1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Ти си първата жена на Луната. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Това ще ти осигури защита. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 И Гагарин беше първи, това не го предпази. 4 00:00:50,425 --> 00:00:53,387 - Траекторията е в параметрите. - Дай заповедта. 5 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Започнете маневрата за излизане от орбита. 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Тук "Луна 16". 7 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Автоматичният спирачен импулс започва в 08:07 ч. универсално време. 8 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Продължителност - 122 секунди. 9 00:01:13,282 --> 00:01:18,328 - Спирачният импулс е към средата. - Прието. 10 00:01:26,295 --> 00:01:29,923 Тук "Луна 16", слязохме от орбита. 11 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Прието, "Луна 16". Продължете с отделянето. 12 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Отделянето започва след три, две, едно. 13 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Отделянето… 14 00:01:49,276 --> 00:01:52,029 Още е прикрепен, не се отдели! 15 00:01:52,112 --> 00:01:56,617 - Още един неизправен скачващ болт. - Влачат сервизния модул след себе си. 16 00:01:56,700 --> 00:02:01,955 - Температура на корпуса - критична. - Спокойно. Няма да ги загубим. 17 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 Атмосферата ще прогори въжето. 18 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Дано, иначе ни чакат държавни погребения. 19 00:02:08,211 --> 00:02:11,798 Не говори глупости. Държавата няма да ни плати погребенията. 20 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 Свържете ме. 21 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Орлета, имате думата ми, 22 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 че капсулата е направена от най-добрия титан, 23 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 произвеждан някога в СССР. 24 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Ще издържи, докато въжето се скъса. 25 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Ориентацията - коригирана. 26 00:02:54,007 --> 00:02:58,011 - Температурата на корпуса спада. - Потвърдете траекторията си. 27 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 Навлизат под много остър ъгъл. 28 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Къде ще кацнат? 29 00:03:03,517 --> 00:03:08,105 С 300… Не, с 450 километра отклонение от курса. 30 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 В Средносибирското плато близо до езерото Байкал. 31 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Спасителен екип, имате ли координатите? 32 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Да излезем на въздух. 33 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Кой знае кога ще стигнат до нас. 34 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Ще извадя сигналната ракета. 35 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Валя. - Какво има? 36 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 Пистолетът, бързо! 37 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Не мърдай. 38 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Добре дошли у дома. 39 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Това е зам.-председателят Тарасов. 40 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Седнете. 41 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Познавате ли тази жена? 42 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Не. - Нима? 43 00:07:42,921 --> 00:07:46,633 Тя е Анастасия Беликова, първата жена на Луната. 44 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 За разлика от вас, знае как да защитава държавните интереси. 45 00:07:53,682 --> 00:07:59,354 Името Анастасия Беликова вече не ви принадлежи, другарко. 46 00:08:03,317 --> 00:08:07,654 - Не знам какво да кажа. - Но на Луната изглежда знаехте. 47 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Когато полк. Раскова предложи да заемете мястото в мисията, 48 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 овакантено от вашата предшественичка, тя ме увери, че разбирате положението си. 49 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Да, разбирам го. 50 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 И все пак съм в дебрите на Сибир, в ремаркето на камион. 51 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 - Ако ситуацията се повтори… - Няма да се повтори. 52 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Кълна се. 53 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Чудесно. 54 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Щом го изяснихме… 55 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 Ще отидете на летището в Улан-Уде, откъдето ще летите за Звездното градче, 56 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 за да се готвите за парад на Червения площад. 57 00:08:51,823 --> 00:08:56,870 След кратка обиколка на нашата родина възнамеряваме да ви изпратим в Париж, 58 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 за да отпразнуваме вашето историческо постижение пред света. 59 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 Ще бъдете символ на съветското морално превъзходство. 60 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Но има един проблем, който трябва да решим. 61 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Не можете да бъдете образец на съветската женственост, 62 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 ако сте неомъжена. 63 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Но аз съм неомъжена. 64 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Затова в края на пътуването ще се омъжите. 65 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Да се омъжа? 66 00:09:32,698 --> 00:09:36,994 - Това необходимо ли е? - Нима отказвате да ни съдействате? 67 00:09:38,704 --> 00:09:41,582 Не. Напротив. 68 00:09:45,627 --> 00:09:49,715 - Трябва да говоря с баща си. - Баща ви ще бъде уведомен. 69 00:09:49,798 --> 00:09:55,262 Подготвили сме всичко. Ще бъде една прекрасна съветска сватба. 70 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Честито. 71 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Може ли да попитам за кого трябва да се омъжа? 72 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 Шега ли е? 73 00:10:12,279 --> 00:10:15,991 Млада е, хваща окото и е най-известната жена на планетата. 74 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Но не я искам. - Всеки ерген в Съветския съюз 75 00:10:18,911 --> 00:10:22,289 - би дал всичко, за да е на твое място. - Изберете друг. 76 00:10:22,372 --> 00:10:27,085 Не те чака някоя любима, нали? Може би ще е хубаво да се задомиш. 77 00:10:27,169 --> 00:10:32,883 От ЦК искат тя да се омъжи за космонавт, а ти си единственият ерген сред тях. 78 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Тя не е мой тип. 79 00:10:36,470 --> 00:10:40,474 - Особнячка е. - Саша, ти си добър пилот, 80 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 но неслучайно още не ти е възложена мисия. 81 00:10:44,686 --> 00:10:47,856 - Знам причината. - Не вини за всичко религията, 82 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 която са изповядвали баба ти и дядо ти. 83 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - А защо не напредвам? - Несериозен си! 84 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Трябва да докажеш, че се отнасяш сериозно към тази програма. 85 00:10:56,448 --> 00:10:59,868 Като се оженя за робот ли? А после аз съм бил шегаджия! 86 00:10:59,952 --> 00:11:03,914 Не ми е до сватосване при натиска, на който съм подложен! 87 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Така ли искаш да си губя времето? 88 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Отдавна съм научил, че за да получиш каквото искаш, 89 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 трябва да правиш жертви. 90 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Готов ли си за това? - Да. 91 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Повярвай ми, сега не е моментът да оспорваш заповед. 92 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Елате с мен. 93 00:11:54,047 --> 00:11:56,550 - Полковник Раскова? - Затворете. 94 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Има ли развитие в Берлин? 95 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Разумно ли е да четете папките на бюрото ми? 96 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Простете, полковник. 97 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Не знам къде ми беше умът. 98 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 ЩАЗИ са заловили човек, когото смятат за американски куриер. 99 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Предал чертежите на лунната база? 100 00:12:44,014 --> 00:12:49,311 - Говоря немски, ако има значение. - Много сте ми странна, Ирина Василиевна. 101 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Амбициозна сте, находчива, 102 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 готова на всичко, за да постигнете целите си. 103 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Човек като вас може да бъде много полезен за службата и за мен. 104 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Готова съм да бъда полезна с каквото мога. 105 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Но имате задръжки. 106 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Ще наблюдавате Валя и Таня Миронови, 107 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 докато придружават Беликова по време на обиколката й в Париж. 108 00:13:15,963 --> 00:13:21,051 И следете новите влюбени гълъбчета. Беликова трябва да спазва процедурата. 109 00:13:21,969 --> 00:13:26,890 Оказа се ненадеждна. Бъдете бдителна. 110 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Щом напуснем Звездното градче, ще бъдем уязвими за чужда намеса. 111 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Разбирам. 112 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Другарю конструктор, благодаря ви. 113 00:14:12,477 --> 00:14:15,564 За какво, миличка? Нали ти ми наливаш чай? 114 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Че показахте на света силата на съветските жени. 115 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Права е, другарю. 116 00:14:20,277 --> 00:14:25,449 Благодарение на вас светът им се възхищава и сега нашите жени ни проглушиха ушите. 117 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Генералният секретар Брежнев знае, че вашите смели идеи 118 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 за пореден път ни помогнаха да изпреварим американците. 119 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Днес сте тук, защото той иска напредъкът да не спира. 120 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Това изключително много ме радва. 121 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Донесох ви копия от моите предложения за проектите след лунната мисия, 122 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 която пак ще бъде етап от дейността ни, но трябва да мислим по-мащабно. 123 00:14:51,016 --> 00:14:55,771 Да се развиваме, ако наистина искаме да постигнем победа над американците. 124 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Изпращането на съветски космонавт… Благодаря ви… 125 00:14:59,107 --> 00:15:04,571 - до най-близките ни планети, до Венера… - Другарю, ако позволите. 126 00:15:04,655 --> 00:15:10,118 Щеше да е възможно, ако американците не бяха откраднали чертежите на "Звезда". 127 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 За другаря Брежнев лунната база сега е главен приоритет. 128 00:15:15,165 --> 00:15:17,960 Това би било грешка. 129 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 При цялото ми уважение. 130 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Другарят Брежнев заяви съвсем ясно желанието си. 131 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Няма да допусне американците да ни преварят с лунна база по наш чертеж. 132 00:15:32,558 --> 00:15:37,729 - Какво искате от мен? - Да ускорите старта на "Звезда". 133 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Може ли да бъде готов за Деня на десантчика? 134 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Той е след няколко месеца. 135 00:15:44,945 --> 00:15:49,032 А на нас ни трябва над година да завършим проекта за лунната база. 136 00:15:49,116 --> 00:15:54,454 Още дори не сме установили дали на лунната повърхност има вода. 137 00:15:54,538 --> 00:15:58,917 Ще ви осигурим всичко необходимо - финанси, ресурси, човешка сила. 138 00:15:59,001 --> 00:16:01,879 - Освен повече време. - Простете, това е абсурдно. 139 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Абсурдно! 140 00:16:05,048 --> 00:16:09,928 Искам да победим американците, но ако изстреляме "Звезда" толкова рано, 141 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 ще обречете екипажа на смърт. 142 00:16:20,439 --> 00:16:27,321 Имаме пълната вяра, че ще изпълните желанието на генералния секретар. 143 00:16:27,404 --> 00:16:30,866 Вие сте нашият най-ценен ресурс. 144 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Какви са последните планове за обиколката на другарката Беликова? 145 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Др. конструктор? 146 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Другарко Беликова. 147 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Имате ли малко време? 148 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Мисля, че да. 149 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 Моля да бъда одобрена за член на екипажа на "Луна 17". 150 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Явно Космосът ви е харесал. 151 00:17:21,708 --> 00:17:26,755 - Беше най-хубавият момент в живота ми. - Всички се гордеем с вас. 152 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Но трябва да наблегнете върху мисията, която ви предстои. 153 00:17:34,096 --> 00:17:39,393 - Готова ли сте за обиколката си? - Честно казано, очаквам я със страх. 154 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Леонов се наслаждаваше на популярността си. 155 00:17:46,483 --> 00:17:49,486 - Аз не съм Леонов. - Знам. 156 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Напомняте ми за Юрий. 157 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 И той можеше да спре полета на "Восток 1", 158 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 но рискува всичко заради мисията - точно като вас. 159 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 И също като него ще се научите да харесвате своята популярност. 160 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Ще дойдете ли с нас в Париж, другарю конструктор? 161 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 На мен… 162 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 ми е забранено да напускам СССР. 163 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Така ли? - Заради моята безопасност. 164 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 Или поне така казват. 165 00:18:28,692 --> 00:18:33,614 Приятно пътуване, другарко Беликова. Накарайте ни да се гордеем с вас. 166 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Благодаря ви. 167 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Къде отиваш? 168 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 Хората, с които работя, заминават в чужбина. 169 00:18:50,339 --> 00:18:54,676 - И аз трябва да отида. - Чух Наталия по телефона. 170 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Не можела да говори, ако си наблизо, защото работиш в сграда 12. 171 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Просто завижда, защото тя не работи там. 172 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Хайде. 173 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Изключи телевизора. 174 00:19:17,616 --> 00:19:22,287 След като събра невиждани тълпи в столицата на нашата родина, 175 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 космонавтката Анастасия Беликова продължава обиколката си 176 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 в столиците на съветските социалистически републики. 177 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Навсякъде тя е топло посрещана от работниците на СССР. 178 00:19:35,217 --> 00:19:39,179 Скоро ще се омъжи за свой колега космонавт и двамата ще заминат за Париж 179 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 за честване на нейното постижение пред световната преса. 180 00:19:55,237 --> 00:19:58,031 Бонжур. Здравейте! 181 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Поздрави от Москва. 182 00:20:08,375 --> 00:20:12,379 Невероятно е. По-прекрасно, отколкото си представях. 183 00:20:17,301 --> 00:20:21,722 Усмихни се де! Редят се на опашка да те видят, погледни. 184 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Анастасия! 185 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Щеше да е цяло чудо да завършим "Звезда" за 15 месеца. 186 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Но за двойно по-малко време… 187 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Не победихме американците с предпазливост, защо да започваме сега? 188 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Н-1 едва има тяга за изстрелване на сегашните модули. 189 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Как ще я изстреляме с още товар? 190 00:21:23,158 --> 00:21:26,870 - Пак всичко от нулата! - Защо си толкова черноглед, Рем? 191 00:21:26,954 --> 00:21:30,958 - Реализмът не е черногледство. - А надуваеми модули? 192 00:21:36,004 --> 00:21:41,051 Ще използваме надуваеми отделения, за да разширим мястото за живеене, 193 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 като люка за космическата разходка на Леонов. 194 00:21:44,137 --> 00:21:48,559 Ако ги надуем след кацането, ще можем да използваме същите процедури. 195 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 И лунната база да е палатка? 196 00:21:51,562 --> 00:21:56,149 Няма време за друго. За мисията ще са необходими трима души. 197 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Двама на повърхността, един остава в орбита. 198 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Трябва да измислиш как да ги поберем 199 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 в сегашния кораб, който е предназначен за полет с двама, 200 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 но започни с това, а после ще решиш как да продължиш. 201 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Интересна идея. 202 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Но вече е късно. 203 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Хайде… 204 00:22:22,301 --> 00:22:26,597 да се приберем, да се наспим и да се съберем отново утре сутрин. 205 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Преоблечете се за приема със световната преса. 206 00:24:20,085 --> 00:24:23,839 Утре рано летите за Москва, за да сте в Ростов за сватбата. 207 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Изрезките от вестниците са там. 208 00:24:28,343 --> 00:24:31,680 - Др. Калински… - Трябва да направите добро впечатление. 209 00:25:28,862 --> 00:25:32,824 - Какво правиш? - Нищо, любувам се на парфюма. 210 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Остави го. 211 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Защо, нали са подаръци? Защо иначе са тук? 212 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Ако им лъхнеш на парфюм, 213 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 ще си помислят, че си била изкушена 214 00:25:54,763 --> 00:25:58,642 - от лукса на Париж. - Наистина съм изкушена от Париж. 215 00:25:58,725 --> 00:26:02,980 - Може да ни подслушват. - Слагам си парфюм! 216 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 На никого не му пука. 217 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Хайде да се позабавляваме. 218 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Полк. Раскова. 219 00:26:36,305 --> 00:26:38,974 Виждаш ли, Валюш? А ти се притесняваше. 220 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Хайде да отидем заедно на приема. 221 00:26:43,645 --> 00:26:46,064 Трябва да довърша, тръгнете без мен. 222 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Ще сляза с Анастасия. - Не, ще те изчакам. 223 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Не, върви. 224 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Добре. 225 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Само не се бави. 226 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 Имаме ли микрофон в асансьора? 227 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Не, полковник. 228 00:27:21,850 --> 00:27:24,019 - Отбягваш ли ме? - С мъжа си съм. 229 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Хубаво ухаеш. 230 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Престани. 231 00:27:32,277 --> 00:27:36,573 Да се измъкнем довечера. Наблизо имало клуб, в който свирят музика… 232 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Няма да ходя никъде с теб, Саша. 233 00:27:42,329 --> 00:27:44,873 Заради Анастасия ли? Нямах избор. 234 00:27:44,957 --> 00:27:47,793 - Знам, че нямаше. - Тогава защо ми се сърдиш? 235 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Всъщност ти си омъжена. 236 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Да, прав си. 237 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Може би и двамата имахме нужда от това. 238 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Не го мислиш. 239 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Как се справя дотук с обиколката другарката Беликова? 240 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Много добре. 241 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Не е демонстрирала проблемното поведение от Луната. 242 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Вземете си палтото. 243 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Къде отиваме? - Нали говорите немски? 244 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Най-накрая ще използвате образованието си. 245 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 В Германия ли? 246 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 Куриерът още не е признал кой му е дал чертежите на базата. 247 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 А на мен ми дотегна от некомпетентността на ЩАЗИ. 248 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 А другарката Беликова? 249 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Галицин ще поеме задълженията ви, докато отсъствате. 250 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Побързайте, самолетът ни чака. 251 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Скъпи приятели… 252 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Приятели. 253 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Дами и господа, 254 00:29:10,959 --> 00:29:14,880 нека заедно благодарим на Анастасия Беликова, 255 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 че дойде да отпразнуваме нейното невероятно постижение. 256 00:29:20,177 --> 00:29:24,598 Журналисти от цял свят и френският народ са тук тази вечер 257 00:29:25,390 --> 00:29:30,687 в знак на почит към първата жена, стъпила на Луната. 258 00:29:49,706 --> 00:29:53,836 - Какъв цирк! - Дали Яна щеше да се справи? 259 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Щеше да покори Франция за един ден. 260 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Здравей, скъпи. 261 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Как върви годежът? Влюбен ли си вече? 262 00:30:07,349 --> 00:30:11,186 Не бих казал. Мъчително е да съм до нея. 263 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Това е бракът. 264 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Анастасия! 265 00:30:55,230 --> 00:30:58,400 Простете, трябва да тръгвам. Извинете ме. 266 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Другарю конструктор. - Добър вечер, др. Никулов. 267 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Извинете, шефе. 268 00:31:35,562 --> 00:31:38,732 - Може ли да вляза? - Заповядайте. 269 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Много съжалявам. Очаквате ли някого? 270 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Не. 271 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Аз… Знам, че Фьодоров е… 272 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Забранен. 273 00:32:26,029 --> 00:32:29,449 - С какво да ви помогна, шефе? - При полета на "Луна 16" 274 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 как разбрахте, че Анастасия ще може да достигне антената? 275 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Наизустих чертежите. 276 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 Но ние преместихме позицията на антената при окончателното сглобяване. 277 00:32:42,004 --> 00:32:46,049 Да, прочетох инженерните доклади, изпратени от Байконур. 278 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Хиляди страници документация? Това е… 279 00:32:50,679 --> 00:32:53,974 - Имам много свободно време. - Да. 280 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Да. 281 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Навън е прекрасна вечер, Сергей. 282 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Да се поразходим. 283 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Понякога ми се иска да не бях летяла. 284 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 В смисъл? 285 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Когато си на Луната… 286 00:34:11,051 --> 00:34:14,596 Там няма звук, само тишина. 287 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 И най-накрая можех да дишам. 288 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 Дядо ми казваше, 289 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 че ако Бог иска да те прокълне, те прави щастлив. 290 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Искаш ли да се махнем? 291 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Замая се от шампанското. 292 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Ще я заведа до стаята й. 293 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Къде отиваме? 294 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Насам! 295 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Кажи му да излезе. 296 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Свободен сте. 297 00:37:22,659 --> 00:37:26,121 Превеждайте точно каквото казвам и каквото отговаря. 298 00:37:26,205 --> 00:37:30,250 - Не бива да има двусмислие. Разбирате ли? - Да. 299 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Воювал ли е във Великата отечествена? 300 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Воювахте ли във Великата отечествена? 301 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Бях на фронта при Курск. 302 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Бил е при Курск. 303 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Може да не се срещаме за първи път. 304 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Тя казва, че може да не се срещате за първи път. 305 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Дано този път имате късмет. 306 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Шефе. 307 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Елате. 308 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Какво е това? 309 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Призраци… 310 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 от миналите мисии. 311 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 "Восход". 312 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 "Восток". 313 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 "Союз". 314 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Можем да ги възкресим. 315 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Точно както казва Фьодоров. 316 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Безсмъртие, Сергей. 317 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Победа над най-големия ни враг. 318 00:39:58,815 --> 00:40:02,903 Брежнев и комитетът ги интересува само да забием знамето си на Луната, 319 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 боричкат се за шепа пръст. 320 00:40:06,698 --> 00:40:12,120 Ако наистина искаме да разширим познанията си за Вселената, 321 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 за безкрайността и безсмъртието, 322 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 не можем да спрем дотук. 323 00:40:25,509 --> 00:40:27,636 - Венера. - Да. 324 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 А Брежнев? 325 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Щом дойде времето, ще го убедим да види по-далеч от веждите си. 326 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 А междувременно трябва да действаме тайно. 327 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Само малцина избрани ще знаят какво правим тук. 328 00:40:45,320 --> 00:40:51,243 Как изобщо ще… Такова начинание изисква огромни ресурси. 329 00:40:51,326 --> 00:40:55,455 Ще ми дадат каквото искам, стига да мислят, че е за лунната база. 330 00:40:58,375 --> 00:41:03,714 Сигурно има по-опитни инженери, които бихте предпочели да включите. 331 00:41:03,797 --> 00:41:07,676 - Не съм очевидният избор. - Не се подценявайте, имате плам. 332 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 И гъвкав ум. 333 00:41:12,472 --> 00:41:19,354 Но преди да се съгласите, знайте, че така ще нарушите преките заповеди на ЦК 334 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 и ще присвоявате държавна собственост. 335 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Последствията може да са… 336 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 доста тежки, ако бъдем разкрити. 337 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Кога започваме? 338 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Още сега. 339 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Май е тук. 340 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Какво ти казах? 341 00:42:01,730 --> 00:42:03,065 БО РЕВ 342 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Ела. 343 00:42:08,987 --> 00:42:12,741 - Саша! - Съжалявам, не те чувам. 344 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Стася. 345 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Вземи. 346 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Саша, това е лоша идея. - Само по едно. 347 00:42:50,529 --> 00:42:54,700 И ако искаш, ще те върна, за да може Аркадий да те завие. 348 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Да си виждал парфюма ми? 349 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Валя? 350 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Валя? - Все си мисля, 351 00:43:24,521 --> 00:43:28,650 че тази вечер трябваше да бъде в чест на Яна, тя го заслужаваше. 352 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Беше необикновена. 353 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Разбрахме го още щом започнахме обучението си. 354 00:43:38,410 --> 00:43:43,332 Слушай, ти си добър човек. Затова се влюбих в теб. 355 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Но нямаше как да й помогнеш. 356 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Дръпнете се, направете място. 357 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Анастасия, това е за теб. 358 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Цяла вечер дебна момент да поговорим. 359 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Не го правя на обществени места, 360 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 но е трудно да се приближа до вас, без да ме видят. 361 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Ако не сте щастлива в СССР, 362 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 можем да ви измъкнем. 363 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Какво имате предвид? 364 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Американците имат място за вас. 365 00:46:17,402 --> 00:46:21,990 Не, никога няма да предам родината си. 366 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 В случай че размислите. 367 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Добре ли си? - Да, просто изведнъж капнах. 368 00:47:10,789 --> 00:47:14,501 - Време е да тръгваме. - Да. 369 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Как се казва човекът, дал ви документите, 370 00:47:28,974 --> 00:47:32,895 - които предадохте на американците? - Колко пъти да повторя? 371 00:47:33,687 --> 00:47:40,068 Признавам, че всички документи ми бяха оставени в парк във Фридрихсхайн. 372 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Когато минах в Западен Берлин, 373 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 хвърлих плика в кошче за боклук на "Борнхолмерщрасе". 374 00:47:50,037 --> 00:47:54,666 Повтаря точно едно и също. Без никакви разлики. 375 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Кафе? 376 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Не? Жалко. 377 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Берлин е прекрасен град. 378 00:48:12,643 --> 00:48:18,106 Спомням си как дойдох тук за първи път, карайки Т-34 по "Фридрихщрасе". 379 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Спомням си как дойдох за първи път. 380 00:48:20,317 --> 00:48:23,987 Карах бавно заради телата на нацистите. 381 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Карах Т-34 по "Фридрихщрасе". 382 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Отначало бавно. - Да? 383 00:48:32,996 --> 00:48:36,625 - Навсякъде тела на нацисти. - Идвам след малко. 384 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Ако дотогава не ни е казал името, ще го застрелям в главата. 385 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Как се казва човекът, който ви е дал документите? 386 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Нищо не знам. 387 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Тази вечер разбрах нещо за теб. 388 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Изобщо не те бива в танците. 389 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Върнаха се. Да ги арестуваме ли? 390 00:49:59,958 --> 00:50:03,921 Не, трябва да говоря с другарката Дюкорньо. 391 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Е? 392 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Предложих й. Не се притеснявайте за Беликова. 393 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Предана е. - Отлично. 394 00:50:42,626 --> 00:50:46,547 Чуйте, кажете ми какво знаете, преди да се е върнала. 395 00:50:46,630 --> 00:50:50,634 - Знам на какво е способна. - Не мога да кажа нещо, което не знам. 396 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Трябва да кажете кой ви е дал плановете, преди да се върне. 397 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 За ваше добро е. 398 00:51:06,483 --> 00:51:11,822 Вие сте добър човек. По-добра сте от онези свине от ЩАЗИ. 399 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Помогнете ми. - А какво си мислите, че правя? 400 00:51:15,951 --> 00:51:19,329 - Кажете ми името и ще ви помогна! - Не го знам. 401 00:51:32,759 --> 00:51:36,930 - Кажете ми името. - Не го знам. 402 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Не, не! 403 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Кажете ми името! 404 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Кажете ми името! 405 00:52:03,207 --> 00:52:08,045 - Кажете ми го! - Живее на "Рикещрасе"! 406 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Само това знам! 407 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Мога само да прехвърлям документи през границата. 408 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Казах му, че не мога да помогна да вкара нещо в Звездното градче. 409 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Да вкарате нещо в Звездното градче? Какво имате предвид? 410 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 В Звездното градче? 411 00:52:29,525 --> 00:52:34,279 - Така казахте. - Не, не съм го казал. Не съм. 412 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Какво искаха да вкарате в Звездното градче? 413 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Казвам ви, не се е случвало! 414 00:52:41,078 --> 00:52:45,290 - Не се е случвало! - Браво, другарко. 415 00:52:59,012 --> 00:53:04,476 Не ми казаха какво искат да вкарат там, кълна се. 416 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Моля ви, жена ми… 417 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Моля ви, тя не знаеше нищо. 418 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Не се притеснявайте. 419 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 Жена ви няма да ви види 420 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 много дълго време. 421 00:54:04,369 --> 00:54:07,748 Още една. Така е добре. 422 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Вашите обети. 423 00:54:11,543 --> 00:54:15,214 Особено ми харесва това: "Любов, разбирателство и уважение". 424 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Татко. 425 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Настя. 426 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Не се видяхме на парада на Червения площад. 427 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Трябва да си изпъната, докато говориш. 428 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Това е Александър Дмитриевич Поливанов. 429 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Другарю Беликов, приятно ми е. 430 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Моля ви, наричайте ме Саша. 431 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Ще се жениш за моята Настя? 432 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Да. 433 00:55:12,604 --> 00:55:17,150 Да отидем до залата. Елате, време е да заемете мястото си. 434 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Не е нужно да го правим. 435 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Кое? 436 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Да се женим. 437 00:55:43,302 --> 00:55:46,096 - Да, но ако не го направим… - Просто няма. 438 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Саша, ела. 439 00:56:22,508 --> 00:56:26,136 - Ето го моя гнездящ орел. - Шефе. 440 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Здравей. 441 00:56:29,765 --> 00:56:32,893 - Всичко наред ли е? - Да, просто съм притеснен. 442 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 И той беше така. 443 00:56:35,312 --> 00:56:40,025 Искам да ви предложа моята дача на езерото Белое за медения месец. 444 00:56:40,567 --> 00:56:43,612 - Благодаря, шефе. - Но ще е за кратко, Саша. 445 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Трябва да се върнеш в Звездното градче за обучението си. 446 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Владимир, как си? 447 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Здравей. - Как е съпругата ти? 448 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Тук сме, за да регистрираме официално брака 449 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 между Анастасия Владимировна Беликова 450 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - и Александър Дмитриевич Поливанов. - Кога ще лети отново? 451 00:58:06,236 --> 00:58:08,405 Няма да лети. Вече е… 452 00:58:09,907 --> 00:58:14,453 - Твърде ценна за държавата. - Др. Поливанов, кажете обета си. 453 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 Но сърце не ми дава да й го кажа. 454 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Аз, Александър Дмитриевич Поливанов, 455 00:58:23,962 --> 00:58:29,426 в присъствието на моето семейство, приятели и съветската държава, 456 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 вземам теб, Анастасия Владимировна Беликова, 457 00:58:33,472 --> 00:58:37,684 за своя законна съпруга в този равноправен съюз, основан на любов, 458 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 разбирателство и уважение. 459 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Другарко Беликова, ще произнесете ли своя обет? 460 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Аз, Анастасия Владимировна Беликова, 461 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 в присъствието на моето семейство, 462 00:59:15,681 --> 00:59:22,312 приятели и съветската държава, вземам теб, Александър Дмитриевич Поливанов, 463 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 за свой законен съпруг 464 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 в този равноправен съюз, основан на любов, уважение и разбирателство. 465 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 В опасност сме. 466 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 Нивото на сигурност е повишено до първа степен. 467 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Искам да знам какво прави всеки, преди да го е направил. 468 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Какво говори всеки, преди да го е изрекъл. 469 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Какво мисли всеки, преди да си го е помислил. 470 01:00:07,566 --> 01:00:12,196 Звездното градче вече е на фронтовата линия, така че… 471 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Да започваме. 472 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Превод на субтитрите Живко Тодоров