 00:48:54,556 Bờm của Sư Tử là giả! 720 00:48:54,640 --> 00:48:56,266 Sư Tử đã lừa chúng ta. 721 00:48:56,350 --> 00:48:58,352 Sư Tử là kẻ dối trá! 722 00:49:07,986 --> 00:49:10,155 - Sư Tử! - Biến đi! 723 00:49:13,784 --> 00:49:14,660 Sư Tử. 724 00:49:15,494 --> 00:49:17,329 Đã bảo tôi không muốn đi thi mà! 725 00:49:17,412 --> 00:49:19,122 Nhưng giờ tôi có thể làm gì? 726 00:49:19,206 --> 00:49:21,458 Tôi có bệnh! Bác sĩ nói thế mà! 727 00:49:21,541 --> 00:49:23,502 Anh Song Ki Baek. Anh ổn chứ? 728 00:49:23,585 --> 00:49:26,463 Cô nghĩ tôi có thể dẫn bản tin không? Trong tình trạng này? 729 00:49:30,592 --> 00:49:31,760 Sư Tử, tôi xin lỗi. 730 00:49:31,843 --> 00:49:33,053 Đừng đi theo tôi! 731 00:49:35,180 --> 00:49:40,060 Thỏ cảm thấy thật kinh khủng, trách mình đã tiết lộ bí mật của sư tử. 732 00:49:43,939 --> 00:49:46,316 Một con sư tử không có bờm. 733 00:49:46,400 --> 00:49:48,694 Giờ mọi người sẽ cười nhạo và ghét bỏ tôi. 734 00:49:58,912 --> 00:50:03,041 Cả khi không có bờm, cậu vẫn có thể là chú sư tử tuyệt vời. 735 00:50:03,917 --> 00:50:07,671 Nói dối. Không có bờm, tôi chẳng là gì! 736 00:50:28,066 --> 00:50:30,777 Rồi thỏ đến và nói… 737 00:50:32,154 --> 00:50:36,032 Hãy bảo vệ con tim anh. Anh là người duy nhất ở đây có thể tự bảo vệ mình. 738 00:50:36,116 --> 00:50:39,494 Anh nói tôi là cái công tắc của anh. Vậy hãy sử dụng tôi. 739 00:50:39,578 --> 00:50:43,373 Tôi chắc có việc gì đó cậu có thể làm tốt mà không cần đến bờm. 740 00:50:43,457 --> 00:50:45,333 Tôi ở ngay đây bên cạnh cậu. 741 00:50:46,126 --> 00:50:47,461 Ta cùng làm việc này đi. 742 00:50:48,712 --> 00:50:50,046 Cậu nghĩ tôi làm được à? 743 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 Tất nhiên rồi. 744 00:50:58,263 --> 00:51:00,640 Nghe này. Chúng ta thử làm việc này nhé. 745 00:51:06,521 --> 00:51:09,232 Cứu với! Cứu tôi! 746 00:51:09,316 --> 00:51:11,359 Cứu tôi với! 747 00:51:12,235 --> 00:51:15,655 - Gầm! - Đám linh cẩu cố ăn thịt tôi! 748 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Cậu phải cứu bạn mình! 749 00:51:17,115 --> 00:51:21,077 Phải nhanh nhưng bờm của tôi quá nặng và tôi không chạy được. 750 00:51:21,161 --> 00:51:23,038 Vậy cởi bờm ra. 751 00:51:23,121 --> 00:51:24,289 Cậu làm được mà! 752 00:51:24,372 --> 00:51:25,540 Ừ. 753 00:51:27,667 --> 00:51:31,087 Gầm này! 754 00:51:31,171 --> 00:51:32,672 Gầm! 755 00:51:32,756 --> 00:51:34,216 - Chạy đi! - Chạy! 756 00:51:44,142 --> 00:51:45,519 Cậu ổn chứ? 757 00:51:47,395 --> 00:51:48,438 Cảm ơn cậu, Sư Tử. 758 00:51:48,522 --> 00:51:51,233 Cậu là chú sư tử tuyệt nhất tôi từng thấy. 759 00:51:51,316 --> 00:51:52,567 - Thật à? - Ừ. 760 00:51:52,651 --> 00:51:56,863 Sự dũng cảm và trái tim nhân hậu của cậu tuyệt vời hơn nhiều so với cái bờm đẹp. 761 00:51:56,947 --> 00:51:58,907 Cảm ơn cậu nhiều lắm. 762 00:51:58,990 --> 00:52:03,954 Cậu thật tuyệt vời. Tuyệt vời! 763 00:52:21,304 --> 00:52:22,430 Ôi, đau quá. 764 00:52:23,473 --> 00:52:27,811 Sư tử thấy bàn chân nhỏ bé của thỏ đầy vết thương. 765 00:52:28,603 --> 00:52:31,690 Thỏ, sao cậu không nói với tôi là cậu bị thương? 766 00:52:31,773 --> 00:52:35,360 Tôi không muốn làm bất cứ ai lo lắng. 767 00:52:35,944 --> 00:52:38,446 Tôi là thỏ và tôi đối xử tốt với mọi người. 768 00:52:39,030 --> 00:52:40,532 Khi đau, cậu có thể khóc mà. 769 00:52:40,615 --> 00:52:42,993 Đôi khi, khóc khiến ta quên là mình bị đau. 770 00:52:43,660 --> 00:52:46,496 Cậu đã cho tôi sự can đảm để cởi bỏ cái bờm. 771 00:52:47,080 --> 00:52:48,915 Tôi cũng muốn làm cậu trở nên can đảm. 772 00:53:00,635 --> 00:53:03,722 On Woo Ju, khi cười, trông em xinh lắm. 773 00:53:03,805 --> 00:53:06,641 Nhưng cả khi không cười, trông em vẫn rất xinh. 774 00:53:08,226 --> 00:53:11,771 Thế nên hãy làm gì em muốn. 775 00:53:11,855 --> 00:53:15,317 Hãy cười khi em muốn và khóc khi em thấy cần. 776 00:53:15,400 --> 00:53:18,862 Anh sẽ ở bên cạnh em, như ngày hôm nay. 777 00:53:19,779 --> 00:53:22,157 Thỏ quyết định cũng tỏ ra dũng cảm. 778 00:53:23,116 --> 00:53:24,117 Nhưng em… 779 00:53:28,663 --> 00:53:30,332 không ổn chút nào. 780 00:53:38,423 --> 00:53:43,094 Anh nghĩ cách duy nhất để sống sót là tô vẽ cho mình bằng những lời dối trá 781 00:53:43,178 --> 00:53:46,097 và che giấu cảm xúc thật của mình. 782 00:53:47,098 --> 00:53:50,226 Càng trốn tránh, anh càng thấy cô đơn. 783 00:53:50,310 --> 00:53:51,978 Thỏ, thử đeo cái này đi. 784 00:53:52,062 --> 00:53:52,896 Ừ. 785 00:53:55,357 --> 00:53:56,524 Trông tôi thế nào? 786 00:53:56,608 --> 00:53:58,443 Trông cậu thật dễ thương và siêu ngầu. 787 00:53:58,526 --> 00:53:59,694 - Thật à? - Ừ! 788 00:54:02,030 --> 00:54:04,115 Ôi, Sư Tử. Nhìn đằng kia kìa. 789 00:54:04,199 --> 00:54:05,033 Tại sao? 790 00:54:13,083 --> 00:54:15,585 Đừng dồn nén và giấu giếm. 791 00:54:15,669 --> 00:54:17,629 Hãy dũng cảm và nói to điều đó. 792 00:54:17,712 --> 00:54:19,881 Hãy nói bạn đang kiệt sức và sợ hãi. 793 00:54:19,965 --> 00:54:24,177 Giờ không có bờm, tôi vẫn hạnh phúc! 794 00:54:25,470 --> 00:54:28,306 Nói với mọi người rằng bạn quý họ và yêu mến họ. 795 00:54:29,808 --> 00:54:33,019 Con sư tử đó giống anh đấy, anh có nghĩ thế không? 796 00:54:33,812 --> 00:54:34,646 Có. 797 00:54:36,356 --> 00:54:37,399 Anh khóc à? 798 00:54:38,316 --> 00:54:40,860 Cảm động quá. 799 00:54:58,128 --> 00:55:02,257 Vậy chú sư tử đã vứt bỏ cái bờm giả quý giá của mình à? 800 00:55:02,340 --> 00:55:03,216 Được rồi. 801 00:55:03,842 --> 00:55:04,926 Nó nên vứt cái bờm đi. 802 00:55:08,888 --> 00:55:12,100 Thực ra, sư tử đã giấu cái bờm giả của mình ở một nơi an toàn. 803 00:55:21,401 --> 00:55:25,030 Bởi vì thỉnh thoảng sư tử có thể muốn đội bờm đẹp. 804 00:55:25,113 --> 00:55:26,531 Chắc chắn là có thể rồi. 805 00:55:32,704 --> 00:55:38,001 Nhưng sư tử không còn đeo bờm để che giấu bản chất thật của mình nữa. 806 00:55:38,084 --> 00:55:39,335 Đúng vậy. 807 00:55:40,295 --> 00:55:43,256 Bởi vì sư tử không còn là kẻ dối trá. 808 00:55:47,469 --> 00:55:51,139 Sư Tử, tôi muốn đi xem bên ngoài cánh đồng đằng kia có gì. 809 00:55:51,222 --> 00:55:54,684 Cậu đi cùng tôi chứ? Tôi sợ nên không dám đi một mình. 810 00:55:54,768 --> 00:55:57,729 Thỏ cũng đã học được cách 811 00:55:57,812 --> 00:56:00,607 nhờ bạn bè giúp mà không che giấu cảm xúc. 812 00:56:00,690 --> 00:56:01,775 Tôi có nên đi hay không? 813 00:56:02,442 --> 00:56:04,611 Được rồi. Ta hãy đi cùng nhau. 814 00:56:05,487 --> 00:56:09,324 Sư tử và thỏ vẫn là bạn tốt của nhau, 815 00:56:09,407 --> 00:56:13,119 sống hạnh phúc bên nhau nhiều năm. 816 00:56:13,203 --> 00:56:16,039 - Thế chứ! Đi nào! - Hay lắm! Đi thôi! 817 00:56:22,754 --> 00:56:23,963 CON LÀ TUYỆT NHẤT 818 00:56:24,798 --> 00:56:27,050 - Tuyệt vời! - Diễn hay lắm! 819 00:56:29,886 --> 00:56:31,513 Chú ý. Cúi chào nào. 820 00:56:34,682 --> 00:56:37,393 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 821 00:56:38,186 --> 00:56:40,605 - Tốt lắm, Gu Won! - Diễn rất tốt! 822 00:56:40,688 --> 00:56:42,232 Hoan hô! 823 00:56:42,982 --> 00:56:44,025 KHÁ LẮM, GU WON 824 00:56:50,406 --> 00:56:51,407 Tuyệt vời! 825 00:57:03,795 --> 00:57:05,338 Anh đây rồi, Ki Baek. 826 00:57:06,214 --> 00:57:07,257 Anh không định về à? 827 00:57:08,842 --> 00:57:12,095 Chỉ là một vở kịch của trẻ con, nhưng nó tác động mạnh đến anh. 828 00:57:15,849 --> 00:57:17,433 Anh có muốn lên sân khấu không? 829 00:57:19,853 --> 00:57:20,687 Thế à? 830 00:57:30,613 --> 00:57:32,574 - Đẹp quá. - Vâng. 831 00:57:37,912 --> 00:57:39,581 Độ này anh cười rất tươi. 832 00:57:40,206 --> 00:57:42,000 - Sao? - Trông anh có vẻ thoải mái. 833 00:57:42,083 --> 00:57:43,960 Khác hẳn với lần đầu em gặp anh. 834 00:57:44,669 --> 00:57:47,714 À… Trông em cũng khác mà, Woo Ju. 835 00:57:48,882 --> 00:57:49,716 Thế ư? 836 00:57:58,183 --> 00:58:00,768 Anh Sư Tử, anh có muốn đội thử bờm không? 837 00:58:00,852 --> 00:58:01,978 Không, quên đi. 838 00:58:03,980 --> 00:58:04,981 Em nói nghiêm túc chứ? 839 00:58:05,064 --> 00:58:06,524 Vâng. Đây. 840 00:58:11,446 --> 00:58:12,655 Để xem nào. 841 00:58:14,824 --> 00:58:16,743 Trông đáng yêu lắm. 842 00:58:40,767 --> 00:58:42,477 VŨ TRỤ CỦA TÔI 843 00:58:45,021 --> 00:58:49,400 Những khoảnh khắc quan trọng và quyết định nhất của đời anh. 844 00:58:50,151 --> 00:58:52,070 Em đã có mặt trong mọi khoảnh khắc đó. 845 00:58:53,071 --> 00:58:56,115 Vũ trụ rộng lớn và vĩnh cửu. 846 00:58:56,741 --> 00:58:59,536 Hãy là vũ trụ của anh một thời gian dài nhé. 847 00:59:05,583 --> 00:59:08,836 Ai khắc mặt ngoài nhẫn thế? 848 00:59:08,920 --> 00:59:10,505 Gì vậy, Chúa Nhẫn sao? 849 00:59:10,588 --> 00:59:12,382 Khắc bên trong thì em đâu thể nhìn thấy. 850 00:59:12,924 --> 00:59:14,050 Nhẫn của anh cũng thế. 851 00:59:24,519 --> 00:59:28,314 Em từng giả vờ là mình ổn bất kể thực tế em cảm thấy thế nào. 852 00:59:29,107 --> 00:59:32,277 Anh là người đầu tiên em có thể thành thật. 853 00:59:35,238 --> 00:59:36,239 Cảm ơn anh. 854 00:59:59,929 --> 01:00:01,639 Có ai đó ở đó à? 855 01:00:01,723 --> 01:00:02,932 Gì chứ? 856 01:00:03,975 --> 01:00:05,226 Có chuyện gì thế? 857 01:00:05,310 --> 01:00:06,853 Làm gì vậy? Biểu diễn xong rồi. 858 01:00:06,936 --> 01:00:08,187 Tôi xin lỗi. 859 01:00:08,271 --> 01:00:11,274 Đợi đã, trông anh quen quen. 860 01:00:13,568 --> 01:00:15,653 Chào anh, tôi là Song Ki Baek. 861 01:00:16,821 --> 01:00:23,036 Đây là người phụ nữ tôi rất yêu thương và tôi vừa cầu hôn cô ấy. 862 01:00:24,662 --> 01:00:27,457 Lúc đi, làm ơn tắt đèn nhé. 863 01:00:27,540 --> 01:00:28,708 Vâng. 864 01:00:30,627 --> 01:00:33,671 Anh ấy tắt hết đèn rồi, vậy ý anh ấy là… 865 01:00:34,380 --> 01:00:35,214 Hả? 866 01:00:45,183 --> 01:00:46,225 Chà. 867 01:00:52,023 --> 01:00:52,982 Đẹp quá. 868 01:00:57,362 --> 01:00:59,697 Anh có nghĩ là mình thành thật quá không? 869 01:01:00,657 --> 01:01:03,284 Anh yêu em. Sao anh có thể giấu việc đó chứ? 870 01:01:04,202 --> 01:01:07,789 Anh nói đúng. Khi yêu thì không thể giấu được. 871 01:02:28,578 --> 01:02:30,455 PHÁT THANH VIÊN THÀNH THẬT 872 01:02:30,538 --> 01:02:31,539 Anh Song Ki Baek! 873 01:02:36,002 --> 01:02:38,296 Sao cô cứ xuất hiện trước mặt tôi thế? Đừng lên đây! 874 01:02:38,379 --> 01:02:39,380 - Đi! - Đừng di chuyển! 875 01:02:39,464 --> 01:02:40,673 Đã bảo đừng đến gần! 876 01:02:44,552 --> 01:02:47,180 - Nên tận hưởng chút xa xỉ để thay đổi. - Cuộc chiến của bố. 877 01:02:47,263 --> 01:02:48,139 - Này! - Ê! 878 01:02:49,599 --> 01:02:53,436 - Hoa ngũ vị tử. - Nó có nghĩa là "Ta hãy gặp lại nhau". 879 01:03:11,579 --> 01:03:13,247 - Anh ị sao? - Đâu có. 880 01:03:21,172 --> 01:03:22,215 Thế chứ! 881 01:03:22,298 --> 01:03:24,509 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 882 01:03:32,558 --> 01:03:37,563 Biên dịch: Trang Nguyễn