1 00:00:45,295 --> 00:00:48,382 Cẩn thận đấy, họ đang khám xét tất cả mọi người để tìm hàng cấm. 2 00:00:50,759 --> 00:00:54,930 Với tình hình này, có thể đây sẽ là X-ray cuối cùng trong một thời gian. 3 00:00:56,306 --> 00:00:57,348 Còn nghe được mấy lần nữa? 4 00:00:57,349 --> 00:00:58,433 Ba. 5 00:00:59,685 --> 00:01:00,853 Có khi bốn. 6 00:01:01,478 --> 00:01:02,479 Cảm ơn. 7 00:02:15,177 --> 00:02:18,805 {\an8}TM NGHE... 8 00:02:32,402 --> 00:02:36,156 {\an8}MỘT BÀI DÂN CA NGA. 9 00:02:47,459 --> 00:02:49,585 Tanya, em có thấy đồng hồ bấm giờ của anh không? 10 00:02:49,586 --> 00:02:51,003 Lúc nãy anh còn cầm mà. 11 00:02:51,004 --> 00:02:52,422 Không, em không thấy. 12 00:02:53,257 --> 00:02:54,341 Cái gì đó? 13 00:02:56,343 --> 00:02:57,344 Nhạc. 14 00:02:57,970 --> 00:03:01,097 Hàng cấm đó. Em sẽ khiến hai ta gặp rắc rối đấy. Tắt đi. 15 00:03:01,098 --> 00:03:04,600 Hồi ở Moscow, anh còn thích em kiếm được nhạc phương Tây cho hai đứa mình mà. 16 00:03:04,601 --> 00:03:07,354 Tanya, nếu em chưa nhận ra, ta không còn ở Moscow nữa. 17 00:03:08,021 --> 00:03:09,439 Sao em lại không nhận ra được? 18 00:03:10,274 --> 00:03:13,277 Bị kẹt ở đây một mình suốt, còn anh thì đi đâu chẳng biết. 19 00:03:14,653 --> 00:03:15,737 Anh vừa suỵt em đấy à? 20 00:03:16,321 --> 00:03:18,197 Đủ rồi. Em phải biết chừng mực đi, Tanya. 21 00:03:18,198 --> 00:03:20,408 Đừng có nghe mấy cái đĩa xương này nữa. 22 00:03:20,409 --> 00:03:22,869 Biết chừng mực? Anh nói nghe như mẹ em vậy. Valya! 23 00:03:22,870 --> 00:03:25,831 Anh không có thời gian cho chuyện này. Phải tìm đồng hồ bấm giờ, muộn lắm rồi. 24 00:03:26,832 --> 00:03:28,834 Âm nhạc là thứ duy nhất em còn giữ được từ cuộc sống cũ. 25 00:03:29,793 --> 00:03:31,753 - Thứ duy nhất đó! - Ừ. 26 00:03:32,254 --> 00:03:33,422 - Hả? - Ừ. 27 00:03:34,089 --> 00:03:35,923 Em đã từ bỏ tất cả để ở đây với anh. 28 00:03:35,924 --> 00:03:37,717 - Thấy rồi. - Valya. 29 00:03:37,718 --> 00:03:40,469 Ừ. Anh nghe mãi rồi. Tất cả là lỗi của anh, anh hiểu. 30 00:03:40,470 --> 00:03:43,389 - Giờ anh không tranh cãi được, Tanya. - Anh còn chẳng thực sự ở đây nữa. 31 00:03:43,390 --> 00:03:45,309 Thà anh cứ lên quách Mặt Trăng cho rồi! 32 00:05:25,450 --> 00:05:30,247 {\an8}CĂN CỨ STAR CITY 33 00:05:41,049 --> 00:05:43,177 Bắt đầu hạ cánh có động cơ xuống bề mặt Mặt Trăng. 34 00:05:43,927 --> 00:05:45,637 Đã kích hoạt hạ cánh tự động. 35 00:05:46,221 --> 00:05:48,556 - Xác nhận tách tàu. - Tránh ra. 36 00:05:48,557 --> 00:05:50,434 Đã xác nhận tách. 37 00:05:52,686 --> 00:05:53,937 Hoàn tất quy trình hạ cánh. 38 00:05:54,479 --> 00:05:56,690 Bắt đầu triển khai mô-đun sinh hoạt. 39 00:06:02,529 --> 00:06:04,280 Triển khai mô-đun sinh hoạt hoàn tất. 40 00:06:04,281 --> 00:06:07,618 Rồi tới bài phát biểu hoành tráng của tôi từ bề mặt Mặt Trăng. 41 00:06:09,620 --> 00:06:14,040 Trực tiếp cùng Arseni Vetrov, minh chứng rằng ai cũng có thể bay vào vũ trụ. 42 00:06:14,041 --> 00:06:15,542 Đừng giỡn nữa. 43 00:06:16,126 --> 00:06:17,710 Hai tuần trên Mặt Trăng đã xong. 44 00:06:17,711 --> 00:06:20,589 Đội thay ca đã tới. Đã đến lúc bay lên bằng động cơ. Tiến hành. 45 00:06:22,925 --> 00:06:24,258 Đã khóa cửa khoang. 46 00:06:24,259 --> 00:06:25,343 Sẵn sàng bay lên. 47 00:06:25,344 --> 00:06:27,053 - Không! - Sao thế? 48 00:06:27,054 --> 00:06:30,599 Anh định bay lên nối với Pavel trên Soyuz trong khi mô-đun còn lủng lẳng bên hông à? 49 00:06:31,433 --> 00:06:33,434 Anh đã thử bay thẳng trong tình trạng đó chưa? 50 00:06:33,435 --> 00:06:34,728 Thấy vấn đề chưa? 51 00:06:37,898 --> 00:06:39,066 Thấy chưa? 52 00:06:40,567 --> 00:06:41,652 - Rồi. - Tuyệt. 53 00:06:44,154 --> 00:06:46,405 {\an8}Bụp, bụp. Bu-lông bung rồi. 54 00:06:46,406 --> 00:06:47,657 Bắt chước hay đấy. 55 00:06:47,658 --> 00:06:49,201 Đã tách mô-đun sinh hoạt. 56 00:06:50,202 --> 00:06:51,369 Sẵn sàng bay lên. 57 00:06:51,370 --> 00:06:52,828 Anh ấy lại làm hỏng nữa rồi. 58 00:06:52,829 --> 00:06:54,498 Làm lại từ đầu. 59 00:06:56,917 --> 00:06:57,918 Này. 60 00:06:58,710 --> 00:06:59,711 Này. 61 00:07:00,587 --> 00:07:01,712 Tôi không muốn nghe viện cớ, Sasha. 62 00:07:01,713 --> 00:07:03,840 Tôi đâu có viện cớ. Việc anh khó ưa đâu có gì mới. 63 00:07:03,841 --> 00:07:05,883 - Huấn luyện phi hành gia tiêu chuẩn đó. - Có chuyện gì vậy? 64 00:07:05,884 --> 00:07:07,093 Nhiệm vụ này rất nguy hiểm. 65 00:07:07,094 --> 00:07:09,554 - Nhiệm vụ nào chả nguy hiểm, Valya. - Không như lần này. 66 00:07:09,555 --> 00:07:12,598 Nghe này, người lên đó là tôi. Nếu ai phải lo thì là tôi mới đúng. 67 00:07:12,599 --> 00:07:13,933 Ừ, anh nên lo đi. 68 00:07:13,934 --> 00:07:16,727 Anh sắp bay lên Mặt Trăng gần như khỏa thân trong cái khinh khí cầu. 69 00:07:16,728 --> 00:07:18,604 Nó còn chưa hoàn thiện ra hồn nữa. 70 00:07:18,605 --> 00:07:20,273 Thế mà anh còn đùa cợt. 71 00:07:20,274 --> 00:07:22,484 Tôi không hiểu anh còn chưa hiểu cái gì nữa. 72 00:07:24,403 --> 00:07:25,779 Anh không nghĩ tôi làm được. 73 00:07:26,280 --> 00:07:28,406 Ta vừa diễn tập hai chục lần. Anh làm hỏng bao nhiêu lần rồi? 74 00:07:28,407 --> 00:07:30,116 - Đồ khốn. - Chuyên nghiệp ghê. 75 00:07:30,117 --> 00:07:32,577 Có cần tôi nhắc lại hồi ở Không quân, ai là phi công giỏi hơn không? 76 00:07:32,578 --> 00:07:34,704 Anh định lái MiG lên Mặt Trăng chắc? 77 00:07:34,705 --> 00:07:37,456 Bay vũ trụ là kỷ luật, Sasha. Không phải để thể hiện. 78 00:07:37,457 --> 00:07:38,959 Đúng là đồ trẻ con. 79 00:07:56,018 --> 00:07:57,019 Xin lỗi. 80 00:07:58,812 --> 00:08:00,438 Anh căng như dây đàn cả ngày nay. 81 00:08:00,439 --> 00:08:01,606 Có chuyện gì vậy? 82 00:08:01,607 --> 00:08:03,066 Tôi chỉ... 83 00:08:03,567 --> 00:08:04,567 Mọi chuyện. 84 00:08:04,568 --> 00:08:09,530 Cái nhiệm vụ điên rồ này, rồi chuyện an ninh nữa. 85 00:08:09,531 --> 00:08:12,117 Ai cũng nơm nớp sợ bóng sợ gió. 86 00:08:13,452 --> 00:08:15,078 Áp lực làm tôi mệt mỏi quá. 87 00:08:18,457 --> 00:08:20,834 Sáng nay, tôi còn quát Tanya vô cớ. 88 00:08:21,502 --> 00:08:23,754 Trút giận lên cô ấy. Chẳng vì lý do gì. 89 00:08:25,047 --> 00:08:26,048 Bình thường mà. 90 00:08:28,550 --> 00:08:30,427 Tôi với Anastasia cứ hễ nói chuyện... 91 00:08:31,803 --> 00:08:32,845 là cãi nhau. 92 00:08:32,846 --> 00:08:34,431 Không chỉ là cãi nhau. 93 00:08:36,099 --> 00:08:38,184 Tôi bảo cô ấy phải biết chừng mực. 94 00:08:40,102 --> 00:08:41,104 Ừ, tôi hiểu. 95 00:08:43,690 --> 00:08:45,526 Lẽ ra tôi nên ở lại nói chuyện với cô ấy. 96 00:08:46,777 --> 00:08:49,821 Nên xin lỗi, nhưng tôi chỉ... 97 00:08:51,406 --> 00:08:54,785 Tôi chỉ muốn mọi thứ quay lại như vài năm trước. 98 00:08:55,285 --> 00:09:01,083 Tôi cứ mải mê công việc, rồi lại lo cô ấy không hài lòng 99 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 về tôi. 100 00:09:09,758 --> 00:09:10,884 - Gì? - Không có gì. Chỉ là... 101 00:09:13,220 --> 00:09:15,806 Nếu tôi rơi vào tình huống đó với một người phụ nữ, 102 00:09:16,932 --> 00:09:18,183 mà hiếm khi vậy lắm, 103 00:09:19,685 --> 00:09:20,936 thì tôi có chiêu này. 104 00:09:22,479 --> 00:09:24,146 Anh ra sau cô ấy, rồi lật cô ấy lại... 105 00:09:24,147 --> 00:09:25,940 Ôi trời. Tôi không nói chuyện đó. 106 00:09:25,941 --> 00:09:28,234 - Dừng lại đi. - Tôi tưởng anh sẽ... 107 00:09:28,235 --> 00:09:29,819 Bỏ đi. 108 00:09:29,820 --> 00:09:30,904 - Không phải... - Xin lỗi. 109 00:09:34,157 --> 00:09:35,158 Nói đi. 110 00:09:35,909 --> 00:09:37,327 Nói tôi biết cái chiêu đó đi. 111 00:09:41,665 --> 00:09:43,125 Ra sau cô ấy... 112 00:09:43,834 --> 00:09:46,252 rồi liếm từ dưới lên trên. 113 00:09:46,253 --> 00:09:48,755 - Đừng nói nữa, Sasha. - Hiểu rồi. Xin lỗi. 114 00:09:52,926 --> 00:09:53,927 Nó đây. 115 00:09:54,553 --> 00:09:55,762 Nó đẹp thật, nhỉ? 116 00:09:57,472 --> 00:09:59,641 44,7 hải lý/giờ. 117 00:10:00,601 --> 00:10:01,977 Nhanh nhất thế giới. 118 00:10:03,478 --> 00:10:04,479 Ừ. 119 00:10:05,189 --> 00:10:07,481 Nhưng nó chịu được bao nhiêu áp suất? 120 00:10:07,482 --> 00:10:11,737 Độ sâu thiết kế là 550 mét. Khoảng 56 atm. 121 00:10:14,489 --> 00:10:15,490 Còn cái đó thì sao? 122 00:10:16,825 --> 00:10:19,578 Cao hơn nhiều. Trên 100 atm. 123 00:10:22,331 --> 00:10:24,166 Nhưng hàng cổ rồi. 124 00:10:25,501 --> 00:10:27,169 Càng cổ càng có giá trị mà. 125 00:10:44,478 --> 00:10:46,146 Ông tìm thấy cả một đại dương trên đó à? 126 00:11:18,971 --> 00:11:21,806 ...các quả cầu chịu áp đặt trước khoang mạch điện... 127 00:11:21,807 --> 00:11:22,891 Ông ấy tìm ra rồi. 128 00:11:23,684 --> 00:11:25,309 Cuối cùng Tổng công trình sư cũng tìm ra rồi. 129 00:11:25,310 --> 00:11:27,144 - Gì cơ? - Mảnh ghép cuối cùng cho bài toán của ta. 130 00:11:27,145 --> 00:11:30,147 Thiết bị thăm dò sẽ được đưa xuống Sao Kim. Mai ông ấy mang về. 131 00:11:30,148 --> 00:11:31,899 Ta phải dọn sạch toàn bộ khu này. 132 00:11:31,900 --> 00:11:33,526 Thông số có đạt không? 133 00:11:33,527 --> 00:11:36,571 Tốt nhất là phải đạt. Cửa sổ phóng lên Sao Kim chỉ còn vài tuần nữa. 134 00:11:36,572 --> 00:11:40,032 Nó sẽ cần tân trang lại chút, 135 00:11:40,033 --> 00:11:42,661 vậy nên các anh mới được chọn cho nhiệm vụ này. 136 00:11:45,706 --> 00:11:48,333 Mikhail, anh không cần giơ tay mới được nói đâu. 137 00:11:49,084 --> 00:11:50,085 Xin lỗi. 138 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Không. 139 00:11:53,005 --> 00:11:54,173 - Anh muốn nói gì? - Ừ thì, 140 00:11:54,673 --> 00:11:58,135 ông ấy tính đưa nó vào Star City kiểu gì khi an ninh đang siết chặt thế này? 141 00:11:59,636 --> 00:12:00,637 Cứ để ông ấy lo. 142 00:12:01,138 --> 00:12:03,140 Rồi, bắt đầu chuẩn bị đi. 143 00:12:28,916 --> 00:12:29,917 Chào em. 144 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Anh xin lỗi. 145 00:12:58,529 --> 00:13:01,448 Anh phải đi huấn luyện. Lúc đó anh không chịu nổi. 146 00:13:02,866 --> 00:13:04,367 Ý anh là không chịu nổi em à? 147 00:13:04,368 --> 00:13:06,954 Không, không phải vậy. 148 00:13:18,298 --> 00:13:19,883 Anh chỉ muốn em được hạnh phúc thôi. 149 00:13:25,055 --> 00:13:26,139 Thế à? 150 00:13:32,521 --> 00:13:33,522 Vậy làm em hạnh phúc đi. 151 00:13:36,149 --> 00:13:37,150 Gì cơ? 152 00:13:38,068 --> 00:13:39,736 Em nói, "Làm em hạnh phúc đi". 153 00:14:50,599 --> 00:14:51,599 Ôi trời. 154 00:14:51,600 --> 00:14:52,767 Em ổn chứ? 155 00:14:52,768 --> 00:14:54,728 Vâng. Ổn mà. 156 00:14:55,854 --> 00:14:57,105 Chỉ là bị chuột rút thôi. 157 00:14:58,982 --> 00:14:59,983 Em không sao. 158 00:15:00,484 --> 00:15:01,485 Em xin lỗi. 159 00:15:03,362 --> 00:15:04,363 Không có gì đâu. 160 00:15:07,574 --> 00:15:08,574 Anh xin lỗi. 161 00:15:08,575 --> 00:15:09,993 Không, em mới phải xin lỗi. 162 00:15:47,865 --> 00:15:48,991 Em về rồi. 163 00:15:50,409 --> 00:15:51,618 Huấn luyện sao rồi? 164 00:15:53,120 --> 00:15:54,412 Valya không chịu để anh yên. 165 00:15:54,413 --> 00:15:56,582 Thế thì chắc anh đáng bị thế rồi. 166 00:15:57,207 --> 00:16:00,544 Quả là cô vợ biết ủng hộ, em uống rượu đấy à? 167 00:16:01,420 --> 00:16:04,840 Nếu Valya nghĩ anh làm hỏng việc thì là vì anh đang làm hỏng thật. 168 00:16:05,841 --> 00:16:07,341 Thà để anh tự lái cái tàu đổ bộ 169 00:16:07,342 --> 00:16:09,928 còn dễ hơn phải chịu màn gọi-đáp vô nghĩa đó. 170 00:16:11,388 --> 00:16:12,598 Bày ra để giữ bọn anh bận rộn thôi. 171 00:16:13,098 --> 00:16:16,268 Cái đầu to của anh chắc không nhét vừa cái mũ đâu. 172 00:16:17,311 --> 00:16:18,603 Không có mũ. 173 00:16:18,604 --> 00:16:19,771 Gì cơ? 174 00:16:22,357 --> 00:16:23,525 Không mặc bộ đồ vũ trụ. 175 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 Đừng đùa nữa. 176 00:16:30,073 --> 00:16:31,366 Ừ. 177 00:16:36,997 --> 00:16:39,416 Không mặc bộ đồ vũ trụ mà hạ cánh xuống Mặt Trăng. 178 00:16:40,000 --> 00:16:42,544 Thì hai người phải chui vừa tàu đổ bộ mà. 179 00:16:46,673 --> 00:16:47,882 Sasha, vậy nguy hiểm lắm. 180 00:16:47,883 --> 00:16:49,885 - Anh không thể... - Không sao. Anh không sợ. 181 00:16:50,552 --> 00:16:55,014 Trong tàu đổ bộ vẫn dư chỗ cho anh, cái tôi của anh và cả Arseni nữa. 182 00:16:55,015 --> 00:16:56,099 Nếu anh sai 183 00:16:57,059 --> 00:16:59,811 thì lúc anh thành vệt đỏ trên Mặt Trăng, cứ việc nói, "Em đã bảo rồi mà". 184 00:17:02,856 --> 00:17:04,775 Em còn quá trẻ để tái giá. 185 00:17:48,986 --> 00:17:50,070 Dừng lại. 186 00:17:50,654 --> 00:17:51,905 Mở cổng đi. 187 00:17:53,532 --> 00:17:55,491 Tôi có thiết bị cho nhiệm vụ Luna, 188 00:17:55,492 --> 00:17:57,326 cần đưa tới phòng thí nghiệm ngay. 189 00:17:57,327 --> 00:17:58,744 Tôi cần kiểm tra thùng xe. 190 00:17:58,745 --> 00:18:01,080 Đây là thiết bị khoa học cực kỳ nhạy cảm. 191 00:18:01,081 --> 00:18:02,748 Tôi không cho phép ai đụng tay thô bạo vào nó. 192 00:18:02,749 --> 00:18:04,334 Giờ thì mở cổng ngay. 193 00:18:06,003 --> 00:18:07,254 Có chuyện gì thế? 194 00:18:09,923 --> 00:18:10,924 Đi đi. 195 00:18:11,633 --> 00:18:15,303 Đại tá à, mấy quy định an ninh mới này đang gây cản trở nghiêm trọng 196 00:18:15,304 --> 00:18:17,138 trong khi chỉ ba ngày nữa là phóng tàu lên Mặt Trăng. 197 00:18:17,139 --> 00:18:19,807 Nhiệm vụ này không thể bị chậm trễ. 198 00:18:19,808 --> 00:18:22,894 Điều nhiệm vụ này không thể bị là thêm một lỗ hổng an ninh. 199 00:18:22,895 --> 00:18:25,438 Ông biết người Mỹ đang tìm cách tuồn gì đó vào Star City. 200 00:18:25,439 --> 00:18:28,524 Muốn giành lợi thế, họ chỉ còn cách phá hoại Luna 17. 201 00:18:28,525 --> 00:18:31,862 Nếu ta chưa sẵn sàng phóng thì người Mỹ cũng chẳng có gì để phá hoại cả. 202 00:18:32,446 --> 00:18:33,614 Tôi sẽ làm nhanh thôi. 203 00:18:34,990 --> 00:18:35,991 Xem thử nào. 204 00:18:56,011 --> 00:18:59,222 Căn cứ Mặt Trăng có kịp tiến độ không? 205 00:18:59,223 --> 00:19:01,891 Một số kỹ sư của ông nghi ngờ liệu ông có làm nổi không đấy. 206 00:19:01,892 --> 00:19:03,519 Tôi không có thời gian cho chuyện này. 207 00:19:06,271 --> 00:19:07,356 Cái gì đó? 208 00:19:11,235 --> 00:19:13,779 - Thiết bị cho nhiệm vụ Mặt Trăng. - Thiết bị gì? 209 00:19:15,364 --> 00:19:16,447 Bình nhiên liệu. 210 00:19:16,448 --> 00:19:18,741 Trong danh mục không có món nào kích thước như vậy. 211 00:19:18,742 --> 00:19:20,285 Mở tấm phủ đó lên. 212 00:19:34,508 --> 00:19:36,134 Đồng chí đại tá, bên này! 213 00:19:44,101 --> 00:19:45,435 Cho xe này qua. 214 00:19:50,232 --> 00:19:51,483 Đậy lại. 215 00:19:54,194 --> 00:19:55,279 Đi thôi. 216 00:20:14,882 --> 00:20:17,801 Họ đây rồi, phi hành đoàn của Luna 17. 217 00:20:18,802 --> 00:20:20,220 Những Anh hùng Liên Xô tiếp theo. 218 00:20:33,150 --> 00:20:34,568 Để viết thư gửi vợ các anh. 219 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 Arseni này. 220 00:20:39,573 --> 00:20:41,241 Phòng khi ta chết trong nhiệm vụ. 221 00:20:45,621 --> 00:20:46,955 Tôi dùng lại thư lần trước. 222 00:21:16,568 --> 00:21:19,820 Đừng lo, nếu muốn, chúng tôi có thể soạn sẵn một lá thư cho vợ anh. 223 00:21:19,821 --> 00:21:23,450 Sẽ chân thành mà mạnh mẽ. Tất nhiên là đậm tinh thần yêu nước. 224 00:21:24,034 --> 00:21:25,702 - Anh có thể đọc qua. - Không cần đâu. 225 00:21:27,996 --> 00:21:29,456 Tôi chắc chắn là ổn mà. 226 00:23:25,739 --> 00:23:26,823 Sasha đây. 227 00:23:38,710 --> 00:23:39,919 Valya không có nhà. 228 00:23:39,920 --> 00:23:41,088 Ừ, anh biết. 229 00:23:41,755 --> 00:23:42,923 Cái này cho em. 230 00:23:47,719 --> 00:23:48,971 Không phải để đọc đâu. 231 00:23:49,596 --> 00:23:50,681 Chỉ để giữ thôi. 232 00:23:52,266 --> 00:23:53,308 Chỉ để giữ thôi à? 233 00:23:55,435 --> 00:23:56,436 Ừ... 234 00:23:58,230 --> 00:24:00,315 Phòng khi anh không trở về. 235 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 Em giữ giúp anh nhé? 236 00:24:09,074 --> 00:24:10,075 Làm ơn. 237 00:24:13,871 --> 00:24:15,163 Xin lỗi. 238 00:26:21,206 --> 00:26:23,250 LIÊN BANG CHXHCN XÔ VIẾT 239 00:26:54,615 --> 00:26:57,159 Star City, Luna 17 đây, chúng tôi bắt đầu cấp oxy. 240 00:26:58,243 --> 00:27:02,414 Rõ, Luna 17. Đang kiểm tra rò rỉ khoang. 241 00:27:03,665 --> 00:27:05,250 Áp suất cabin bình thường. 242 00:27:07,169 --> 00:27:08,294 Rõ, Luna 17. 243 00:27:08,295 --> 00:27:10,714 Star City, Luna 17 đây, chúng tôi sẵn sàng phóng. 244 00:27:11,215 --> 00:27:13,133 Rõ, Luna 17. 245 00:27:14,510 --> 00:27:15,636 Đường cấp liệu một. 246 00:27:16,929 --> 00:27:18,013 Chìa khóa ở vị trí phóng. 247 00:27:20,057 --> 00:27:23,310 Mở van nhiên liệu để phóng. Động cơ một đến năm. 248 00:27:24,895 --> 00:27:26,980 Đường cấp liệu hai. 249 00:27:28,857 --> 00:27:30,317 Rõ, xả khí đường cấp liệu hai. 250 00:27:31,527 --> 00:27:33,277 Cho phép phóng. 251 00:27:33,278 --> 00:27:35,447 Và phóng. 252 00:28:16,113 --> 00:28:19,658 Ta đang đi đúng lộ trình để vào quỹ đạo, Tổng công trình sư. 253 00:29:10,459 --> 00:29:11,460 Tanya. 254 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 Gì vậy? 255 00:29:14,505 --> 00:29:16,214 Mình về Moscow một đêm nhé? 256 00:29:16,215 --> 00:29:18,717 Đi xem hòa nhạc cuối tuần này. 257 00:29:20,511 --> 00:29:21,512 Anh nói thật đấy à? 258 00:29:22,387 --> 00:29:23,388 Sao không? 259 00:29:24,431 --> 00:29:25,431 Trước mình vẫn hay đi mà. 260 00:29:25,432 --> 00:29:28,434 Valya, giờ làm gì có cửa xin giấy về Moscow. 261 00:29:28,435 --> 00:29:29,645 Mọi thứ đều bị phong tỏa mà. 262 00:29:30,604 --> 00:29:32,397 An ninh giờ chắc sẽ nới thôi. 263 00:29:33,774 --> 00:29:35,025 Nhiệm vụ đã phóng rồi mà. 264 00:29:36,693 --> 00:29:39,487 Ba ngày nữa, ta sẽ có căn cứ trên Mặt Trăng. 265 00:29:39,488 --> 00:29:40,989 Căn cứ? 266 00:29:43,075 --> 00:29:44,201 Nhưng anh đâu ở trên đó. 267 00:29:45,994 --> 00:29:47,371 Anh nói với họ là không đi được. 268 00:29:48,288 --> 00:29:50,040 Anh có hẹn với vợ rồi. 269 00:29:53,669 --> 00:29:54,794 Họ không cần anh ở đây nữa à? 270 00:29:54,795 --> 00:29:56,296 Phần của anh xong rồi. 271 00:29:57,756 --> 00:29:59,091 Giờ tùy thuộc vào họ thôi. 272 00:30:24,658 --> 00:30:26,285 Cho tôi một lọ nhé. 273 00:30:27,703 --> 00:30:28,703 Trứng không? 274 00:30:28,704 --> 00:30:30,289 Không, tôi đủ trứng rồi. 275 00:30:31,790 --> 00:30:33,250 Cho tôi ít mật ong đi. 276 00:30:34,418 --> 00:30:36,128 Tôi hết mật ong rồi. 277 00:30:37,379 --> 00:30:38,463 Lại hết à? 278 00:30:39,131 --> 00:30:41,341 Tháng này là lần thứ ba rồi đấy. 279 00:30:42,259 --> 00:30:44,011 Tôi biết. Xin lỗi. 280 00:30:46,305 --> 00:30:47,889 Khi nào thì mới có hàng lại? 281 00:30:47,890 --> 00:30:49,182 Tôi cũng không biết. 282 00:30:49,183 --> 00:30:51,267 Lính gác tịch thu hai lô hàng gần nhất của tôi rồi. 283 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Tôi hiểu rồi. 284 00:30:53,520 --> 00:30:54,605 Cảm ơn anh. 285 00:31:00,986 --> 00:31:01,987 Zoya? 286 00:31:07,159 --> 00:31:09,076 Zoya! Con ở đây một mình à? 287 00:31:09,077 --> 00:31:10,662 Không ạ, con đi với mẹ. 288 00:31:11,330 --> 00:31:12,456 Mẹ con đâu? 289 00:31:13,749 --> 00:31:15,000 Ở bên đó ạ. 290 00:31:19,463 --> 00:31:21,882 Chào. Cô là mẹ của Zoya à? 291 00:31:22,633 --> 00:31:25,010 Chào, tôi là giáo viên dạy nhạc của con bé ở trường. 292 00:31:27,054 --> 00:31:28,722 Zoya chơi piano rất có năng khiếu. 293 00:31:29,598 --> 00:31:30,598 Hẳn cô cũng biết rồi. 294 00:31:30,599 --> 00:31:32,142 Con bé có... năng khiếu bẩm sinh. 295 00:31:33,143 --> 00:31:34,561 Cảm ơn cô nhiều. 296 00:31:35,646 --> 00:31:36,980 Tôi cũng dạy kèm piano nữa. 297 00:31:37,564 --> 00:31:38,815 Có lẽ ta có thể thử một buổi. 298 00:31:39,650 --> 00:31:42,319 Chiều nay hai mẹ con qua nhà tôi được chứ? 299 00:31:43,070 --> 00:31:44,154 Cỡ 3:00? 300 00:31:46,907 --> 00:31:48,950 - Ừ, được đấy. - Vậy hả? 301 00:31:48,951 --> 00:31:50,619 Lô Bắc, căn hộ 40. 302 00:31:51,453 --> 00:31:52,578 Hẹn gặp hai mẹ con. 303 00:31:52,579 --> 00:31:53,913 - Tạm biệt cô. - Tạm biệt. 304 00:31:53,914 --> 00:31:55,207 Tạm biệt, Zoya. 305 00:32:08,178 --> 00:32:09,179 Cái này là gì vậy? 306 00:32:11,515 --> 00:32:12,850 Thám hải cầu. 307 00:32:13,433 --> 00:32:15,769 Tàu lặn dùng để quan sát dưới biển sâu. 308 00:32:16,436 --> 00:32:18,938 Áp suất khí quyển trên bề mặt Sao Kim 309 00:32:18,939 --> 00:32:20,565 là hơn 90 atm, 310 00:32:20,566 --> 00:32:23,527 tương đương với độ sâu khoảng 900 mét dưới đại dương. 311 00:32:24,194 --> 00:32:26,530 Nên ta sẽ đưa thiết bị xuống đó bằng thứ này. 312 00:32:27,823 --> 00:32:28,991 Xuống Sao Kim? 313 00:32:29,575 --> 00:32:30,826 Sao Kim. 314 00:32:32,744 --> 00:32:34,078 Không thể tin nổi. 315 00:32:34,079 --> 00:32:36,831 Có chắc là ông muốn nói cho thêm người biết về nhiệm vụ này? 316 00:32:36,832 --> 00:32:38,416 Tôi tin Valya bằng cả mạng sống. 317 00:32:38,417 --> 00:32:41,961 Giá mà anh ấy có thể tham gia chuyến đi, chứ thiếu anh ấy là biết ngay. 318 00:32:41,962 --> 00:32:43,671 Vậy sao còn đưa anh ấy tới đây? 319 00:32:43,672 --> 00:32:45,673 Để huấn luyện những người sẽ đi thay. 320 00:32:45,674 --> 00:32:46,925 Tôi rất vinh dự. 321 00:32:48,302 --> 00:32:49,886 Thời gian của ông không còn nhiều. 322 00:32:49,887 --> 00:32:52,054 Cửa sổ phóng tiếp theo đến Sao Kim... 323 00:32:52,055 --> 00:32:53,598 Đang cận kề rồi, 324 00:32:53,599 --> 00:32:58,477 nên ta cần chuyển các mô-đun này tới Baikonur càng sớm càng tốt. 325 00:32:58,478 --> 00:33:00,855 Vì tính tuyệt mật của nhiệm vụ, 326 00:33:00,856 --> 00:33:03,524 ta không thể để bất kỳ ai, kể cả các phi hành gia, 327 00:33:03,525 --> 00:33:06,904 biết bản chất thực sự của nhiệm vụ cho đến sát giờ phóng. 328 00:33:07,779 --> 00:33:09,781 Hầu hết các nhiệm vụ đều như vậy mà. 329 00:33:10,324 --> 00:33:13,951 Bọn tôi đều đã được huấn luyện đầy đủ để phóng với các mô-đun Luna. 330 00:33:13,952 --> 00:33:17,372 Chính xác. Còn lại, họ có thể học dần trên đường đi. 331 00:33:17,998 --> 00:33:19,290 Vậy tôi sẽ huấn luyện ai đây? 332 00:33:19,291 --> 00:33:21,000 Đó mới là câu hỏi đúng. 333 00:33:21,001 --> 00:33:24,212 Tìm một người vắng mặt vài ngày không ai để ý là một chuyện, 334 00:33:24,213 --> 00:33:27,340 nhưng tìm người vắng mặt chín tháng mà không ai nhận ra lại là chuyện khác. 335 00:33:27,341 --> 00:33:30,719 Tốt nhất là người có rất ít ràng buộc gia đình. 336 00:33:31,803 --> 00:33:33,388 Một người không có gì để mất. 337 00:33:47,778 --> 00:33:48,779 Rất tốt. Lại lần nữa. 338 00:33:52,950 --> 00:33:54,409 Tanya, nếu em chưa nhận ra... 339 00:33:54,910 --> 00:33:55,910 Anh vừa suỵt em đấy à? 340 00:33:55,911 --> 00:33:57,912 Đủ rồi. Em phải biết chừng mực đi, Tanya. 341 00:33:57,913 --> 00:34:00,081 Đừng có nghe mấy cái đĩa xương này nữa. 342 00:34:00,082 --> 00:34:01,999 Biết chừng mực? Anh nói nghe như mẹ em vậy. Valya! 343 00:34:02,000 --> 00:34:03,293 Cô thích trà chai không? 344 00:34:03,877 --> 00:34:06,212 Món tôi thích nhất đấy, mà ở Star City thì khó kiếm lắm. 345 00:34:06,213 --> 00:34:07,797 Ngon lắm. 346 00:34:07,798 --> 00:34:08,882 Cảm ơn cô. 347 00:34:10,634 --> 00:34:13,428 Chú ý vị trí đặt ngón tay nhé. 348 00:34:14,137 --> 00:34:15,222 Lại lần nữa nào. 349 00:34:23,146 --> 00:34:26,482 Làm việc với trẻ con, lại còn dạy nhạc, hẳn cô yêu công việc này lắm. 350 00:34:26,483 --> 00:34:28,819 Ừ. Tôi yêu nó vô cùng. 351 00:34:30,696 --> 00:34:32,029 Cẩn thận nào. 352 00:34:32,030 --> 00:34:34,365 Anh ấy ở tận Kazakhstan, cách đây hàng nghìn cây số. 353 00:34:34,366 --> 00:34:36,783 - Đợi đã. Ra sau em. - Ừ. 354 00:34:36,784 --> 00:34:40,539 Trước khi đến đây, tôi là nghệ sĩ piano tập dượt cho Đoàn Ballet Thành phố Moscow. 355 00:34:41,581 --> 00:34:42,874 Tuyệt thật đấy. 356 00:34:42,875 --> 00:34:44,126 Ừ, đúng vậy. 357 00:34:46,628 --> 00:34:48,713 Còn cô nói cô làm hành chính. 358 00:34:48,714 --> 00:34:49,840 Cụ thể là làm gì vậy? 359 00:34:52,592 --> 00:34:53,635 Irina. 360 00:34:54,303 --> 00:34:55,888 Cô làm hành chính à? 361 00:34:57,514 --> 00:34:59,849 Tôi chỉ là thư ký cao cấp thôi. 362 00:34:59,850 --> 00:35:01,058 Tôi không tin đâu. 363 00:35:01,059 --> 00:35:03,603 Muốn cho con vào được trường đó thì phải là người quan trọng, 364 00:35:03,604 --> 00:35:06,231 hoặc là người quan trọng với người quan trọng. 365 00:35:06,940 --> 00:35:08,108 Nghe cũng hay đấy. 366 00:35:09,026 --> 00:35:11,445 Là người quan trọng với người quan trọng. 367 00:35:13,906 --> 00:35:16,240 Em đã từ bỏ tất cả để ở đây với anh. Valya. 368 00:35:16,241 --> 00:35:19,327 - Ừ, tất cả là lỗi của anh. - Anh còn chẳng thực sự ở đây nữa. 369 00:35:19,328 --> 00:35:21,037 Thà anh cứ lên quách Mặt Trăng cho rồi! 370 00:35:21,038 --> 00:35:23,497 - Cô ổn chứ? - Cho tôi đi nhờ toilet nhé? 371 00:35:23,498 --> 00:35:25,667 Ừ, được chứ, cứ đi thẳng qua đó. 372 00:35:30,255 --> 00:35:31,547 Tốt lắm, Zoya. 373 00:35:31,548 --> 00:35:32,799 Lại lần nữa. 374 00:36:57,759 --> 00:37:01,221 {\an8}VELOURS - SAUVAGE SẢN PHẨM CỦA PARIS 375 00:37:14,318 --> 00:37:16,069 Zoya, thử trò mới nhé. 376 00:37:17,571 --> 00:37:19,823 Zoya. Đặt lên đây. 377 00:37:25,746 --> 00:37:26,747 Tốt lắm. 378 00:37:31,585 --> 00:37:33,002 Zoya tập xong chưa? 379 00:37:33,003 --> 00:37:35,338 Chưa hẳn. Mới nhập môn thôi, 380 00:37:35,339 --> 00:37:38,425 nhưng tôi nghĩ học lý thuyết âm nhạc không bao giờ là sớm quá. 381 00:37:39,551 --> 00:37:40,801 Zoya tiếp thu nhanh lắm. 382 00:37:40,802 --> 00:37:42,554 Ừ, con bé học rất nhanh. 383 00:37:43,555 --> 00:37:44,556 Cô ngồi đi. 384 00:37:48,560 --> 00:37:50,603 Còn cô thì sao? Có con chưa? 385 00:37:50,604 --> 00:37:53,023 Chưa. Không... chưa. 386 00:37:53,690 --> 00:37:54,691 Chỉ có chồng thôi. 387 00:37:56,068 --> 00:37:57,110 Chồng cô làm gì? 388 00:37:57,694 --> 00:37:59,655 Chồng tôi là Valya Mironov. 389 00:38:03,575 --> 00:38:05,159 Xin lỗi, chúng tôi mới đến đây. 390 00:38:05,160 --> 00:38:06,410 Tôi nên biết anh ấy sao? 391 00:38:06,411 --> 00:38:08,246 Cô không biết Valya Mironov à? 392 00:38:08,247 --> 00:38:09,330 Ngại quá. 393 00:38:09,331 --> 00:38:11,582 Không, tôi xin lỗi. 394 00:38:11,583 --> 00:38:12,668 Tôi không... 395 00:38:13,418 --> 00:38:14,419 Tuyệt quá. 396 00:38:14,920 --> 00:38:16,129 Cô chỉ biết tôi thôi. 397 00:38:19,132 --> 00:38:20,299 Anh ấy là phi hành gia. 398 00:38:20,300 --> 00:38:21,551 Anh ấy đã lên Mặt Trăng. 399 00:38:21,552 --> 00:38:23,427 Hẳn cô tự hào lắm. 400 00:38:23,428 --> 00:38:24,555 Đúng vậy. 401 00:38:26,473 --> 00:38:27,558 Anh ấy là người thế nào? 402 00:38:28,141 --> 00:38:29,184 Valya ấy hả? 403 00:38:31,228 --> 00:38:32,396 Anh ấy tốt. 404 00:38:33,605 --> 00:38:34,606 Anh ấy rất đáng tin cậy. 405 00:38:35,524 --> 00:38:38,026 Rất chăm chỉ. Hơi quá chăm chỉ. 406 00:38:39,361 --> 00:38:40,571 Nghiêm túc. 407 00:38:42,865 --> 00:38:43,991 Dù vốn không phải lúc nào cũng thế. 408 00:38:45,242 --> 00:38:46,869 Còn chồng cô thì sao? 409 00:38:48,412 --> 00:38:49,413 Tôi không có chồng. 410 00:38:49,997 --> 00:38:51,164 Tôi rất tiếc. 411 00:38:52,791 --> 00:38:54,334 - Anh ấy mất rồi à? - Không. 412 00:38:57,588 --> 00:38:59,173 - Xin lỗi. - Không. 413 00:39:00,841 --> 00:39:01,842 Bố của Zoya... 414 00:39:05,762 --> 00:39:06,847 Anh ta... 415 00:39:08,682 --> 00:39:10,475 Anh ta không phải người tốt. 416 00:39:13,437 --> 00:39:15,105 Chuyện giữa chúng tôi... 417 00:39:21,778 --> 00:39:22,946 Là... 418 00:39:36,168 --> 00:39:38,419 Xin lỗi. Tôi nói quá nhiều rồi. 419 00:39:38,420 --> 00:39:40,755 - Không, không hề. - Chúng tôi phải về rồi. 420 00:39:40,756 --> 00:39:41,924 Zoya. 421 00:39:42,716 --> 00:39:44,133 - Nào. - Không cần đâu. 422 00:39:44,134 --> 00:39:45,469 Không, không sao mà. 423 00:39:53,602 --> 00:39:54,770 Không sao. 424 00:40:04,154 --> 00:40:05,196 Chào con. 425 00:40:05,197 --> 00:40:06,322 Chào cô. 426 00:40:06,323 --> 00:40:07,406 Và mẹ của Zoya nữa. 427 00:40:07,407 --> 00:40:08,909 Chào, tôi gọi cô là Irina được chứ? 428 00:40:10,953 --> 00:40:14,289 - Cô ổn chứ? - Cho tôi đi nhờ toilet nhé? 429 00:40:18,210 --> 00:40:19,335 Tôi rất tiếc. 430 00:40:19,336 --> 00:40:21,379 - Anh ấy mất rồi à? - Không. 431 00:40:21,380 --> 00:40:23,089 - Xin lỗi. - Không. 432 00:40:23,090 --> 00:40:24,466 Bố của Zoya... 433 00:40:54,037 --> 00:40:55,830 ...không phải người tốt. 434 00:40:55,831 --> 00:40:57,582 Chuyện giữa chúng tôi... 435 00:40:57,583 --> 00:40:58,792 Là... 436 00:41:17,769 --> 00:41:19,021 Bố của Zoya... 437 00:41:25,527 --> 00:41:27,737 Xin lỗi. Tôi nói quá nhiều rồi. 438 00:41:27,738 --> 00:41:29,947 - Không, không hề. - Chúng tôi phải về rồi. 439 00:41:29,948 --> 00:41:31,032 Zoya. 440 00:41:31,033 --> 00:41:32,867 - Nào. - Không cần đâu. 441 00:41:32,868 --> 00:41:33,952 Không, không sao mà. 442 00:41:57,809 --> 00:42:01,063 Chuyển bồn ngưng tụ hoàn tất, kiểm soát mặt đất. 443 00:42:01,730 --> 00:42:03,398 Rõ, Luna 17. 444 00:42:04,566 --> 00:42:08,070 Giờ lăn phải về hướng 0-6-0 và triệt tiêu vận tốc quay. 445 00:42:08,862 --> 00:42:10,279 Rõ, kiểm soát mặt đất. 446 00:42:10,280 --> 00:42:12,533 Cẩn thận đấy, đồng chí Polivanov, 447 00:42:13,242 --> 00:42:15,369 anh không muốn bị vợ mình làm cho lu mờ đâu. 448 00:42:17,037 --> 00:42:18,372 Ừ. 449 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 "Người phụ nữ đầu tiên lên Mặt Trăng 450 00:42:22,334 --> 00:42:25,254 hướng dẫn người chồng tận tụy trong nhiệm vụ lên Mặt Trăng đầu tiên". 451 00:42:26,004 --> 00:42:27,046 Cười lên nhé? 452 00:42:27,047 --> 00:42:28,130 Chờ chút. 453 00:42:28,131 --> 00:42:29,508 Tổng công trình sư. 454 00:42:30,050 --> 00:42:34,387 301287319. Chương trình 22, nghe rõ không? 455 00:42:34,388 --> 00:42:35,472 Rõ. 456 00:42:41,144 --> 00:42:43,689 Ít ra mọi người không phải chịu cảnh nghe Arseni tập phát biểu. 457 00:42:44,273 --> 00:42:45,858 Anh ấy cứ nói cái giọng này... 458 00:42:46,525 --> 00:42:48,484 "Bước tiến vĩ đại này". 459 00:42:48,485 --> 00:42:49,735 Tôi đâu có nói kiểu đó. 460 00:42:49,736 --> 00:42:50,946 Pavel? 461 00:42:52,531 --> 00:42:54,949 - Có đấy. - Giọng tôi nó vậy. 462 00:42:54,950 --> 00:42:56,158 Tôi đâu có cố ý. 463 00:42:56,159 --> 00:42:58,744 Ừ, "giọng anh như này". 464 00:42:58,745 --> 00:43:01,372 - "Giọng anh đâu như này". - Được rồi. 465 00:43:01,373 --> 00:43:03,792 "Bước tiến vĩ đại này..." 466 00:43:07,129 --> 00:43:08,379 Mất tín hiệu rồi. 467 00:43:08,380 --> 00:43:09,589 Chắc bị nhiễu sóng thôi. 468 00:43:09,590 --> 00:43:12,801 - Họ sẽ quay lại sau... - Anh kiểm tra xem, lỡ... 469 00:43:14,595 --> 00:43:16,179 Tôi nghĩ đã có lại tín hiệu. 470 00:43:16,180 --> 00:43:19,182 Anh có thể nói thẳng với Arseni là anh chịu hết nổi bài phát biểu của anh ấy. 471 00:43:19,183 --> 00:43:20,851 Đâu cần phải cắt liên lạc thế. 472 00:43:22,269 --> 00:43:25,021 Báo cáo áp suất khí quyển mô-đun quỹ đạo. 473 00:43:25,022 --> 00:43:27,191 760 mm. 474 00:43:28,358 --> 00:43:29,942 Nhiệt độ cabin? 475 00:43:29,943 --> 00:43:31,778 29 độ C. 476 00:43:33,030 --> 00:43:34,697 - Sếp. - Áp suất riêng phần O2. 477 00:43:34,698 --> 00:43:38,327 Có một tín hiệu tần số cao không bị suy giảm như các tín hiệu khác. 478 00:43:39,203 --> 00:43:40,536 Tôi không nhận ra nó. 479 00:43:40,537 --> 00:43:42,455 Báo cáo áp suất riêng phần CO2. 480 00:43:42,456 --> 00:43:44,333 0,4 milimét. 481 00:43:45,375 --> 00:43:48,045 - Kiểm tra hệ thống trên tàu. - Mọi thông số đều ổn. 482 00:43:48,629 --> 00:43:51,756 Áp suất cabin ba ổn định ở 101,3 kPa. 483 00:43:51,757 --> 00:43:53,466 Yêu cầu Omni Delta Mark 36... 484 00:43:53,467 --> 00:43:55,051 Cô lập tín hiệu đó ngay. 485 00:43:55,052 --> 00:43:58,555 Rõ, Star City. Xác nhận Omni Delta Mark 36. 486 00:44:00,349 --> 00:44:02,226 Anh có thể... Vị trí... 487 00:44:32,631 --> 00:44:34,675 Anh ta tung cô ấy lên, rồi lại đỡ được. 488 00:44:35,843 --> 00:44:38,553 Em cứ tưởng mặt cô ấy sẽ đập vào mép sân khấu cơ. 489 00:44:38,554 --> 00:44:40,889 Nhưng không, đó là động tác uyển chuyển nhất em từng thấy. 490 00:44:43,725 --> 00:44:45,102 Đó là buổi diễn cuối cùng mà ta xem. 491 00:44:47,437 --> 00:44:49,940 Vậy anh phải biểu diễn cho em xem thường xuyên hơn thôi. 492 00:44:50,482 --> 00:44:52,734 - Anh á? - Anh đó. Ừ. 493 00:44:53,694 --> 00:44:55,904 Với sự trợ giúp của trợ lý của anh nữa. 494 00:44:56,989 --> 00:44:57,989 Trợ lý của anh? 495 00:44:57,990 --> 00:44:59,533 Trợ lý của anh. Chờ chút nhé. 496 00:45:05,289 --> 00:45:07,206 "Tên em là Tanya hả?" 497 00:45:07,207 --> 00:45:09,208 - Phải. - "Đây là Tanya hả?" 498 00:45:09,209 --> 00:45:11,044 Ừ, đây là Tanya. 499 00:45:12,588 --> 00:45:13,589 Chào nhé. 500 00:45:14,339 --> 00:45:17,091 "Tanya, em đẹp lắm. 501 00:45:17,092 --> 00:45:20,469 Valya kể về em nhiều lắm". 502 00:45:20,470 --> 00:45:21,554 "Cô ấy đẹp lắm". 503 00:45:21,555 --> 00:45:22,847 Đúng vậy. 504 00:45:22,848 --> 00:45:24,892 Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất thế gian. 505 00:45:25,684 --> 00:45:26,726 Cả ngoài không gian nữa. 506 00:45:26,727 --> 00:45:28,102 "Đúng rồi. Ngoài không gian. 507 00:45:28,103 --> 00:45:29,645 Anh biết mà. Anh từng ở đó rồi". 508 00:45:29,646 --> 00:45:31,148 Đúng vậy, tôi từng ở đó rồi. 509 00:45:32,065 --> 00:45:33,065 "Anh nghĩ sao?" 510 00:45:33,066 --> 00:45:34,150 Gì cơ? 511 00:45:34,151 --> 00:45:35,359 "Anh nghĩ cô ấy sẽ hôn tôi chứ?" 512 00:45:35,360 --> 00:45:37,321 - Ở nơi công cộng thì không, Jean-Pierre. - Ở đây thì không. 513 00:45:38,322 --> 00:45:39,322 "Gã nào kia?" 514 00:45:39,323 --> 00:45:40,531 Là Oleg. 515 00:45:40,532 --> 00:45:41,741 Anh ấy theo bọn tôi khắp nơi. 516 00:45:41,742 --> 00:45:43,744 "Anh nghĩ anh ta sẽ thích buổi diễn chứ? 517 00:45:44,453 --> 00:45:46,162 Anh nghĩ anh ta sẽ phản ứng thế nào?" 518 00:45:46,163 --> 00:45:50,583 Thực ra, Oleg từng là vũ công ba lê đấy. 519 00:45:50,584 --> 00:45:51,835 Hay lắm. 520 00:46:05,557 --> 00:46:06,558 Có chuyện gì vậy? 521 00:46:10,646 --> 00:46:13,231 Có một tín hiệu phát ra từ con tàu mà không phải của ta. 522 00:46:13,232 --> 00:46:14,316 Nó... 523 00:46:16,860 --> 00:46:19,196 Nó dùng tần số mà người Mỹ sử dụng. 524 00:46:25,827 --> 00:46:28,496 Có thiết bị của Mỹ trên tàu của ta. 525 00:46:28,497 --> 00:46:30,123 Sao lại thế được? 526 00:46:31,291 --> 00:46:34,753 Có vẻ là một loại thiết bị thu phát. 527 00:46:36,839 --> 00:46:38,256 Vậy hẳn là phá hoại. 528 00:46:38,257 --> 00:46:40,216 Xét theo loại thiết bị thì khó có khả năng đó. 529 00:46:40,217 --> 00:46:42,552 Nó được nối với máy tính bay 530 00:46:42,553 --> 00:46:43,803 trên mô-đun hạ cánh. 531 00:46:43,804 --> 00:46:46,806 Có vẻ họ đang cố giải mã ngược 532 00:46:46,807 --> 00:46:49,142 - hệ thống tự động của ta... - Vô hiệu hóa nó đi. 533 00:46:51,353 --> 00:46:54,814 Nếu khởi động lại toàn bộ hệ thống thì có thể làm thiết bị đó hỏng, 534 00:46:54,815 --> 00:46:58,150 nhưng rủi ro cho nhiệm vụ là quá lớn. 535 00:46:58,151 --> 00:46:59,819 Họ sắp hạ cánh xuống Mặt Trăng rồi. 536 00:46:59,820 --> 00:47:03,240 Đồng chí đánh giá rủi ro sai hướng rồi. 537 00:47:05,659 --> 00:47:06,702 Làm ngay đi. 538 00:47:25,220 --> 00:47:27,054 Star City, Luna 17 đây. 539 00:47:27,055 --> 00:47:28,557 Mọi hệ thống tàu đều bình thường. 540 00:47:29,057 --> 00:47:31,310 Tàu đổ bộ sẵn sàng tách và hạ cánh. 541 00:47:32,019 --> 00:47:33,061 Tốt. 542 00:47:33,854 --> 00:47:37,899 Giờ tôi cần anh thực hiện chu trình khởi động lại 543 00:47:37,900 --> 00:47:39,776 hệ thống tự động. 544 00:47:41,653 --> 00:47:43,154 Tôi nghe đúng chứ, Tổng công trình sư? 545 00:47:43,155 --> 00:47:44,530 Chúng tôi gần sát cửa sổ hạ cánh rồi. 546 00:47:44,531 --> 00:47:47,367 Khéo hệ thống không kịp khởi động lại. 547 00:47:52,539 --> 00:47:54,374 Ừ, làm đi. 548 00:47:56,752 --> 00:47:57,794 Rõ. 549 00:48:38,293 --> 00:48:41,755 Luna, hệ thống khởi động lại ổn chứ? 550 00:48:43,257 --> 00:48:44,842 Chờ chút, Tổng công trình sư. 551 00:48:58,856 --> 00:49:00,482 Khởi động lại thành công. 552 00:49:01,483 --> 00:49:02,526 Mọi hệ thống bình thường. 553 00:49:06,071 --> 00:49:07,071 Tốt. 554 00:49:07,072 --> 00:49:08,824 Tiến hành hạ cánh. 555 00:49:13,161 --> 00:49:14,997 Pavel, tôi sẽ mang cho anh một hòn đá Mặt Trăng. 556 00:49:15,581 --> 00:49:17,373 - Hai tuần nữa gặp lại. - Đi mạnh giỏi. 557 00:49:17,374 --> 00:49:19,667 Kiểm tra độ kín cửa khoang trước khi tách. 558 00:49:19,668 --> 00:49:21,503 Rõ, kiểm soát mặt đất. 559 00:49:22,504 --> 00:49:23,839 Đang đóng kín cửa khoang tàu đổ bộ. 560 00:49:26,633 --> 00:49:28,218 Đừng nhớ tôi quá đấy. 561 00:49:31,180 --> 00:49:32,681 Không có chuyện đó đâu. 562 00:49:33,807 --> 00:49:35,559 Đang đóng kín cửa khoang quỹ đạo. 563 00:49:42,107 --> 00:49:43,150 Tóc tôi thế nào? 564 00:49:44,318 --> 00:49:46,153 Tôi muốn trông đẹp khi lên TV. 565 00:49:48,071 --> 00:49:49,156 Quá muộn rồi. 566 00:49:52,618 --> 00:49:53,826 Đang tách khỏi Luna. 567 00:49:53,827 --> 00:49:56,120 Luna 17, tốc độ tách bình thường. 568 00:49:56,121 --> 00:49:57,496 Sẵn sàng bắt đầu hạ cánh. 569 00:49:57,497 --> 00:49:58,957 Tách bình thường. 570 00:49:59,541 --> 00:50:00,959 Năm mét. 571 00:50:02,878 --> 00:50:04,087 Mười mét. 572 00:50:05,255 --> 00:50:08,509 Đã tách khoang. Luna 17, bắt đầu chương trình 37. 573 00:50:11,136 --> 00:50:13,639 VHF 2. Tín hiệu thu tốt. 574 00:50:25,984 --> 00:50:29,404 Quỹ đạo 46-505. Đúng mục tiêu. 575 00:50:38,413 --> 00:50:40,248 Kiểm soát mặt đất, Luna 17 đây. 576 00:50:40,249 --> 00:50:41,917 Chúng tôi vừa bị một cú giật rất mạnh. 577 00:50:43,168 --> 00:50:44,377 Vừa rồi là sao vậy? 578 00:50:44,378 --> 00:50:47,463 Áp suất hệ thống đẩy bình thường. Tư thế ổn định. 579 00:50:47,464 --> 00:50:48,757 Chắc lỗi nằm ở chỗ khác. 580 00:50:50,050 --> 00:50:51,176 Mô-đun sinh hoạt. 581 00:50:55,264 --> 00:50:56,682 Nó bung sớm! 582 00:50:57,307 --> 00:50:58,392 Chết tiệt. 583 00:51:00,310 --> 00:51:02,812 Kiểm soát mặt đất, mô-đun sinh hoạt bung sớm. 584 00:51:02,813 --> 00:51:05,649 Động cơ đẩy đang kích hoạt loạn xạ. Chúng tôi mất kiểm soát con tàu rồi. 585 00:51:06,233 --> 00:51:09,152 Chắc việc khởi động lại đã thiết lập lại toàn bộ hệ thống. 586 00:51:09,695 --> 00:51:11,029 Tách mô-đun sinh hoạt ngay. 587 00:51:11,613 --> 00:51:13,323 Như vậy nghĩa là phải hủy hạ cánh. 588 00:51:14,157 --> 00:51:15,617 Có mỗi cách đó thôi hả? 589 00:51:17,911 --> 00:51:19,245 Ừ. 590 00:51:19,246 --> 00:51:21,665 Tôi rất tiếc, Sasha. Không còn lựa chọn nào khác. 591 00:51:26,295 --> 00:51:27,462 Tôi hiểu. 592 00:51:29,506 --> 00:51:30,924 Tiến hành tách mô-đun sinh hoạt. 593 00:51:39,266 --> 00:51:41,350 - Sasha, bấm nút tách đi. - Tôi bấm rồi. 594 00:51:41,351 --> 00:51:42,603 Không xi nhê. 595 00:51:43,562 --> 00:51:44,855 Chết tiệt. 596 00:51:47,524 --> 00:51:48,649 Làm sao giờ? 597 00:51:48,650 --> 00:51:49,943 Chuyển sang điều khiển tay. 598 00:51:50,986 --> 00:51:52,362 Gài dây an toàn. 599 00:51:55,699 --> 00:51:58,034 - Tôi có thể ghép lại với mô-đun quỹ đạo. - Anh điên à? 600 00:51:58,035 --> 00:52:01,120 Với cái mô-đun sinh hoạt còn dính như thế thì không thể bay thẳng nổi. 601 00:52:01,121 --> 00:52:03,080 Ta còn lựa chọn nào khác chứ? 602 00:52:03,081 --> 00:52:08,003 Làm đi. Khởi động chương trình 27 để tách khỏi cụm chân hạ cánh. 603 00:52:14,218 --> 00:52:15,385 Đã sang chế độ điều khiển tay. 604 00:52:16,303 --> 00:52:17,888 Đang bay về mô-đun quỹ đạo. 605 00:52:18,889 --> 00:52:20,307 Càng lúc càng chao đảo. 606 00:53:12,985 --> 00:53:14,819 Anh vào nhà vệ sinh chút. 607 00:53:14,820 --> 00:53:16,280 Quay lại ngay. 608 00:53:28,542 --> 00:53:31,210 Sasha, qua trái năm độ. 609 00:53:31,211 --> 00:53:34,589 Phải căn chỉnh thật chuẩn, mô-đun sinh hoạt đang kéo anh chệch hướng. 610 00:53:34,590 --> 00:53:36,174 Chết tiệt, tôi đang cố đây. 611 00:53:36,175 --> 00:53:38,719 Vẫn không kiểm soát được. Con tàu lắc loạn cả lên. 612 00:53:39,261 --> 00:53:41,095 Họ vẫn quá mất ổn định. 613 00:53:41,096 --> 00:53:42,847 Không thể ghép nối với mô-đun quỹ đạo 614 00:53:42,848 --> 00:53:44,141 khi mô-đun sinh hoạt còn dính ở đó. 615 00:53:46,101 --> 00:53:48,436 Anh phải xả áp mô-đun sinh hoạt bằng tay. 616 00:53:48,437 --> 00:53:52,023 Tới cái van ở phía cuối, bắt đầu xả từ đó. 617 00:53:52,024 --> 00:53:54,692 Anh sẽ có vừa đủ thời gian để quay lại tàu đổ bộ. 618 00:53:54,693 --> 00:53:55,777 Làm ngay. 619 00:53:57,029 --> 00:53:59,697 Sasha, thêm ba độ nữa qua trái. 620 00:53:59,698 --> 00:54:01,032 Tôi đang cố đây. 621 00:54:01,033 --> 00:54:02,701 Tôi vẫn chưa kiểm soát được. 622 00:54:07,247 --> 00:54:10,417 Arseni, nhanh lên. Tống khứ cái của nợ đó đi để tôi còn ghép tàu. 623 00:54:11,335 --> 00:54:12,627 Tôi ở chỗ cái van rồi. 624 00:54:12,628 --> 00:54:13,962 Chuyển sang điều khiển tay. 625 00:54:14,630 --> 00:54:17,257 Nhanh lên! Tôi không khóa mục tiêu vào mô-đun quỹ đạo được. 626 00:54:20,302 --> 00:54:22,095 Tiến độ thu hồi 10%. 627 00:54:22,638 --> 00:54:24,056 Được rồi. Tốt hơn rồi. 628 00:54:25,265 --> 00:54:27,808 Tốt hơn rồi. Kiểm soát hơn rồi. Tiếp tục đi. 629 00:54:27,809 --> 00:54:31,103 Giữ ổn định, Sasha. Ta làm được. Thu hồi 20%. 630 00:54:31,104 --> 00:54:33,898 Tiếp tục đi. Tôi đang lấy lại kiểm soát. Tốt hơn rồi. 631 00:54:33,899 --> 00:54:36,108 Sasha, thêm hai độ nữa qua trái. 632 00:54:36,109 --> 00:54:37,276 Vẫn chưa thẳng trục. 633 00:54:37,277 --> 00:54:39,362 Bình tĩnh. Anh làm được mà. 634 00:54:39,363 --> 00:54:41,030 Sắp được rồi. 635 00:54:41,031 --> 00:54:43,074 Thu hồi sắp được 30%, Sasha. 636 00:54:43,075 --> 00:54:44,408 Giữ ổn định. Ta làm được mà. 637 00:54:44,409 --> 00:54:46,118 Cứ tiếp tục đi. 638 00:54:46,119 --> 00:54:47,453 Sắp được rồi, Arseni. 639 00:54:47,454 --> 00:54:49,038 Gần lắm rồi! 640 00:54:49,039 --> 00:54:51,124 Thu hồi 40%. 641 00:54:58,215 --> 00:54:59,216 Được rồi. 642 00:55:01,760 --> 00:55:03,637 Được rồi, đồ khốn thiên tài. 643 00:55:04,847 --> 00:55:06,223 Đang vào tiếp cận ghép nối. 644 00:55:06,807 --> 00:55:08,267 Vững tay lái nhé, Sasha. 645 00:55:10,435 --> 00:55:13,772 Cố lên, Sasha. 646 00:55:19,236 --> 00:55:20,696 Tuyệt lắm, Sasha! 647 00:55:40,924 --> 00:55:41,924 Ta làm được rồi. 648 00:55:41,925 --> 00:55:44,760 Ta làm được rồi, Arseni. 649 00:55:44,761 --> 00:55:45,846 Arseni? 650 00:55:51,560 --> 00:55:52,811 Arseni? 651 00:57:32,661 --> 00:57:34,079 Tôi không thể làm tiếp nữa. 652 00:57:35,163 --> 00:57:36,330 Vừa rồi là lần cuối. 653 00:57:36,331 --> 00:57:37,833 Cô đã hứa với tôi rồi mà. 654 00:57:39,459 --> 00:57:41,002 Cô nhìn thẳng vào mắt tôi và hứa, 655 00:57:41,003 --> 00:57:44,339 cô nói, "Làm xong chuyện này là chấm dứt". 656 00:57:45,549 --> 00:57:46,717 Tôi đã làm rồi. 657 00:57:47,217 --> 00:57:48,384 Được chứ? 658 00:57:48,385 --> 00:57:50,804 Tôi đã gắn thiết bị phát tín hiệu lên Luna 17. 659 00:57:51,305 --> 00:57:52,556 Giờ tôi xong việc rồi. 660 00:57:53,473 --> 00:57:55,934 Tín hiệu đã thất bại một giờ trước rồi. 661 00:57:56,518 --> 00:57:57,768 Anh còn lâu mới xong việc. 662 00:57:57,769 --> 00:57:59,605 - Của cô đây. - Cảm ơn. 663 00:58:00,731 --> 00:58:02,232 Ừ, được rồi. Cảm ơn. 664 00:59:50,340 --> 00:59:52,342 Biên dịch: A.T