1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 أنت أول امرأة تمشي على القمر. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 سيوفّر هذا لك قدراً من الحماية. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 لم يحم "غاغارين" كونه الأول. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 المسار متوافق مع معايير المهمة. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 أصدر الأمر. 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 "لونا 16"، لكما الإذن ببدء عملية احتراق الخروج من المدار. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 مدينة "ستار"، "لونا 16". 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 احتراق آلي للخروج من المدار، يبدأ عند الساعة 08:07 بالتوقيت العالمي. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 المدة 122 ثانية. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 مدينة "ستار". 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 احتراق الخروج من المدار يقترب من نقطة المنتصف. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 عُلم يا "لونا 16". 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 مدينة "ستار"، "لونا 16". 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 تمّ احتراق الخروج من المدار. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 عُلم يا "لونا 16". امضيا في الانفصال. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 سيبدأ الانفصال بعد ثلاثة، اثنين، واحد. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 تمّ الانفصال… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 ما زلنا ملحقين. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 لم تنفصل. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 مدينة "ستار"، لدينا مسمار تثبيت سري آخر تالف. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 يجرّان وحدة الخدمة وراءهما. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - بلغ البدن حرارة حرجة. - اهدؤوا. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 لم نرسلهما إلى القمر لكي نفقدهما الآن. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 سيحرق الغلاف الجوي ذلك الكابل. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 إن لم يفعل، فلن يكونا وحدهما بحاجة إلى جنازات رسمية. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 كفاك سخف. 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 ما كانت الدولة لتتكفّل بجنازتيهما. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - أعطني الاتصال. - أمرك. 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 يا طياريّ، أتعهّد لكما 30 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 بأن تلك الكبسولة مصنوعة من أفخم تيتانيوم 31 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 أنتجه "الاتحاد السوفيتي" عبر تاريخه. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 سوف تحتمل حتى انكسار الحبل. 33 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 مدينة "ستار"، تمّ تصحيح الوضعية. 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 حرارة البدن تنخفض. 35 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 "لونا 16"، هل يمكنكما تأكيد مساركما؟ 36 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 زاوية الدخول أحدّ بكثير مما خُطط له. 37 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 فما موقع هبوطهما؟ 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 300… لا، 39 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 بل خارج المسار بـ450 كلم. 40 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 هضبة "سيبيريا" الوسطى قرب بحيرة "بايكال". 41 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 يا فريق الاسترجاع، هل معكم تلك الإحداثيات؟ 42 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 لنستنشق بعض الهواء. 43 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 من يدري كم سيمضي من وقت حتى يبلغونا؟ 44 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 سأحضر مسدس الإشارة من عدة الطوارئ. 45 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - "فاليا". - ما الخطب؟ 46 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 هات المسدس. 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 لا تتحركي. 48 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 عود أحمد أيتها الرفيقة. 49 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 اسمحي لي بتقديم نائب الرئيس "تاراسوف". 50 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 اجلسي. 51 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 هل تميّزين هذه المرأة؟ 52 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - لا. - حقاً؟ 53 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 إنها "أناستازيا بيليكوفا"، 54 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 أول امرأة على سطح القمر. 55 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 بخلافك، هي تجيد التصرّف بما فيه مصلحة الدولة. 56 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 الاسم "أناستازيا بيليكوفا"… 57 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 لم يعد ينتمي إليك أيتها الرفيقة. 58 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 أنا… لا… أدري ماذا أقول. 59 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 هذا كبت لجماحك، بخلاف ما ظهر منك على القمر. 60 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 لمّا اقترحت العقيد "راسكوفا" أن تحلّي محلّ سالفتك في البعثة، 61 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 أكّدت لي أنك ستفهمين وضعك. 62 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 نعم، فهمته، وأفهمه. 63 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 مع ذلك، ها أنذا، داخل شاحنة في قلب "سيبيريا". 64 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 لو تكرّر شيء مثل هذا… 65 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 لن يتكرّر أيتها العقيد "راسكوفا". 66 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 أقسم. 67 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 هذا حسن. 68 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 بما أننا حسمنا هذا، 69 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 من هنا ستذهبين إلى مهبط "أولان-أودي"، حيث ستستقلّين طائرة إلى مدينة "ستار" 70 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 لتتأهّبي لموكب سيمرّ عبر "الميدان الأحمر". 71 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 بعد جولة وجيزة في وطننا، 72 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 نعتزم إرسالك إلى "باريس" 73 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 للاحتفال بإنجازك التاريخي مع الصحافة العالمية، 74 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 وبوصفك رمزاً للأفضلية الأخلاقية السوفيتية. 75 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 مع ذلك، تبقّت مشكلة واحدة علينا حلّها. 76 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 لا يمكن أن تكوني نموذج المرأة السوفيتية 77 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 وأنت عزباء. 78 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 لكنني عزباء. 79 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 ولهذا ستتزوجين في ختام الرحلة. 80 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 أتزوج؟ 81 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 هل هذا ضروري؟ 82 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 هل تقولين إنك ممتنعة عن التعاون؟ 83 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 لا. 84 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 لا. 85 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 لا أدري… أنا… 86 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - والدي، يجب أن أحدّثه… - سوف يُبلغ والدك. 87 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 سبق أن أتممنا كل الترتيبات. 88 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 سيكون… زفافاً سوفيتياً جميلاً. 89 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 مبارك. 90 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 هل لي بالسؤال عمّن يُفترض أن أتزوجه؟ 91 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - هل تمزح؟ - إنها شابة، 92 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 وليست قبيحة المنظر، 93 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 ويصادف أنها أشهر امرأة على ظهر الكوكب. 94 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - لا يعني ذلك أني أريد زواجها. - كل عازب في "الاتحاد السوفيتي" 95 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 كان ليضحّي بكل ماله ليحلّ في موضعك. 96 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 فلتسأل واحداً منهم. 97 00:10:22,372 --> 00:10:24,750 لا تُوجد امرأة أخرى بانتظارك، أليس كذلك؟ 98 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 قد ينفعك الاستقرار. 99 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 تريد اللجنة المركزية لها أن تتزوج رائد فضاء. 100 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 وشئت أم أبيت، أنت الوحيد الذي يصادف كونه أعزب. 101 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 إنها ليست من ذوقي. 102 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 فهي… غريبة. إنها… 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 "ساشا". أنت طيار ماهر، 104 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 لكن ثمة سبباً لعدم تكليفك ببعثة بعد. 105 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 نعم، أعلمه. 106 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 لا يمكنك تحميل كل مشكلاتك على الدين 107 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 الذي مارسه جدّاك قبل 50 عاماً. 108 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - فلماذا لم أترقّ؟ - لأن كل شيء مزحة في نظرك 109 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 يا "ساشا". يجب أن تثبت مدى جدّيتك حيال هذا البرنامج. 110 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 من خلال زواج تلك الدمية الآلية؟ 111 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 من ذا الذي يمزح الآن؟ 112 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 "ساشا"، أتحسبني أريد قضاء أيامي 113 00:11:01,703 --> 00:11:03,914 في لعب دور الخاطبة في ظل الضغوط التي على كاهلي؟ 114 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 أتحسبني أريد قضاء وقتي في هذا؟ 115 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 تعلّمت قبل ردح طويل أنه لكي تنال مرادك في هذا العالم، 116 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 عليك أن تقدّم تضحيات. 117 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - فهل أنت مستعد لذلك؟ - نعم. 118 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 ليس هذا التوقيت المناسب لعصيان الأوامر، صدّقني. 119 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 اتبعيني. 120 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 حضرة العقيد "راسكوفا"؟ 121 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 أغلقي الباب. 122 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 هل حدث تطوّر في "برلين"؟ 123 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 هل ترين أن من الحكمة قراءة الملفّات التي على مكتبي؟ 124 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 آسفة بشدة يا حضرة العقيد. لا أدري… 125 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 لا أدري ما دهاني. 126 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 ألقت قوات "شتازي" القبض على رجل يؤمنون بأنه مرسال أمريكي. 127 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 الذي كان يحمل مخطّطات القاعدة القمرية؟ 128 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 أتحدث الألمانية، إن كان ذلك مفيداً بأي صورة. 129 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 أنت محيرة لي بشدة يا "إرينا فاسيليفنا". 130 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 واضح أنك طموحة ومبدعة 131 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 ومستعدة لتلبية أيّما يجب عليك لأجل تحقيق أهدافك. 132 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 شخص مثلك قد يكون مفيداً جداً للخدمة، ولي شخصياً. 133 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 تسعدني الخدمة كيفما أستطيع يا حضرة العقيد. 134 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 لكن لمميّزاتك حدوداً. 135 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 تابعي مراقبتك لـ"فاليا" و"تانيا ميرونوف" 136 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 حين يصحبان الرفيقة "بيليكوفا" في جولتها في "باريس". 137 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 وارصدي عصفورينا العشيقين. 138 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 احرصي على التزام "بيليكوفا" بالبروتوكول. 139 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 فقد ثبت أنها لا يُعوّل عليها. 140 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 ويجب أن تكوني يقظة. 141 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 فور أن نغادر مدينة "ستار"، سنغدو عرضة للتدخّل الأجنبي. 142 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 مفهوم. 143 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 سامحني، لكن شكراً يا كبير المصمّمين. 144 00:14:12,477 --> 00:14:13,604 علام يا بنيّتي؟ 145 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 أنت من تصبّ لي الشاي. 146 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 نعم، لكنك أظهرت للعالم معدن النساء السوفيتيات. 147 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 هي محقة أيها الرفيق. 148 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 جعلت العالم كله يحسد السوفيتيات، 149 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 والآن لا تكفّ زوجاتنا عن ذكر الأمر. 150 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 يعلم السكرتير العام "بريجنيف" أن رؤيتك المتفردة 151 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 هي ما مكّنتنا من التفوق على الأمريكيين، مرة أخرى. 152 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 لذا استدعيناك اليوم لأنه يرغب في الحفاظ على ذلك التقدم. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 هذا يطرب أذنيّ. 154 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 جئتكم جميعاً بنسخ من مقترحاتي لمشاريع ما بعد البعثة القمرية 155 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 التي ستظل مرحلة من عملياتنا، لكن علينا توسيع آفاقنا. 156 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 يجب أن نواصل الزحف 157 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 إن أردنا بحقّ تحقيق الانتصار على الأمريكيين. 158 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 الآن، إرسال رائد فضاء سوفيتي… شكراً… 159 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 إلى أقرب الكواكب المجاورة لنا، 160 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - إلى "الزهرة"… - حضرة الرفيق، بعد إذنك، 161 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 لعلّ جانباً من هذا كان ممكناً 162 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 قبل سرقة الأمريكيين مخطّطاتك لـ"زفيزدا". 163 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 باتت القاعدة القمرية الأولوية القصوى للرفيق "بريجنيف". 164 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 هذا… 165 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 سيكون خطأ. 166 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 مع احترامي. 167 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 لكن رغبات الرفيق "بريجنيف" واضحة للغاية. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 لن يسمح للأمريكيين بأن يسبقونا إلى نصب قاعدة أمريكية باستخدام تصميمنا نحن. 169 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 ماذا تطلب مني؟ 170 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 نريدك أن تقدّم موعد إطلاق "زفيزدا". 171 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 هل يمكن تجهيزها قبل احتفالات "يوم المظلّيين"؟ 172 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 إنه بعد بضعة أشهر. 173 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 نبعد أكثر من عام 174 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 عن إتمام إعادة تصميم القاعدة القمرية. 175 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 ناهيك بحقيقة 176 00:15:50,200 --> 00:15:54,454 أننا لم نتحقق حتى بعد من وجود ماء على سطح القمر. 177 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 مهما لزمك لإنجاز المهمة، مال أو موارد أو عمالة، 178 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 سل ما شئت، وستناله. 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - هذا… - ليس الوقت فقط. 180 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 سامحني أيها الرفيق، لكن هذا سخف. 181 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 إنه سخف. 182 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 أريد التغلّب على الأمريكيين، مثلي مثل أي رجل 183 00:16:07,092 --> 00:16:09,928 على هذه الطاولة، أما الإطلاق بهذه السرعة؟ 184 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 كأنكم ترسلون هؤلاء الرجال والنساء إلى حتفهم. 185 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 نكنّ كامل الإيمان بقدرتك 186 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 على تلبية هذا الطلب للسكرتير العام. 187 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 أنت 188 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 أقيم مواردنا. 189 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 الآن، ما آخر خطط جولة الرفيقة "بيليكوفا"؟ 190 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 كبير المصمّمين؟ 191 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 الرفيقة "بيليكوفا". 192 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 هل لديك فسحة من الوقت؟ 193 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 على ما يبدو، نعم. 194 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 كنت… 195 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 أرجو أن أستطيع التطوّع للالتحاق بطاقم "لونا 17". 196 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 هل أفترض أن الفضاء أعجبك؟ 197 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 كانت أفضل لحظة في حياتي. 198 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 جميعنا فخورون بك جداً. 199 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 أما الآن، فعليك التركيز على المهمة التي أمامك. 200 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 هل أنت جاهزة لجولتك؟ 201 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 بصراحة، أنا متخوفة منها. 202 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 استمتع "ليونوف" بوقته تحت الأضواء. 203 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 أنا لست "ليونوف". 204 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 أعلم. 205 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 تذكّرينني بـ"يوري". 206 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 سنحت له الفرصة كذلك لإيقاف بعثة "فوستوك 1"، 207 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 لكنه خاطر بكل شيء لأجل المهمة، مثلك تماماً. 208 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 ومثله، ستتعلّمين حبّ الشهرة. 209 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 هل سترافقنا في "باريس" يا كبير المصمّمين؟ 210 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 أنا… 211 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 ممنوع من مغادرة "الاتحاد السوفيتي". 212 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - حقاً؟ - حرصاً على سلامتي… 213 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 بالأحرى، هكذا يقولون. 214 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 أرجو لك رحلة طيبة أيتها الرفيقة "بيليكوفا". 215 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 ارفعي رأسنا. 216 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 أشكرك. 217 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 إلى أين ستذهبين؟ 218 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 من أعمل معهم سيسافرون في رحلة. 219 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 لذا عليّ مرافقتهم. 220 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 سمعت "ناتاليا" تتحدث على الهاتف. 221 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 قالت إنها لا يمكنها الكلام وهي معك لأنك تعملين في المبنى رقم 12. 222 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 هي فقط تغار لأنها لا تعمل هناك هي الأخرى. 223 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 تعالي. 224 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 هلّا تطفئين التلفاز. 225 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 بعد اجتذاب حشود غير مسبوقة 226 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 في عاصمة وطننا الأمّ، 227 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 تواصل رائدة الفضاء "أناستازيا بيليكوفا" جولتها 228 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 بزيارات إلى عواصم الجمهوريات الاشتراكية السوفيتية. 229 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 تُقابل بترحيب دافئ في كل مكان من عاملي "الاتحاد السوفيتي". 230 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 في ظلّ اقتراب موعد زواجها برائد فضاء رفيق، 231 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 سيتوجّه الاثنان إلى "باريس" 232 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 للاحتفال بإنجازها مع الصحافة العالمية. 233 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 صباح الخير. 234 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 مرحباً! 235 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 تحيات من "موسكو". 236 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 هذا مذهل. 237 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 أفضل ممّا تخيلت. 238 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 بحقك، ابتهجي. 239 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 إنهم مصطفّون لمجرد رؤيتك. انظري. 240 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 "أناستازيا"! 241 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 سنكون محظوظين إن أتممنا بناء "زفيزدا" في 15 شهراً. 242 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 فكيف نتمّه في فترة أقل من ذلك بكثير؟ 243 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 لم نهزم الأمريكيين بالتزام الحذر، فلم نبدأ في ذلك الآن؟ 244 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 لكن "إن 1" بالكاد يملك قوة دفع كافية لإطلاق الوحدات القمرية الحالية. 245 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 إن أضفنا أي شيء إليها، فمحال أن نستطيع الإطلاق. 246 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 عدنا إلى حيث بدأنا. 247 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 لم عليك أن تكون بهذه السلبية دوماً يا "ريم"؟ 248 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 الواقعية ليست سلبية. 249 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - أنا فقط… - ماذا عن حجرات التمدد؟ 250 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 يمكن… 251 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 أن نستعمل حجرات تمدد بالنفخ 252 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 لتوسيع مساحة المعيشة بعربة الهبوط القمرية، 253 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 مثل المحبس الهوائي لأجل سير "ليونوف" في الفضاء. 254 00:21:44,137 --> 00:21:45,889 إذا نفخناها بعد هبوطنا، 255 00:21:45,973 --> 00:21:48,559 فسيظلّ بإمكاننا استعمال بروتوكولات الهبوط نفسها. 256 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 أتريد أن تكون قاعدتنا القمرية خيمة؟ 257 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 لا وقت لأي شيء آخر. 258 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 ستتطلّب المهمة ثلاثة أفراد. 259 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 اثنين على السطح، وواحداً باقياً في المدار. 260 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 سيظلّ عليكم إيجاد مساحة لهم 261 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 في المركبة الحالية التي صُمّمت للإطلاق بفردين، 262 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 لكن يمكنكم البدء بهذا ثم البحث عن الخطوة التالية. 263 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 فكرة مثيرة للاهتمام. 264 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 لكن الساعة متأخرة. 265 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 دعونا… 266 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 نعود إلى بيوتنا، وننال قسطاً من النوم، 267 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 ونلتقي مجدداً في الصباح. 268 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 ستبدّلان ثيابكما للاستقبال لالتقاء أفراد الصحافة العالمية. 269 00:24:20,085 --> 00:24:21,753 ستقلع الطائرة إلى "موسكو" بواكر الغد، 270 00:24:21,837 --> 00:24:23,839 لكي تبلغا "روستوف" في موعد الزفاف. 271 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 القصاصات الصحافية من "موسكو" هناك. 272 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - رفيق "كالينسكي"، أنا… - أسرعا. 273 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 يجب أن تعطيا انطباعاً إيجابياً. 274 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - ماذا تفعلين؟ - لا شيء. 275 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 إنما أتأمّل قنينة العطر هذه. 276 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 لا تلمسيها. 277 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 وما المانع؟ إنها هدايا. ما غرضها إن لم يكن هذا؟ 278 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 سيشمّون تلك الرائحة عليك. 279 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 سيظنّون أنك قد أغوتك 280 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 رفاهيات "باريس". 281 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 إن رفاهيات "باريس" تغويني فعلاً. 282 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 لعلمك، قد يكونون منصتين. 283 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 أنا أتعطّر! 284 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 لا أحد يبالي يا "فاليوش". 285 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 لنمرح وحسب الليلة. 286 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 العقيد "راسكوفا". 287 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 أترى يا "فاليوش"؟ 288 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 وها أنت كنت قلقاً. 289 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 ارتأيت أن نتوجّه إلى الاستقبال معاً. 290 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 عليّ إنهاء هذا. 291 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 اذهبا من دوني فحسب. 292 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - سأنزل مع "أناستازيا". - لا يا عزيزي. سأنتظر. 293 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 لا بأس. اذهبا فحسب. 294 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 اتفقنا. 295 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 لا تتأخر فحسب. 296 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 هل وضعنا جهازاً في المصعد؟ 297 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 لا يا حضرة العقيد. 298 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 هل تتجنّبينني؟ 299 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 أنا مع زوجي. 300 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 رائحتك زكية. 301 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 توقّف. 302 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 دعينا ننسلّ منهم الليلة. 303 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 سمعت عن ملهى غير بعيد يشغّل موسيقى… 304 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 لن أذهب معك إلى أي مكان يا "ساشا". 305 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 هل هذا يخصّ "أناستازيا"؟ 306 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 لم أملك خياراً. 307 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 أعلم ذلك. 308 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 فلم أنت مستاءة؟ 309 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 أنت التي هي متزوجة بالفعل. 310 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 نعم، أنت محق. 311 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 لعلّ هذا ما احتاج إليه كلانا. 312 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 لست جادّة في ما قلته. 313 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 أيتها الرفيقة "بيليكوفا"، كيف أبلت في هذه الجولة حتى الآن؟ 314 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 أبلت بلاء حسناً. 315 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 ما زال لم يبدر منها أي من السلوكيات الإشكالية التي بدرت منها على القمر. 316 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 هاتي معطفك. 317 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - إلى أين سنذهب؟ - قلت إنك تجيدين الألمانية. 318 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 يمكنك أخيراً الاستنفاع بتعليمك. 319 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 "ألمانيا"؟ 320 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 ما زال المرسال لم يعترف بمن الذي أعطاه مخطّطات القاعدة القمرية. 321 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 ولقد سئمت قصور عملاء "شتازي". 322 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 فما بال الرفيقة "بيليكوفا"؟ 323 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 "غاليتزين" يمكنه التكفّل بواجباتك في أثناء غيابك. 324 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 أسرعي، فعلينا اللحاق بالطائرة. 325 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 أصدقائي الأعزاء… 326 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 أصدقائي الأعزاء… 327 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 سيداتي وسادتي 328 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 أرجو أن تشاركوني في توجيه الشكر 329 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 إلى "أناستازيا بيليكوفا" 330 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 على انضمامها إلينا للاحتفال بإنجازها المدهش. 331 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 اتّحدت الصحافة من شتى أنحاء العالم 332 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 مع الشعب الفرنسي هنا الليلة 333 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 في تكريم 334 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 أول امرأة تمشي على سطح القمر. 335 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 يا له من سيرك! 336 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 تُرى كيف كانت "يانا" لتتعامل مع كل هذا؟ 337 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 كانت لتغزو "فرنسا" في يوم. 338 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 مرحباً يا عزيزي. 339 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 إذاً، ما أحوال الخطبة؟ هل أُغرمت بعد؟ 340 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 على الإطلاق. 341 00:30:08,433 --> 00:30:10,102 - وجودي معها… - انظري هنا! 342 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 …عذاب. 343 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 إذاً فهو زواج. 344 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 "أناستازيا"! 345 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 آسفة. عليّ الرحيل. 346 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 المعذرة. 347 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - كبير المصمّمين. - مساء الخير أيها الرفيق "نيكولوف". 348 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 أعتذر لسيادتك. 349 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 هل لي بالدخول؟ 350 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 تفضّل! 351 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 أنا آسف للغاية. هل أنت بانتظار أحد؟ 352 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 لا. 353 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 أنا… أعلم أن "فيودوروف"… 354 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 أنه… 355 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 محرّم. 356 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 كيف لي بمساعدة سيادتك؟ 357 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 في أثناء "لونا 16"، 358 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 كيف عرفت أن هوائي نطاق "إس" سيكون بمتناول يد "أناستازيا"؟ 359 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 حفظت المخطّطات عن ظهر قلب. 360 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 لكننا نقلنا موقع الهوائي خلال التجميع النهائي. 361 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 نعم، 362 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 وقد قرأت التقارير الهندسية الواردة من "بايكونور". 363 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 تلك آلاف الصفحات من الوثائق. 364 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 عندي متسع من الوقت. 365 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 نعم. 366 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 نعم. 367 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 إنها أمسية جميلة يا "سيرغي". 368 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 هل نذهب للتمشية؟ 369 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 أحياناً أتمنى لو لم أسافر إلى الفضاء قطّ. 370 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 ماذا تقصدين؟ 371 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 حين تكون على السطح… 372 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 لا تسمع صوتاً. 373 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 مجرد صمت مطبق. 374 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 كأني استطعت أخيراً التنفّس. 375 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 كان جدّي يقول… 376 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 إنه حين يريد الربّ أن يلعن المرء، يسعده. 377 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 هل تريدين الخروج من هنا؟ 378 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 أسكرتها الشامبانيا. 379 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 سأحرص على إيصالها إلى غرفتها، اتفقنا؟ 380 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 إلى أين سنذهب؟ 381 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 من هنا! 382 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 أخبريه أنه يمكنه الذهاب. 383 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 شكراً. يمكنك الذهاب. 384 00:37:22,659 --> 00:37:24,912 أريدك أن تترجمي ما أقوله له بالحرف 385 00:37:24,995 --> 00:37:26,121 وما يجيب به بالحرف. 386 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 لا مجال للالتباس. هل تفهمين؟ 387 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 نعم. 388 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 اسأليه عمّا إذا كان قد حارب في الحرب الوطنية العظمى. 389 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 هل حاربت في الحرب الوطنية العظمى؟ 390 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 كنت على الجبهة في "كورسك". 391 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 كان على الجبهة في "كورسك". 392 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 أخبريه أن هذا قد لا يكون أول لقاء يجمعنا. 393 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 تقول إن هذا قد لا يكون أول لقاء يجمعكما. 394 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 لنأمل أن تخرج بناتج أفضل هذه المرة. 395 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 سيدي. 396 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 تعال. 397 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 ما هذا؟ 398 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 أشباح… 399 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 بعثات سابقة. 400 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 "فوشكود". 401 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 "فوستوك". 402 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 "سويوز". 403 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 لكن بوسعنا إعادتها إلى الحياة. 404 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 كما قال "فيودوروف". 405 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 الخلود يا "سيرغي". 406 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 الانتصار على العدو الأخير. 407 00:39:58,815 --> 00:40:00,108 "بريجنيف" واللجنة 408 00:40:00,192 --> 00:40:02,903 لا يهمّهم سوى غرس الرايات على القمر، 409 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 والتصارع على حفنات من التراب. 410 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 إذا كنا بحق… 411 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 نرغب في توسيع إدراكنا للكون 412 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 وللّا نهائية، وللخلود… 413 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 فلا يمكننا التوقف هناك. 414 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 "الزهرة". 415 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 نعم. 416 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 لكن "بريجنيف"؟ 417 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 يمكن إقناعه بأن يرى ما يعدو حدود حاجبيه في الوقت المناسب. 418 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 في أثناء ذلك، يجب أن نمضي قدماً في سرّية. 419 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 لا يمكن أن يعلم ما نفعله هنا إلا قلّة مختارة. 420 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 وكيف عسانا حتى… 421 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 جهود كهذه تتطلّب موارد شاسعة. 422 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 سيعطونني أيّما أريد، 423 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 ما داموا يحسبون أنه مخصّص للقاعدة القمرية. 424 00:40:58,375 --> 00:41:01,879 حتماً يُوجد مهندسون أكثر مني خبرة… 425 00:41:02,713 --> 00:41:03,714 تفضّل إشراكهم في هذا. 426 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - أنا لست الخيار الأمثل. - لا تستهن بنفسك يا "سيرغي". 427 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 أنت تملك شغفاً. 428 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 ومرونة الفكر. 429 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 لكن قبل أن توافق، 430 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 يجب أن تفهم أنك بهذا ستعصي أوامر مباشرة من اللجنة المركزية 431 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 وترتكب اختلاساً للمال العام. 432 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 يمكن للعواقب أن تكون… 433 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 وخيمة للغاية إن اكتُشف الأمر. 434 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 متى نبدأ؟ 435 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 الآن. 436 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 أظن أن هذا هو. 437 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 ماذا قلت؟ 438 00:42:01,730 --> 00:42:03,065 "(بو ريف)" 439 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 تعالي. 440 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - "ساشا"! - لا أسمعك. 441 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 لا أسمعك، آسف. 442 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 "ستازيا". 443 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 تفضّلي. 444 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - "ساشا"، لا أستحسن هذه الفكرة. - شراب واحد. 445 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 وإن أردت الذهاب، فسأعيدك 446 00:42:52,322 --> 00:42:54,700 لكي يحرص "أركادي" على نومك في موعدك. 447 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 هل رأيت عطري يا "فاليا"؟ 448 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 "فاليا"؟ 449 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - "فاليا"؟ - لا ينفكّ يخالجني… 450 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 أن "يانا" هي من كان حرياً بالناس الاحتفاء بها الليلة. 451 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 كانت تستحق هذا. 452 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 كانت مميزة. 453 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 وعلمنا ذلك، منذ لحظة بدئنا التدريب. 454 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 كأنه… 455 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 اسمع، أنت رجل صالح. 456 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 لهذا وقعت في حبّك. 457 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 لكن ما كانت بيدك حيلة. 458 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 تراجعي. أفسحي المجال. 459 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 هذه لك يا "أناستازيا". 460 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 كنت أنشد لحظة لأتحدث إليك طوال الأمسية. 461 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 عادةً ما كنت لأفتح مجال الحديث مع أحد على الملأ هكذا، 462 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 لكن يصعب الاقتراب منك دون أن يراني أحد. 463 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 إن لم تكوني سعيدة في وطنك… 464 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 يمكننا أن نخرجك. 465 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 ماذا تقصدين؟ 466 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 الأمريكيون لديهم مكان لك. 467 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 لا. 468 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 لن أخون وطني أبداً. 469 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 في حال بدّلت رأيك. 470 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - أأنت بخير؟ - نعم. إنما أُرهقت فجأة. 471 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 أرى أنه حان وقت الذهاب. 472 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 نعم. 473 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 ما اسم الشخص الذي أعطاك الوثائق 474 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 لتأخذها إلى الأمريكيين؟ 475 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 كم مرة عليّ أن أكررها؟ 476 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 أعترف بأنني 477 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 أخذت كل الوثائق بواسطة تسليم سرّي في منتزه "فولكس بارك فريدريشسهاين". 478 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 لمّا وصلت إلى "برلين الغربية" 479 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 ألقيت بالمظروف داخل سلّة مهملات في شارع "بورنهولمر". 480 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 يكرّر ما قاله في كل مرة سابقة بحذافيره. 481 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 بلا تحريف. 482 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 قهوة؟ 483 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 لا؟ يا للأسف! 484 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 مدينة جميلة هي "برلين". 485 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 أذكر أول مرة جئت فيها إلى هنا 486 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 قائدةً دبابة "تي-34" في شارع "فريدريشتراسه". 487 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 أذكر أول مرة جئت فيها. 488 00:48:20,317 --> 00:48:23,987 كان التقدم بطيئاً في البداية، بسبب جثث النازيين المتناثرة في كل مكان. 489 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 كنت أقود دبابة "تي-34" في شارع "فريدريشتراسه". 490 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - كان التقدم بطيئاً… - نعم؟ 491 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 …بسبب جثث النازيين المتناثرة في الأرجاء. 492 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 سأغيب عشر دقائق. 493 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 إن لم يعطنا اسماً قبل عودتي، فسأضربه برصاصة في رأسه. 494 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 ما اسم الشخص الذي سلّمك الوثائق؟ 495 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 لا أعرف شيئاً. 496 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 لقد… أدركت شيئاً بخصوصك الليلة. 497 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 أنت حقاً بشعة في الرقص. 498 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 لقد رجعا. هل نحتجزهما الآن؟ 499 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 لا. 500 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 يجب أن أحدّث الرفيقة "دوكورنو". 501 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 ما الذي حدث؟ 502 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 باشرتها الحديث. ليس عليكم القلق حيال "بيليكوفا". 503 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - إنها مخلصة. - حسن. 504 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 أصغ إليّ. 505 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 يجب أن تخبرني ما تعرفه قبل عودتها. 506 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 لقد اختبرت قدراتها بنفسي. 507 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه. 508 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 يجب أن تخبرني من أعطاك المخططات قبل عودتها. 509 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 هذا لمصلحتك أنت. 510 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 أنت إنسانة طيبة. 511 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 أنت إنسانة طيبة. 512 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 أنت أفضل من خنازير "شتازي" هؤلاء. 513 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - ساعديني. - ماذا تظنني أحاول فعله؟ 514 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 أخبرني الاسم وسأساعدك! 515 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 أنا لا أعرفه. 516 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 أخبرني الاسم. 517 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 لا أعرفه. 518 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 لا. 519 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 أخبرني الاسم! 520 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 أخبرني الاسم! 521 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 أخبرني الاسم! 522 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 يعيش في شارع "رايكشتراسه"! 523 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 لا أعرف شيئاً آخر! 524 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 لم أستطع إلا توصيل الطرود عبر الحدود. 525 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 أخبرته أني أعجز عن تهريب أي شيء إلى داخل مدينة "ستار"! 526 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 ماذا تقصد بتهريب شيء إلى داخل مدينة "ستار"؟ 527 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 …إلى داخل مدينة "ستار"؟ 528 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 هذا ما قلته. 529 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 لا. لم أقل. 530 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 ماذا أرادوك أن تهرّبه إلى داخل مدينة "ستار"؟ 531 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 أقول لك إن هذا لم يحدث قطّ! 532 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 لم يحدث قطّ! 533 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 أحسنت أيتها الرفيقة. 534 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 لم يخبروني بما أرادوا تهريبه. 535 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 أقسم. 536 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 أرجوك، زوجتي… 537 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 أرجوك، هي لم تعرف أياً من هذا… 538 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 لا تقلق. 539 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 لن تراك زوجتك 540 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 لزمن طويل جداً. 541 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 وواحدة أخيرة. 542 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 هذا حسن. 543 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 نذورك. 544 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 يعجبني بالأخصّ ما كتبوه هنا. 545 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 "قائم على الحب والتفاهم والاحترام." 546 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 مرحباً يا أبي. 547 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 "ناستيا". 548 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 افتقدناك في موكب "الميدان الأحمر". 549 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 عليك الاستقامة في وقفتك حين تتحدثين. 550 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 هذا "ألكسندر ديمتريفيتش بوليفانوف". 551 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 يشرّفني لقاؤك أيها الرفيق "بيليكوف". 552 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 ومن فضلك، نادني بـ"ساشا". 553 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 فهل ستتزوج ابنتي "ناستيا"؟ 554 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 صحيح. 555 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 علينا السير إلى القاعة. 556 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 تعال أيها الرفيق "بوليفانوف". حان وقت أخذ مكانك. 557 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 ليس علينا فعلها، لعلمك. 558 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 ماذا تقصد؟ 559 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 الزواج. 560 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 نعم، لكننا إن لم نفعل، فنحن… 561 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 فليكن. 562 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 تعال يا "ساشا". 563 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 ها هو نسري الصغير. 564 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 سيدي. 565 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 أهلاً. 566 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - أأنت بخير؟ - نعم. إنما… 567 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 متوتر. 568 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 كان كذلك يوم زفافنا أيضاً. 569 00:56:35,312 --> 00:56:38,148 أودّ أن أعرض عليكما كوخي 570 00:56:38,232 --> 00:56:40,025 على بحيرة "بيلوي" لقضاء شهر العسل. 571 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 أشكرك يا سيدي. 572 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 لكنه يجب أن يكون وجيزاً يا "ساشا". 573 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 سيتعيّن عليك العودة إلى مدينة "ستار" لبدء تدريبك. 574 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 "فلاديمير". كيف حالك؟ 575 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - كيف حالك؟ - كيف حال زوجتك؟ 576 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 نحن مجتمعون هنا للتسجيل الرسمي للزواج 577 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 بين "أناستازيا فلاديميروفنا بيليكوفا" 578 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - و"ألكسندر ديمتريفيتش بوليفانوف". - متى ستصعد إلى الفضاء ثانيةً؟ 579 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 لن تفعل. 580 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 في عين الدولة… 581 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 قيمتها الرفيعة تمنع ذلك. 582 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 الرفيق "بوليفانوف"، هل تودّ إلقاء نذورك؟ 583 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 ولا أملك الشجاعة لإخبارها. 584 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 أنا، "ألكسندر ديمتريفيتش بوليفانوف"… 585 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 في حضور عائلتي 586 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 وأصدقائي والدولة السوفيتية، 587 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 أقبلك، يا "أناستازيا فلاديميروفنا بيليكوفا"، 588 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 زوجة شرعية لي 589 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 في هذا الرباط المتكافئ القائم على الحب… 590 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 والتفاهم والاحترام. 591 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 الرفيقة "بيليكوفا"، هل تودّين إلقاء نذورك؟ 592 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 أنا، "أناستازيا فلاديميروفنا بيليكوفا"، 593 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 في حضور عائلتي 594 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 وأصدقائي والدولة السوفيتية، أقبلك، 595 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 يا "ألكسندر ديمتريفيتش بوليفانوف"، 596 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 زوجاً شرعياً لي 597 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 في هذا الرباط المتكافئ القائم على الحب والاحترام والتفاهم. 598 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 نحن تحت تهديد. 599 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 رُفعت حالة التأهب الأمني إلى المستوى الأول. 600 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 أريد معرفة ما يفعله كل شخص قبل أن يفعله. 601 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 وأريد معرفة ما يقوله كل شخص قبل أن يقوله. 602 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 وأريد معرفة ما يفكر فيه كل شخص قبل أن يفكر فيه. 603 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 مدينة "ستار" الآن على الجبهة الأمامية. 604 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 لذا… 605 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 لنبدأ. 606 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 ترجمة "عنان خضر"