1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Kau wanita pertama yang berjalan di Bulan. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Itu akan memberimu perlindungan. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Menjadi yang pertama tak melindungi Gagarin. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 Lintasan dalam parameter misi. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Perintahkan. 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Luna 16, kalian diizinkan memulai pembakaran keluar orbit. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Star City, Luna 16. 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Pembakaran keluar orbit otomatis, dimulai pada 08.07 UTC. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Durasi, 122 detik. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 Star City. 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 Pembakaran hampir setengah jalan. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Diterima, Luna 16. 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Star City, Luna 16. 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Pembakaran selesai. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Diterima, Luna 16. Lanjutkan dengan pemisahan. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Pemisahan dimulai dalam tiga, dua, satu. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Pemisahan sele… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 Masih tersambung. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 Tidak terpisah. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 Star City, ada baut pengikat yang cacat. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Mereka menarik modul layanan. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Suhu badan pesawat kritis. - Tenang. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Kita tak mengirim mereka ke Bulan untuk dibiarkan mati. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 Atmosfer akan membakar kabel itu. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Jika tidak, bukan mereka saja yang perlu pemakaman negara. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 Jangan konyol. 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 Negara tak akan pernah membiayai pemakaman kita. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - Sambungkan aku. - Baik. 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Para Elangku, percayalah padaku, 30 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 kapsul itu terbuat dari titanium terbaik 31 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 yang pernah diproduksi Uni Soviet. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Ia akan bertahan sampai pengikatnya putus. 33 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Star City, posisi dikoreksi. 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Suhu badan pesawat menurun. 35 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 Luna 16, bisa konfirmasi lintasanmu? 36 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 Bergerak lebih curam dari rencana. 37 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Artinya di mana? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 300… Bukan. 39 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 450 kilometer di luar jalur. 40 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 Dataran Siberia tengah dekat Danau Baikal. 41 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Tim Pemulihan, kalian dapat koordinatnya? 42 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Ayo cari udara segar. 43 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Entah berapa lama mereka menjemput kita. 44 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Aku akan ambil suar dari kotak darurat. 45 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Valya. - Ada apa? 46 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 Ambil pistol. 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Jangan bergerak. 48 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Selamat datang kembali, Kamerad. 49 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Aku perkenalkan Wakil Ketua Tarasov. 50 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Duduk. 51 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Kau mengenali wanita ini? 52 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Tidak. - Sungguh? 53 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 Dia Anastasia Belikova, 54 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 wanita pertama di Bulan. 55 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 Tak seperti dirimu, dia tahu bersikap sesuai kepentingan negara. 56 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 Nama Anastasia Belikova… 57 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 sudah bukan milikmu, Kamerad. 58 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Aku tak tahu harus bilang apa. 59 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 Pengendalian diri yang tak kau miliki di Bulan. 60 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Saat Kolonel Raskova menyarankan kau menggantikan posisi yang ditinggalkan 61 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 oleh pendahulumu, dia meyakinkanku kau akan mengerti posisimu. 62 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Ya, benar. 63 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 Tapi, di sinilah aku, di pedalaman Siberia di dalam mobil. 64 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Jika hal seperti ini terulang… 65 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Tidak akan, Kolonel Raskova. 66 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Aku bersumpah. 67 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Bagus. 68 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Karena itu sudah selesai, 69 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 dari sini kau ke Lapangan Udara Ulan-Ude lalu terbang ke Star City 70 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 untuk mempersiapkan parade melewati Lapangan Merah. 71 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Setelah safari singkat tanah air kita, 72 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 kami berencana mengirimmu ke Paris 73 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 untuk merayakan pencapaian historismu dengan pers dunia, 74 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 dan sebagai simbol keunggulan moral Soviet. 75 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Namun, ada satu masalah yang harus kita selesaikan. 76 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Kau tak bisa menjadi wanita Soviet teladan 77 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 sebagai wanita lajang. 78 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Tapi aku wanita lajang. 79 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Itu sebabnya kau akan menikah pada akhir perjalanan itu. 80 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Menikah? 81 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 Perlukah itu? 82 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Maksudmu, kau tak bersedia bekerja sama? 83 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Bukan. 84 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Bukan. 85 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 Aku tak tahu. Aku… 86 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Ayahku, aku harus bicara dengan… - Ayahmu akan diberi tahu. 87 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Kami sudah mengaturnya. 88 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Itu akan menjadi pernikahan Soviet yang indah. 89 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Selamat. 90 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Boleh tanya siapa yang harus kunikahi? 91 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - Anda bercanda? - Dia masih muda, 92 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 dia tidak jelek, 93 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 dan kebetulan wanita paling terkenal di planet ini. 94 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Bukan berarti aku mau menikahinya. - Setiap bujangan di Uni Soviet 95 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 rela memberikan rubel terakhirnya untuk berada di posisimu. 96 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Minta mereka saja. 97 00:10:22,372 --> 00:10:24,750 Tidak ada yang menunggumu, bukan? 98 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 Mungkin menikah baik untukmu. 99 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 Komite Pusat mau dia menikahi kosmonaut. 100 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 Suka tidak suka, kebetulan kau satu-satunya yang lajang. 101 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Dia bukan tipeku. 102 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Maksudku, dia aneh. Dia… 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Sasha. Kau pilot andal, 104 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 tapi ada alasan kau belum ditugaskan dalam suatu misi. 105 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Ya, aku tahu sebabnya. 106 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Kau tak boleh menyalahkan semua masalahmu pada agama 107 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 yang dianut kakek nenekmu 50 tahun lalu. 108 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Lantas kenapa? - Karena semua lelucon bagimu. 109 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Sasha, kau perlu membuktikan keseriusanmu dalam program ini. 110 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Apa? Dengan menikahi robot itu? 111 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 Maksudku, siapa yang bercanda di sini? 112 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 Sasha, kau pikir aku mau menghabiskan hariku 113 00:11:01,703 --> 00:11:03,914 jadi makcomblang dengan tekanan pekerjaanku? 114 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Kau pikir aku mau menghabiskan waktuku seperti ini? 115 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Aku sudah lama mengetahui bahwa demi mendapatkan keinginanmu 116 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 kau harus berkorban. 117 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Kau siap untuk itu? - Ya. 118 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Sekarang bukan saatnya melawan perintah, percayalah. 119 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Ikut aku. 120 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 Kolonel Raskova? 121 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 Tutup pintunya. 122 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Sudah ada perkembangan di Berlin? 123 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Menurutmu bijak membaca berkas di mejaku? 124 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Maaf sekali, Kolonel. Entah… 125 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Entah apa yang kupikirkan. 126 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Stasi sudah menangkap pria yang mereka yakini sebagai kurir Amerika. 127 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Yang membawa rancangan pangkalan bulan? 128 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 Aku bisa bahasa Jerman, jika itu membantu. 129 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 Kau sangat membingungkanku, Irina Vasilievna. 130 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Kau jelas ambisius, kreatif, 131 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 bersedia melakukan apa pun untuk mencapai targetmu. 132 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Orang seperti itu bisa sangat berguna untuk dinas ini, untukku. 133 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Aku siap membantu sebisaku, Kolonel. 134 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Tapi hanya sampai batas tertentu. 135 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Lanjutkan pengawasan Valya dan Tanya Mironov 136 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 saat mereka menemani Kamerad Belikova dalam safarinya ke Paris. 137 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 Pantau juga pasangan baru kita. 138 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Pastikan Belikova mengikuti protokol. 139 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 Dia terbukti tak bisa diandalkan. 140 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 Dan kau harus waspada. 141 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Setelah meninggalkan Star City, kita akan rentan interferensi asing. 142 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Aku mengerti. 143 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Maaf, tapi terima kasih, Kepala Perencanaan. 144 00:14:12,477 --> 00:14:13,604 Untuk apa, Anakku? 145 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 Kau yang menuangkanku teh. 146 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Ya, tapi Anda menunjukkan pada dunia kemampuan wanita Soviet. 147 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Dia benar, Kamerad. 148 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 Kau membuat seluruh dunia iri pada wanita Soviet 149 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 dan kini para istri kita tak berhenti membicarakannya. 150 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Sekretaris Jenderal Brezhnev tahu bahwa visi tunggalmulah 151 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 yang memampukan kita mengungguli Amerika, lagi. 152 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Jadi, kami memanggilmu hari ini karena dia ingin meneruskan itu. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Wah, aku senang mendengarnya. 154 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Kubawakan kalian kopi proposalku untuk proyek di luar misi bulan 155 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 yang tetap salah satu fase operasi kita, tapi kita harus berpikir lebih besar. 156 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Kita harus terus berproses 157 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 jika sungguh ingin menang atas Amerika. 158 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Mengirim kosmonaut Soviet… Terima kasih. 159 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 …ke planet-planet tetangga terdekat kita, 160 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - ke Venus… - Kamerad, maaf, 161 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 mungkin ini bisa saja terlaksana 162 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 sebelum Amerika mencuri rancangan Zvezda. 163 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 Pangkalan bulan telah menjadi prioritas utama Kamerad Brezhnev. 164 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 Ini… 165 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 adalah kesalahan. 166 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 Dengan segala hormat. 167 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Tapi keinginan Kamerad Brezhnev sudah sangat jelas. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Dia tak akan membiarkan Amerika lebih dulu membangun pangkalan bulan kita. 169 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Apa yang kalian minta dariku? 170 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Kami mau kau mempercepat peluncuran Zvezda. 171 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Bisakah siap sebelum perayaan Hari Penerjun Payung? 172 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Itu beberapa bulan lagi. 173 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 Butuh lebih dari setahun 174 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 untuk menuntaskan perencanaan ulang pangkalan bulan itu. 175 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Belum lagi kenyataan 176 00:15:50,200 --> 00:15:54,454 bahwa kita belum menemukan adanya air di permukaan Bulan. 177 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 Apa pun yang kau butuhkan. Uang, sumber daya, tenaga kerja. 178 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Sebut saja. 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - Ini… - Asal bukan waktu. 180 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 Maaf, Kamerad, tapi ini konyol. 181 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Ini konyol. 182 00:16:05,048 --> 00:16:09,928 Aku mau mendului Amerika seperti kalian, tapi peluncuran secepat ini? 183 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Kalian akan mengirim para pria dan wanita ini menemui ajal mereka. 184 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 Yah, kami sangat memercayai kemampuanmu 185 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 melaksanakan ini untuk Sekretaris Jenderal. 186 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Kau adalah 187 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 sumber daya paling berharga kami. 188 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Sekarang, apa rencana terbaru untuk safari Kamerad Belikova? 189 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Kepala Perencanaan? 190 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Kamerad Belikova. 191 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Bisa bicara sebentar? 192 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Sepertinya ya. 193 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Aku… 194 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 berharap bisa mengajukan diri untuk menjadi kru Luna 17. 195 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Kurasa kau suka di atas sana? 196 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Itu momen terbaik dalam hidupku. 197 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Kami semua sangat bangga padamu. 198 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Tapi sekarang kau harus fokus pada misi di depanmu. 199 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Kau sudah siap untuk safarimu? 200 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Jujur, aku takut menghadapinya. 201 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Leonov menikmati perhatian itu. 202 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Aku bukan Leonov. 203 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Aku tahu. 204 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Kau mengingatkanku pada Yuri. 205 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Dia juga berkesempatan berhenti dari Vostok 1, 206 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 tapi mempertaruhkan segalanya untuk misi itu seperti dirimu. 207 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 Dan seperti dia, kau akan belajar mencintai perhatian publik. 208 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Akankah Anda ke Paris bersama kami, Kepala Perencanaan? 209 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Aku… 210 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 dilarang meninggalkan Uni Soviet. 211 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Sungguh? - Demi keselamatanku… 212 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 atau begitulah katanya. 213 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Nikmati perjalananmu, Kamerad Belikova. 214 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 Buat kami bangga. 215 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Terima kasih. 216 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Ibu mau ke mana? 217 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 Yah, orang-orang yang bekerja dengan Ibu akan bepergian. 218 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 Jadi, Ibu juga harus pergi. 219 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Aku dengar Natalia berbicara di telepon. 220 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Dia bilang tak bisa bicara di dekat Ibu karena Ibu kerja di Gedung 12. 221 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Yah, dia cuma iri karena tak bekerja di sana. 222 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Ayo. 223 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Bisa matikan televisinya? 224 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 Setelah menarik kerumunan yang sangat banyak 225 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 di ibu kota tanah air kita, 226 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 kosmonaut Anastasia Belikova melanjutkan safarinya 227 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 dengan kunjungan ke berbagai ibu kota Republik Sosialis Soviet. 228 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Dia disambut hangat di mana-mana oleh para pekerja URSS. 229 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Segera menikahi rekan kosmonaut, 230 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 keduanya akan menuju Paris 231 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 untuk merayakan pencapaiannya dengan pers dunia. 232 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Bonjour. 233 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Halo! 234 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Salam dari Moskow. 235 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Ini menakjubkan. 236 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 Lebih baik dari yang kubayangkan. 237 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Ayo, cerialah. 238 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Mereka mengantre hanya untuk melihatmu. Lihat. 239 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Anastasia! 240 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Kita beruntung kalau selesai membangun Zvezda dalam 15 bulan. 241 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Bagaimana menuntaskannya kurang dari itu? 242 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Kita tak mengalahkan Amerika dengan waspada. Kenapa mulai sekarang? 243 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Tapi N-1 hampir tak cukup kuat untuk meluncurkan modul bulan saat ini. 244 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Jika kita tambahkan sesuatu, mustahil bisa meluncur. 245 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 Kita kembali ke awal. 246 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Kenapa kau selalu pesimistis, Rem? 247 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 Realistis bukan pesimistis. 248 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - Aku hanya… - Kalau alat tiup? 249 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 Kita… 250 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 Kita pakai kompartemen tiup 251 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 untuk memperluas ruang hidup dari pesawat pendarat, 252 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 seperti kunci udara untuk perjalanan antariksa Leonov. 253 00:21:44,137 --> 00:21:45,889 Jika kita kembangkan usai mendarat, 254 00:21:45,973 --> 00:21:48,559 kita masih bisa menggunakan protokol pendaratan yang sama. 255 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Kau mau tenda jadi pangkalan bulan kita? 256 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 Tak ada waktu untuk yang lain. 257 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 Misi ini membutuhkan tiga orang. 258 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Dua di permukaan, dan satu tinggal di orbit. 259 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Kita tetap harus memikirkan cara memasukkan mereka 260 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 di pesawat saat ini yang dibangun untuk dua orang, 261 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 tapi kita bisa mulai dengan ini dan melihat perkembangannya. 262 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Ide yang menarik. 263 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Tapi sudah larut malam. 264 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Mari kita… 265 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 pulang, tidur, 266 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 dan bertemu lagi besok pagi. 267 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Ganti bajumu untuk resepsi dan bertemu anggota pers dunia. 268 00:24:20,085 --> 00:24:21,753 Pesawat ke Moskow berangkat besok pagi, 269 00:24:21,837 --> 00:24:23,839 jadi kau bisa tiba di Rostov tepat waktu untuk pernikahan. 270 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Kliping pers dari Moskow ada di sana. 271 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Kamerad Kalinsky, aku… - Jangan lama-lama. 272 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Kau harus memberi kesan baik. 273 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Sedang apa? - Tidak. 274 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Hanya mengagumi botol parfum ini. 275 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Jangan sentuh itu. 276 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Kenapa? Ini hadiah. Buat apa lagi? 277 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Mereka akan menciumnya. 278 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Mereka akan berpikir kau dirayu 279 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 oleh kemewahan Paris. 280 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 Aku memang dirayu oleh kemewahan Paris. 281 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Mereka mungkin mendengarkan. 282 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Aku memakai parfum! 283 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Tak ada yang peduli, Valyush. 284 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Mari bergembira malam ini. 285 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Kolonel Raskova. 286 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Lihat, Valyush? 287 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Kau cemas. 288 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Kupikir kita bisa pergi ke resepsi bersama. 289 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Aku harus selesaikan ini. 290 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Pergilah duluan. 291 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Aku akan turun dengan Anastasia. - Tidak, Sayang, kutunggu. 292 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Tidak apa. Pergilah. 293 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Baiklah. 294 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Jangan lama-lama. 295 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 Ada perangkat di lift? 296 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Tidak. Tidak ada, Kolonel. 297 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 Kau menghindariku? 298 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Aku bersama suamiku. 299 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Kau wangi. 300 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Hentikan. 301 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Mari kita pergi malam ini. 302 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Aku menemukan kelab, tak jauh, yang memainkan musik… 303 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Aku tak akan pergi denganmu, Sasha. 304 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 Ini tentang Anastasia? 305 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 Aku tak punya pilihan. 306 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Aku tahu itu. 307 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Lalu, kenapa marah? 308 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Kau yang sudah menikah. 309 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Ya, kau benar. 310 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Mungkin ini yang kita berdua butuhkan. 311 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Kau tidak serius. 312 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Bagaimana sikap Kamerad Belikova selama safari ini? 313 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Sangat baik. 314 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Dia masih belum menunjukkan perilaku problematisnya seperti di Bulan. 315 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Ambil mantelmu. 316 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Kita mau ke mana? - Kau bilang bisa berbahasa Jerman. 317 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Kau akhirnya bisa menggunakan pendidikanmu. 318 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Jerman? 319 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 Kurirnya belum mengakui siapa yang memberinya rancangan itu. 320 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 Aku sudah muak dengan ketidakbecusan Stasi. 321 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 Bagaimana dengan Kamerad Belikova? 322 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Galytzin bisa menangani tugasmu selama kau pergi. 323 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Cepat, kita harus mengejar pesawat. 324 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Sahabat Terkasih… 325 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Sahabat Terkasih… 326 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Bapak dan Ibu Sekalian, 327 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 bergabunglah denganku untuk berterima kasih 328 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 pada Anastasia Belikova 329 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 karena sudah bergabung untuk merayakan pencapaian luar biasanya. 330 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 Pers dari seluruh dunia 331 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 bersatu dengan rakyat Prancis di sini malam ini 332 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 untuk menghormati 333 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 wanita pertama yang berjalan di Bulan. 334 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Kacau sekali. 335 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Aku penasaran reaksi Yana. 336 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Dia pasti bisa menaklukkan Prancis dalam sehari. 337 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Halo, Sayang. 338 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Jadi, bagaimana pertunanganmu? Sudah jatuh cinta? 339 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Belum. 340 00:30:08,433 --> 00:30:10,102 - Berada di dekatnya… - Lihat ke sini! 341 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 …menyiksaku. 342 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Seperti pernikahan. 343 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Anastasia! 344 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Maaf. Aku harus pergi. 345 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Permisi. 346 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Kepala Perencanaan. - Selamat malam, Kamerad Nikulov. 347 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Mohon maaf, Pak Kepala. 348 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Boleh aku masuk? 349 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Silakan. 350 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Maafkan aku. Kau menunggu seseorang? 351 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Tidak. 352 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Aku tahu Fyodorov… 353 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 Apa… 354 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Terlarang. 355 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Bisa kubantu, Pak Kepala? 356 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 Sepanjang Luna 16, 357 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 bagaimana kau tahu antena itu ada dalam jangkauan Anastasia? 358 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Yah, aku menghafal rancangannya. 359 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 Tapi kita memindahkan posisi antenanya dalam perakitan terakhir. 360 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Ya, 361 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 dan aku membaca laporan rekayasa dari Baikonur. 362 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Itu dokumentasi ribuan halaman. Itu… 363 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 Aku punya banyak waktu senggang. 364 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Ya. 365 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Ya. 366 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Ini malam yang indah, Sergei. 367 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Mau berjalan-jalan? 368 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Terkadang aku berharap tak pernah ke sana. 369 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Apa maksudmu? 370 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Saat kau di permukaan… 371 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 tidak ada suara. 372 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Hanya keheningan. 373 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 Aku merasa akhirnya bisa bernapas. 374 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 Kakekku dulu sering berkata… 375 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 saat Tuhan mau mengutukmu, Ia membuatmu bahagia. 376 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Kau mau pergi dari sini? 377 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Sampanye membuatnya pusing. 378 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Kupastikan dia sampai ke kamarnya, ya? 379 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Kita mau ke mana? 380 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Ke sini! 381 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Sampaikan dia bisa pergi. 382 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Terima kasih. Kau boleh pergi. 383 00:37:22,659 --> 00:37:24,912 Aku perlu kau menerjemahkan yang kukatakan 384 00:37:24,995 --> 00:37:26,121 dan yang dia katakan. 385 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Tidak boleh ada ambiguitas. Mengerti? 386 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Ya. 387 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Tanya apa dia berjuang dalam Perang Patriotik Raya. 388 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Kau berjuang dalam Perang Patriotik Raya? 389 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Aku di garis depan di Kursk. 390 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Dia di garis depan di Kursk. 391 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Katakan ini mungkin bukan kali pertama kami bertemu. 392 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Dia bilang ini mungkin bukan kali pertama kalian bertemu. 393 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Semoga kau lebih baik kali ini. 394 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Pak Kepala. 395 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Ayo. 396 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Apa ini? 397 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Hantu-hantu… 398 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 dari misi-misi sebelumnya. 399 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Voskhod. 400 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Vostok. 401 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Soyuz. 402 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Tapi bisa dihidupkan lagi. 403 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Seperti kata Fyodorov. 404 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Imortalitas, Sergei. 405 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Kemenangan dari musuh terakhir. 406 00:39:58,815 --> 00:40:00,108 Brezhnev dan komite, 407 00:40:00,192 --> 00:40:02,903 mereka cuma peduli soal menancapkan bendera di Bulan, 408 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 menengkarkan segenggam tanah. 409 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Jika kita sungguh… 410 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 ingin memperluas cengkeraman atas alam semesta, atas… 411 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 atas infinitas, atas imortalitas… 412 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 kita tak boleh berhenti di sana. 413 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 Venus. 414 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Ya. 415 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 Tapi Brezhnev? 416 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Bisa dibujuk untuk melihat lebih jauh setelah waktunya tepat. 417 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Sementara itu, kita harus bekerja diam-diam. 418 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Hanya segelintir orang boleh tahu apa yang kita kerjakan. 419 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Bagaimana kita akan… 420 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Upaya seperti ini butuh sumber daya yang sangat banyak. 421 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Yah, mereka akan memberiku apa pun keinginanku 422 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 selama mereka pikir itu untuk pangkalan bulan. 423 00:40:58,375 --> 00:41:01,879 Pasti ada rekayasawan lebih senior yang Anda inginkan… 424 00:41:02,713 --> 00:41:03,714 terlibat di sini. 425 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - Aku bukan pilihan terbaik. - Jangan remehkan dirimu, Sergei. 426 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 Kau punya semangat. 427 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 Dan fleksibilitas pikiran. 428 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 Tapi sebelum setuju, 429 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 pahamilah bahwa kau akan membangkang perintah langsung Komite Pusat 430 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 dan menyalahgunakan barang milik negara. 431 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Konsekuensinya bisa… 432 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 agak parah kalau ketahuan. 433 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Kapan kita mulai? 434 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Sekarang. 435 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Sepertinya di sini. 436 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Apa kubilang? 437 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Ayo. 438 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Sasha! - Aku tak bisa mendengarmu. 439 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Aku tak bisa mendengarmu, maaf. 440 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Stasia. 441 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Ini. 442 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Sasha, kurasa ini ide buruk. - Satu gelas. 443 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 Jika kau mau pergi, kuantar, 444 00:42:52,322 --> 00:42:54,700 supaya Arkady bisa menidurkanmu. 445 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Valya, lihat parfumku? 446 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Valya? 447 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Valya? - Aku terus berpikir… 448 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 Yana yang seharusnya dirayakan di sini malam ini. 449 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 Dia layak menerimanya. 450 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Dia istimewa. 451 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Kami tahu sejak pelatihan dimulai. 452 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 Seperti… 453 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Dengar, kau pria baik. 454 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Itu sebabnya aku jatuh cinta padamu. 455 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Tapi tak ada yang bisa kau lakukan. 456 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Mundur. Beri ruang. 457 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Anastasia, ini untukmu. 458 00:45:05,831 --> 00:45:07,791 Hei! 459 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Aku mencari waktu untuk bicara denganmu dari tadi. 460 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Aku tak biasanya mendekati orang di tempat umum, 461 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 tapi sulit mendekatimu tanpa terlihat. 462 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Jika kau tak bahagia di negerimu… 463 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 kami bisa mengeluarkanmu. 464 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Apa maksudmu? 465 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Amerika, mereka punya tempat untukmu. 466 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Tidak. 467 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Aku tak akan pernah mengkhianati negeriku. 468 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Siapa tahu kau berubah pikiran. 469 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Kau baik-baik saja? - Ya, hanya mendadak lelah. 470 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Kurasa sudah waktunya pergi. 471 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Ya. 472 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Siapa nama orang yang memberimu dokumen 473 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 untuk dibawa ke pihak Amerika? 474 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Berapa kali harus kukatakan? 475 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 Kuakui bahwa aku 476 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 mendapatkan semua dokumennya dari kotak di Volkspark Friedrichshain. 477 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Saat sampai di Berlin Barat, 478 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 aku membuang amplopnya ke tong sampah di Bornholmer Strasse. 479 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Dia selalu mengatakan hal yang sama. 480 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Tak ada perubahan. 481 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Kopi? 482 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Tidak? Sayang sekali. 483 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Kota yang indah, Berlin. 484 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Aku ingat pertama ke sini 485 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 mengendarai T-34 di sepanjang Friedrichstrasse. 486 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Aku ingat pertama ke sini. 487 00:48:20,317 --> 00:48:21,610 Awalnya pelan, 488 00:48:21,693 --> 00:48:23,987 dengan mayat-mayat Nazi bergelimpangan. 489 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Aku mengendarai T-34 di sepanjang Friedrichstrasse. 490 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Awalnya pelan… - Ya? 491 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 …dengan mayat-mayat Nazi bergelimpangan. 492 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Aku pergi sepuluh menit. 493 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Jika dia tak memberikan satu nama, akan kutembak kepalanya. 494 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Siapa nama orang yang memberimu dokumen itu? 495 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Aku tak tahu apa-apa. 496 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Aku menyadari sesuatu tentang dirimu malam ini. 497 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Kau tak pandai menari. 498 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Mereka kembali. Perlu ditahan sekarang? 499 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Tidak. 500 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Aku perlu bicara dengan Kamerad Ducorneau. 501 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Bagaimana? 502 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Aku melakukan pendekatan. Kau tak perlu khawatirkan Belikova. 503 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Dia setia. - Bagus. 504 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Dengarkan aku. 505 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Kau harus memberitahuku yang kau tahu sebelum dia kembali. 506 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 Aku sudah lihat kemampuannya. 507 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 Aku tak bisa memberitahumu apa yang tak kuketahui. 508 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Kau harus katakan siapa yang memberimu rancangan itu sebelum dia kembali. 509 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 Itu demi kebaikanmu. 510 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 Kau orang baik. 511 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 Kau orang baik. 512 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 Kau lebih baik dari babi-babi Stasi ini. 513 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Bantu aku. - Menurutmu apa yang kulakukan? 514 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 Katakan namanya, dan aku akan membantumu! 515 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 Aku tidak tahu. 516 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Katakan namanya. 517 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Aku tidak tahu. 518 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Tidak. 519 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Katakan namanya! 520 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Katakan namanya! 521 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Katakan namanya! 522 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 Dia tinggal di Rykestrasse! 523 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Aku tak tahu apa-apa lagi! 524 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Aku hanya membawa barang melintasi perbatasan. 525 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Kubilang aku tak bisa membantu memasukkan apa pun ke Star City. 526 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Apa maksudmu memasukkan apa pun ke Star City? 527 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 …ke Star City? 528 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Itu yang kau katakan. 529 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Tidak. Aku tidak bilang itu. Aku tidak bilang itu. 530 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Apa yang mereka mau kau bawa masuk ke Star City? 531 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Percayalah, itu tak pernah terjadi! 532 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Itu tak pernah terjadi! 533 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Bagus, Kamerad. 534 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 Mereka tak bilang apa yang ingin diselundupkan. 535 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 Aku bersumpah. 536 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Kumohon, istriku… 537 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Kumohon, dia tak tahu apa-apa… 538 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Jangan khawatir. 539 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 Istrimu tak akan melihatmu 540 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 untuk waktu sangat lama. 541 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 Satu lagi. 542 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Bagus. 543 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Janji nikahmu. 544 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Aku sangat suka tulisan ini. 545 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 "Dibangun di atas cinta, pengertian, hormat." 546 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Halo, Ayah. 547 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Nastya. 548 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Kami tak melihat Ayah di parade di Lapangan Merah. 549 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Kau harus berdiri tegak saat bicara. 550 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Ini Aleksandr Dmitrievich Polivanov. 551 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Kamerad Belikov, senang berkenalan. 552 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Tolong panggil aku Sasha. 553 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Jadi, kau menikahi Nastya-ku? 554 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Ya. 555 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Kita harus jalan ke gedung. 556 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Ayo, Kamerad Polivanov. Saatnya mengambil posisimu. 557 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Kita tak perlu melakukannya, tahu. 558 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Apa maksudmu? 559 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Menikah. 560 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 Ya, tapi jika tidak, kita… 561 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 Maka, kita tak menikah. 562 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Sasha, ayo. 563 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Ini dia elang bersarangku. 564 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Pak Kepala. 565 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Hai. 566 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Kau baik-baik saja? - Ya. Hanya… 567 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 gugup. 568 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 Dia sama pada hari pernikahan kami. 569 00:56:35,312 --> 00:56:38,148 Aku mau menawari kalian dacha-ku 570 00:56:38,232 --> 00:56:40,025 di Danau Beloye untuk bulan madu. 571 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 Terima kasih, Pak Kepala. 572 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 Tapi tak bisa lama, Sasha. 573 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Kau harus kembali ke Star City untuk mulai pelatihanmu. 574 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Vladimir. Apa kabar? 575 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Apa kabar? - Bagaimana istrimu? 576 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Kita berkumpul di sini untuk mencatatkan pernikahan 577 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 antara Anastasia Vladimirovna Belikova 578 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - dan Aleksandr Dmitrievich Polivanov. - Kapan dia terbang lagi? 579 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Tidak akan. 580 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Dia… 581 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 terlalu berharga bagi negara. 582 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Kamerad Polivanov, mau bacakan janji nikahmu? 583 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 Aku tak tega memberitahunya. 584 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Aku, Aleksandr Dmitrievich Polivanov… 585 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 di hadapan keluargaku, 586 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 para sahabatku, dan Negara Soviet, 587 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 mengambil engkau, Anastasia Vladimirovna Belikova, 588 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 sebagai istriku yang sah 589 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 dalam pernikahan setara yang dibangun di atas cinta, 590 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 pengertian, dan hormat ini. 591 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Kamerad Belikova, mau bacakan janji nikahmu? 592 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Aku, Anastasia Vladimirovna Belikova, 593 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 di hadapan keluargaku, 594 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 para sahabatku, dan Negara Soviet, mengambil engkau, 595 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 Aleksandr Dmitrievich Polivanov, 596 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 sebagai suamiku yang sah 597 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 dalam pernikahan setara yang dibangun di atas cinta, hormat, dan pengertian ini. 598 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Kita dalam ancaman. 599 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 Status keamanan ditingkatkan menjadi level satu. 600 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Aku mau tahu apa yang akan dilakukan sebelum setiap orang bertindak. 601 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Aku mau tahu apa yang akan diucapkan sebelum setiap orang berucap. 602 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Aku mau tahu apa yang akan dipikirkan sebelum setiap orang berpikir. 603 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 Star City kini berada di garis depan. 604 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Jadi… 605 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 mari mulai. 606 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Terjemahan subtitle oleh C. Sugiarto