1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Te vagy az első nő a Holdon. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Ez azért nyújt némi védelmet. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Gagarint sem védte meg. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 A pálya a küldetési paramétereken belül van. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Adják ki a parancsot! 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Hold 16, kezdhetik a deorbitális manővert. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Csillagváros, Hold 16. 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Az automata deorbitális gyújtást 08:07 UTC-kor kezdjük. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Időtartam 122 másodperc. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 Csillagváros. 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 Deorbitális gyújtás a felénél tart. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Vettük, Hold 16. 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Csillagváros, Hold 16. 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Deorbitális gyújtás befejeződött. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Vettük, Hold 16. Folytassák a leválást. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Leválás megkezdése. Három, kettő, egy… 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Leválás befejez… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 Nem váltunk le. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 Nem vált le. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 Csillagváros, ismét gond van az egyik leválasztó csavarral. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Maguk után húzzák a szervizmodult. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Hajótest hőmérséklete kritikus. - Nyugalom! 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Nem azért küldtük őket a Holdra, hogy odavesszenek. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 A kábel el fog égni a légkörben. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 És ha mégsem, nem csak ők kapnak állami temetést. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 Ne legyen nevetséges! 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 Az állam sosem fizetné a temetésünket. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - Beszélek velük. - Uram! 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Madárkáim, a szavamat adom, 30 00:02:23,769 --> 00:02:28,774 hogy az űrkapszulát a legjobb minőségű szovjet titánból készítették. 31 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Kibírja, míg át nem ég a kábel. 32 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Csillagváros, pályaszög korrigálva. 33 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Burkolati hőmérséklet csökken. 34 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 Hold 16, erősítse meg a röppályáját! 35 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 Sokkal meredekebb a tervezettnél. 36 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Hová érkeznek? 37 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 Háromszáz… Nem. 38 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 Négyszázötven kilométerre a tervezett leszállóhelytől. 39 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 Közép-szibériai-fennsík, a Bajkál-tó közelében. 40 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Mentőcsapat, megkapták a koordinátákat? 41 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Szellőztessünk! 42 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Ki tudja, mikorra érnek ide? 43 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Előveszem a jelzőrakétát a túlélőcsomagból. 44 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Valja! - Mi az? 45 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 A fegyvert! A fegyvert! 46 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Ne mozdulj! 47 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Üdv itthon, elvtársnő! 48 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Bemutatom Taraszov elnökhelyettest. 49 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Üljön le! 50 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Felismeri ezt a nőt? 51 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Nem. - Valóban? 52 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 Pedig ő Anasztaszja Bjelikova, 53 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 az első nő a Holdon. 54 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 Magával ellentétben ő tudja, mi a dolga, ha az államérdek úgy kívánja. 55 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 Az Anasztaszja Bjelikova név… 56 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 többé nem a magáé, elvtársnő. 57 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Én… Nem… Nem tudom, mit mondjak. 58 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 A Holdon nem volt ilyen gátlásos. 59 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Amikor Raszkova ezredes magát javasolta 60 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 az elődje helyére, azt mondta, tisztában van azzal, mit várunk magától. 61 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Úgy is volt. És még most is. 62 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 Én viszont mégis Szibéria közepén ülök egy teherautóban. 63 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Ha valami hasonló még egyszer előfordul… 64 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Nem fog, Raszkova ezredes. 65 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Esküszöm. 66 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Helyes. 67 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Örülök, hogy tisztáztuk. 68 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 Innen az ulan-udei reptérre mennek, ahonnan Csillagvárosba repülnek, 69 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 hogy felkészüljenek a Vörös téri felvonulásra. 70 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Egy rövid országlátogatást követően 71 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 Párizsba akarjuk küldeni, 72 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 hogy a világsajtó is megünnepelhesse történelmi tettét, 73 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 és képviselhesse előttük a szovjetek erkölcsi fölényét. 74 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Van azonban egy apróság, amit meg kellene oldanunk. 75 00:09:10,342 --> 00:09:14,847 Egyedülálló nő nem képviselheti a szovjet nőideált. 76 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 De én egyedülálló vagyok. 77 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Pontosan ezért megy férjhez az út végén. 78 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Férjhez? 79 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 Muszáj? 80 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Nem hajlandó együttműködni? 81 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 De. 82 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Dehogynem. 83 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 N-Nem is tudom… Én… 84 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Az a-apám, beszélnem kell… - Értesítjük. 85 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Már leszerveztünk mindent. 86 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Csodás… szovjet esküvő lesz. 87 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Gratulálok! 88 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Megkérdezhetem, kihez megyek feleségül? 89 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - Szórakozik velem? - Fiatal, 90 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 nem egy bányarém, 91 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 és történetesen ő a leghíresebb nő a világon. 92 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Ettől még nem akarom elvenni. - A szovjet agglegények 93 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 mindenüket odaadnák, hogy a helyében lehessenek. 94 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Kérjék fel az egyiket! 95 00:10:22,372 --> 00:10:24,750 Nem mintha lenne más perspektívája, nem igaz? 96 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 Jót tenne magának, ha családot alapítana. 97 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 A Központi Bizottság egy kozmonauta férjet akar. 98 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 És ha tetszik, ha nem, maga az egyetlen agglegény köztük. 99 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Nem a zsánerem. 100 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Kissé… Kissé fura. Ő… 101 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Szása! Maga jó pilóta, 102 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 de nem véletlenül nem kapott még küldetést. 103 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Én tudom, miért. 104 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Nem kenheti minden problémáját arra a vallásra, 105 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 amit a nagyszülei gyakoroltak 50 évvel ezelőtt. 106 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Akkor miért nem voltam fent? - Mert mindent elviccel. 107 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Szása! Bizonyítania kell, hogy komolyan veszi a programot. 108 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Mivel? Hogy elveszek egy robotot? 109 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 Ki viccel kettőnk közül? 110 00:10:59,952 --> 00:11:03,914 Szása, maga szerint én szívesen játszom Ámor szerepét ilyen nyomás alatt? 111 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Azt hiszi, ezzel akarom tölteni az időmet? 112 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Jó régen megtanultam, hogy áldozatokat kell hoznom, 113 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 ha el akarom érni, amit akarok. 114 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Maga hajlandó erre? - Igen. 115 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Higgye el, nem most kéne ellenkeznie a paranccsal! 116 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Kövessen! 117 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 Raszkova ezredes? 118 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 Zárja be az ajtót! 119 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Történt valami Berlinben? 120 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Maga szerint bölcs dolog az asztalomon heverő aktát olvasgatni? 121 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Sajnálom, ezredes. Nem tudom… 122 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Nem tudom, mi ütött belém. 123 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 A Stasi elfogott valakit, akit amerikai futárnak tartanak. 124 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Nála voltak a holdbázis tervei? 125 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 Beszélek németül, ha az segít. 126 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 Nem tudok elmenni magán, Irina Vasziljevna. 127 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Ambiciózus, kreatív, 128 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 bármire képes, hogy elérje a céljait. 129 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Egy magafajta nő nagy hasznára válna a szolgálatnak és nekem is. 130 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Boldogan megteszek bármit, ezredes elvtársnő. 131 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Bizonyos határokon belül. 132 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Folytassa Valja és Tánya Mironov megfigyelését, 133 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 amikor elkísérik Bjelikova elvtársnőt Párizsba! 134 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 Tartsa szemmel az új gerlepárt! 135 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Biztosítsa, hogy Bjelikova szót fogadjon! 136 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 Már igazolta, hogy megbízhatatlan. 137 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 Résen kell lennie. 138 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Amint elhagyjuk Csillagvárost, védtelenek vagyunk a külföldi beavatkozással szemben. 139 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Értettem. 140 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Elnézést, Főkonstruktőr elvtárs, de köszönöm! 141 00:14:12,477 --> 00:14:13,604 Mit, gyermekem? 142 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 Te öntöd a teát nekem. 143 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Igen, de maga mutatta meg a világnak, mit ér egy szovjet nő. 144 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Igaza van, elvtárs. 145 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 A világ irigyli a szovjet nőket, 146 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 és már a feleségeink is erről papolnak. 147 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Brezsnyev főtitkár elvtárs tudja, hogy a maga éleslátása az, 148 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 ami lehetővé tette, hogy ismét legyőzzük az amerikaiakat. 149 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Azért van itt ma, mert a főtitkár elvtárs töretlen haladást akar. 150 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Zene füleimnek. 151 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Hoztam másolatot a holdi küldetés utánra javasolt terveimből. 152 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 A Hold az első lépés, de nagyobb léptékben kell gondolkodnunk. 153 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Nem szabad megállnunk, 154 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 ha valóban le akarjuk győzni az amerikaiakat. 155 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Szovjet kozmonautát küldeni… Köszönöm… 156 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 a legközelebbi bolygókra, azaz 157 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - a Vénuszra… - Ha megbocsát, elvtárs, 158 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 a tervei egy része megvalósítható lett volna, 159 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 ha a jenkik nem lopják el a Zvezda tervrajzait. 160 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 Brezsnyev elvtárs számára a holdbázis a legfontosabb. 161 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 Ez… 162 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 nagy hiba lenne. 163 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 Már megbocsásson! 164 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Brezsnyev elvtárs kívánsága világos. 165 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Nem engedi, hogy az amerikaiak egy tőlünk lopott tervvel legyenek az elsők. 166 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Mit várnak el tőlem? 167 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Hogy hozza előre a Zvezda indítását. 168 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Mondjuk, az ejtőernyősök napjára. 169 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Már csak pár hónap van addig. 170 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 Több mint egy évre vagyunk 171 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 az újratervezett holdbázis megvalósításától. 172 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Nem is beszélve arról, 173 00:15:50,200 --> 00:15:54,454 hogy még nem találtunk vizet a Hold felszínén. 174 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 Mindent megkap, amit csak akar. Pénzt, eszközöket, emberanyagot. 175 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Amit mond, megkapja. 176 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - Ez nem… - Csak időt nem. 177 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 Bocsásson meg, elvtárs, de ez abszurd! 178 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Ez abszurd. 179 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 Pont úgy le akarom győzni az amerikaiakat, 180 00:16:07,092 --> 00:16:09,928 mint bárki az itt ülők közül, de ilyen korai indulással? 181 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 A halálba küldené a kozmonautáinkat. 182 00:16:20,439 --> 00:16:27,321 Nos, bízunk benne, hogy képes teljesíteni a főtitkár elvtárs kérését. 183 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Maga 184 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 a legértékesebb eszközünk. 185 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Lássuk Bjelikova elvtársnő turnéjának legfrissebb terveit! 186 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Főkonstruktőr elvtárs? 187 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Bjelikova elvtársnő! 188 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Volna egy perce? 189 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Úgy tűnik, igen. 190 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Én… 191 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 szerettem volna önként jelentkezni a Hold 17 legénységébe. 192 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Ezek szerint tetszett odafent? 193 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Életem legszebb pillanata volt. 194 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Nagyon büszkék vagyunk magára. 195 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 De egyelőre koncentráljon a soron következő feladatára! 196 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Felkészült a turnéra? 197 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Őszintén szólva rettegek tőle. 198 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Leonov élvezte a reflektorfényt. 199 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Én nem Leonov vagyok. 200 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Tudom. 201 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Jurijra emlékeztet. 202 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Ő is félbeszakíthatta volna a Vosztok–1 küldetését, 203 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 de magához hasonlóan mindent egy lapra tett fel. 204 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 És hozzá hasonlóan maga is megkedveli majd a népszerűséget. 205 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Eljön velünk Párizsba, Főkonstruktőr elvtárs? 206 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Nekem… 207 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 megtiltották, hogy elhagyjam a Szovjetuniót. 208 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Komolyan? - A saját biztonságom érdekében… 209 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 ahogy mondják. 210 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Jó utat, Bjelikova elvtársnő! 211 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 Csak ügyesen! 212 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Köszönöm! 213 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Hová mész? 214 00:18:46,001 --> 00:18:51,465 Tudod, a munkatársaim elutaznak, és nekem is mennem kell velük. 215 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Hallottam Natalját telefonálni. 216 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Azt mondta, nem beszélhet a környékeden, mert a 12-es épületben dolgozol. 217 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Ó, csak féltékeny, mert ő nem ott dolgozik. 218 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Gyere! 219 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Kikapcsolnád a tévét? 220 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 A fővárosunkba 221 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 soha nem látott nagyságú tömeget vonzó 222 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 Anasztaszja Bjelikova kozmonauta folytatja körútját, 223 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 és ellátogat a Szovjet Szocialista Köztársaságok fővárosaiba. 224 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 A szovjet munkások mindenütt meleg fogadtatásban részesítik. 225 00:19:35,217 --> 00:19:39,179 A kozmonautatársával hamarosan frigyre lépő Bjelikova Párizsba utazik, 226 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 hogy teljesítményét a világsajtó is megünnepelhesse. 227 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Bonjour. 228 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Helló! 229 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Üdvözlet Moszkvából! 230 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Ez állati! 231 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 Jobb, mint elképzeltem. 232 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Jaj már, fel a fejjel! 233 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Mindenki rád kíváncsi. Nézd! 234 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Anasztaszja! 235 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Óriási mázlival is 15 hónap kell a Zvezda megépítéséhez. 236 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Hogy fejezzük be töredéknyi idő alatt? 237 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Nem az óvatosságunkkal győztük le az amerikaiakat. Miért változtassunk? 238 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Az N-1 alig tudja feljuttatni a jelenlegi modulokat. 239 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Ha még jobban megpakoljuk, kizárt, hogy felszálljon. 240 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 Kezdhetjük a nulláról. 241 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Miért vagy ilyen negatív, Rem? 242 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 A realizmus nem negativitás. 243 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - Csak… - Felfújható modulok? 244 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 Ha… 245 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 Felfújható modulokkal 246 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 kiterjesztjük a holdkomp legénységi terét, 247 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 mint ahogy a légzsilippel tettük Leonov űrsétájánál. 248 00:21:44,137 --> 00:21:45,889 Ha landolás után fújjuk fel őket, 249 00:21:45,973 --> 00:21:48,559 használhatjuk a meglevő leszállási protokollt. 250 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Egy sátor legyen a holdbázisunk? 251 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 Másra nincs idő. 252 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 A küldetés há-három embert igényel. 253 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Kettőt a Holdon, egyet odafent. 254 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Ki kell találnunk, hogy férnek el 255 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 a jelenlegi kapszulában, amit két főre terveztünk, de… 256 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 innen elindulhatunk, és meglátjuk a hogyan továbbot. 257 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Figyelemre méltó ötlet. 258 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 De későre jár. 259 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Most… 260 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 menjünk haza, aludjuk ki magunkat, 261 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 és folytassuk reggel! 262 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Öltözzön át, mielőtt a világsajtó képviselőivel találkozik! 263 00:24:20,085 --> 00:24:23,839 A gép holnap korán indul vissza Moszkvába, hogy Rosztovba érjenek az esküvőre. 264 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 A moszkvai sajtószemle ott van. 265 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Kalinszkij elvtárs, én… - Siessen! 266 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Jó benyomást kell keltenie. 267 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Mit művelsz? - Semmit. 268 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Csak ezt az üveg parfümöt csodálom. 269 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Ne nyúlj hozzá! 270 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Miért ne? Ajándék. Mi másért lenne itt? 271 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Érezni fogják rajtad. 272 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Azt hiszik majd, hogy elcsábított 273 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 a párizsi luxus. 274 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 El is csábít a párizsi luxus. 275 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Lehet, hogy hallgatóznak. 276 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Parfümöt fújok magamra! 277 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Senkit nem érdekel, Valjusa. 278 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Mulassunk ma este! 279 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Raszkova ezredes! 280 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Látod, Valjusa? 281 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Feleslegesen aggódtál. 282 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Gondoltam, menjünk együtt a fogadásra. 283 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Van még egy kis dolgom. 284 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Menjetek csak! 285 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Majd lemegyek Anasztaszjával. - Megvárlak, drágám. 286 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Semmi baj. Menjetek! 287 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Rendben. 288 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Ne maradj itt sokáig! 289 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 A lift be van poloskázva? 290 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Nincs, ezredes. 291 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 Kerülsz? 292 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 A férjemmel vagyok. 293 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Jó illatod van. 294 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Állj le! 295 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Szökjünk ki ma estére! 296 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Hallottam egy közeli klubról, amiben az a… 297 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Nem megyek veled sehová, Szása. 298 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 Anasztaszja miatt? 299 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 Nem volt választásom. 300 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Tudom. 301 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Akkor miért vagy ideges? 302 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Te vagy férjnél. 303 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Igazad van. 304 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Lehet, ez kell mindkettőnknek. 305 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Nem gondolod komolyan. 306 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Hogy viselkedik Bjelikova elvtársnő eddig? 307 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Példásan. 308 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 A Holdon tapasztalt problémákból semmi sem köszön vissza. 309 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Vegye a kabátját! 310 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Hová megyünk? - Azt mondta, beszél németül. 311 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Végre hasznát veheti a tanulmányainak. 312 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Németország? 313 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 A futár még nem vallotta be, kitől kapta a holdbázis terveit. 314 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 És meguntam a Stasi inkompetenciáját. 315 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 Mi lesz Bjelikova elvtársnővel? 316 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Golicin majd foglalkozik vele a távollétében. 317 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Ne piszmogjon, vár ránk egy gép! 318 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Drága barátaim… 319 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Drága barátaim… 320 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Hölgyeim és uraim, 321 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 kérem, köszönjük meg együtt 322 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 Anasztaszja Bjelikovának, 323 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 hogy elképesztő teljesítményét velünk együtt ünnepli! 324 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 A világ minden részéből érkezett újságírók 325 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 és a francia emberek 326 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 közösen tisztelegnek ma este 327 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 az első nő előtt, aki a Holdon járt. 328 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Micsoda cirkusz! 329 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Vajon Jana hogy viselte volna? 330 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Egy nap alatt meghódította volna Franciaországot. 331 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Szervusz, drágám! 332 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Milyen eljegyzettnek lenni? Szerelmes vagy már? 333 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Na persze… 334 00:30:08,433 --> 00:30:10,102 - A környezetében lenni… - Ide nézzen! 335 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 …kínszenvedés. 336 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Ilyen a házasság is. 337 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Anasztaszja! 338 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Sajnálom. Ki kell mennem. 339 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Elnézést! 340 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Főkonstruktőr elvtárs! - Jó estét, Nikulov elvtárs! 341 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Elnézést, a köpenyért, főnök! 342 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Bejöhetek? 343 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Persze! Kérem! 344 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Na-Nagyon sajnálom. Vár valakit? 345 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Nem. 346 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Én… Én tudom, hogy Fjodorov… 347 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 Szóval… 348 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Be van tiltva. 349 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Mit tehetek önért, főnök? 350 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 A Hold 16 küldetése során 351 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 honnan tudta, hogy az antenna kéznyújtásra lesz Anasztaszjától? 352 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Megjegyeztem a tervrajzokat. 353 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 De az összeszerelésnél arrébb tettük. 354 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Igen, 355 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 de olvastam a bajkonuri mérnöki jelentéseket is. 356 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Több ezer oldalnyi dokumentációt? Ez… 357 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 Volt egy csomó időm. 358 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Értem. 359 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Igen. 360 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Csodaszép esténk van, Szergej. 361 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Nem sétálunk egyet? 362 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Néha azt kívánom, bárcsak ne mentem volna fel. 363 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Hogy érted? 364 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Amikor a Holdon állsz… 365 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 nincs hang. 366 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Teljes a csend. 367 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 Mintha először lélegezhettem volna fel. 368 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 A nagyapám azt mondogatta, 369 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 hogy ha Isten meg akar átkozni, boldoggá tesz. 370 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Ne lépjünk le? 371 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Fejébe szállt a pezsgő. 372 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Bekísérem a szobájába, jó? 373 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Hová megyünk? 374 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Erre! 375 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Mondja, hogy elmehet! 376 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Köszönjük! Elmehet. 377 00:37:22,659 --> 00:37:24,912 Szó szerint fordítsa, amit mondok neki, 378 00:37:24,995 --> 00:37:26,121 és azt is, amit válaszol! 379 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Nem lehet kétértelmű. Világos? 380 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Igen. 381 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Kérdezze meg, harcolt-e a Nagy Honvédő Háborúban! 382 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Harcolt a Nagy Honvédő Háborúban? 383 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Ott voltam a kurszki fronton. 384 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Ott volt a kurszki fronton. 385 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Mondja azt, hogy lehet, nem először találkozunk! 386 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Azt mondja, lehet, nem először találkoznak. 387 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Reméljük, ezúttal nagyobb szerencséje lesz! 388 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Főnök? 389 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Jöjjön! 390 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Ez meg mi? 391 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Szellemek… 392 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 a múlt küldetéseiből. 393 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Voszhod. 394 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Vosztok. 395 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Szojuz. 396 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Életre kelthetjük őket. 397 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Ahogy Fjodorov is fogalmaz. 398 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Halhatatlanság, Szergej. 399 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Győzelem a végső ellenség felett. 400 00:39:58,815 --> 00:40:00,108 Brezsnyevet és a bizottságot 401 00:40:00,192 --> 00:40:02,903 csak az érdekli, ki tűz ki több karót a Holdon. 402 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 Egy marék porért civakodnak. 403 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Ha valóban… 404 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 ki akarjuk terjeszteni a befolyásunkat az univerzumra, ha a… 405 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 ha a célunk az öröklét, a halhatatlanság… 406 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 nem állhatunk meg a Holdnál. 407 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 A Vénusz. 408 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Igen. 409 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 És Brezsnyev? 410 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Ha eljön az idő, meggyőzhető, hogy tovább lásson a szemöldökénél. 411 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Addig is titokban kell tevékenykednünk. 412 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Csak páran tudhatják, mit művelünk itt. 413 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Hogyan fogunk… 414 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Egy ilyen tervhez eszközök, források kellenek. 415 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Megkapok mindent, amit kérek, 416 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 míg elhiszik, hogy a holdbázishoz kell. 417 00:40:58,375 --> 00:41:03,714 Bizonyára akadnak magasabb beosztású mérnökök, akiket… szívesebben látna itt. 418 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - Nem én vagyok a nyilvánvaló jelölt. - Ne becsülje le magát! 419 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 Maga szenvedélyes. 420 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 És rugalmasan gondolkodik. 421 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 De mielőtt igent mondana, 422 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 tisztában kell lennie azzal, hogy megszegi a Központi Bizottság parancsát, 423 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 és állami javakkal él vissza. 424 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Lebukás esetén… 425 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 elég súlyos retorziókra számíthat. 426 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Mikor kezdjük? 427 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Most. 428 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Ez lesz az. 429 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Na, mit mondtam? Ugye? 430 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Gyere! 431 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Szása! Szása! - Nem hallak. 432 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Bocs, nem hallak! 433 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Sztaszja! 434 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Ide! 435 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Szerintem nem jó ötlet, Szása. - Egy ital. 436 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 Ha utána mennél, visszaviszlek, 437 00:42:52,322 --> 00:42:54,700 hogy Arkagyij betakargathasson. 438 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Valja, nem láttad a parfümömet? 439 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Valja? 440 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Valja? - Állandóan arra gondolok… 441 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 hogy ma este Janát kellene ünnepelni. 442 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 Kiérdemelte. 443 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Különleges volt. 444 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Mind tudtuk, amint elkezdte a kiképzést. 445 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 Mintha… 446 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Figyelj, te jó ember vagy! 447 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Ezért lettem szerelmes beléd. 448 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 De nem tehettél semmit. 449 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Hátra! Helyet! 450 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Anasztaszja, ez neked szól. 451 00:45:05,831 --> 00:45:07,791 Hej! Hej! 452 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Egész este szerettem volna beszélni magával. 453 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Normális esetben nem teszek ilyet nyilvános helyen, 454 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 de nagyon nehéz észrevétlenül a közelébe kerülni. 455 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Ha nem lenne boldog otthon… 456 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 ki tudjuk juttatni. 457 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Hogy érti? 458 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Az amerikaiak el tudják bújtatni. 459 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Nem. 460 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Soha nem árulom el a hazám. 461 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Ha meggondolná magát. 462 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Jól vagy? - Igen. Csak rám tört a fáradtság. 463 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Ideje mennünk. 464 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Oké. 465 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Hogy hívják azt a személyt, akitől az amerikaiaknak szánt 466 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 dokumentumokat kapta? 467 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Hányszor mondjam még? 468 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 Beismerem, 469 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 hogy a dokumentumokat a Volkspark Friedrichshainban hagyták nekem. 470 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Amikor Nyugat-Berlinbe értem, 471 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 a borítékot egy szemetesbe dobtam a Bornholmer Strassén. 472 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Pontosan ugyanazt mondja minden alkalommal. 473 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Nincs eltérés. 474 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Kávét? 475 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Nem? Kár. 476 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Berlin csodás város. 477 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Emlékszem, amikor először jártam itt, 478 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 egy T-34-est vezettem a Friedrichstrassén. 479 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Emlékszem, amikor először jártam itt. 480 00:48:20,317 --> 00:48:23,987 Eleinte lassan haladtunk a sok náci hulla miatt. 481 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Egy T-34-est vezettem a Friedrichstrassén. 482 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Eleinte lassan haladtunk… - Igen? 483 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 …a sok náci hulla miatt. 484 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Kimegyek tíz percre. 485 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Ha addig nem mond egy nevet, fejbe lövöm. 486 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Hogy hívják azt a személyt, akitől a dokumentumokat kapta? 487 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Nem tudok semmit. 488 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Rá… Rádöbbentem valamire rólad ma este. 489 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Rémesen táncolsz. 490 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Visszatértek. Tartóztassuk le őket? 491 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Ne! 492 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Adja Ducorneau elvtársnőt! 493 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Nos? 494 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Felvettem vele a kapcsolatot. Bjelikova miatt nem kell aggódnia. 495 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Hűséges. - Helyes. 496 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Ide hallgasson! 497 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Mondja el, mit tud, mielőtt visszatér! 498 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 Láttam, mire képes. 499 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 Nem mondhatom el, amit nem tudok! 500 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Mondja meg, kitől kapta a terveket, mielőtt visszaér! 501 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 A saját érdekében. 502 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 Maga jó ember. 503 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 Maga jó ember. 504 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 Jobb, mint ezek a Stasi disznók. 505 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Segítsen! - Mit gondol, mit akarok? 506 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 Kérem a nevet, és segítek! 507 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 Nem tudom! 508 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Kérem a nevet! 509 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Nem tudom! 510 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Ne! Ne! 511 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Árulja el a nevet! 512 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Mondja meg a nevet! 513 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Mondja már meg! 514 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 A Rykestrassén lakik! 515 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Nem tudok mást! 516 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Én csak átjuttatom a cuccokat a határon. 517 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Mondtam neki, hogy Csillagvárosba semmit nem tudok bejuttatni. 518 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Hogy érti, hogy bejuttatni valamit Csillagvárosba? 519 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 …Csillagvárosba? 520 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Maga mondta! 521 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Nem. Nem mondtam. Nem is! 522 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Mit akartak bejuttatni magával Csillagvárosba? 523 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Mondom, nem történt ilyen! 524 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Soha nem történt ilyen! 525 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Szép munka, elvtársnő. 526 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 Nem mondták meg, mit akarnak becsempészni. 527 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 Esküszöm! 528 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Kérem, a feleségem… 529 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Kérem, ő semmit nem tudott erről… 530 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Ne aggódjon! 531 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 A felesége jó sokáig 532 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 nem fogja viszontlátni. 533 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 Még egyet! 534 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Elég ennyi. 535 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 A fogadalma. 536 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Különösen ez a rész tetszik. 537 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 „Szerelemre, megértésre, tiszteletre épül.” 538 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Szia, apa! 539 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Násztya! 540 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Nem voltál ott a Vörös téri felvonuláson. 541 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Húzd ki magad beszéd közben! 542 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Bemutatom Alekszandr Dimitrijevics Polivanovot. 543 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Örvendek, Bjelikov elvtárs! 544 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Kérem, szólítson Szásának! 545 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Szóval te veszed el az én Násztyámat? 546 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Igen. 547 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Indulnunk kell a kultúrházba! 548 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Jöjjön, Polivanov elvtárs! Ideje elfoglalnia a helyét. 549 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Nem muszáj végigcsinálnunk. 550 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Hogy érted? 551 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Az esküvőt. 552 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 De ha nem, akkor… 553 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 Akkor nem, és kész. 554 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Jöjjön, Szása! 555 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Itt az én fészket rakó madárkám! 556 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Főnök! 557 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Üdv! 558 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Jól van? - Igen. Csak… 559 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 izgulok. 560 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 Ő is izgult az esküvőnkkor. 561 00:56:35,312 --> 00:56:40,025 A mézeshetekre felajánlom a Bjeloje-tó melletti dácsámat. 562 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 Köszönöm, főnök! 563 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 Bár rövidre kell majd fogniuk, Szása. 564 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Visszatér Csillagvárosba, hogy megkezdjük a kiképzését. 565 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Hogy s mint, Vlagyimir? 566 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Hogy vagy? - Hogy van a nejed? 567 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Azért gyűltünk össze, hogy tanúi legyünk 568 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 Anasztaszja Vlagyimirovna Bjelikova és Alekszandr Dimitrijevics Polivanov 569 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - egybekelésének. - Mikor megy fel megint Anasztaszja? 570 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Nem megy. 571 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Már… 572 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 túl értékes az államnak. 573 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Polivanov elvtárs, mondja el a fogadalmát! 574 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 De nincs szívem megmondani neki. 575 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Én, Alekszandr Dimitrijevics Polivanov… 576 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 a családom, 577 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 a barátaim és a szovjet állam előtt 578 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 elfogadlak téged, Anasztaszja Vlagyimirovna Bjelikova, 579 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 hites feleségemül. 580 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 Egyenjogú szövetségünk szerelemre… 581 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 megértésre és tiszteletre épül. 582 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Most maga jön, Bjelikova elvtársnő. 583 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Én, Anasztaszja Vlagyimirovna Bjelikova, 584 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 a családom, 585 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 a barátaim és a szovjet állam előtt 586 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 elfogadlak téged, Alekszandr Dimitrijevics Polivanov, 587 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 hites férjemül. 588 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 Egyenjogú szövetségünk szerelemre, megértésre és tiszteletre épül. 589 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Fenyegetés alatt állunk. 590 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 A készültségi szintet egyes fokozatra emeljük. 591 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Tudni akarom, ki mire készül, mielőtt megtenné. 592 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Tudni akarom, ki mit mond, mielőtt kimondaná. 593 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Tudni akarom, ki mire gondol, mielőtt kigondolná. 594 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 Csillagváros mostantól a frontvonalban van. 595 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Szóval… 596 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 lássanak neki! 597 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 A feliratot fordította: Varga Attila