1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Ти перша жінка, яка ступила на Місяць. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Це дасть тобі певний захист. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Те, що він був перший, Гагаріна не захистило. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 Траєкторія в межах параметрів. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Дайте наказ. 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 «Луна-16», дозволяю імпульс сходу з орбіти. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 ЦУП, говорить «Луна-16». 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Автоматизований імпульс сходу з орбіти почав о 08:07 УГЧ. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Тривалість 122 секунди. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 ЦУП. 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 Імпульс сходу підходить до позначки половини. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Прийняв, «Луна-16». 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 ЦУП, говорить «Луна-16». 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Імпульс сходу завершено. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Прийняв, «Луна-16». Приступити до розділення. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Початок розділення через три, дві, одну. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Розділення завер… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 Не роз'єднались. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 Нема розділення. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 ЦУП, у нас підвело ще одне відривне з'єднання. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Робочий відсік тягнеться за ними. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Температура корпуса критична. - Спокійно. Спокійно. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Ми посилали їх на Місяць не щоб зараз втратити. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 Атмосфера перепалить трос. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Якщо ні, то державний похорон влаштують не тільки їм. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 Не говори дурниць. 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 Держава на наш похорон зажлобиться. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - Дай зв'язок. - Даю. 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Орлята, даю вам слово: 30 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 капсула виготовлена з найміцнішого титану 31 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 найкращої радянської розробки. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Вона витримає, доки порветься трос. 33 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 ЦУП, положення в просторі виправлено. 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Температура корпуса знижується. 35 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 «Луна-16», можете підтвердити траєкторію? 36 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 Зниження крутіше планового. 37 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Куди їх занесе? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 Триста… Ні. 39 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 Чотириста п'ятдесят кілометрів від розрахункової точки. 40 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 Середньосибірське плоскогір'я біля озера Байкал. 41 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Пошукова група, ви маєте координати? 42 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Впущу повітря. 43 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Не знаєш, скоро по нас прилетять? 44 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Дістану сигнальну ракету з аварійного набору. 45 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Валя. - Що таке? 46 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 Пістолет. Дай пістолет. 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Не ворушись. 48 00:06:23,884 --> 00:06:28,680 ЗОРЯНЕ МІСТЕЧКО 49 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 З поверненням додому. 50 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Знайомтеся: заступник голови товариш Тарасов. 51 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Сідайте. 52 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Ви впізнаєте цю жінку? 53 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Ні. - Невже? 54 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 Це Анастасія Бєлікова, 55 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 перша жінка на Місяці. 56 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 На відміну від вас вона вміє діяти в інтересах Радянської Батьківщини. 57 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 Ім'я Анастасія Бєлікова 58 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 більше вам не належить. 59 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Я не знаю, що сказати. 60 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 Стриманість, якої ви не проявили на Місяці. 61 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Полковник Раскова, пропонуючи вас на місце попередниці, 62 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 запевнила мене, що ви будете розуміти своє становище. 63 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Я зрозуміла. Я розумію. 64 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 І ось я тут, у глибині Сибіру, в будці автомашини. 65 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Якщо подібне повториться… 66 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Нізащо, товаришу полковник. 67 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Клянуся. 68 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Добре. 69 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Питання владнали. 70 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 Вас перевезуть в аеропорт Улан-Уде, а звідти – в Зоряне містечко, 71 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 готувати до параду на Красній площі. 72 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Після короткого турне на Батьківщині 73 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 ми пошлемо вас у Париж – 74 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 пропагувати історичне досягнення перед іноземною пресою 75 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 і бути символом радянської моральної переваги. 76 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Однак є ще одне питання, яке треба врегулювати. 77 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Ви не можете бути взірцем радянського жіноцтва, 78 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 як неодружена. 79 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Я і є неодружена. 80 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Тому на завершення поїздки ви одружитесь. 81 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Одружусь? 82 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 Це обов'язково? 83 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Ви відмовляєтеся співпрацювати? 84 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Ні. 85 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 Я не знаю… 86 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Я мушу поговорити з батьком… - Вашого батька повідомлять. 87 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Ми вже провели підготовчу роботу. 88 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Це буде прекрасне радянське весілля. 89 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Поздоровляємо. 90 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Можна спитати, з ким я маю одружитись? 91 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - Ви насміхаєтеся? - Вона молода, 92 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 не страшна з себе 93 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 і так склалося, що вона – найславетніша жінка планети. 94 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Це не причина на ній женитися. - Кожен холостяк СРСР 95 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 віддав би останній рубль, щоб бути на вашому місці. 96 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 То покличте якогось. 97 00:10:22,372 --> 00:10:24,750 Не схоже, що тебе чекає інша дама. 98 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 Пора тобі вже втихомиритися. 99 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 В ЦК хочуть, щоб вона одружилася з космонавтом. 100 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 І подобається нам це чи ні, але ти в Загоні єдиний парубок. 101 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Вона – не мій смак. 102 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Маю на увазі, що вона дивна. 103 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Саша. Ти хороший пілот, 104 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 але є одна причина, чому тебе ще не поставили в політ. 105 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Я знаю чому. 106 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Не звинувачуй у своїх проблемах релігію, 107 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 яку твої дід і баба практикували 50 років тому. 108 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Тоді чому я не літав? - Бо для тебе все жартики, 109 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Саша. Доведи, що ти серйозно ставишся до програми. 110 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Як? Одруженням з тим роботом? 111 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 Це ж хто тут відколює жартики? 112 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 Саша, думаєш, я хочу цілими днями 113 00:11:01,703 --> 00:11:03,914 працювати свахою, та ще й під таким тиском? 114 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Думаєш, я саме так хочу марнувати час? 115 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Колись давно я зрозумів: щоб мати в цьому світі те, що хочеш, 116 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 мусиш іти на жертви. 117 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Ти готовий жертвувати? - Так. 118 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Зараз не час опиратися наказам, повір. 119 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Ідіть зі мною. 120 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 Товаришу полковник. 121 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 Закрийте двері. 122 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 У Берліні було просування? 123 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Думаєте, це мудро – читати документи на моєму столі? 124 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Вибачте, товаришу полковник. Я не знаю… 125 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Не знаю, що я собі думала. 126 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Штазі затримала типа, якого вважають американським кур'єром. 127 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Це той, що переправив плани місячної бази? 128 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 Я говорю німецькою, якщо це допоможе. 129 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 Ви мене заплутали, Ірина Васильєвна. 130 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Ви відверто честолюбна, творча, 131 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 готова на все задля досягнення своєї мети. 132 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Така людина була б дуже корисна для служби, корисна для мене. 133 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Товаришу полковник, я буду рада всіма силами допомагати службі. 134 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Та лиш до певної міри. 135 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Будете спостерігати за Валею і Танею Міроновими, 136 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 які супроводжуватимуть Бєлікову в поїздці в Париж. 137 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 І пильнувати за нашими новими голубками. 138 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Дбати, щоб Бєлікова виконувала інструкції. 139 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 Вона показала свою ненадійність. 140 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 Ви не повинні втрачати пильність. 141 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 За межами Зоряного містечка ми незахищені від іноземного впливу. 142 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Я розумію. 143 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Дякую вам, товаришу головний конструктор. 144 00:14:12,477 --> 00:14:13,604 За що, дитино? 145 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 За те, що наливаєте мені чаю? 146 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 За те, що показали світові, з чого зроблені радянські жінки. 147 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Правду каже, товаришу. 148 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 Нині весь світ заздрить радянським жінкам 149 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 і наші дружини про це не замовкають. 150 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Генеральний секретар знає про ваше унікальне бачення, 151 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 завдяки якому ми переганяємо американців. Знову. 152 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Ми запросили вас сьогодні, бо він бажає, щоб цей прогрес не зупиняся. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Це музика для моїх вух. 154 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Я приніс копії всіх моїх пропонованих проєктів за рамками місячної програми, 155 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 яка й далі буде першим етапом наших операцій, але треба думати ширше. 156 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Треба йти вперед, 157 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 якщо ми щиро хочемо перемогти американців. 158 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Отже, пославши радянського космонавта… Дякую… 159 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 на найближчі сусідні планети – 160 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - Венеру… - Товаришу, дозвольте. 161 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 Напевно, дещо з цього було б можливе 162 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 до того, як американці викрали плани «Звєзди». 163 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 Місячна база – пріоритет для товариша Брежнєва. 164 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 Це… 165 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 була б помилка. 166 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 При всій повазі. 167 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Побажання товариша Брежнєва цілком ясні. 168 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Він не допустить, щоб американці перші збудували базу, ще й за нашими планами. 169 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 І що потрібно від мене? 170 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Щоб ви прискорили запуск «Звєзди». 171 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Можна це зробити до дня ВДВ? 172 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Це через кілька місяців. 173 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 А нам потрібно більше року 174 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 для переробки проєкту місячної бази. 175 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Не кажучи вже, 176 00:15:50,200 --> 00:15:54,454 що потрібно ще встановити наявність води на місячній поверхні. 177 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 У вас буде все необхідне для роботи. Гроші, ресурси, робоча сила. 178 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Що скажете, те й буде. 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - Та це… - Крім часу. 180 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 Пробачте, товаришу, але це абсурд. 181 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Це абсурд. 182 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 Я хочу перегнати США так само, як і всі, 183 00:16:07,092 --> 00:16:09,928 присутні тут, але такий ранній запуск? 184 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Ви пошлете людей на певну смерть. 185 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 Ми маємо безмежну віру у ваше вміння 186 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 донести цю думку до Генерального секретаря. 187 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Ви наш 188 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 найцінніший ресурс. 189 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 То які найновіші плани поїздки Бєлікової? 190 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Товаришу головний. 191 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Товаришу Бєлікова. 192 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Маєте хвилинку? 193 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Начебто маю. 194 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Я б хотіла… 195 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 зголоситися добровольцем в екіпаж «Луни-17». 196 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Вам там сподобалося? 197 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Це була найкраща мить мого життя. 198 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Ми всі вами дуже пишаємося. 199 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Але ви повинні зосередитися на нинішньому завданні. 200 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Ви приготувалися до поїздки? 201 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Скажу чесно: я її боюся. 202 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Леонову сподобалось купатися в променях слави. 203 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Я не Леонов. 204 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Знаю. 205 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Ви мені нагадуєте Юру. 206 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Він теж мав можливість перервати політ «Восток-1», 207 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 але, як і ви, ризикнув усім, щоб виконати завдання. 208 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 І, як і він, ви теж полюбите популярність. 209 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 А ви, товаришу головний конструктор, поїдете з нами в Париж? 210 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Мені… 211 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 заборонено виїжджати з СРСР. 212 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Справді? - Для моєї ж безпеки… 213 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 чи якось так. 214 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Доброї вам поїздки, товаришу Бєлікова. 215 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 Щоб ми вами пишалися. 216 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Дякую. 217 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Ти куди йдеш? 218 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 Мої співробітники їдуть у відрядження. 219 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 І я теж мушу їхати. 220 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Я чула, як Наталія говорила по телефону. 221 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Казала, що не може говорити поруч з тобою, бо ти працюєш у корпусі 12. 222 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 То вона заздрить, бо сама там не працює. 223 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Ходімо. 224 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Вимкнеш телевізор? 225 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 Зібравши небачені маси людей 226 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 у столиці нашої Батьківщини, 227 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 космонавт Анастасія Бєлікова продовжила поїздку 228 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 по столицях Радянських соціалістичних республік. 229 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 І скрізь її тепло зустрічали радянські трудящі. 230 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Незабаром очікується її весілля з колегою-космонавтом, 231 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 в тим часом вони прямують у Париж 232 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 для представлення її досягнень світовій пресі. 233 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Бонжур. 234 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Привіт! 235 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Вітання з Москви. 236 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Це дивовижно. 237 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 Краще, ніж я собі уявляв. 238 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Повеселішай. 239 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Люди вишикувалися, щоб тебе побачити. 240 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Анастасія! 241 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Якщо все сприятиме, на побудову «Звєзди» треба 15 місяців. 242 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Хіба можливо укластися в два-три місяці? 243 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Ми не переженемо американців, якщо будемо занадто обережні. 244 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Потужності носія Н-1 ледве вистачає для нинішніх місячних модулів. 245 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Більший вантаж він просто не підніме. 246 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 Відкочуємось до початку. 247 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Рем, чому ви у всьому бачите негатив? 248 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 Реалізм – це не негатив. 249 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - Я просто… - А якщо надувні? 250 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 Ми… 251 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 Використаємо надувні відсіки 252 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 щоб розширити житловий простір місячного модуля, 253 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 як у шлюзі, коли Леонов виходив у космос. 254 00:21:44,137 --> 00:21:45,889 Якщо надути їх після торкання, 255 00:21:45,973 --> 00:21:48,559 то процедуру посадки змінювати не доведеться. 256 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 І наша місячна база буде в наметі? 257 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 На щось інше нема часу. 258 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 Для завдання буде потрібно три людини. 259 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Двоє на поверхні, один на орбіті. 260 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Лишилося придумати, як їх запхнути 261 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 в нинішній корабель, розрахований на двох, але 262 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 почніть з цього, а далі побачите. 263 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Цікава ідея. 264 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Але вже ніч. 265 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Краще… 266 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 їдьте по домах, поспіть, 267 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 а завтра вранці зустрінемося. 268 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Перевдягніться для прийому й зустрічі зі світовою пресою. 269 00:24:20,085 --> 00:24:21,753 Літак до Москви вилітає вдосвіта, 270 00:24:21,837 --> 00:24:23,839 тож ви встигнете в Ростов на розпис. 271 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Газетні вирізки з Москви отут. 272 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Товаришу Калінський, я… - Не баріться. 273 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Треба справити добре враження. 274 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Що робиш? - Нічого. 275 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Милуюся пляшечкою парфумів. 276 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Не торкайся. 277 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Чому? Це подарунки. Навіщо ж вони іще? 278 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Їх на тобі унюхають. 279 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Подумають, що ти спокусилася 280 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 на паризькі розкоші. 281 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 Я й спокусилася на паризькі розкоші. 282 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Знаєш, нас можуть слухати. 283 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Я зараз парфумлюся! 284 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Валік, усім до лампочки. 285 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Давай сьогодні побавимося. 286 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Полковник Раскова. 287 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Бачиш, Валік? 288 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 А ти боявся. 289 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Я подумав, що підемо на прийом разом. 290 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Мушу тут доробити. 291 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Ідіть без мене. 292 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Я спущуся з Анастасією. - Ні, ні, дорогий. Я підожду. 293 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Та нічого. Ідіть. 294 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Ну добре 295 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Тільки ти не довго. 296 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 У ліфті є пристрій? 297 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Нема, товаришу полковник. 298 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 Ти мене уникаєш? 299 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Я з чоловіком. 300 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Гарно пахнеш. 301 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Перестань. 302 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Давай увечері втечемо. 303 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Я вивідав один клуб, недалеко, там музика… 304 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Саша, я нікуди з тобою не піду. 305 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 Це через Анастасію? 306 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 Я не мав вибору. 307 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Знаю, що не мав. 308 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 То чого ти сердишся? 309 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Це ж ти одружена насправді. 310 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Твоя правда. 311 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Може, саме це потрібно нам обом. 312 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Ти це не серйозно. 313 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Як товариш Бєлікова досі трималася? 314 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Дуже добре. 315 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Не виявляє ознак проблемної поведінки, таких, як на Місяці. 316 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Беріть пальто. 317 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Куди ми? - Ви казали, що говорите німецькою. 318 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Нарешті застосуєте вашу освіту з користю. 319 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 В Німеччині? 320 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 Кур'єр ще не зізнався, хто йому передав креслення місячної бази. 321 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 А я вже втомилася від некомпетентності Штазі. 322 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 А як же Бєлікова? 323 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Ґаліцін повиконує ваші обов'язки на час відсутності. 324 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Поспішіть, треба встигнути на літак. 325 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Мої дорогі друзі… 326 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 мої дорогі друзі… 327 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Мадам і месьє, 328 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 прошу приєднатися до моїх подяк 329 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 Анастасії Бєліковій 330 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 за те, що разом з нами відзначає своє неймовірне досягнення. 331 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 Преса з усіх кінців світу 332 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 разом з французьким народом сьогодні 333 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 вшановує 334 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 першу жінку, що ступила на Місяць. 335 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Ох і цирк. 336 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Цікаво, як би з цим упоралася Яна. 337 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Вона б завоювала Францію за день. 338 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 А, ти тут, коханий. 339 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Як твої заручини? Вже закохався? 340 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Де там. 341 00:30:08,433 --> 00:30:10,102 - Навіть бути з нею… - Гляньте! 342 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 …тортури. 343 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 На те й шлюб. 344 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Анастасія! 345 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Вибачте. Мені треба вийти. 346 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Вибачте. 347 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Товариш головний? - Добрий вечір, товаришу Нікулов. 348 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Вибачте, шеф. 349 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Можна зайти? 350 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Прошу! 351 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Пробачте мені. Ви когось чекаєте? 352 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Ні. 353 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Я знаю, що Фьодоров… 354 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Заборонений. 355 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Чим можу бути корисний? 356 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 У програмі «Луна-16» 357 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 як ви знали, що Анастасія може добратися до антени S-діапазону? 358 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Я запам'ятав креслення. 359 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 На остаточному монтажі ми змінили вихід антени. 360 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Так. 361 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 Я прочитав інженерні звіти з Байконура. 362 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Це тисячі сторінок документації. 363 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 У мене багато вільного часу 364 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Так. 365 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Такий гарний вечір, Сєрґєй. 366 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Може, прогуляємося? 367 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Іноді хочеться, щоб я туди не літала. 368 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Ти про що? 369 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Коли я стояла на поверхні… 370 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 не було ні звуку. 371 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Чиста тиша. 372 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 І наче я нарешті могла дихати. 373 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 Мій дід, бувало, казав: 374 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 «Коли Бог хоче тебе проклясти, то робить щасливим». 375 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Хочеш звідси вирватися? 376 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Їй шампанське вдарило в голову. 377 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Я відведу її в номер. 378 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Куди ми йдемо? 379 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Сюди! 380 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Скажіть йому, хай іде. 381 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Дякуємо. Можете йти. 382 00:37:22,659 --> 00:37:24,912 Перекладайте точно, що я йому казатиму, 383 00:37:24,995 --> 00:37:26,121 і точно його відповіді. 384 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Щоб двозначностей не було. Це зрозуміло? 385 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Так. 386 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Спитайте, чи він воював у Великій вітчизняній? 387 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Ви воювали у Великій вітчизняній війні? 388 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Я був на фронті під Курськом. 389 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Був на фронті під Курськом. 390 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Скажи, що це, можливо, не перша наша зустріч. 391 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Вона каже, що це, можливо, не перша ваша зустріч. 392 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Надіймося, що ця буде краща. 393 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Шеф. 394 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Ходімо. 395 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Що це? 396 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Привиди… 397 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 минулих польотів. 398 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 «Восход». 399 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 «Восток». 400 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 «Союз». 401 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Але їх можна оживити. 402 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Так, як казав Фьодоров. 403 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Безсмертя, Сєрґєй. 404 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Перемога над останнім ворогом. 405 00:39:58,815 --> 00:40:00,108 Брежнєва й ЦК 406 00:40:00,192 --> 00:40:02,903 цікавить єдине – встановлення прапорів на Місяці 407 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 та гризня за жменьку ґрунту. 408 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Якщо ми серйозно 409 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 хочемо розширювати наше розуміння Всесвіту, 410 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 нескінченності, безсмертя, 411 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 ми не повинні зупинятися. 412 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 Венера. 413 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Так. 414 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 А що Брежнєв? 415 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 У слушний час його можна буде переконати глянути далі своїх брів. 416 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 А тимчасом треба працювати таємно. 417 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Тільки обрані можуть знати, що ми тут робимо. 418 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 А як же ми… 419 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Така робота потребує величезних ресурсів. 420 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Мені даватимуть усе, що я захочу, 421 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 доки вважатимуть, що це для місячної бази. 422 00:40:58,375 --> 00:41:01,879 Може, якби ви залучили досвідченіших інженерів, 423 00:41:02,713 --> 00:41:03,714 було б більше користі. 424 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - Я – не найкращий варіант. - Сєрґєй, ви себе недооцінюєте. 425 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 У вас є ентузіазм. 426 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 І гнучкість розуму. 427 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 Та перш ніж погодитись, 428 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 ви повинні зрозуміти, що доведеться не підкорятися прямим наказам ЦК 429 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 і розкрадати державну власність. 430 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Якщо це розкриють, 431 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 наслідки будуть тяжкі. 432 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Коли почнемо? 433 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Зараз. 434 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Думаю, це тут. 435 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Що я казав? 436 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Заходь. 437 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Саша! - Я тебе не чую. 438 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Не чую тебе, вибач. 439 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Стася. 440 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 На. 441 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Саша, це ти погано придумав. - По одній. 442 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 Якщо захочеш піти, відведу тебе назад, 443 00:42:52,322 --> 00:42:54,700 щоб Аркадій подушечку тобі поправив перед сном. 444 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Валя, ти не бачив мої парфуми? 445 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Валя. - Я весь час думаю… 446 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 Це Яна мала б сьогодні святкувати. 447 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 Вона заслужила. 448 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Вона була особлива. 449 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Ми це знали з першого дня підготовки. 450 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 Це наче… 451 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Ти хороша людина. 452 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Тому я тебе й полюбила. 453 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Але тут ти нічого не міг вдіяти. 454 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Відступіть. Дайте місце. 455 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Анастасія, це для тебе. 456 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Я цілий вечір шукала хвилинку, щоб з вами поговорити. 457 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 На людях я до вас отак би не підійшла, 458 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 а непомітно до вас наблизитися важко. 459 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Якщо ви нещасні вдома… 460 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 ми можемо вас вивезти. 461 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Ви про що? 462 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Американці підготували для вас місце. 463 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Ні. 464 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Я не зраджу свою країну. 465 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Якщо передумаєте. 466 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Усе добре? - Так. Просто раптом втомилася. 467 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Думаю, треба вертатися. 468 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Так. 469 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Як звати особу, яка вручила вам документи 470 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 для передачі американцям? 471 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Скільки разів повторювати? 472 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 Я визнаю, 473 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 що взяв документи з тайника в Народному парку Фрідріхсгайн. 474 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 У Західному Берліні я кинув їх в урну на Борнгольмер-штрассе. 475 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 Я кинув конверт в урну на Борнгольмер-штрассе. 476 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Він щоразу точно повторює те саме. 477 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Без відхилень. 478 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Кави? 479 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Ні? Жаль. 480 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Берлін – таке гарне місто. 481 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Пригадую, як уперше сюди приїхала 482 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 на Т-34 по Фрідріхштрассе. 483 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Згадую, як уперше сюди приїхала. 484 00:48:20,317 --> 00:48:21,610 Спершу їхала поволі, 485 00:48:21,693 --> 00:48:23,987 бо вулиця була всіяна трупами фашистів. 486 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Я їхала на Т-34 по Фрідріхштрассе. 487 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 Спершу повільно, 488 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 бо вулиця була всіяна трупами фашистів. 489 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Я вийду на десять хвилин. 490 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Якщо він до того не назве прізвище, я прострелю йому голову. 491 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Як звуть особу, яка передала вам документи? 492 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Я нічого не знаю. 493 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Я сьогодні щось зрозумів. 494 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Ти просто жахливо танцюєш. 495 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Вернулися. Провести затримання? 496 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Ні. 497 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Хочу говорити з товаришкою Дюкорно. 498 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Ну? 499 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Я виконала підхід. Можете не турбуватися за Бєлікову. 500 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Вона вірна. - Добре. 501 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Слухайте мене. 502 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Ви повинні сказати мені все, що знаєте, до її повернення. 503 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 Я бачила, на що вона здатна. 504 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 Як я скажу те, чого не знаю? 505 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Скажіть, хто дав вам плани, поки вона не вернулася. 506 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 Для вашого ж добра. 507 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 Ви хороша людина. 508 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 Ви добра людина. 509 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 Краща за свиней зі Штазі. 510 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Поможіть мені. - А що я, по-вашому, роблю? 511 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 Скажіть мені прізвище і я допоможу! 512 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 Я його не знаю. 513 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Скажіть прізвище. 514 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Я не знаю. 515 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Ні. Ні. 516 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Кажіть прізвище! 517 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Прізвище кажіть! 518 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Прізвище! 519 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 Він живе на Рикештрассе! 520 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Більше нічого не знаю! 521 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Я тільки переправляю речі через кордон. 522 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Я йому казав, що в Зоряне містечко нічого не доставити не можу. 523 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Що значить «доставити в Зоряне містечко»? 524 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 У Зоряне містечко? 525 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Так ви сказали? 526 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Ні. Я не казав. Не казав. 527 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Що вони хотіли доставити в Зоряне містечко? 528 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Кажу ж вам: нічого не було! 529 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Нічого не було! 530 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Ви молодець, товаришко. 531 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 Мені ніколи не кажуть, що хочуть переправити. 532 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 Клянуся. 533 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Прошу, моя дружина… 534 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Вона нічого про це не знає… 535 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Не турбуйтесь. 536 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 Ваша дружина вас не бачитиме 537 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 дуже довгий час. 538 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 І ще один. 539 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Так добре. 540 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Ваші обітниці. 541 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Оце місце мені особливо подобається. 542 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 «Засноване на любові, розумінні, повазі». 543 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Здрастуй, тату. 544 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Настя. 545 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Ми скучали за тобою на параді на Красній площі. 546 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Стій рівно, коли говориш. 547 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Це Алєксандр Дмітрієвич Поліванов. 548 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Товаришу Бєліков, приємно познайомитися. 549 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Прошу, звіть мене Саша. 550 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 То ти одружуєшся з моєю Настею? 551 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Одружуюсь. 552 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Треба йти в зал. 553 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Ідіть, товаришу Поліванов. Займайте своє місце. 554 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Ми не мусимо це робити. 555 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Ти про що? 556 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Одружуватися. 557 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 Але якщо ми не одружимося, то… 558 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 То не одружимося. 559 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Саша, йдіть. 560 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Мій орел в'є гніздо. 561 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Шеф. 562 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Здоров. 563 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Як ти? - Нормально. Трохи нервуюся. 564 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 Він теж на нашому нервувався. 565 00:56:35,312 --> 00:56:38,148 Хочу запропонувати вам свою дачу 566 00:56:38,232 --> 00:56:40,025 на Білому озері для медового місяця. 567 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 Дякую, шеф. 568 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 Хоч він, Саша, буде короткий. 569 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Мусиш вертатися в Зоряне містечко, починати тренування. 570 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Владімір. Здоров. 571 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Як життя? - Як дружина? 572 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Ми зібралися тут, щоб офіційно зареєструвати шлюб 573 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 Анастасії Владіміровни Бєлікової 574 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - та Алєксандра Дмітрієвича Поліванова. - Коли вона полетить знов? 575 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Вона не полетить. 576 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Вона… 577 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 дуже цінна для держави. 578 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Товаришу Поліванов, промовите вашу обітницю? 579 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 А я не маю відваги їй сказати. 580 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Я, Алєксандр Дмітрієвич Поліванов… 581 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 у присутності моєї родини, 582 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 друзів і Радянської держави 583 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 беру тебе, Анастасія Владіміровна Бєлікова, 584 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 за свою законну дружину 585 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 в рівному союзі, заснованому на любові… 586 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 розумінні й повазі. 587 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Товаришу Бєлікова, промовите вашу обітницю? 588 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Я, Анастасія Владіміровна Бєлікова, 589 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 у присутності моєї родини, 590 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 друзів і Радянської держави, беру тебе, 591 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 Алєксандр Дмітрієвич Поліванов, 592 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 за свого законного чоловіка 593 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 в рівному союзі, заснованому на любові, повазі та розумінні. 594 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Ми під загрозою. 595 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 Статус безпеки підвищено до першого рівня. 596 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Я маю знати, що кожен робить, до того, як він це зробить. 597 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Я мушу знати, що кожен говорить, до того, як він це скаже. 598 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Я мушу знати, що кожен думає, до того, як він подумає. 599 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 Зоряне містечко тепер на передовій. 600 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Тому… 601 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 починаймо. 602 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Переклад субтитрів: Дмитро Левченко