1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Είσαι η πρώτη γυναίκα στη Σελήνη. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Αυτό θα σε προστατεύσει κάπως. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Η πρωτιά δεν προστάτευσε τον Γκαγκάριν. 4 00:00:50,425 --> 00:00:53,387 - Τροχιά εντός παραμέτρων. - Δώσε την εντολή. 5 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Λούνα 16, έχετε άδεια για ελιγμό εξόδου τροχιάς. 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Σταρ Σίτι, εδώ Λούνα 16. 7 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Αυτόματη πυροδότηση εξόδου τροχιάς στις 08:07 UTC. 8 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Διάρκεια 122 δευτερόλεπτα. 9 00:01:13,282 --> 00:01:16,618 Σταρ Σίτι. Η πυροδότηση εξόδου πλησιάζει στο μέσο. 10 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Ελήφθη, Λούνα 16. 11 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Σταρ Σίτι, εδώ Λούνα 16. 12 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Η πυροδότηση ολοκληρώθηκε. 13 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Ελήφθη, Λούνα 16. Προχωρήστε στον διαχωρισμό. 14 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Ο διαχωρισμός ξεκινά σε τρία, δύο, ένα. 15 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Ο διαχωρισμός ολοκληρ… 16 00:01:49,276 --> 00:01:52,029 Παραμένει συνδεδεμένο. Δεν διαχωρίστηκε. 17 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 Έχουμε κι άλλο ελαττωματικό μπουλόνι ομφάλιου συνδέσμου. 18 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Σέρνουν τη μονάδα υπηρεσίας. 19 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Κύτος σε κρίσιμη θερμοκρασία. - Ψυχραιμία. 20 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Πήγαν στη Σελήνη, δεν θα τους χάσουμε τώρα. 21 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 Η ατμόσφαιρα θα κάψει το καλώδιο. 22 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Αν όχι, δεν θα χρειαστούν μόνο αυτοί κρατική κηδεία. 23 00:02:08,211 --> 00:02:11,798 Μη γίνεσαι γελοίος. Το κράτος δεν θα πλήρωνε τις κηδείες μας. 24 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 Δώσε μου επικοινωνίες. 25 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Αετοί μου, σας δίνω τον λόγο μου. 26 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 Η κάψουλα είναι φτιαγμένη από το καλύτερο τιτάνιο 27 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 που παρήγαγε ποτέ η Σοβιετική Ένωση. 28 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Θα αντέξει μέχρι να κοπεί το καλώδιο. 29 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Σταρ Σίτι, διορθώσαμε στάση. 30 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Θερμοκρασία κύτους πέφτει. 31 00:02:55,634 --> 00:02:59,847 - Λούνα 16, επιβεβαιώνετε την τροχιά σας; - Εισέρχονται με πολύ χαμηλότερη γωνία. 32 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Πού θα τους πάει; 33 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 Τριακόσια, όχι… 34 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 Στα 450 χλμ. εκτός πορείας. 35 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 Κεντρικό σιβηρικό οροπέδιο, κοντά στη λίμνη Βαϊκάλη. 36 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Ομάδα περισυλλογής, έχετε συντεταγμένες; 37 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Ας πάρουμε λίγο αέρα. 38 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Ποιος ξέρει πότε θα έρθουν. 39 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Θα πάρω τη φωτοβολίδα από το κιτ επιβίωσης. 40 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Βάλια. - Τι είναι; 41 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 Το όπλο. Φέρε το όπλο. 42 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Μην κουνηθείς. 43 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Καλώς ήρθες, συντρόφισσα. 44 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Να σου συστήσω τον αντιπρόεδρο Τάραζοφ. 45 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Κάθισε. 46 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Γνωρίζεις αυτήν τη γυναίκα; 47 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Όχι. - Αλήθεια; 48 00:07:42,921 --> 00:07:46,633 Είναι η Αναστάζια Μπελικόβα, η πρώτη γυναίκα στη Σελήνη. 49 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 Σε αντίθεση μ' εσένα, ξέρει να ενεργεί προς το συμφέρον του κράτους. 50 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 Το όνομα Αναστάζια Μπελικόβα 51 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 δεν σου ανήκει πια, συντρόφισσα. 52 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Δεν… δεν ξέρω τι να πω. 53 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 Τα είπες όλα όταν ήσουν στη Σελήνη. 54 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Όταν η συνταγματάρχης Ρασκόβα πρότεινε να καλύψεις τη θέση 55 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 της προκατόχου σου, με διαβεβαίωσε ότι θα κατανοούσες τη θέση σου. 56 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Ναι, πράγματι, την κατανοώ. 57 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 Κι όμως, βρίσκομαι βαθιά στη Σιβηρία, στην καρότσα ενός φορτηγού. 58 00:08:25,422 --> 00:08:29,218 - Αν ξανασυμβεί κάτι τέτοιο… - Δεν θα ξανασυμβεί, συνταγματάρχη. 59 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Ορκίζομαι. 60 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Καλώς. 61 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Τώρα που ξεκαθαρίστηκε, 62 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 από εδώ θα πας στο αεροδρόμιο του Ουλάν-Ουντέ κι από εκεί στο Σταρ Σίτι 63 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 και μετά στην παρέλαση στην Κόκκινη Πλατεία. 64 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Μετά από μια σύντομη περιοδεία στην πατρίδα μας, 65 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 θα σε στείλουμε στο Παρίσι 66 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 για να προβάλεις το ιστορικό σου επίτευγμα στον διεθνή Τύπο 67 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 ως σύμβολο της ηθικής υπεροχής της Σοβιετικής Ένωσης. 68 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Υπάρχει όμως ένα ζήτημα που πρέπει να λύσουμε. 69 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Δεν μπορείς να είσαι πρότυπο της Σοβιετικής γυναίκας 70 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 και να είσαι ανύπαντρη. 71 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Μα είμαι ανύπαντρη. 72 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Γι' αυτό θα παντρευτείς μετά το τέλος της περιοδείας. 73 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Θα παντρευτώ; 74 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 Είναι απαραίτητο; 75 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Λες ότι δεν θες να συνεργαστείς; 76 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Όχι. 77 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Όχι. 78 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 Δεν ξέρω. 79 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Πρέπει να μιλήσω στον πατέρα μου. - Θα ενημερωθεί. 80 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Έχουμε ήδη κανονίσει τα πάντα. 81 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Θα είναι ένας υπέροχος σοβιετικός γάμος. 82 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Συγχαρητήρια. 83 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Μπορώ να ρωτήσω ποιον πρέπει να παντρευτώ; 84 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - Αστειεύεσαι; - Είναι νέα, 85 00:10:12,279 --> 00:10:15,991 καθόλου άσχημη, και η πιο διάσημη γυναίκα στον πλανήτη. 86 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Δεν θέλω να την παντρευτώ. - Κάθε εργένης στην ΕΣΣΔ 87 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 θα έδινε τα πάντα για να είναι στη θέση σου. 88 00:10:21,288 --> 00:10:24,750 - Τότε βρείτε έναν απ' αυτούς. - Δεν σε περιμένει καμία. 89 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 Ίσως σου κάνει καλό να νοικοκυρευτείς. 90 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 Η Κεντρική Επιτροπή θέλει να παντρευτεί κοσμοναύτη. 91 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 Όσο κι αν δεν σου αρέσει, είσαι ο μόνος εργένης κοσμοναύτης. 92 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Δεν είναι ο τύπος μου. 93 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Είναι παράξενη, είναι… 94 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Σάσα. Είσαι καλός πιλότος, 95 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 αλλά υπάρχει λόγος που δεν σου έχει ανατεθεί αποστολή. 96 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Ναι, ξέρω γιατί. 97 00:10:45,771 --> 00:10:50,234 Μην τα ρίχνεις όλα στη θρησκεία που είχαν οι παππούδες σου πριν 50 χρόνια. 98 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Τότε γιατί δεν πετάω; - Γιατί δεν είσαι σοβαρός. 99 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Πρέπει να αποδείξεις πόσο σοβαρά παίρνεις αυτό το πρόγραμμα. 100 00:10:56,448 --> 00:10:59,868 Με το να παντρευτώ το ρομπότ; Άλλος δεν είναι σοβαρός εδώ. 101 00:10:59,952 --> 00:11:03,914 Νομίζεις ότι θέλω να κάνω την προξενήτρα με όλη την πίεση που έχω; 102 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Ότι έτσι θέλω να περνάω τον χρόνο μου; 103 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Έμαθα καιρό πριν ότι για να πάρεις αυτό που θες στον κόσμο 104 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 πρέπει να κάνεις θυσίες. 105 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Είσαι έτοιμος να τις κάνεις; - Ναι. 106 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Δεν είναι καλή στιγμή να πας κόντρα στις διαταγές. 107 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Έλα μαζί μου. 108 00:11:54,047 --> 00:11:56,550 - Συνταγματάρχη Ρασκόβα; - Κλείσε την πόρτα. 109 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Υπάρχει κάποια εξέλιξη στο Βερολίνο; 110 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Είναι συνετό να διαβάζεις τους φακέλους στο γραφείο μου; 111 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Με συγχωρείτε, συνταγματάρχη. 112 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Δεν ξέρω τι σκεφτόμουν. 113 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Η Στάζι συνέλαβε κάποιον και θεωρεί ότι είναι Αμερικανός αγγελιοφόρος. 114 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Αυτόν με τα σχέδια της σεληνιακής βάσης; 115 00:12:44,014 --> 00:12:49,311 - Μιλάω γερμανικά, αν αυτό βοηθάει. - Με μπερδεύεις πολύ, Ιρίνα Βασίλιεβνα. 116 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Είσαι φιλόδοξη, ευρηματική, 117 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 πρόθυμη να κάνεις ό,τι χρειαστεί για τον στόχο σου. 118 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Θα μπορούσες να είσαι πολύ χρήσιμη στην υπηρεσία και σ' εμένα. 119 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Χαίρομαι να προσφέρω όπως μπορώ, συνταγματάρχη. 120 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Αλλά μέχρι ενός σημείου. 121 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Θα παρακολουθείς το ζεύγος Μίρονοφ 122 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 όσο συνοδεύουν τη συντρόφισσα Μπελικόβα στην περιοδεία της στο Παρίσι. 123 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 Όπως και το νέο ερωτευμένο ζευγαράκι. 124 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Η Μπελικόβα να τηρεί το πρωτόκολλο. 125 00:13:21,969 --> 00:13:26,890 Έχει αποδειχθεί αναξιόπιστη. Πρέπει να επαγρυπνείς. 126 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Μόλις φύγουμε από το Σταρ Σίτι, θα είμαστε ευάλωτοι σε ξένη παρέμβαση. 127 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Καταλαβαίνω. 128 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Με συγχωρείτε, αλλά σας ευχαριστώ, αρχισχεδιαστή. 129 00:14:12,477 --> 00:14:15,564 Για ποιο πράγμα, παιδί μου; Εσύ μου σέρβιρες τσάι. 130 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Δείξατε στον κόσμο τι σημαίνει Σοβιετική γυναίκα. 131 00:14:18,525 --> 00:14:22,112 Έχει δίκιο, σύντροφε. Όλος ο κόσμος ζηλεύει τις Σοβιετικές 132 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 και τώρα οι γυναίκες μας δεν σταματούν να μιλούν γι' αυτό. 133 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Ο γενικός γραμματέας Μπρέζνιεφ γνωρίζει ότι το όραμά σου 134 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 μας επέτρεψε να μείνουμε μπροστά από τους Αμερικανούς, ξανά. 135 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Σε καλέσαμε σήμερα εδώ επειδή θέλει να συνεχιστεί αυτή η πρόοδος. 136 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Αυτό είναι μουσική στ' αυτιά μου. 137 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Σας έφερα αντίγραφα των προτάσεών μου για σχέδια πέρα από τη σεληνιακή αποστολή, 138 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 η οποία αποτελεί φάση των επιχειρήσεων, αλλά πρέπει να σκεφτούμε πιο φιλόδοξα. 139 00:14:51,016 --> 00:14:55,771 Πρέπει να προχωράμε συνεχώς αν θέλουμε να νικήσουμε τους Αμερικανούς. 140 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Η αποστολή ενός Σοβιετικού κοσμοναύτη, ευχαριστώ, 141 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 στους κοντινότερους γειτονικούς μας πλανήτες, 142 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - στην Αφροδίτη… - Αν μου επιτρέπεις. 143 00:15:04,655 --> 00:15:10,118 Ίσως να ήταν εφικτό πριν οι Αμερικανοί κλέψουν τα σχέδια της Ζβέζντα. 144 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 Η σεληνιακή βάση αποτελεί ύψιστη προτεραιότητα του συντρόφου Μπρέζνιεφ. 145 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 Αυτό 146 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 θα ήταν λάθος. 147 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 Με όλον τον σεβασμό. 148 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Οι επιθυμίες του συντρόφου Μπρέζνιεφ είναι σαφείς. 149 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Δεν θα φτιάξουν πρώτοι οι Αμερικανοί μια βάση με τα δικά μας σχέδια. 150 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Τι μου ζητάς ακριβώς; 151 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Να επισπεύσεις την εκτόξευση της Ζβέζντα. 152 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Θα γίνει στη γιορτή της Ημέρας των Αλεξιπτωτιστών; 153 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Αυτή είναι σε λίγους μήνες. 154 00:15:44,945 --> 00:15:49,032 Απέχουμε περισσότερο από έναν χρόνο από τον επανασχεδιασμό της βάσης. 155 00:15:49,116 --> 00:15:54,454 Και ακόμη δεν ξέρουμε αν υπάρχει νερό στη σεληνιακή επιφάνεια. 156 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 Θα έχεις ό,τι χρειαστείς για το έργο. Χρήματα, πόρους, προσωπικό. 157 00:15:57,833 --> 00:16:01,879 - Πες το κι έγινε. Αλλά όχι και χρόνο. - Σύντροφε, είναι παράλογο. 158 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Παράλογο. 159 00:16:05,048 --> 00:16:09,928 Κι εγώ θέλω να νικήσουμε τους Αμερικανούς, αλλά μια εκτόξευση τόσο νωρίς; 160 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Θα στείλετε αυτούς τους άντρες και τις γυναίκες στον θάνατο. 161 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 Έχουμε απόλυτη εμπιστοσύνη στις ικανότητές σου 162 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 να το πετύχεις για τον γενικό γραμματέα. 163 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Είσαι 164 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 ο πολυτιμότερος πόρος μας. 165 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Πάμε στα σχέδια για την περιοδεία της συντρόφισσας Μπελικόβα. 166 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Αρχισχεδιαστή; 167 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Συντρόφισσα Μπελικόβα. 168 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Έχετε ένα λεπτό; 169 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Απ' ό,τι φαίνεται, ναι. 170 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Εγώ… 171 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 ήλπιζα να δηλώσω εθελόντρια για το πλήρωμα του Λούνα 17. 172 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Ώστε σου άρεσε εκεί πάνω. 173 00:17:21,708 --> 00:17:26,755 - Ήταν η καλύτερη στιγμή της ζωής μου. - Είμαστε όλοι πολύ περήφανοι για σένα. 174 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Αλλά πρέπει να επικεντρωθείς στην τρέχουσα αποστολή σου. 175 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Είσαι έτοιμη για την περιοδεία; 176 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Ειλικρινά, έχω τρομοκρατηθεί. 177 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Ο Λεόνοφ απόλαυσε τα φώτα της δημοσιότητας. 178 00:17:46,483 --> 00:17:49,486 - Εγώ δεν είμαι Λεόνοφ. - Το ξέρω. 179 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Μου θυμίζεις τον Γιούρι. 180 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Κι εκείνος μπορούσε να ματαιώσει στο Βοστόκ 1, 181 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 αλλά ρίσκαρε τα πάντα για την αποστολή, όπως κι εσύ. 182 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 Και όπως κι εκείνος, θα μάθεις να αγαπάς τη δημοσιότητα. 183 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Θα έρθετε μαζί μας στο Παρίσι, αρχισχεδιαστή; 184 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Εγώ… 185 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 απαγορεύεται να βγω από τη Σοβιετική Ένωση. 186 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Αλήθεια; - Για την ασφάλειά μου. 187 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 Έτσι μου λένε. 188 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Καλό ταξίδι, συντρόφισσα Μπελικόβα. 189 00:18:32,196 --> 00:18:34,698 - Κάνε μας περήφανους. - Ευχαριστώ. 190 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Πού θα πας; 191 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 Οι συνάδελφοι στη δουλειά πάνε ταξίδι. 192 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 Πρέπει να πάω κι εγώ. 193 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Άκουσα τη Νατάλια να μιλά στο τηλέφωνο. 194 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Είπε ότι δεν μπορεί να μιλήσει μπροστά σου επειδή δουλεύεις στο κτίριο 12. 195 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Ζηλεύει επειδή εκείνη δεν δουλεύει εκεί. 196 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Έλα. 197 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Θα κλείσεις την τηλεόραση; 198 00:19:17,616 --> 00:19:22,287 Αφού συγκέντρωσε πρωτοφανή πλήθη στην πρωτεύουσα της πατρίδας μας, 199 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 η κοσμοναύτισσα Αναστάζια Μπελικόβα συνεχίζει την περιοδεία της 200 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 με επισκέψεις στις πρωτεύουσες των Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών. 201 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Της επιφυλάσσεται παντού θερμή υποδοχή από τους εργάτες της ΕΣΣΔ. 202 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Σύντομα θα παντρευτεί έναν συνάδελφο κοσμοναύτη 203 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 προτού πάνε στο Παρίσι 204 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 για να προβάλουν το επίτευγμά της στον διεθνή Τύπο. 205 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Μπονζούρ. 206 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Γεια! 207 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Χαιρετισμούς από τη Μόσχα. 208 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Καταπληκτικό. 209 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 Καλύτερο απ' ό,τι το φανταζόμουν. 210 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Έλα, χαμογέλα. 211 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Στέκονται στην ουρά για να σε δουν. Δες. 212 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Αναστάζια! 213 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Θα ήμασταν τυχεροί αν ολοκληρώναμε τη Ζβέζντα σε 15 μήνες. 214 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Δεν έχουμε ούτε το μισό από αυτό. 215 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Δεν νικήσαμε τους Αμερικανούς επειδή ήμασταν προσεκτικοί. 216 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Ο N-1 μετά βίας εκτοξεύει τις σημερινές σεληνιακές μονάδες. 217 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Αν προσθέσουμε οτιδήποτε, δεν θα εκτοξεύεται. 218 00:21:23,158 --> 00:21:26,870 - Επιστρέψαμε στην αρχή. - Γιατί είσαι πάντα τόσο αρνητικός, Ρεμ; 219 00:21:26,954 --> 00:21:30,958 - Ο ρεαλισμός δεν είναι αρνητισμός. - Τι θα λέγατε για φουσκωτά; 220 00:21:36,004 --> 00:21:41,051 Να χρησιμοποιήσουμε φουσκωτά διαμερίσματα για να μεγαλώσουμε τον χώρο στη σεληνάκατο 221 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 όπως κάναμε στον διαστημικό περίπατο του Λεόνοφ. 222 00:21:44,137 --> 00:21:48,559 Αν τα φουσκώσουμε μετά την προσσελήνωση, θα χρησιμοποιήσουμε τα ίδια πρωτόκολλα. 223 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Θες η βάση μας να είναι αντίσκηνο; 224 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 Δεν προλαβαίνουμε κάτι άλλο. 225 00:21:53,438 --> 00:21:58,819 Η αποστολή θα απαιτούσε τριμελές πλήρωμα. Δύο άτομα στην επιφάνεια, ένα σε τροχιά. 226 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Θα πρέπει να βρεθεί τρόπος να τους χωρέσουμε 227 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 στο υπάρχον σκάφος που έχει σχεδιαστεί για δύο άτομα. 228 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 Αλλά ας ξεκινήσουμε απ' αυτό και μετά βλέπουμε πώς θα εξελιχθεί. 229 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Ενδιαφέρουσα ιδέα. 230 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Αλλά πέρασε η ώρα. 231 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Πάμε… 232 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 Πάμε σπίτια μας να κοιμηθούμε 233 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 και τα ξαναλέμε το πρωί. 234 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Θα αλλάξεις για τη δεξίωση με τα μέλη του διεθνούς Τύπου. 235 00:24:20,085 --> 00:24:23,839 Το αεροπλάνο για Μόσχα φεύγει αύριο, μετά θα πας στο Ροστόφ για τον γάμο. 236 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Τα αποκόμματα του Τύπου είναι εκεί. 237 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Σύντροφε Καλίνσκι… - Μην αργήσεις. 238 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Πρέπει να κάνεις καλή εντύπωση. 239 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Τι κάνεις; - Τίποτα. 240 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Απλώς θαύμαζα αυτό το άρωμα. 241 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Μην το αγγίζεις. 242 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Γιατί; Δώρα είναι. Τι άλλο να τα κάνουμε; 243 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Θα το μυρίσουν πάνω σου. 244 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Θα νομίζουν ότι σε σαγήνευσαν 245 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 οι πολυτέλειες του Παρισιού. 246 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 Ναι, με σαγήνευσαν οι πολυτέλειες του Παρισιού. 247 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Μπορεί να μας ακούν. 248 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Βάζω άρωμα! 249 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Κανείς δεν νοιάζεται. 250 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Ας περάσουμε καλά απόψε. 251 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Συνταγματάρχη Ρασκόβα. 252 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Βλέπεις, Βάλιους; 253 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Και ανησυχούσες. 254 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Έλεγα να πάμε μαζί στη δεξίωση. 255 00:26:43,645 --> 00:26:46,064 Πρέπει να τελειώσω αυτό. Πηγαίνετε εσείς. 256 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Θα κατέβω με την Αναστάζια. - Όχι, θα περιμένω. 257 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Δεν πειράζει, πήγαινε. 258 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Καλά. 259 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Αλλά μην αργήσεις. 260 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 Έχουμε συσκευή στον ανελκυστήρα; 261 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Όχι, συνταγματάρχη. 262 00:27:21,850 --> 00:27:24,019 - Με αποφεύγεις; - Είμαι με τον άντρα μου. 263 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Μυρίζεις όμορφα. 264 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Σταμάτα. 265 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Ας το σκάσουμε απόψε. 266 00:27:34,571 --> 00:27:38,659 - Βρήκα ένα κλαμπ που παίζει μουσική… - Δεν πάω πουθενά μαζί σου, Σάσα. 267 00:27:42,329 --> 00:27:44,873 Το κάνεις για την Αναστάζια; Δεν είχα επιλογή. 268 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Το ξέρω. 269 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Τότε γιατί θυμώνεις; 270 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Εσύ είσαι η παντρεμένη. 271 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Ναι, έχεις δίκιο. 272 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Ίσως αυτό χρειαζόμασταν κι οι δύο. 273 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Δεν το εννοείς. 274 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Πώς τα πάει η συντρόφισσα Μπελικόβα στην περιοδεία; 275 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Πολύ καλά. 276 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Δεν δείχνει καμία από τις προβληματικές συμπεριφορές που είχε στη Σελήνη. 277 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Πάρε το παλτό σου. 278 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Πού πάμε; - Είπες ότι μιλάς γερμανικά. 279 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Ήρθε η ώρα να αξιοποιήσεις τις γνώσεις σου. 280 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Γερμανία; 281 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 Ο αγγελιοφόρος δεν ομολογεί ποιος του έδωσε τα σχέδια της βάσης. 282 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 Κι εγώ βαρέθηκα την ανικανότητα της Στάζι. 283 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 Και η συντρόφισσα Μπελικόβα; 284 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Ο Γκαλίτσιν θα αναλάβει τα καθήκοντά σου όσο θα λείπεις. 285 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Κουνήσου, θα χάσουμε τ' αεροπλάνο. 286 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Αγαπητοί φίλοι… 287 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 αγαπητοί φίλοι… 288 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Κυρίες και κύριοι, 289 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 παρακαλώ ευχαριστήστε μαζί μου 290 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 την Αναστάζια Μπελικόβα 291 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 που βρίσκεται μαζί μας για να γιορτάσουμε το απίστευτο επίτευγμά της. 292 00:29:20,177 --> 00:29:24,598 Δημοσιογράφοι από όλο τον κόσμο είναι εδώ μαζί με τον λαό της Γαλλίας 293 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 για να τιμήσουμε 294 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 την πρώτη γυναίκα που περπάτησε στη Σελήνη. 295 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Εντελώς τσίρκο. 296 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Αναρωτιέμαι τι θα έκανε η Γιάνα. 297 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Θα κατακτούσε τη Γαλλία σε μία μέρα. 298 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Γεια σου, αγάπη μου. 299 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Πώς πάει ο αρραβώνας; Ερωτευτήκατε; 300 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Καθόλου. 301 00:30:08,433 --> 00:30:11,186 Το να είμαι κοντά της είναι μαρτύριο. 302 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Σαν τον γάμο. 303 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Αναστάζια! 304 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Συγγνώμη. Πρέπει να φύγω. 305 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Με συγχωρείτε. 306 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Αρχισχεδιαστή. - Καλησπέρα, σύντροφε Νίκουλοφ. 307 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Συγγνώμη, αρχηγέ. 308 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Μπορώ να περάσω; 309 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Παρακαλώ. 310 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Χίλια συγγνώμη. Περιμένεις κάποιον; 311 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Όχι. 312 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Ξέρω ότι ο Φιόντοροφ είναι… 313 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 Είναι… 314 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Απαγορευμένος. 315 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 316 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 Στη διάρκεια του Λούνα 16, 317 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 πώς ήξερες ότι η κεραία ήταν σε απόσταση που μπορούσε να τη φτάσει η Αναστάζια; 318 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Είχα απομνημονεύσει τα σχέδια. 319 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 Όμως μετακινήσαμε τη θέση της κεραίας στην τελική συναρμολόγηση. 320 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Ναι. 321 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 Διάβασα και τις τεχνικές αναφορές από το Μπαϊκονούρ. 322 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Μιλάμε για χιλιάδες σελίδες τεκμηρίωσης. 323 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 Έχω πολύ χρόνο στη διάθεσή μου. 324 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Ναι. 325 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Ναι. 326 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Όμορφη βραδιά απόψε, Σεργκέι. 327 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Πάμε μια βόλτα; 328 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Ενίοτε εύχομαι να μην είχα ανέβει εκεί πάνω. 329 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Τι εννοείς; 330 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Στην επιφάνεια… 331 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 δεν υπάρχει ήχος. 332 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Μόνο σιωπή. 333 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 Σαν να μπορούσα επιτέλους να αναπνεύσω. 334 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 Ο παππούς μου έλεγε 335 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 "Όταν ο Θεός θέλει να σε καταραστεί, σε κάνει ευτυχισμένο". 336 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Θες να φύγουμε από δω; 337 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Τη ζάλισε η σαμπάνια. 338 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Θα τη συνοδεύσω στο δωμάτιό της. 339 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Πού πάμε; 340 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Από δω! 341 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Πες του να φύγει. 342 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Ευχαριστώ. Μπορείτε να φύγετε. 343 00:37:22,659 --> 00:37:26,121 Θέλω να μεταφράζεις ακριβώς ό,τι του λέω και ακριβώς ό,τι απαντά. 344 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Καμία αμφισημία. Κατανοητό; 345 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Ναι. 346 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Ρώτα αν πολέμησε στον Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο. 347 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Πολέμησες στον Μεγάλο Πατριωτικό Πόλεμο; 348 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Ήμουν στο μέτωπο στο Κουρσκ. 349 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Ήταν στο μέτωπο στο Κουρσκ. 350 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Πες του ότι ίσως έχουμε ξανασυναντηθεί. 351 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Λέει ότι ίσως έχετε ξανασυναντηθεί. 352 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Ας ελπίσουμε να τα πας καλύτερα τώρα. 353 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Αρχηγέ. 354 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Έλα. 355 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Τι είναι εδώ; 356 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Φαντάσματα… 357 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 παλαιών αποστολών. 358 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Βοσχόντ. 359 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Βοστόκ. 360 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Σογιούζ. 361 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Μπορούμε να τα αναστήσουμε. 362 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Όπως είπε ο Φιόντοροφ. 363 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Αθανασία, Σεργκέι. 364 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Νίκη έναντι του τελικού εχθρού. 365 00:39:58,815 --> 00:40:02,903 Ο Μπρέζνιεφ κι η επιτροπή νοιάζονται μόνο να φυτέψουν σημαίες στη Σελήνη, 366 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 να τσακώνονται για δυο χούφτες χώμα. 367 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Αν πραγματικά 368 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 θέλουμε να επεκτείνουμε την κατανόηση του σύμπαντος, 369 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 του απείρου, της αθανασίας… 370 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 δεν πρέπει να σταματήσουμε. 371 00:40:25,509 --> 00:40:27,636 - Η Αφροδίτη. - Ναι. 372 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 Αλλά ο Μπρέζνιεφ; 373 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Θα έρθει ώρα που θα πειστεί να δει πέρα από τη μύτη του. 374 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Ως τότε, πρέπει να προχωρήσουμε μυστικά. 375 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Μόνο λίγοι εκλεκτοί θα ξέρουν τι κάνουμε εδώ. 376 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Και πώς θα… 377 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Μια τέτοια προσπάθεια απαιτεί τεράστιους πόρους. 378 00:40:51,326 --> 00:40:55,455 Θα μου δώσουν ό,τι θέλω αν πιστέψουν ότι είναι για τη σεληνιακή βάση. 379 00:40:58,375 --> 00:41:03,714 Σίγουρα υπάρχουν πιο έμπειροι μηχανικοί που θα προτιμούσες να επιλέξεις. 380 00:41:03,797 --> 00:41:07,676 - Δεν είμαι προφανής επιλογή. - Μην υποτιμάς τον εαυτό σου. Έχεις πάθος. 381 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 Και ευελιξία πνεύματος. 382 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 Αλλά πριν συμφωνήσεις, 383 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 πρέπει να καταλάβεις ότι θα παρακούς ρητές εντολές της Κεντρικής Επιτροπής 384 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 και θα χρησιμοποιείς κρατικούς πόρους χωρίς έγκριση. 385 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Οι συνέπειες ίσως είναι… 386 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 πολύ σοβαρές αν αποκαλυφθεί. 387 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Πότε ξεκινάμε; 388 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Τώρα. 389 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Μάλλον αυτό είναι. 390 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Τι σου έλεγα; 391 00:42:01,730 --> 00:42:03,065 ΜΠΟ ΡΕΒ 392 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Έλα. 393 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Σάσα! - Δεν σ' ακούω. 394 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Δεν σ' ακούω, συγγνώμη. 395 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Στάζια. 396 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Πάρε. 397 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Σάσα, νομίζω ότι είναι κακή ιδέα. - Ένα ποτό. 398 00:42:50,529 --> 00:42:54,700 Αν θες να φύγεις, θα σε πάω για να σε βάλει ο Αρκάντι για ύπνο. 399 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Βάλια, είδες το άρωμά μου; 400 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Βάλια; 401 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Βάλια; - Σκεφτόμουν… 402 00:43:24,521 --> 00:43:30,194 Τη Γιάνα θα έπρεπε να τιμούν απόψε. Το άξιζε. Ήταν ξεχωριστή. 403 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Και το ξέραμε από την αρχή της εκπαίδευσης. 404 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 Είναι σαν… 405 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Άκου. Είσαι καλός άνθρωπος. 406 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Γι' αυτό σε ερωτεύτηκα. 407 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Δεν μπορούσες να κάνεις τίποτα. 408 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Κάντε πίσω. Κάντε λίγο χώρο. 409 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Αναστάζια, αφιερωμένο. 410 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Προσπαθώ ώρα να βρω ευκαιρία να σου μιλήσω. 411 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Κανονικά δεν θα σε πλησίαζα δημόσια έτσι, 412 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 αλλά είναι δύσκολο να σε πλησιάσω χωρίς να με δουν. 413 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Αν δεν είσαι καλά στην πατρίδα… 414 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 μπορούμε να σε βγάλουμε. 415 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Τι εννοείς; 416 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Οι Αμερικανοί έχουν μια θέση για σένα. 417 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Όχι. 418 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Δεν θα προδώσω ποτέ τη χώρα μου. 419 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Αν αλλάξεις γνώμη. 420 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Είσαι καλά; - Ναι. Απλώς κουράστηκα ξαφνικά. 421 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Είναι ώρα να φύγουμε. 422 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Ναι. 423 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Πώς λέγεται το άτομο που σου έδωσε τα έγγραφα 424 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 για να τα πας στους Αμερικανούς; 425 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Πόσες φορές πρέπει να το πω; 426 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 Παραδέχομαι 427 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 ότι πήρα τα έγγραφα από τυφλή παράδοση στο πάρκο Φρίντριχσαϊν. 428 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Όταν έφτασα στο Δυτικό Βερολίνο, 429 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 πέταξα τον φάκελο σε έναν κάδο στην οδό Μπόρνχολμερ. 430 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Λέει ακριβώς τα ίδια κάθε φορά. 431 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Καμία απόκλιση. 432 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Καφέ; 433 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Όχι; Κρίμα. 434 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Πολύ όμορφη πόλη το Βερολίνο. 435 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Θυμάμαι όταν πρωτοήρθα, 436 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 οδηγούσα ένα Τ-34 στη Φρίντριχστρασε. 437 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Θυμάμαι όταν πρωτοήρθα. 438 00:48:20,317 --> 00:48:23,987 Στην αρχή αργά, με τόσα πτώματα ναζί σκόρπια παντού. 439 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Οδηγούσα ένα Τ-34 στη Φρίντριχστρασε. 440 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Στην αρχή αργά… - Ναι; 441 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 με τόσα πτώματα ναζί σκόρπια παντού. 442 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Θα λείψω δέκα λεπτά. 443 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Αν μέχρι τότε δεν πει ένα όνομα, θα του ρίξω μια σφαίρα στο κεφάλι. 444 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Πώς λέγεται το άτομο που σου έδωσε τα έγγραφα; 445 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Δεν ξέρω τίποτα. 446 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Κατάλαβα κάτι για σένα απόψε. 447 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Χορεύεις απαίσια. 448 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Γύρισαν. Να τους συλλάβουμε τώρα; 449 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Όχι. 450 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Θα μιλήσω στη συντρόφισσα Ντουκορνό. 451 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Λοιπόν; 452 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Την πλησίασα. Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για την Μπελικόβα. 453 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Είναι πιστή. - Καλώς. 454 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Άκουσέ με. 455 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Πρέπει να μου πεις ό,τι ξέρεις πριν επιστρέψει. 456 00:50:46,630 --> 00:50:50,634 - Έχω δει τι είναι ικανή να κάνει. - Δεν μπορώ να σου πω αυτό που δεν ξέρω. 457 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Πρέπει να μου πεις πριν επιστρέψει ποιος σου έδωσε τα σχέδια. 458 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 Είναι για το καλό σου. 459 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 Είσαι καλός άνθρωπος. 460 00:51:08,235 --> 00:51:11,822 Είσαι καλός άνθρωπος. Καλύτερη από τα γουρούνια της Στάζι. 461 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Βοήθησέ με. - Τι νομίζεις ότι προσπαθώ να κάνω; 462 00:51:15,951 --> 00:51:19,329 - Πες μου το όνομα και θα το κάνω! - Δεν το ξέρω. 463 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Πες μου το όνομα. 464 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Δεν το ξέρω. 465 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Όχι. 466 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Πες μου το όνομα! 467 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Πες μου το όνομα! 468 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Πες μου το όνομα! 469 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 Μένει στη Ράικεστρασε! 470 00:52:08,795 --> 00:52:14,635 Δεν ξέρω τίποτα άλλο! Εγώ περνούσα μόνο πράγματα από τα σύνορα. 471 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Του είπα ότι δεν μπορώ να περάσω τίποτα μέσα στο Σταρ Σίτι. 472 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Τι εννοείς να περάσεις τίποτα μέσα στο Σταρ Σίτι; 473 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 Μέσα στο Σταρ Σίτι; 474 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Αυτό είπες. 475 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Όχι! Δεν το είπα. 476 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Τι ήθελαν να περάσεις μέσα στο Σταρ Σίτι; 477 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Σου λέω, δεν έγινε ποτέ! 478 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Δεν έγινε ποτέ! 479 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Μπράβο, συντρόφισσα. 480 00:52:59,012 --> 00:53:04,476 Δεν μου είπαν ποτέ τι ήθελαν να περάσουν λαθραία. Ορκίζομαι. 481 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Σας παρακαλώ, η γυναίκα μου… 482 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Δεν ήξερε τίποτα απ' όλα αυτά. 483 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Μην ανησυχείς. 484 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 Η γυναίκα σου δεν θα σε ξαναδεί 485 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 για πάρα πολύ καιρό. 486 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 Άλλη μία. 487 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Πολύ ωραία. 488 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Οι όρκοι σου. 489 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Μου αρέσει πολύ αυτό που έγραψαν. 490 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 "Αγάπη, κατανόηση και σεβασμός". 491 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Γεια σου, μπαμπά. 492 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Νάστια. 493 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Μας έλειψες στην παρέλαση στην Κόκκινη Πλατεία. 494 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Να στέκεσαι ίσια όταν μιλάς. 495 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Από δω ο Αλεξάντρ Ντμιτριέβιτς Πολίβανοφ. 496 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Σύντροφε Μπέλικοφ, χαίρομαι πολύ. 497 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Και σε παρακαλώ, να με λες Σάσα. 498 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Ώστε παντρεύεσαι τη Νάστια μου. 499 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Ναι. 500 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Πάμε προς την αίθουσα. 501 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Έλα, σύντροφε Πολίβανοφ. Ώρα να λάβετε θέσεις. 502 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Δεν είμαστε υποχρεωμένοι. 503 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Τι εννοείς; 504 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Να παντρευτούμε. 505 00:55:43,302 --> 00:55:46,096 - Ναι, αλλά αν δεν το κάνουμε… - Τότε δεν θα γίνει. 506 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Σάσα, έλα. 507 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Ο αετός μου νοικοκυρεύεται. 508 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Αρχηγέ. 509 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Γεια. 510 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Είσαι καλά; - Ναι, απλώς… 511 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 Αγχωμένος. 512 00:56:33,894 --> 00:56:38,148 - Κι εκείνος ήταν τη μέρα του γάμου μας. - Θέλω να σας προσφέρω την ντάτσα μου 513 00:56:38,232 --> 00:56:40,025 στη λίμνη για τον μήνα του μέλιτος. 514 00:56:40,567 --> 00:56:43,612 - Ευχαριστώ, αρχηγέ. - Αλλά θα πρέπει να είναι σύντομος. 515 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Θα χρειαστεί να επιστρέψεις στο Σταρ Σίτι για την εκπαίδευσή σου. 516 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Βλάντιμιρ, πώς είσαι; 517 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Τι κάνεις; - Πώς είναι η σύζυγος; 518 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να καταχωρηθεί επίσημα ο γάμος 519 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 ανάμεσα στην Αναστάζια Βλαντιμιρόβνα Μπελικόβα 520 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - και τον Αλεξάντρ… - Πότε θα ξαναπετάξει εκείνη; 521 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Δεν θα ξαναπετάξει. 522 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Είναι… 523 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 πολύτιμη για το κράτος. 524 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Σύντροφε Πολίβανοφ, θα πεις τους όρκους σου; 525 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 Δεν έχω το κουράγιο να της το πω. 526 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Εγώ, ο Αλεξάντρ Ντμιτριέβιτς Πολίβανοφ… 527 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 ενώπιον της οικογένειάς μου, 528 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 των φίλων μου και του σοβιετικού κράτους, 529 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 παίρνω εσένα, Αναστάζια Βλαντιμιρόβνα Μπελικόβα 530 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 ως νόμιμη σύζυγό μου 531 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 σε αυτήν τη ισότιμη ένωση που βασίζεται στην αγάπη… 532 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 την κατανόηση και τον σεβασμό. 533 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Συντρόφισσα Μπελικόβα, θα πεις τους όρκους σου; 534 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Εγώ, η Αναστάζια Βλαντιμιρόβνα Μπελικόβα, 535 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 ενώπιον της οικογένειάς μου, 536 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 των φίλων μου και του σοβιετικού κράτους, παίρνω εσένα, 537 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 Αλεξάντρ Ντμιτριέβιτς Πολίβανοφ 538 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 ως νόμιμο σύζυγό μου 539 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 σε αυτήν τη ισότιμη ένωση που βασίζεται στην αγάπη, τον σεβασμό και την κατανόηση. 540 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Είμαστε υπό απειλή. 541 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 Η κατάσταση ασφαλείας ανέβηκε στο επίπεδο ένα. 542 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Θέλω να ξέρω τι κάνει κάθε άτομο πριν το κάνει. 543 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Θέλω να ξέρω τι λέει κάθε άτομο πριν το πει. 544 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Θέλω να ξέρω τι σκέφτεται κάθε άτομο πριν το σκεφτεί. 545 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 Το Σταρ Σίτι είναι στη γραμμή του μετώπου. 546 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Λοιπόν. 547 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Ας ξεκινήσουμε. 548 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Υποτιτλισμός: Κώστας Φαρμάκης