1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Cô là người phụ nữ đầu tiên đặt chân lên Mặt Trăng. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Điều đó sẽ bảo vệ cô phần nào. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Là người đầu tiên đâu bảo vệ được Gagarin. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 Quỹ đạo vẫn nằm trong thông số nhiệm vụ. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Ra lệnh đi. 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Luna 16, các bạn được phép bắt đầu đốt giảm tốc rời quỹ đạo. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Star City, Luna 16 đây. 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Đốt giảm tốc rời quỹ đạo tự động, bắt đầu lúc 08:07 UTC. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Thời lượng, 122 giây. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 Star City. 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 Quá trình đốt giảm tốc rời quỹ đạo đã được nửa chặng. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Rõ, Luna 16. 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Star City, Luna 16 đây. 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Hoàn tất đốt giảm tốc rời quỹ đạo. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Rõ, Luna 16. Tiến hành tách mô-đun. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 Bắt đầu tách sau ba, hai, một. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Tách hoàn t… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 Vẫn chưa tách. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 Nó không tách. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 Star City, lại gặp lỗi bu-lông nối cáp. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Họ đang kéo theo mô-đun dịch vụ phía sau. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Vỏ tàu đang ở nhiệt độ tới hạn. - Bình tĩnh. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Ta không đưa họ lên Mặt Trăng chỉ để mất họ lúc này. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 Khí quyển sẽ đốt cháy sợi cáp đó. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Nếu không, họ sẽ không phải những người duy nhất cần quốc tang. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 Đừng nói nhảm. 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 Nhà nước không đời nào chi tiền cho tang lễ của ta. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - Nối liên lạc cho tôi. - Vâng. 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Các đại bàng của tôi, tôi đảm bảo với hai người, 30 00:02:23,769 --> 00:02:26,522 khoang đó được chế tạo từ loại titan tốt nhất 31 00:02:26,605 --> 00:02:28,774 mà Liên Xô từng sản xuất. 32 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Nó sẽ trụ được đến khi dây cáp đứt. 33 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Star City, đã hiệu chỉnh tư thế bay. 34 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Nhiệt độ vỏ tàu đang giảm. 35 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 Luna 16, xác nhận được quỹ đạo không? 36 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 Góc vào khí quyển dốc hơn nhiều so với kế hoạch. 37 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Như vậy họ sẽ rơi xuống đâu? 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 300… Không. 39 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 Chệch hướng 450 kilomet. 40 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 Cao nguyên Trung Siberia, gần hồ Baikal. 41 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Đội cứu hộ, có tọa độ chưa? 42 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Ra ngoài hít thở chút đi. 43 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Ai biết mất bao lâu họ mới tới được chỗ ta? 44 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Tôi sẽ lấy pháo hiệu từ bộ dụng cụ khẩn cấp. 45 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Valya. - Gì thế? 46 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 Lấy súng đi. 47 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Đừng cử động. 48 00:06:23,884 --> 00:06:28,680 CĂN CỨ STAR CITY 49 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Chào mừng đồng chí trở về. 50 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Tôi xin giới thiệu Phó Chủ tịch Tarasov. 51 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Ngồi đi. 52 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Cô có nhận ra cô ấy không? 53 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Không. - Thật sao? 54 00:07:42,921 --> 00:07:44,882 Cô ấy là Anastasia Belikova, 55 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 người phụ nữ đầu tiên lên Mặt Trăng. 56 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 Không như cô, cô ấy biết cách hành xử vì lợi ích tốt nhất của nhà nước. 57 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 Từ giờ, cái tên Anastasia Belikova… 58 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 không còn thuộc về cô nữa, đồng chí. 59 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Tôi… không biết phải nói gì. 60 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 Lúc trên Mặt Trăng, cô đâu ngập ngừng vậy. 61 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Khi Đại tá Raskova đề xuất cô thay thế vị trí 62 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 mà người tiền nhiệm để lại, bà ấy đảm bảo với tôi rằng cô hiểu rõ vị trí của mình. 63 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Vâng, tôi hiểu mà. Và vẫn hiểu. 64 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 Vậy mà giờ tôi ở đây, sâu trong Siberia, ngồi sau thùng xe tải. 65 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Nếu chuyện như thế còn xảy ra lần nữa… 66 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Sẽ không đâu, Đại tá Raskova. 67 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Tôi xin thề. 68 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Tốt. 69 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Vậy coi như xong chuyện đó. 70 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 Từ đây, cô sẽ tới sân bay Ulan-Ude, sau đó bay về Star City 71 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 để chuẩn bị cho cuộc diễu hành qua Quảng trường Đỏ. 72 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Sau chuyến công du ngắn trong nước, 73 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 chúng tôi dự định đưa cô sang Paris 74 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 để cùng báo chí quốc tế ăn mừng thành tựu lịch sử này, 75 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 đồng thời như một biểu tượng cho sự ưu việt về đạo đức của Liên Xô. 76 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Tuy nhiên, vẫn còn một vấn đề cần giải quyết. 77 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Cô không thể là hình mẫu cho phụ nữ Xô viết 78 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 khi còn độc thân. 79 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Nhưng tôi độc thân mà. 80 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 Vậy nên sau chuyến đi này, cô sẽ kết hôn. 81 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Kết hôn ư? 82 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 Có cần thiết không? 83 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Ý cô là cô không sẵn lòng hợp tác sao? 84 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Không. 85 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Không phải vậy. 86 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 Không biết nữa… Tôi… 87 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Bố tôi, tôi cần nói chuyện với… - Bố cô sẽ được thông báo. 88 00:09:49,798 --> 00:09:51,425 Chúng tôi đã sắp xếp hết rồi. 89 00:09:51,508 --> 00:09:55,262 Đó sẽ là… một đám cưới Xô viết thật đẹp. 90 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Chúc mừng cô. 91 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Tôi có thể hỏi tôi kết hôn với ai không? 92 00:10:10,485 --> 00:10:12,196 - Ông đùa tôi đấy à? - Cô ấy còn trẻ, 93 00:10:12,279 --> 00:10:13,405 ngoại hình cũng không tệ, 94 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 lại còn là người phụ nữ nổi tiếng nhất hành tinh. 95 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Đâu có nghĩa tôi muốn cưới cô ấy. - Mọi gã độc thân ở Liên Xô 96 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 sẵn sàng đưa đồng rúp cuối cùng để được ở vị trí của anh đấy. 97 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Vậy kêu một trong số họ cưới đi. 98 00:10:22,372 --> 00:10:24,750 Đâu phải anh có ai khác đang chờ mình, đúng không? 99 00:10:24,833 --> 00:10:27,085 Có khi ổn định lại tốt cho anh. 100 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 Trung ương muốn cô ấy kết hôn với một phi hành gia. 101 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 Dù thích hay không, có mình anh còn độc thân. 102 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Cô ấy không phải gu của tôi. 103 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Ý tôi là… Cô ấy kỳ quặc lắm. Cô ấy… 104 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Sasha. Anh là phi công giỏi, 105 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 nhưng có lý do mà anh vẫn chưa được giao nhiệm vụ. 106 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Vâng, tôi biết tại sao. 107 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Anh không thể đổ mọi vấn đề của mình cho tôn giáo 108 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 mà ông bà anh theo cách đây 50 năm. 109 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Vậy sao tôi chưa được lên đó? - Vì với anh, mọi thứ đều là trò đùa. 110 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Sasha, anh cần chứng minh mình nghiêm túc với chương trình này. 111 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Cái gì? Bằng cách cưới con robot đó à? 112 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 Ý tôi là, rốt cuộc ai mới là người đang đùa? 113 00:10:59,952 --> 00:11:01,620 Sasha, anh nghĩ tôi muốn dành cả ngày 114 00:11:01,703 --> 00:11:03,914 làm ông mai trong khi đang chịu áp lực thế này sao? 115 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Anh nghĩ tôi muốn lãng phí thời gian như vậy à? 116 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Tôi đã học từ lâu rồi, muốn đạt được điều mình muốn trong thế giới này, 117 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 ta phải chấp nhận hy sinh. 118 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Anh có sẵn sàng làm vậy không? - Có. 119 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Vậy thì giờ không phải lúc để chống lại mệnh lệnh, tin tôi đi. 120 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Đi theo tôi. 121 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 Đại tá Raskova? 122 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 Đóng cửa vào. 123 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Có diễn biến mới ở Berlin sao ạ? 124 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Cô nghĩ đọc hồ sơ trên bàn tôi là khôn ngoan à? 125 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Xin lỗi, thưa đại tá. Tôi không biết… 126 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Tôi không biết mình đã nghĩ gì nữa. 127 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 Stasi đã bắt giữ một người mà họ tin là liên lạc viên của Mỹ. 128 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 Người mang theo bản thiết kế căn cứ Mặt Trăng ấy ạ? 129 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 Tôi biết tiếng Đức, nếu việc đó giúp ích cho bà. 130 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 Cô làm tôi thấy rất khó hiểu, Irina Vasilievna. 131 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 Rõ ràng cô có tham vọng, sáng tạo, 132 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 sẵn sàng làm mọi thứ để đạt được mục tiêu. 133 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Một người như vậy có thể rất hữu dụng cho cơ quan, rất hữu dụng cho tôi nữa. 134 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Tôi sẵn lòng phục vụ hết mình, thưa đại tá. 135 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Nhưng chỉ đến mức nào đó thôi. 136 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Hãy tiếp tục theo dõi Valya và Tanya Mironov 137 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 khi họ tháp tùng đồng chí Belikova trong chuyến đi Paris. 138 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 Và theo dõi đôi uyên ương mới của ta. 139 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Đảm bảo Belikova tuân thủ đúng quy trình. 140 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 Cô ta đã chứng minh mình là người không đáng tin. 141 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 Cô phải hết sức cảnh giác. 142 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Một khi rời Star City, ta sẽ dễ bị thế lực nước ngoài can thiệp. 143 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Tôi hiểu rồi ạ. 144 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Xin thứ lỗi, nhưng cảm ơn ông, Tổng công trình sư. 145 00:14:12,477 --> 00:14:13,604 Vì chuyện gì chứ? 146 00:14:13,687 --> 00:14:15,564 Cô đang rót trà cho tôi mà. 147 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Vâng, nhưng ông đã cho cả thế giới thấy bản lĩnh của phụ nữ Xô viết. 148 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Cô ấy nói đúng, đồng chí. 149 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 Ông khiến cả thế giới ghen tị với phụ nữ Xô viết, 150 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 đến mức giờ vợ của chúng tôi cứ nhắc suốt về chuyện đó thôi. 151 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 Tổng Bí thư Brezhnev hiểu rằng chính tầm nhìn độc đáo của ông 152 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 đã giúp chúng ta một lần nữa vượt mặt người Mỹ. 153 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Nên hôm nay chúng tôi mời ông tới đây, bởi ông ấy muốn duy trì đà tiến này. 154 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 Nghe mà sướng tai quá. 155 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Tôi mang theo bản sao các đề xuất cho các dự án ngoài sứ mệnh Mặt Trăng, 156 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 dù đó vẫn sẽ là một giai đoạn trong hoạt động của ta, ta phải nghĩ lớn hơn. 157 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Ta phải tiếp tục tiến về phía trước 158 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 nếu thực sự muốn giành chiến thắng trước người Mỹ. 159 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Đưa một phi hành gia Liên Xô… Cảm ơn… 160 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 đến các hành tinh lân cận gần nhất, 161 00:15:02,277 --> 00:15:04,571 - đến Sao Kim… - Đồng chí, cho phép tôi nói, 162 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 trước khi người Mỹ đánh cắp kế hoạch cho Zvezda của ông 163 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 thì có lẽ một vài điều trong số này còn khả thi. 164 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 Căn cứ Mặt Trăng hiện là ưu tiên hàng đầu của đồng chí Brezhnev. 165 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 Việc này… 166 00:15:16,959 --> 00:15:17,960 sẽ là sai lầm. 167 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 Xin phép nói thẳng vậy. 168 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Nhưng mong muốn của đồng chí Brezhnev rất rõ ràng. 169 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Ông ấy sẽ không để người Mỹ dùng thiết kế căn cứ Mặt Trăng của ta để đánh bại ta. 170 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Vậy các ông đang yêu cầu tôi điều gì? 171 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Chúng tôi muốn ông đẩy sớm lịch phóng Zvezda. 172 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Liệu có thể sẵn sàng kịp cho lễ Ngày Lính Nhảy Dù không? 173 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Chỉ còn vài tháng nữa thôi. 174 00:15:44,945 --> 00:15:46,238 Ta phải mất hơn một năm nữa 175 00:15:46,321 --> 00:15:49,032 mới hoàn tất việc thiết kế lại căn cứ Mặt Trăng. 176 00:15:49,116 --> 00:15:50,117 Chưa kể đến việc 177 00:15:50,200 --> 00:15:54,454 ta còn chưa xác định được liệu trên bề mặt Mặt Trăng có nước không. 178 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 Bất cứ gì ông cần để hoàn thành nhiệm vụ. Tiền bạc, tài nguyên, nhân lực. 179 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Cứ nói, ông sẽ có tất. 180 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - Chuyện này… - Chỉ trừ thời gian. 181 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 Xin thứ lỗi, đồng chí, nhưng chuyện này thật phi lý. 182 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Quá phi lý. 183 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 Tôi cũng muốn đánh bại người Mỹ như bất kỳ ai 184 00:16:07,092 --> 00:16:09,928 ngồi quanh chiếc bàn này, nhưng phóng sớm như vậy sao? 185 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Vậy là đưa những người đàn ông và phụ nữ đó vào chỗ chết. 186 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào khả năng của ông 187 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 trong việc thực hiện điều đó cho Tổng Bí thư. 188 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 Ông là… 189 00:16:29,072 --> 00:16:30,866 nguồn lực quý giá nhất của chúng tôi. 190 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Giờ, kế hoạch mới nhất cho chuyến công du của đồng chí Belikova đến đâu rồi? 191 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Tổng công trình sư? 192 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Đồng chí Belikova. 193 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Ông có chút thời gian không? 194 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Có vẻ là có đấy. 195 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Tôi… 196 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 hy vọng mình có thể tình nguyện tham gia phi hành đoàn Luna 17. 197 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Xem ra cô rất thích ở trên đó nhỉ? 198 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Đó là khoảnh khắc tuyệt nhất đời tôi. 199 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Tất cả chúng tôi đều rất tự hào về cô. 200 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Nhưng hiện cô cần tập trung vào nhiệm vụ trước mắt. 201 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Cô đã sẵn sàng cho chuyến công du chưa? 202 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Nói thật, tôi thấy lo lắm. 203 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 Leonov đã rất tận hưởng khoảng thời gian được chú ý đó. 204 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Tôi không phải Leonov. 205 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Tôi biết. 206 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Cô làm tôi nhớ đến Yuri. 207 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Anh ấy cũng từng có cơ hội hủy nhiệm vụ trên Vostok 1, 208 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 nhưng đã chấp nhận mạo hiểm tất cả vì nhiệm vụ giống như cô. 209 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 Và giống anh ấy, cô cũng sẽ học cách yêu thích sự chú ý của công chúng. 210 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Ông có đi Paris cùng chúng tôi không, Tổng công trình sư? 211 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Tôi… 212 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 bị cấm rời khỏi Liên Xô. 213 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - Thật sao? - Vì sự an toàn của chính tôi… 214 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 hoặc ít nhất là họ nói thế. 215 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Chúc cô có chuyến đi tốt đẹp, đồng chí Belikova. 216 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 Hãy làm chúng tôi tự hào. 217 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Cảm ơn ông. 218 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Mẹ đi đâu vậy? 219 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 Mấy người mẹ làm việc cùng đi công tác, 220 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 nên mẹ cũng phải đi theo. 221 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Con nghe cô Natalia nói chuyện điện thoại. 222 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Cô ấy bảo không thể nói chuyện thoải mái quanh mẹ vì mẹ làm ở tòa nhà 12. 223 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Cô ấy chỉ ghen tị vì không được làm ở đó thôi. 224 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Nào. 225 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Tắt TV đi con. 226 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 Sau khi thu hút lượng người chưa từng có 227 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 tại thủ đô của tổ quốc, 228 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 nữ phi hành gia Anastasia Belikova tiếp tục chuyến công du 229 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 qua thủ đô của các nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Xô viết. 230 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 Cô được người lao động trên khắp Liên bang Xô viết chào đón nồng nhiệt. 231 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Sắp kết hôn với một phi hành gia đồng nghiệp, 232 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 hai người sẽ tới Paris 233 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 để cùng báo chí quốc tế ăn mừng thành tựu của cô. 234 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Bonjour. 235 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Xin chào! 236 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Lời chào từ Moscow. 237 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Tuyệt thật đấy. 238 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 Còn hơn cả những gì tôi tưởng tượng. 239 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Nào, vui lên đi chứ. 240 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Họ đang xếp hàng chỉ để được nhìn thấy cô đấy. Nhìn kìa. 241 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Anastasia! 242 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Ta mà hoàn thành được Zvezda trong 15 tháng đã là may lắm rồi. 243 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Sao mà kịp trong thời gian ngắn hơn nhiều vậy? 244 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Ta đâu có đánh bại người Mỹ bằng sự thận trọng. Sao giờ lại vậy? 245 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 Nhưng tên lửa N-1 còn chưa đủ lực đẩy để phóng các mô-đun Mặt Trăng hiện tại. 246 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Nếu gắn thêm bất cứ thứ gì vào, ta sẽ không thể phóng nổi. 247 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 Lại quay về vạch xuất phát. 248 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Sao lúc nào anh cũng tiêu cực vậy, Rem? 249 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 Thực tế đâu phải là tiêu cực. 250 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - Tôi chỉ… - Thế mô-đun bơm hơi thì sao? 251 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 Ta… 252 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 Ta dùng các khoang bơm hơi 253 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 để mở rộng không gian sống của tàu đổ bộ, 254 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 giống như khoang khóa khí Leonov đã dùng khi đi bộ ngoài không gian. 255 00:21:44,137 --> 00:21:45,889 Nếu bơm lên sau khi hạ cánh, 256 00:21:45,973 --> 00:21:48,559 ta vẫn có thể giữ nguyên quy trình hạ cánh hiện tại. 257 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Anh định biến căn cứ Mặt Trăng của ta thành cái lều à? 258 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 Không còn thời gian cho phương án nào khác. 259 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 Nhiệm vụ sẽ cần ba người. 260 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Hai người xuống bề mặt và một người ở lại quỹ đạo. 261 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Vẫn phải tìm cách nhét họ 262 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 vào con tàu hiện tại vốn chỉ thiết kế cho hai người, 263 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 nhưng ta có thể bắt đầu từ hướng này rồi tính tiếp. 264 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 Ý tưởng thú vị đấy. 265 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Nhưng cũng muộn rồi. 266 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Thôi… 267 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 về nhà nghỉ ngơi đi, 268 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 sáng mai gặp lại. 269 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Cô sẽ thay đồ để dự tiệc chiêu đãi gặp gỡ báo chí quốc tế. 270 00:24:20,085 --> 00:24:21,753 Máy bay về Moscow khởi hành sáng sớm mai 271 00:24:21,837 --> 00:24:23,839 để cô đến Rostov kịp giờ đám cưới. 272 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Các bài cắt từ báo ở Moscow để ở kia. 273 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Đồng chí Kalinsky, tôi… - Đừng chần chừ. 274 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Cô phải tạo ấn tượng tốt. 275 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Em đang làm gì thế? - Không gì cả. 276 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Chỉ đang ngắm chai nước hoa này thôi. 277 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Đừng động vào. 278 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Sao lại không? Quà tặng mà. Không dùng thì để làm gì? 279 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Họ sẽ ngửi thấy mùi đó trên người em. 280 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Họ sẽ nghĩ em đã bị sự xa hoa 281 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 của Paris quyến rũ. 282 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 Em đang bị sự xa hoa của Paris quyến rũ thật mà. 283 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Có thể họ đang nghe lén đấy. 284 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Tôi chỉ xịt nước hoa thôi! 285 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Chẳng ai quan tâm đâu, Valyush. 286 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Tối nay, mình cứ vui vẻ thôi. 287 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Đại tá Raskova. 288 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Thấy chưa, Valyush? 289 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 Anh lo xa rồi. 290 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Tôi nghĩ chúng ta có thể cùng tới buổi tiệc. 291 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Anh phải làm nốt việc này. 292 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Cứ đi trước đi. 293 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Anh sẽ xuống sau với Anastasia. - Không, anh yêu, em đợi anh. 294 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Không sao đâu. Cứ đi đi. 295 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Được rồi. 296 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Nhưng đừng lâu quá đấy. 297 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 Ta có gắn thiết bị trong thang máy không? 298 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Không, thưa đại tá. 299 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 Em đang tránh anh à? 300 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Em đi cùng chồng em đó. 301 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Em thơm thật đấy. 302 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Thôi đi. 303 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Tối nay mình đi đâu đó đi. 304 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Anh biết một hộp đêm không xa, họ chơi thứ nhạc… 305 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Em không đi đâu với anh hết, Sasha. 306 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 Là vì Anastasia à? 307 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 Anh không có lựa chọn. 308 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Em biết. 309 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Vậy sao em còn giận? 310 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 Người đã kết hôn thật sự là em mà. 311 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Ừ, anh nói đúng. 312 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Có lẽ đây là điều mà cả hai ta cần. 313 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Em không có ý đó thật đâu. 314 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Cho đến giờ, đồng chí Belikova thể hiện thế nào trong chuyến công du? 315 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Rất tốt ạ. 316 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Cô ấy vẫn chưa bộc lộ lại những hành vi có vấn đề như khi ở trên Mặt Trăng. 317 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Lấy áo khoác đi. 318 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Chúng ta đi đâu vậy ạ? - Cô nói cô biết tiếng Đức mà. 319 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Cuối cùng thì mớ học vấn đó của cô cũng có chỗ dùng rồi đấy. 320 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Đi Đức ạ? 321 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 Gã liên lạc viên vẫn chưa khai ai đưa hắn bản thiết kế căn cứ Mặt Trăng. 322 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 Và tôi chán ngấy sự bất tài của Stasi rồi. 323 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 Còn đồng chí Belikova thì sao ạ? 324 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 Galytzin sẽ thay cô xử lý công việc trong lúc cô vắng mặt. 325 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Nhanh lên, ta còn phải ra sân bay. 326 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Các bạn thân mến… 327 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Các bạn thân mến… 328 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Thưa quý vị, 329 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 xin hãy cùng tôi gửi lời cảm ơn 330 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 tới Anastasia Belikova 331 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 vì đã có mặt tại đây để cùng chúng ta ăn mừng thành tựu phi thường của cô. 332 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 Báo chí từ khắp nơi trên thế giới 333 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 đã hội tụ cùng người dân nước Pháp tối nay 334 00:29:25,390 --> 00:29:26,808 để vinh danh 335 00:29:27,351 --> 00:29:30,687 người phụ nữ đầu tiên đặt chân lên Mặt Trăng. 336 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Đúng là gánh xiếc. 337 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Không biết Yana mà ở đây thì cô ấy xử lý thế nào. 338 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Chắc cô ấy sẽ chinh phục cả nước Pháp trong một ngày. 339 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Chào anh yêu. 340 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Chuyện đính hôn thế nào rồi? Đã yêu chưa? 341 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Khó lắm. 342 00:30:08,433 --> 00:30:10,102 - Chỉ ở gần cô ta thôi đã là… - Nhìn đây nè! 343 00:30:10,185 --> 00:30:11,186 …cực hình rồi. 344 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Nghe giống hôn nhân đấy. 345 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Anastasia! 346 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài. 347 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Xin phép. 348 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Tổng công trình sư. - Chào đồng chí Nikulov. 349 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 Xin lỗi nhé. 350 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Tôi có thể vào không? 351 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Mời vào. 352 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Xin lỗi, anh đang đợi ai sao? 353 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Không. 354 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Tôi… biết là Fyodorov… 355 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 bị… 356 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Bị cấm. 357 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Tôi có thể giúp gì cho ông? 358 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 Trong nhiệm vụ Luna 16, 359 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 làm sao anh biết ăng-ten băng S nằm trong tầm với của Anastasia? 360 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Tôi thuộc lòng các bản thiết kế. 361 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 Nhưng ta đã thay đổi vị trí ăng-ten trong giai đoạn lắp ráp cuối cùng. 362 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Đúng vậy, 363 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 và tôi đã đọc các báo cáo kỹ thuật gửi về từ Baikonur. 364 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 Có hàng nghìn trang tài liệu… 365 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 Tôi rảnh mà. 366 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Ừ. 367 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Ừ. 368 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Tối nay đẹp trời thật, Sergei. 369 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Đi dạo một chút nhé? 370 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Đôi khi tôi ước là mình chưa từng lên đó. 371 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Ý cô là sao? 372 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Khi ở trên bề mặt… 373 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 không có âm thanh gì cả. 374 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Chỉ có sự im lặng. 375 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 Cảm giác như cuối cùng tôi cũng có thể thở được vậy. 376 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 Ông tôi từng nói… 377 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 khi Chúa muốn nguyền rủa ta, Người sẽ khiến ta hạnh phúc. 378 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Muốn đi khỏi đây không? 379 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Sâm panh làm cô ấy choáng rồi. 380 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Tôi sẽ đưa cô ấy về phòng, được chứ? 381 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Ta đi đâu vậy? 382 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Bên này! 383 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Bảo anh ta có thể đi rồi. 384 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Cảm ơn. Anh có thể đi. 385 00:37:22,659 --> 00:37:24,912 Tôi cần cô dịch chính xác từng lời tôi nói, 386 00:37:24,995 --> 00:37:26,121 và từng lời hắn đáp lại. 387 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Không được phép mập mờ. Cô hiểu chứ? 388 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Vâng ạ. 389 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Hỏi xem hắn có tham gia Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại không. 390 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Anh có tham gia Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại không? 391 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Tôi đã ở mặt trận Kursk. 392 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Anh ta nói đã ở mặt trận Kursk. 393 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Nói với hắn đây có thể không phải lần đầu chúng tôi gặp nhau. 394 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Bà ấy nói đây có thể không phải lần đầu hai người gặp nhau. 395 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Hy vọng lần này mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn cho anh. 396 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Tổng công trình sư. 397 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Đi nào. 398 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Đây là gì vậy? 399 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Những bóng ma… 400 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 của các sứ mệnh trước. 401 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Voskhod. 402 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Vostok. 403 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Soyuz. 404 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Nhưng ta có thể hồi sinh chúng. 405 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Đúng như Fyodorov đã nói. 406 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Sự bất tử, Sergei à. 407 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Chiến thắng kẻ thù cuối cùng. 408 00:39:58,815 --> 00:40:00,108 Brezhnev và Trung ương, 409 00:40:00,192 --> 00:40:02,903 họ chỉ quan tâm đến việc cắm cờ trên Mặt Trăng, 410 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 tranh giành vài nắm đất. 411 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Nếu chúng ta thực sự… 412 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 muốn mở rộng tầm vóc của mình ra vũ trụ, chạm tới… 413 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 vô tận, tới sự bất tử… 414 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 thì ta không thể dừng lại ở đó. 415 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 Sao Kim. 416 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Đúng. 417 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 Nhưng còn Brezhnev thì sao? 418 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Đến lúc thích hợp, có thể thuyết phục ông ấy nhìn xa hơn cái trước mắt. 419 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Trong lúc đó, ta phải tiến hành trong bí mật. 420 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Chỉ số ít người được chọn mới được biết việc ta làm ở đây. 421 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Làm sao ta… 422 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Một dự án như thế này đòi hỏi nguồn lực khổng lồ. 423 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Họ sẽ cho tôi bất cứ gì tôi muốn, 424 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 miễn họ nghĩ rằng việc đó phục vụ cho căn cứ Mặt Trăng. 425 00:40:58,375 --> 00:41:01,879 Hẳn phải có những kỹ sư cấp cao hơn mà ông… 426 00:41:02,713 --> 00:41:03,714 muốn mời tham gia. 427 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - Tôi không phải lựa chọn hiển nhiên. - Đừng đánh giá thấp bản thân, Sergei. 428 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 Anh có đam mê. 429 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 Và tư duy linh hoạt. 430 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 Nhưng trước khi đồng ý, 431 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 anh phải hiểu rằng mình sẽ chống lại mệnh lệnh trực tiếp từ Trung ương, 432 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 và sử dụng sai mục đích tài sản nhà nước. 433 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 Nếu bị phát hiện… 434 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. 435 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Khi nào thì ta bắt đầu? 436 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Ngay bây giờ. 437 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Chắc là chỗ này rồi. 438 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Tôi đã nói gì nào? 439 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Đi nào. 440 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Sasha! - Tôi không nghe thấy cô nói. 441 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Không nghe thấy gì hết, xin lỗi. 442 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Stasia. 443 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Này. 444 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Sasha, tôi không nghĩ đây là ý hay. - Một ly thôi. 445 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 Nếu cô vẫn muốn về, tôi sẽ đưa cô về 446 00:42:52,322 --> 00:42:54,700 để Arkady ru cô ngủ. 447 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Valya, anh có thấy chai nước hoa của em không? 448 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Valya? 449 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Valya? - Anh cứ nghĩ mãi… 450 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 Đáng lẽ Yana mới là người được vinh danh tối nay. 451 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 Cô ấy xứng đáng được vậy. 452 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Cô ấy đặc biệt. 453 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Bọn anh đều biết vậy ngay từ khi bắt đầu huấn luyện. 454 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 Kiểu như… 455 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Nghe này, anh là người tốt. 456 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Vậy nên em mới yêu anh. 457 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Nhưng anh đâu thể làm gì khác được. 458 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Lùi lại đi. Nhường chỗ nào. 459 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Anastasia, điệu nhảy này dành cho cô. 460 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Tôi tìm cơ hội nói chuyện với cô cả tối rồi. 461 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Thường thì tôi sẽ không tiếp cận ở nơi công cộng thế này, 462 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 nhưng rất khó để lại gần cô mà không bị chú ý. 463 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Nếu cô không hạnh phúc khi ở quê nhà… 464 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 chúng tôi có thể đưa cô đi. 465 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Ý cô là sao? 466 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Người Mỹ, họ có chỗ dành cho cô. 467 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Không. 468 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Tôi sẽ không bao giờ phản bội đất nước mình. 469 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Phòng khi cô đổi ý. 470 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Cô ổn chứ? - Ừ. Tự dưng tôi thấy mệt quá. 471 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Tôi nghĩ đến lúc về rồi. 472 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Ừ. 473 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Tên của người đã đưa tài liệu cho anh 474 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 để chuyển cho người Mỹ là gì? 475 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 476 00:47:33,687 --> 00:47:35,480 Tôi thừa nhận là 477 00:47:35,564 --> 00:47:40,068 đã lấy tài liệu từ điểm giao bí mật ở công viên Volkspark Friedrichshain. 478 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Khi sang tới Tây Berlin, 479 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 tôi đã vứt phong bì vào thùng rác trên phố Bornholmer. 480 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Hắn vẫn nói y hệt như mọi lần. 481 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Không sai một chữ. 482 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Cà phê chứ? 483 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Không à? Tiếc thật. 484 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Berlin là một thành phố đẹp. 485 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Tôi nhớ lần đầu tiên tôi đến đây, 486 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 lái chiếc T-34 chạy dọc phố Friedrich. 487 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Tôi nhớ lần đầu tiên tôi đến đây. 488 00:48:20,317 --> 00:48:21,610 Lúc đầu đi khá chậm, 489 00:48:21,693 --> 00:48:23,987 vì xác lính Đức Quốc xã nằm la liệt khắp nơi. 490 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Tôi lái chiếc T-34 chạy dọc phố Friedrich. 491 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Lúc đầu đi khá chậm… - Ừ? 492 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 …vì xác lính Đức Quốc xã nằm la liệt. 493 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Mười phút nữa tôi quay lại. 494 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Nếu đến lúc đó mà hắn vẫn chưa khai ra cái tên, tôi sẽ bắn thẳng vào đầu hắn. 495 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Tên của người đã đưa tài liệu cho anh là gì? 496 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Tôi không biết gì cả. 497 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Tôi… vừa nhận ra một điều về cô tối nay. 498 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Cô nhảy dở thật đấy. 499 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Họ đã quay về rồi. Ta có nên bắt giữ họ ngay không? 500 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Không. 501 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Tôi cần nói chuyện với đồng chí Ducorneau đã. 502 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Thế nào rồi? 503 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Tôi đã tiếp cận rồi. Bà không cần lo về Belikova. 504 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Cô ấy trung thành. - Tốt. 505 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Nghe này. 506 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Anh phải nói cho tôi những gì anh biết, trước khi bà ấy quay lại. 507 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 Tôi đã thấy bà ấy có thể làm gì rồi. 508 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 Tôi không biết thì sao mà nói được. 509 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Anh phải nói ai đã đưa bản thiết kế cho anh trước khi bà ấy quay lại. 510 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 Là vì chính anh thôi. 511 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 Cô là người tốt. 512 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 Cô là người tốt. 513 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 Cô tốt hơn lũ khốn Stasi. 514 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Hãy giúp tôi. - Chứ anh nghĩ tôi đang làm gì đây hả? 515 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 Nói tên ra thì tôi mới giúp được! 516 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 Tôi không biết. 517 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Nói cái tên đó ra. 518 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Tôi không biết! 519 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Không. 520 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Nói cái tên đó ra! 521 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Nói cái tên đó ra! 522 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Nói cái tên đó ra! 523 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 Hắn sống ở Rykestrasse! 524 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Tôi chỉ biết vậy thôi! 525 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Tôi chỉ có thể chuyển đồ qua biên giới. 526 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Tôi đã nói với hắn là tôi không thể đưa bất cứ thứ gì vào Star City! 527 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Anh nói đưa bất cứ thứ gì vào Star City là sao? 528 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 …vào Star City? 529 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Chính anh vừa nói vậy. 530 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Không. Tôi không nói. 531 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Chúng muốn anh đưa gì vào Star City? 532 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Nói nghe, chuyện đó chưa từng xảy ra! 533 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Chưa từng xảy ra! 534 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Làm tốt lắm, đồng chí. 535 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 Họ chưa từng nói tôi biết họ muốn tuồn cái gì vào. 536 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 Tôi thề. 537 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Làm ơn, vợ tôi… 538 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Làm ơn, cô ấy không biết gì hết… 539 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Đừng lo. 540 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 Vợ anh sẽ không được gặp lại anh 541 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 trong một thời gian rất dài. 542 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 Thêm một tấm nữa. 543 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Được rồi. 544 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Lời thề của cô đây. 545 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Tôi đặc biệt thích cách họ viết đoạn này. 546 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 "Xây dựng trên tình yêu, sự thấu hiểu và tôn trọng". 547 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Con chào bố. 548 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Nastya. 549 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Bố vắng mặt trong buổi diễu hành ở Quảng trường Đỏ. 550 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Khi nói chuyện, con nên đứng thẳng lưng lên. 551 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Đây là Aleksandr Dmitrievich Polivanov. 552 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Đồng chí Belikov, rất hân hạnh được gặp bác. 553 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Cứ gọi cháu là Sasha ạ. 554 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Vậy là cậu sẽ cưới con bé Nastya của tôi? 555 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Vâng ạ. 556 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Ta nên tới hội trường thôi. 557 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Nào, đồng chí Polivanov. Đến lúc vào vị trí rồi. 558 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Ta không nhất thiết phải làm chuyện này mà. 559 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Ý anh là sao? 560 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 Kết hôn ấy. 561 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 Ừ, nhưng nếu không cưới thì ta… 562 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 Thì ta không cưới thôi. 563 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Sasha, đi nào. 564 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Chú đại bàng sắp xây tổ của tôi đây rồi. 565 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Tổng công trình sư. 566 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Chào. 567 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Anh ổn chứ? - Vâng. Chỉ… 568 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 hồi hộp thôi. 569 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 Hôm chúng tôi cưới, ông ấy cũng vậy. 570 00:56:35,312 --> 00:56:38,148 Tôi muốn cho anh mượn căn nhà nghỉ của tôi 571 00:56:38,232 --> 00:56:40,025 ở hồ Beloye để hưởng tuần trăng mật. 572 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 Cảm ơn ông. 573 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 Nhưng ngắn thôi đấy, Sasha. 574 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Anh cần quay lại Star City để bắt đầu huấn luyện. 575 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Vladimir. Khỏe không? 576 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Anh khỏe không? - Vợ anh thế nào? 577 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Chúng ta có mặt tại đây để chính thức đăng ký kết hôn 578 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 cho Anastasia Vladimirovna Belikova 579 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - và Aleksandr Dmitrievich Polivanov. - Khi nào cô ấy lại được bay lên đó? 580 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Sẽ không đâu. 581 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Cô ấy… 582 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 quá quan trọng đối với nhà nước. 583 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Đồng chí Polivanov, mời anh đọc lời thề. 584 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 Tôi không nỡ nói cho cô ấy biết. 585 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Tôi, Aleksandr Dmitrievich Polivanov… 586 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 trước sự chứng kiến của gia đình, 587 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 bạn bè và Nhà nước Xô viết, 588 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 xin nhận Anastasia Vladimirovna Belikova 589 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 làm vợ hợp pháp của mình 590 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 trong hôn nhân bình đẳng được xây dựng trên tình yêu… 591 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 sự thấu hiểu và tôn trọng. 592 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Đồng chí Belikova, mời cô đọc lời thề. 593 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Tôi, Anastasia Vladimirovna Belikova, 594 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 trước sự chứng kiến của gia đình, 595 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 bạn bè và Nhà nước Xô viết, 596 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 xin nhận Aleksandr Dmitrievich Polivanov 597 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 làm chồng hợp pháp của mình 598 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 trong hôn nhân bình đẳng được xây dựng trên tình yêu, sự thấu hiểu và tôn trọng. 599 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Chúng ta đang bị đe dọa. 600 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 Mức độ an ninh đã được nâng lên cấp một. 601 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Tôi muốn biết từng người sẽ làm gì trước khi họ làm. 602 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Tôi muốn biết từng người sẽ nói gì trước khi họ nói. 603 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Tôi muốn biết từng người sẽ nghĩ gì trước cả khi họ nghĩ ra điều đó. 604 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 Star City giờ chính là tiền tuyến. 605 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Vậy nên… 606 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 bắt đầu đi. 607 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Biên dịch: A.T