1
00:00:45,295 --> 00:00:48,382
Cẩn thận đấy, họ đang khám xét
tất cả mọi người để tìm hàng cấm.
2
00:00:50,759 --> 00:00:54,930
Với tình hình này, có thể đây sẽ là
X-ray cuối cùng trong một thời gian.
3
00:00:56,306 --> 00:00:57,348
Còn nghe được mấy lần nữa?
4
00:00:57,349 --> 00:00:58,433
Ba.
5
00:00:59,685 --> 00:01:00,853
Có khi bốn.
6
00:01:01,478 --> 00:01:02,479
Cảm ơn.
7
00:02:15,177 --> 00:02:18,805
{\an8}TM NGHE...
8
00:02:32,402 --> 00:02:36,156
{\an8}MỘT BÀI DÂN CA NGA.
9
00:02:47,459 --> 00:02:49,585
Tanya, em có thấy
đồng hồ bấm giờ của anh không?
10
00:02:49,586 --> 00:02:51,003
Lúc nãy anh còn cầm mà.
11
00:02:51,004 --> 00:02:52,422
Không, em không thấy.
12
00:02:53,257 --> 00:02:54,341
Cái gì đó?
13
00:02:56,343 --> 00:02:57,344
Nhạc.
14
00:02:57,970 --> 00:03:01,097
Hàng cấm đó. Em sẽ khiến
hai ta gặp rắc rối đấy. Tắt đi.
15
00:03:01,098 --> 00:03:04,600
Hồi ở Moscow, anh còn thích em kiếm được
nhạc phương Tây cho hai đứa mình mà.
16
00:03:04,601 --> 00:03:07,354
Tanya, nếu em chưa nhận ra,
ta không còn ở Moscow nữa.
17
00:03:08,021 --> 00:03:09,439
Sao em lại không nhận ra được?
18
00:03:10,274 --> 00:03:13,277
Bị kẹt ở đây một mình suốt,
còn anh thì đi đâu chẳng biết.
19
00:03:14,653 --> 00:03:15,737
Anh vừa suỵt em đấy à?
20
00:03:16,321 --> 00:03:18,197
Đủ rồi. Em phải biết chừng mực đi, Tanya.
21
00:03:18,198 --> 00:03:20,408
Đừng có nghe mấy cái đĩa xương này nữa.
22
00:03:20,409 --> 00:03:22,869
Biết chừng mực? Anh nói
nghe như mẹ em vậy. Valya!
23
00:03:22,870 --> 00:03:25,831
Anh không có thời gian cho chuyện này.
Phải tìm đồng hồ bấm giờ, muộn lắm rồi.
24
00:03:26,832 --> 00:03:28,834
Âm nhạc là thứ duy nhất
em còn giữ được từ cuộc sống cũ.
25
00:03:29,793 --> 00:03:31,753
- Thứ duy nhất đó!
- Ừ.
26
00:03:32,254 --> 00:03:33,422
- Hả?
- Ừ.
27
00:03:34,089 --> 00:03:35,923
Em đã từ bỏ tất cả để ở đây với anh.
28
00:03:35,924 --> 00:03:37,717
- Thấy rồi.
- Valya.
29
00:03:37,718 --> 00:03:40,469
Ừ. Anh nghe mãi rồi.
Tất cả là lỗi của anh, anh hiểu.
30
00:03:40,470 --> 00:03:43,389
- Giờ anh không tranh cãi được, Tanya.
- Anh còn chẳng thực sự ở đây nữa.
31
00:03:43,390 --> 00:03:45,309
Thà anh cứ lên quách Mặt Trăng cho rồi!
32
00:05:25,450 --> 00:05:30,247
{\an8}CĂN CỨ STAR CITY
33
00:05:41,049 --> 00:05:43,177
Bắt đầu hạ cánh có động cơ
xuống bề mặt Mặt Trăng.
34
00:05:43,927 --> 00:05:45,637
Đã kích hoạt hạ cánh tự động.
35
00:05:46,221 --> 00:05:48,556
- Xác nhận tách tàu.
- Tránh ra.
36
00:05:48,557 --> 00:05:50,434
Đã xác nhận tách.
37
00:05:52,686 --> 00:05:53,937
Hoàn tất quy trình hạ cánh.
38
00:05:54,479 --> 00:05:56,690
Bắt đầu triển khai mô-đun sinh hoạt.
39
00:06:02,529 --> 00:06:04,280
Triển khai mô-đun sinh hoạt hoàn tất.
40
00:06:04,281 --> 00:06:07,618
Rồi tới bài phát biểu hoành tráng
của tôi từ bề mặt Mặt Trăng.
41
00:06:09,620 --> 00:06:14,040
Trực tiếp cùng Arseni Vetrov, minh chứng
rằng ai cũng có thể bay vào vũ trụ.
42
00:06:14,041 --> 00:06:15,542
Đừng giỡn nữa.
43
00:06:16,126 --> 00:06:17,710
Hai tuần trên Mặt Trăng đã xong.
44
00:06:17,711 --> 00:06:20,589
Đội thay ca đã tới. Đã đến lúc
bay lên bằng động cơ. Tiến hành.
45
00:06:22,925 --> 00:06:24,258
Đã khóa cửa khoang.
46
00:06:24,259 --> 00:06:25,343
Sẵn sàng bay lên.
47
00:06:25,344 --> 00:06:27,053
- Không!
- Sao thế?
48
00:06:27,054 --> 00:06:30,599
Anh định bay lên nối với Pavel trên Soyuz
trong khi mô-đun còn lủng lẳng bên hông à?
49
00:06:31,433 --> 00:06:33,434
Anh đã thử bay thẳng
trong tình trạng đó chưa?
50
00:06:33,435 --> 00:06:34,728
Thấy vấn đề chưa?
51
00:06:37,898 --> 00:06:39,066
Thấy chưa?
52
00:06:40,567 --> 00:06:41,652
- Rồi.
- Tuyệt.
53
00:06:44,154 --> 00:06:46,405
{\an8}Bụp, bụp. Bu-lông bung rồi.
54
00:06:46,406 --> 00:06:47,657
Bắt chước hay đấy.
55
00:06:47,658 --> 00:06:49,201
Đã tách mô-đun sinh hoạt.
56
00:06:50,202 --> 00:06:51,369
Sẵn sàng bay lên.
57
00:06:51,370 --> 00:06:52,828
Anh ấy lại làm hỏng nữa rồi.
58
00:06:52,829 --> 00:06:54,498
Làm lại từ đầu.
59
00:06:56,917 --> 00:06:57,918
Này.
60
00:06:58,710 --> 00:06:59,711
Này.
61
00:07:00,587 --> 00:07:01,712
Tôi không muốn nghe viện cớ, Sasha.
62
00:07:01,713 --> 00:07:03,840
Tôi đâu có viện cớ.
Việc anh khó ưa đâu có gì mới.
63
00:07:03,841 --> 00:07:05,883
- Huấn luyện phi hành gia tiêu chuẩn đó.
- Có chuyện gì vậy?
64
00:07:05,884 --> 00:07:07,093
Nhiệm vụ này rất nguy hiểm.
65
00:07:07,094 --> 00:07:09,554
- Nhiệm vụ nào chả nguy hiểm, Valya.
- Không như lần này.
66
00:07:09,555 --> 00:07:12,598
Nghe này, người lên đó là tôi.
Nếu ai phải lo thì là tôi mới đúng.
67
00:07:12,599 --> 00:07:13,933
Ừ, anh nên lo đi.
68
00:07:13,934 --> 00:07:16,727
Anh sắp bay lên Mặt Trăng
gần như khỏa thân trong cái khinh khí cầu.
69
00:07:16,728 --> 00:07:18,604
Nó còn chưa hoàn thiện ra hồn nữa.
70
00:07:18,605 --> 00:07:20,273
Thế mà anh còn đùa cợt.
71
00:07:20,274 --> 00:07:22,484
Tôi không hiểu
anh còn chưa hiểu cái gì nữa.
72
00:07:24,403 --> 00:07:25,779
Anh không nghĩ tôi làm được.
73
00:07:26,280 --> 00:07:28,406
Ta vừa diễn tập hai chục lần.
Anh làm hỏng bao nhiêu lần rồi?
74
00:07:28,407 --> 00:07:30,116
- Đồ khốn.
- Chuyên nghiệp ghê.
75
00:07:30,117 --> 00:07:32,577
Có cần tôi nhắc lại hồi ở Không quân,
ai là phi công giỏi hơn không?
76
00:07:32,578 --> 00:07:34,704
Anh định lái MiG lên Mặt Trăng chắc?
77
00:07:34,705 --> 00:07:37,456
Bay vũ trụ là kỷ luật, Sasha.
Không phải để thể hiện.
78
00:07:37,457 --> 00:07:38,959
Đúng là đồ trẻ con.
79
00:07:56,018 --> 00:07:57,019
Xin lỗi.
80
00:07:58,812 --> 00:08:00,438
Anh căng như dây đàn cả ngày nay.
81
00:08:00,439 --> 00:08:01,606
Có chuyện gì vậy?
82
00:08:01,607 --> 00:08:03,066
Tôi chỉ...
83
00:08:03,567 --> 00:08:04,567
Mọi chuyện.
84
00:08:04,568 --> 00:08:09,530
Cái nhiệm vụ điên rồ này,
rồi chuyện an ninh nữa.
85
00:08:09,531 --> 00:08:12,117
Ai cũng nơm nớp sợ bóng sợ gió.
86
00:08:13,452 --> 00:08:15,078
Áp lực làm tôi mệt mỏi quá.
87
00:08:18,457 --> 00:08:20,834
Sáng nay, tôi còn quát Tanya vô cớ.
88
00:08:21,502 --> 00:08:23,754
Trút giận lên cô ấy. Chẳng vì lý do gì.
89
00:08:25,047 --> 00:08:26,048
Bình thường mà.
90
00:08:28,550 --> 00:08:30,427
Tôi với Anastasia cứ hễ nói chuyện...
91
00:08:31,803 --> 00:08:32,845
là cãi nhau.
92
00:08:32,846 --> 00:08:34,431
Không chỉ là cãi nhau.
93
00:08:36,099 --> 00:08:38,184
Tôi bảo cô ấy phải biết chừng mực.
94
00:08:40,102 --> 00:08:41,104
Ừ, tôi hiểu.
95
00:08:43,690 --> 00:08:45,526
Lẽ ra tôi nên ở lại nói chuyện với cô ấy.
96
00:08:46,777 --> 00:08:49,821
Nên xin lỗi, nhưng tôi chỉ...
97
00:08:51,406 --> 00:08:54,785
Tôi chỉ muốn mọi thứ
quay lại như vài năm trước.
98
00:08:55,285 --> 00:09:01,083
Tôi cứ mải mê công việc,
rồi lại lo cô ấy không hài lòng
99
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
về tôi.
100
00:09:09,758 --> 00:09:10,884
- Gì?
- Không có gì. Chỉ là...
101
00:09:13,220 --> 00:09:15,806
Nếu tôi rơi vào tình huống đó
với một người phụ nữ,
102
00:09:16,932 --> 00:09:18,183
mà hiếm khi vậy lắm,
103
00:09:19,685 --> 00:09:20,936
thì tôi có chiêu này.
104
00:09:22,479 --> 00:09:24,146
Anh ra sau cô ấy, rồi lật cô ấy lại...
105
00:09:24,147 --> 00:09:25,940
Ôi trời. Tôi không nói chuyện đó.
106
00:09:25,941 --> 00:09:28,234
- Dừng lại đi.
- Tôi tưởng anh sẽ...
107
00:09:28,235 --> 00:09:29,819
Bỏ đi.
108
00:09:29,820 --> 00:09:30,904
- Không phải...
- Xin lỗi.
109
00:09:34,157 --> 00:09:35,158
Nói đi.
110
00:09:35,909 --> 00:09:37,327
Nói tôi biết cái chiêu đó đi.
111
00:09:41,665 --> 00:09:43,125
Ra sau cô ấy...
112
00:09:43,834 --> 00:09:46,252
rồi liếm từ dưới lên trên.
113
00:09:46,253 --> 00:09:48,755
- Đừng nói nữa, Sasha.
- Hiểu rồi. Xin lỗi.
114
00:09:52,926 --> 00:09:53,927
Nó đây.
115
00:09:54,553 --> 00:09:55,762
Nó đẹp thật, nhỉ?
116
00:09:57,472 --> 00:09:59,641
44,7 hải lý/giờ.
117
00:10:00,601 --> 00:10:01,977
Nhanh nhất thế giới.
118
00:10:03,478 --> 00:10:04,479
Ừ.
119
00:10:05,189 --> 00:10:07,481
Nhưng nó chịu được bao nhiêu áp suất?
120
00:10:07,482 --> 00:10:11,737
Độ sâu thiết kế là 550 mét. Khoảng 56 atm.
121
00:10:14,489 --> 00:10:15,490
Còn cái đó thì sao?
122
00:10:16,825 --> 00:10:19,578
Cao hơn nhiều. Trên 100 atm.
123
00:10:22,331 --> 00:10:24,166
Nhưng hàng cổ rồi.
124
00:10:25,501 --> 00:10:27,169
Càng cổ càng có giá trị mà.
125
00:10:44,478 --> 00:10:46,146
Ông tìm thấy cả một đại dương trên đó à?
126
00:11:18,971 --> 00:11:21,806
...các quả cầu chịu áp
đặt trước khoang mạch điện...
127
00:11:21,807 --> 00:11:22,891
Ông ấy tìm ra rồi.
128
00:11:23,684 --> 00:11:25,309
Cuối cùng Tổng công trình sư
cũng tìm ra rồi.
129
00:11:25,310 --> 00:11:27,144
- Gì cơ?
- Mảnh ghép cuối cùng cho bài toán của ta.
130
00:11:27,145 --> 00:11:30,147
Thiết bị thăm dò sẽ được đưa xuống
Sao Kim. Mai ông ấy mang về.
131
00:11:30,148 --> 00:11:31,899
Ta phải dọn sạch toàn bộ khu này.
132
00:11:31,900 --> 00:11:33,526
Thông số có đạt không?
133
00:11:33,527 --> 00:11:36,571
Tốt nhất là phải đạt. Cửa sổ phóng
lên Sao Kim chỉ còn vài tuần nữa.
134
00:11:36,572 --> 00:11:40,032
Nó sẽ cần tân trang lại chút,
135
00:11:40,033 --> 00:11:42,661
vậy nên các anh mới được chọn
cho nhiệm vụ này.
136
00:11:45,706 --> 00:11:48,333
Mikhail, anh không cần
giơ tay mới được nói đâu.
137
00:11:49,084 --> 00:11:50,085
Xin lỗi.
138
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Không.
139
00:11:53,005 --> 00:11:54,173
- Anh muốn nói gì?
- Ừ thì,
140
00:11:54,673 --> 00:11:58,135
ông ấy tính đưa nó vào Star City kiểu gì
khi an ninh đang siết chặt thế này?
141
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
Cứ để ông ấy lo.
142
00:12:01,138 --> 00:12:03,140
Rồi, bắt đầu chuẩn bị đi.
143
00:12:28,916 --> 00:12:29,917
Chào em.
144
00:12:55,150 --> 00:12:56,151
Anh xin lỗi.
145
00:12:58,529 --> 00:13:01,448
Anh phải đi huấn luyện.
Lúc đó anh không chịu nổi.
146
00:13:02,866 --> 00:13:04,367
Ý anh là không chịu nổi em à?
147
00:13:04,368 --> 00:13:06,954
Không, không phải vậy.
148
00:13:18,298 --> 00:13:19,883
Anh chỉ muốn em được hạnh phúc thôi.
149
00:13:25,055 --> 00:13:26,139
Thế à?
150
00:13:32,521 --> 00:13:33,522
Vậy làm em hạnh phúc đi.
151
00:13:36,149 --> 00:13:37,150
Gì cơ?
152
00:13:38,068 --> 00:13:39,736
Em nói, "Làm em hạnh phúc đi".
153
00:14:50,599 --> 00:14:51,599
Ôi trời.
154
00:14:51,600 --> 00:14:52,767
Em ổn chứ?
155
00:14:52,768 --> 00:14:54,728
Vâng. Ổn mà.
156
00:14:55,854 --> 00:14:57,105
Chỉ là bị chuột rút thôi.
157
00:14:58,982 --> 00:14:59,983
Em không sao.
158
00:15:00,484 --> 00:15:01,485
Em xin lỗi.
159
00:15:03,362 --> 00:15:04,363
Không có gì đâu.
160
00:15:07,574 --> 00:15:08,574
Anh xin lỗi.
161
00:15:08,575 --> 00:15:09,993
Không, em mới phải xin lỗi.
162
00:15:47,865 --> 00:15:48,991
Em về rồi.
163
00:15:50,409 --> 00:15:51,618
Huấn luyện sao rồi?
164
00:15:53,120 --> 00:15:54,412
Valya không chịu để anh yên.
165
00:15:54,413 --> 00:15:56,582
Thế thì chắc anh đáng bị thế rồi.
166
00:15:57,207 --> 00:16:00,544
Quả là cô vợ biết ủng hộ,
em uống rượu đấy à?
167
00:16:01,420 --> 00:16:04,840
Nếu Valya nghĩ anh làm hỏng việc
thì là vì anh đang làm hỏng thật.
168
00:16:05,841 --> 00:16:07,341
Thà để anh tự lái cái tàu đổ bộ
169
00:16:07,342 --> 00:16:09,928
còn dễ hơn phải chịu
màn gọi-đáp vô nghĩa đó.
170
00:16:11,388 --> 00:16:12,598
Bày ra để giữ bọn anh bận rộn thôi.
171
00:16:13,098 --> 00:16:16,268
Cái đầu to của anh
chắc không nhét vừa cái mũ đâu.
172
00:16:17,311 --> 00:16:18,603
Không có mũ.
173
00:16:18,604 --> 00:16:19,771
Gì cơ?
174
00:16:22,357 --> 00:16:23,525
Không mặc bộ đồ vũ trụ.
175
00:16:26,612 --> 00:16:27,988
Đừng đùa nữa.
176
00:16:30,073 --> 00:16:31,366
Ừ.
177
00:16:36,997 --> 00:16:39,416
Không mặc bộ đồ vũ trụ
mà hạ cánh xuống Mặt Trăng.
178
00:16:40,000 --> 00:16:42,544
Thì hai người phải chui vừa tàu đổ bộ mà.
179
00:16:46,673 --> 00:16:47,882
Sasha, vậy nguy hiểm lắm.
180
00:16:47,883 --> 00:16:49,885
- Anh không thể...
- Không sao. Anh không sợ.
181
00:16:50,552 --> 00:16:55,014
Trong tàu đổ bộ vẫn dư chỗ cho anh,
cái tôi của anh và cả Arseni nữa.
182
00:16:55,015 --> 00:16:56,099
Nếu anh sai
183
00:16:57,059 --> 00:16:59,811
thì lúc anh thành vệt đỏ trên Mặt Trăng,
cứ việc nói, "Em đã bảo rồi mà".
184
00:17:02,856 --> 00:17:04,775
Em còn quá trẻ để tái giá.
185
00:17:48,986 --> 00:17:50,070
Dừng lại.
186
00:17:50,654 --> 00:17:51,905
Mở cổng đi.
187
00:17:53,532 --> 00:17:55,491
Tôi có thiết bị cho nhiệm vụ Luna,
188
00:17:55,492 --> 00:17:57,326
cần đưa tới phòng thí nghiệm ngay.
189
00:17:57,327 --> 00:17:58,744
Tôi cần kiểm tra thùng xe.
190
00:17:58,745 --> 00:18:01,080
Đây là thiết bị khoa học cực kỳ nhạy cảm.
191
00:18:01,081 --> 00:18:02,748
Tôi không cho phép ai
đụng tay thô bạo vào nó.
192
00:18:02,749 --> 00:18:04,334
Giờ thì mở cổng ngay.
193
00:18:06,003 --> 00:18:07,254
Có chuyện gì thế?
194
00:18:09,923 --> 00:18:10,924
Đi đi.
195
00:18:11,633 --> 00:18:15,303
Đại tá à, mấy quy định an ninh mới này
đang gây cản trở nghiêm trọng
196
00:18:15,304 --> 00:18:17,138
trong khi chỉ ba ngày nữa
là phóng tàu lên Mặt Trăng.
197
00:18:17,139 --> 00:18:19,807
Nhiệm vụ này không thể bị chậm trễ.
198
00:18:19,808 --> 00:18:22,894
Điều nhiệm vụ này không thể bị
là thêm một lỗ hổng an ninh.
199
00:18:22,895 --> 00:18:25,438
Ông biết người Mỹ đang tìm cách
tuồn gì đó vào Star City.
200
00:18:25,439 --> 00:18:28,524
Muốn giành lợi thế,
họ chỉ còn cách phá hoại Luna 17.
201
00:18:28,525 --> 00:18:31,862
Nếu ta chưa sẵn sàng phóng thì
người Mỹ cũng chẳng có gì để phá hoại cả.
202
00:18:32,446 --> 00:18:33,614
Tôi sẽ làm nhanh thôi.
203
00:18:34,990 --> 00:18:35,991
Xem thử nào.
204
00:18:56,011 --> 00:18:59,222
Căn cứ Mặt Trăng có kịp tiến độ không?
205
00:18:59,223 --> 00:19:01,891
Một số kỹ sư của ông nghi ngờ
liệu ông có làm nổi không đấy.
206
00:19:01,892 --> 00:19:03,519
Tôi không có thời gian cho chuyện này.
207
00:19:06,271 --> 00:19:07,356
Cái gì đó?
208
00:19:11,235 --> 00:19:13,779
- Thiết bị cho nhiệm vụ Mặt Trăng.
- Thiết bị gì?
209
00:19:15,364 --> 00:19:16,447
Bình nhiên liệu.
210
00:19:16,448 --> 00:19:18,741
Trong danh mục
không có món nào kích thước như vậy.
211
00:19:18,742 --> 00:19:20,285
Mở tấm phủ đó lên.
212
00:19:34,508 --> 00:19:36,134
Đồng chí đại tá, bên này!
213
00:19:44,101 --> 00:19:45,435
Cho xe này qua.
214
00:19:50,232 --> 00:19:51,483
Đậy lại.
215
00:19:54,194 --> 00:19:55,279
Đi thôi.
216
00:20:14,882 --> 00:20:17,801
Họ đây rồi, phi hành đoàn của Luna 17.
217
00:20:18,802 --> 00:20:20,220
Những Anh hùng Liên Xô tiếp theo.
218
00:20:33,150 --> 00:20:34,568
Để viết thư gửi vợ các anh.
219
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
Arseni này.
220
00:20:39,573 --> 00:20:41,241
Phòng khi ta chết trong nhiệm vụ.
221
00:20:45,621 --> 00:20:46,955
Tôi dùng lại thư lần trước.
222
00:21:16,568 --> 00:21:19,820
Đừng lo, nếu muốn, chúng tôi
có thể soạn sẵn một lá thư cho vợ anh.
223
00:21:19,821 --> 00:21:23,450
Sẽ chân thành mà mạnh mẽ.
Tất nhiên là đậm tinh thần yêu nước.
224
00:21:24,034 --> 00:21:25,702
- Anh có thể đọc qua.
- Không cần đâu.
225
00:21:27,996 --> 00:21:29,456
Tôi chắc chắn là ổn mà.
226
00:23:25,739 --> 00:23:26,823
Sasha đây.
227
00:23:38,710 --> 00:23:39,919
Valya không có nhà.
228
00:23:39,920 --> 00:23:41,088
Ừ, anh biết.
229
00:23:41,755 --> 00:23:42,923
Cái này cho em.
230
00:23:47,719 --> 00:23:48,971
Không phải để đọc đâu.
231
00:23:49,596 --> 00:23:50,681
Chỉ để giữ thôi.
232
00:23:52,266 --> 00:23:53,308
Chỉ để giữ thôi à?
233
00:23:55,435 --> 00:23:56,436
Ừ...
234
00:23:58,230 --> 00:24:00,315
Phòng khi anh không trở về.
235
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
Em giữ giúp anh nhé?
236
00:24:09,074 --> 00:24:10,075
Làm ơn.
237
00:24:13,871 --> 00:24:15,163
Xin lỗi.
238
00:26:21,206 --> 00:26:23,250
LIÊN BANG CHXHCN XÔ VIẾT
239
00:26:54,615 --> 00:26:57,159
Star City, Luna 17 đây,
chúng tôi bắt đầu cấp oxy.
240
00:26:58,243 --> 00:27:02,414
Rõ, Luna 17. Đang kiểm tra rò rỉ khoang.
241
00:27:03,665 --> 00:27:05,250
Áp suất cabin bình thường.
242
00:27:07,169 --> 00:27:08,294
Rõ, Luna 17.
243
00:27:08,295 --> 00:27:10,714
Star City, Luna 17 đây,
chúng tôi sẵn sàng phóng.
244
00:27:11,215 --> 00:27:13,133
Rõ, Luna 17.
245
00:27:14,510 --> 00:27:15,636
Đường cấp liệu một.
246
00:27:16,929 --> 00:27:18,013
Chìa khóa ở vị trí phóng.
247
00:27:20,057 --> 00:27:23,310
Mở van nhiên liệu để phóng.
Động cơ một đến năm.
248
00:27:24,895 --> 00:27:26,980
Đường cấp liệu hai.
249
00:27:28,857 --> 00:27:30,317
Rõ, xả khí đường cấp liệu hai.
250
00:27:31,527 --> 00:27:33,277
Cho phép phóng.
251
00:27:33,278 --> 00:27:35,447
Và phóng.
252
00:28:16,113 --> 00:28:19,658
Ta đang đi đúng lộ trình để vào quỹ đạo,
Tổng công trình sư.
253
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Tanya.
254
00:29:12,377 --> 00:29:13,378
Gì vậy?
255
00:29:14,505 --> 00:29:16,214
Mình về Moscow một đêm nhé?
256
00:29:16,215 --> 00:29:18,717
Đi xem hòa nhạc cuối tuần này.
257
00:29:20,511 --> 00:29:21,512
Anh nói thật đấy à?
258
00:29:22,387 --> 00:29:23,388
Sao không?
259
00:29:24,431 --> 00:29:25,431
Trước mình vẫn hay đi mà.
260
00:29:25,432 --> 00:29:28,434
Valya, giờ làm gì có cửa
xin giấy về Moscow.
261
00:29:28,435 --> 00:29:29,645
Mọi thứ đều bị phong tỏa mà.
262
00:29:30,604 --> 00:29:32,397
An ninh giờ chắc sẽ nới thôi.
263
00:29:33,774 --> 00:29:35,025
Nhiệm vụ đã phóng rồi mà.
264
00:29:36,693 --> 00:29:39,487
Ba ngày nữa,
ta sẽ có căn cứ trên Mặt Trăng.
265
00:29:39,488 --> 00:29:40,989
Căn cứ?
266
00:29:43,075 --> 00:29:44,201
Nhưng anh đâu ở trên đó.
267
00:29:45,994 --> 00:29:47,371
Anh nói với họ là không đi được.
268
00:29:48,288 --> 00:29:50,040
Anh có hẹn với vợ rồi.
269
00:29:53,669 --> 00:29:54,794
Họ không cần anh ở đây nữa à?
270
00:29:54,795 --> 00:29:56,296
Phần của anh xong rồi.
271
00:29:57,756 --> 00:29:59,091
Giờ tùy thuộc vào họ thôi.
272
00:30:24,658 --> 00:30:26,285
Cho tôi một lọ nhé.
273
00:30:27,703 --> 00:30:28,703
Trứng không?
274
00:30:28,704 --> 00:30:30,289
Không, tôi đủ trứng rồi.
275
00:30:31,790 --> 00:30:33,250
Cho tôi ít mật ong đi.
276
00:30:34,418 --> 00:30:36,128
Tôi hết mật ong rồi.
277
00:30:37,379 --> 00:30:38,463
Lại hết à?
278
00:30:39,131 --> 00:30:41,341
Tháng này là lần thứ ba rồi đấy.
279
00:30:42,259 --> 00:30:44,011
Tôi biết. Xin lỗi.
280
00:30:46,305 --> 00:30:47,889
Khi nào thì mới có hàng lại?
281
00:30:47,890 --> 00:30:49,182
Tôi cũng không biết.
282
00:30:49,183 --> 00:30:51,267
Lính gác tịch thu
hai lô hàng gần nhất của tôi rồi.
283
00:30:51,268 --> 00:30:52,811
Tôi hiểu rồi.
284
00:30:53,520 --> 00:30:54,605
Cảm ơn anh.
285
00:31:00,986 --> 00:31:01,987
Zoya?
286
00:31:07,159 --> 00:31:09,076
Zoya! Con ở đây một mình à?
287
00:31:09,077 --> 00:31:10,662
Không ạ, con đi với mẹ.
288
00:31:11,330 --> 00:31:12,456
Mẹ con đâu?
289
00:31:13,749 --> 00:31:15,000
Ở bên đó ạ.
290
00:31:19,463 --> 00:31:21,882
Chào. Cô là mẹ của Zoya à?
291
00:31:22,633 --> 00:31:25,010
Chào, tôi là giáo viên dạy nhạc
của con bé ở trường.
292
00:31:27,054 --> 00:31:28,722
Zoya chơi piano rất có năng khiếu.
293
00:31:29,598 --> 00:31:30,598
Hẳn cô cũng biết rồi.
294
00:31:30,599 --> 00:31:32,142
Con bé có... năng khiếu bẩm sinh.
295
00:31:33,143 --> 00:31:34,561
Cảm ơn cô nhiều.
296
00:31:35,646 --> 00:31:36,980
Tôi cũng dạy kèm piano nữa.
297
00:31:37,564 --> 00:31:38,815
Có lẽ ta có thể thử một buổi.
298
00:31:39,650 --> 00:31:42,319
Chiều nay hai mẹ con qua nhà tôi được chứ?
299
00:31:43,070 --> 00:31:44,154
Cỡ 3:00?
300
00:31:46,907 --> 00:31:48,950
- Ừ, được đấy.
- Vậy hả?
301
00:31:48,951 --> 00:31:50,619
Lô Bắc, căn hộ 40.
302
00:31:51,453 --> 00:31:52,578
Hẹn gặp hai mẹ con.
303
00:31:52,579 --> 00:31:53,913
- Tạm biệt cô.
- Tạm biệt.
304
00:31:53,914 --> 00:31:55,207
Tạm biệt, Zoya.
305
00:32:08,178 --> 00:32:09,179
Cái này là gì vậy?
306
00:32:11,515 --> 00:32:12,850
Thám hải cầu.
307
00:32:13,433 --> 00:32:15,769
Tàu lặn dùng để quan sát dưới biển sâu.
308
00:32:16,436 --> 00:32:18,938
Áp suất khí quyển trên bề mặt Sao Kim
309
00:32:18,939 --> 00:32:20,565
là hơn 90 atm,
310
00:32:20,566 --> 00:32:23,527
tương đương với độ sâu
khoảng 900 mét dưới đại dương.
311
00:32:24,194 --> 00:32:26,530
Nên ta sẽ đưa thiết bị
xuống đó bằng thứ này.
312
00:32:27,823 --> 00:32:28,991
Xuống Sao Kim?
313
00:32:29,575 --> 00:32:30,826
Sao Kim.
314
00:32:32,744 --> 00:32:34,078
Không thể tin nổi.
315
00:32:34,079 --> 00:32:36,831
Có chắc là ông muốn nói
cho thêm người biết về nhiệm vụ này?
316
00:32:36,832 --> 00:32:38,416
Tôi tin Valya bằng cả mạng sống.
317
00:32:38,417 --> 00:32:41,961
Giá mà anh ấy có thể tham gia chuyến đi,
chứ thiếu anh ấy là biết ngay.
318
00:32:41,962 --> 00:32:43,671
Vậy sao còn đưa anh ấy tới đây?
319
00:32:43,672 --> 00:32:45,673
Để huấn luyện những người sẽ đi thay.
320
00:32:45,674 --> 00:32:46,925
Tôi rất vinh dự.
321
00:32:48,302 --> 00:32:49,886
Thời gian của ông không còn nhiều.
322
00:32:49,887 --> 00:32:52,054
Cửa sổ phóng tiếp theo đến Sao Kim...
323
00:32:52,055 --> 00:32:53,598
Đang cận kề rồi,
324
00:32:53,599 --> 00:32:58,477
nên ta cần chuyển các mô-đun này
tới Baikonur càng sớm càng tốt.
325
00:32:58,478 --> 00:33:00,855
Vì tính tuyệt mật của nhiệm vụ,
326
00:33:00,856 --> 00:33:03,524
ta không thể để bất kỳ ai,
kể cả các phi hành gia,
327
00:33:03,525 --> 00:33:06,904
biết bản chất thực sự của nhiệm vụ
cho đến sát giờ phóng.
328
00:33:07,779 --> 00:33:09,781
Hầu hết các nhiệm vụ đều như vậy mà.
329
00:33:10,324 --> 00:33:13,951
Bọn tôi đều đã được huấn luyện đầy đủ
để phóng với các mô-đun Luna.
330
00:33:13,952 --> 00:33:17,372
Chính xác. Còn lại,
họ có thể học dần trên đường đi.
331
00:33:17,998 --> 00:33:19,290
Vậy tôi sẽ huấn luyện ai đây?
332
00:33:19,291 --> 00:33:21,000
Đó mới là câu hỏi đúng.
333
00:33:21,001 --> 00:33:24,212
Tìm một người vắng mặt vài ngày
không ai để ý là một chuyện,
334
00:33:24,213 --> 00:33:27,340
nhưng tìm người vắng mặt chín tháng
mà không ai nhận ra lại là chuyện khác.
335
00:33:27,341 --> 00:33:30,719
Tốt nhất là người
có rất ít ràng buộc gia đình.
336
00:33:31,803 --> 00:33:33,388
Một người không có gì để mất.
337
00:33:47,778 --> 00:33:48,779
Rất tốt. Lại lần nữa.
338
00:33:52,950 --> 00:33:54,409
Tanya, nếu em chưa nhận ra...
339
00:33:54,910 --> 00:33:55,910
Anh vừa suỵt em đấy à?
340
00:33:55,911 --> 00:33:57,912
Đủ rồi. Em phải biết chừng mực đi, Tanya.
341
00:33:57,913 --> 00:34:00,081
Đừng có nghe mấy cái đĩa xương này nữa.
342
00:34:00,082 --> 00:34:01,999
Biết chừng mực?
Anh nói nghe như mẹ em vậy. Valya!
343
00:34:02,000 --> 00:34:03,293
Cô thích trà chai không?
344
00:34:03,877 --> 00:34:06,212
Món tôi thích nhất đấy,
mà ở Star City thì khó kiếm lắm.
345
00:34:06,213 --> 00:34:07,797
Ngon lắm.
346
00:34:07,798 --> 00:34:08,882
Cảm ơn cô.
347
00:34:10,634 --> 00:34:13,428
Chú ý vị trí đặt ngón tay nhé.
348
00:34:14,137 --> 00:34:15,222
Lại lần nữa nào.
349
00:34:23,146 --> 00:34:26,482
Làm việc với trẻ con, lại còn dạy nhạc,
hẳn cô yêu công việc này lắm.
350
00:34:26,483 --> 00:34:28,819
Ừ. Tôi yêu nó vô cùng.
351
00:34:30,696 --> 00:34:32,029
Cẩn thận nào.
352
00:34:32,030 --> 00:34:34,365
Anh ấy ở tận Kazakhstan,
cách đây hàng nghìn cây số.
353
00:34:34,366 --> 00:34:36,783
- Đợi đã. Ra sau em.
- Ừ.
354
00:34:36,784 --> 00:34:40,539
Trước khi đến đây, tôi là nghệ sĩ piano
tập dượt cho Đoàn Ballet Thành phố Moscow.
355
00:34:41,581 --> 00:34:42,874
Tuyệt thật đấy.
356
00:34:42,875 --> 00:34:44,126
Ừ, đúng vậy.
357
00:34:46,628 --> 00:34:48,713
Còn cô nói cô làm hành chính.
358
00:34:48,714 --> 00:34:49,840
Cụ thể là làm gì vậy?
359
00:34:52,592 --> 00:34:53,635
Irina.
360
00:34:54,303 --> 00:34:55,888
Cô làm hành chính à?
361
00:34:57,514 --> 00:34:59,849
Tôi chỉ là thư ký cao cấp thôi.
362
00:34:59,850 --> 00:35:01,058
Tôi không tin đâu.
363
00:35:01,059 --> 00:35:03,603
Muốn cho con vào được trường đó
thì phải là người quan trọng,
364
00:35:03,604 --> 00:35:06,231
hoặc là người quan trọng
với người quan trọng.
365
00:35:06,940 --> 00:35:08,108
Nghe cũng hay đấy.
366
00:35:09,026 --> 00:35:11,445
Là người quan trọng với người quan trọng.
367
00:35:13,906 --> 00:35:16,240
Em đã từ bỏ tất cả
để ở đây với anh. Valya.
368
00:35:16,241 --> 00:35:19,327
- Ừ, tất cả là lỗi của anh.
- Anh còn chẳng thực sự ở đây nữa.
369
00:35:19,328 --> 00:35:21,037
Thà anh cứ lên quách Mặt Trăng cho rồi!
370
00:35:21,038 --> 00:35:23,497
- Cô ổn chứ?
- Cho tôi đi nhờ toilet nhé?
371
00:35:23,498 --> 00:35:25,667
Ừ, được chứ, cứ đi thẳng qua đó.
372
00:35:30,255 --> 00:35:31,547
Tốt lắm, Zoya.
373
00:35:31,548 --> 00:35:32,799
Lại lần nữa.
374
00:36:57,759 --> 00:37:01,221
{\an8}VELOURS - SAUVAGE
SẢN PHẨM CỦA PARIS
375
00:37:14,318 --> 00:37:16,069
Zoya, thử trò mới nhé.
376
00:37:17,571 --> 00:37:19,823
Zoya. Đặt lên đây.
377
00:37:25,746 --> 00:37:26,747
Tốt lắm.
378
00:37:31,585 --> 00:37:33,002
Zoya tập xong chưa?
379
00:37:33,003 --> 00:37:35,338
Chưa hẳn. Mới nhập môn thôi,
380
00:37:35,339 --> 00:37:38,425
nhưng tôi nghĩ học lý thuyết âm nhạc
không bao giờ là sớm quá.
381
00:37:39,551 --> 00:37:40,801
Zoya tiếp thu nhanh lắm.
382
00:37:40,802 --> 00:37:42,554
Ừ, con bé học rất nhanh.
383
00:37:43,555 --> 00:37:44,556
Cô ngồi đi.
384
00:37:48,560 --> 00:37:50,603
Còn cô thì sao? Có con chưa?
385
00:37:50,604 --> 00:37:53,023
Chưa. Không... chưa.
386
00:37:53,690 --> 00:37:54,691
Chỉ có chồng thôi.
387
00:37:56,068 --> 00:37:57,110
Chồng cô làm gì?
388
00:37:57,694 --> 00:37:59,655
Chồng tôi là Valya Mironov.
389
00:38:03,575 --> 00:38:05,159
Xin lỗi, chúng tôi mới đến đây.
390
00:38:05,160 --> 00:38:06,410
Tôi nên biết anh ấy sao?
391
00:38:06,411 --> 00:38:08,246
Cô không biết Valya Mironov à?
392
00:38:08,247 --> 00:38:09,330
Ngại quá.
393
00:38:09,331 --> 00:38:11,582
Không, tôi xin lỗi.
394
00:38:11,583 --> 00:38:12,668
Tôi không...
395
00:38:13,418 --> 00:38:14,419
Tuyệt quá.
396
00:38:14,920 --> 00:38:16,129
Cô chỉ biết tôi thôi.
397
00:38:19,132 --> 00:38:20,299
Anh ấy là phi hành gia.
398
00:38:20,300 --> 00:38:21,551
Anh ấy đã lên Mặt Trăng.
399
00:38:21,552 --> 00:38:23,427
Hẳn cô tự hào lắm.
400
00:38:23,428 --> 00:38:24,555
Đúng vậy.
401
00:38:26,473 --> 00:38:27,558
Anh ấy là người thế nào?
402
00:38:28,141 --> 00:38:29,184
Valya ấy hả?
403
00:38:31,228 --> 00:38:32,396
Anh ấy tốt.
404
00:38:33,605 --> 00:38:34,606
Anh ấy rất đáng tin cậy.
405
00:38:35,524 --> 00:38:38,026
Rất chăm chỉ. Hơi quá chăm chỉ.
406
00:38:39,361 --> 00:38:40,571
Nghiêm túc.
407
00:38:42,865 --> 00:38:43,991
Dù vốn không phải lúc nào cũng thế.
408
00:38:45,242 --> 00:38:46,869
Còn chồng cô thì sao?
409
00:38:48,412 --> 00:38:49,413
Tôi không có chồng.
410
00:38:49,997 --> 00:38:51,164
Tôi rất tiếc.
411
00:38:52,791 --> 00:38:54,334
- Anh ấy mất rồi à?
- Không.
412
00:38:57,588 --> 00:38:59,173
- Xin lỗi.
- Không.
413
00:39:00,841 --> 00:39:01,842
Bố của Zoya...
414
00:39:05,762 --> 00:39:06,847
Anh ta...
415
00:39:08,682 --> 00:39:10,475
Anh ta không phải người tốt.
416
00:39:13,437 --> 00:39:15,105
Chuyện giữa chúng tôi...
417
00:39:21,778 --> 00:39:22,946
Là...
418
00:39:36,168 --> 00:39:38,419
Xin lỗi. Tôi nói quá nhiều rồi.
419
00:39:38,420 --> 00:39:40,755
- Không, không hề.
- Chúng tôi phải về rồi.
420
00:39:40,756 --> 00:39:41,924
Zoya.
421
00:39:42,716 --> 00:39:44,133
- Nào.
- Không cần đâu.
422
00:39:44,134 --> 00:39:45,469
Không, không sao mà.
423
00:39:53,602 --> 00:39:54,770
Không sao.
424
00:40:04,154 --> 00:40:05,196
Chào con.
425
00:40:05,197 --> 00:40:06,322
Chào cô.
426
00:40:06,323 --> 00:40:07,406
Và mẹ của Zoya nữa.
427
00:40:07,407 --> 00:40:08,909
Chào, tôi gọi cô là Irina được chứ?
428
00:40:10,953 --> 00:40:14,289
- Cô ổn chứ?
- Cho tôi đi nhờ toilet nhé?
429
00:40:18,210 --> 00:40:19,335
Tôi rất tiếc.
430
00:40:19,336 --> 00:40:21,379
- Anh ấy mất rồi à?
- Không.
431
00:40:21,380 --> 00:40:23,089
- Xin lỗi.
- Không.
432
00:40:23,090 --> 00:40:24,466
Bố của Zoya...
433
00:40:54,037 --> 00:40:55,830
...không phải người tốt.
434
00:40:55,831 --> 00:40:57,582
Chuyện giữa chúng tôi...
435
00:40:57,583 --> 00:40:58,792
Là...
436
00:41:17,769 --> 00:41:19,021
Bố của Zoya...
437
00:41:25,527 --> 00:41:27,737
Xin lỗi. Tôi nói quá nhiều rồi.
438
00:41:27,738 --> 00:41:29,947
- Không, không hề.
- Chúng tôi phải về rồi.
439
00:41:29,948 --> 00:41:31,032
Zoya.
440
00:41:31,033 --> 00:41:32,867
- Nào.
- Không cần đâu.
441
00:41:32,868 --> 00:41:33,952
Không, không sao mà.
442
00:41:57,809 --> 00:42:01,063
Chuyển bồn ngưng tụ hoàn tất,
kiểm soát mặt đất.
443
00:42:01,730 --> 00:42:03,398
Rõ, Luna 17.
444
00:42:04,566 --> 00:42:08,070
Giờ lăn phải về hướng 0-6-0
và triệt tiêu vận tốc quay.
445
00:42:08,862 --> 00:42:10,279
Rõ, kiểm soát mặt đất.
446
00:42:10,280 --> 00:42:12,533
Cẩn thận đấy, đồng chí Polivanov,
447
00:42:13,242 --> 00:42:15,369
anh không muốn bị vợ mình
làm cho lu mờ đâu.
448
00:42:17,037 --> 00:42:18,372
Ừ.
449
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
"Người phụ nữ đầu tiên lên Mặt Trăng
450
00:42:22,334 --> 00:42:25,254
hướng dẫn người chồng tận tụy
trong nhiệm vụ lên Mặt Trăng đầu tiên".
451
00:42:26,004 --> 00:42:27,046
Cười lên nhé?
452
00:42:27,047 --> 00:42:28,130
Chờ chút.
453
00:42:28,131 --> 00:42:29,508
Tổng công trình sư.
454
00:42:30,050 --> 00:42:34,387
301287319. Chương trình 22, nghe rõ không?
455
00:42:34,388 --> 00:42:35,472
Rõ.
456
00:42:41,144 --> 00:42:43,689
Ít ra mọi người không phải chịu cảnh
nghe Arseni tập phát biểu.
457
00:42:44,273 --> 00:42:45,858
Anh ấy cứ nói cái giọng này...
458
00:42:46,525 --> 00:42:48,484
"Bước tiến vĩ đại này".
459
00:42:48,485 --> 00:42:49,735
Tôi đâu có nói kiểu đó.
460
00:42:49,736 --> 00:42:50,946
Pavel?
461
00:42:52,531 --> 00:42:54,949
- Có đấy.
- Giọng tôi nó vậy.
462
00:42:54,950 --> 00:42:56,158
Tôi đâu có cố ý.
463
00:42:56,159 --> 00:42:58,744
Ừ, "giọng anh như này".
464
00:42:58,745 --> 00:43:01,372
- "Giọng anh đâu như này".
- Được rồi.
465
00:43:01,373 --> 00:43:03,792
"Bước tiến vĩ đại này..."
466
00:43:07,129 --> 00:43:08,379
Mất tín hiệu rồi.
467
00:43:08,380 --> 00:43:09,589
Chắc bị nhiễu sóng thôi.
468
00:43:09,590 --> 00:43:12,801
- Họ sẽ quay lại sau...
- Anh kiểm tra xem, lỡ...
469
00:43:14,595 --> 00:43:16,179
Tôi nghĩ đã có lại tín hiệu.
470
00:43:16,180 --> 00:43:19,182
Anh có thể nói thẳng với Arseni là
anh chịu hết nổi bài phát biểu của anh ấy.
471
00:43:19,183 --> 00:43:20,851
Đâu cần phải cắt liên lạc thế.
472
00:43:22,269 --> 00:43:25,021
Báo cáo áp suất khí quyển mô-đun quỹ đạo.
473
00:43:25,022 --> 00:43:27,191
760 mm.
474
00:43:28,358 --> 00:43:29,942
Nhiệt độ cabin?
475
00:43:29,943 --> 00:43:31,778
29 độ C.
476
00:43:33,030 --> 00:43:34,697
- Sếp.
- Áp suất riêng phần O2.
477
00:43:34,698 --> 00:43:38,327
Có một tín hiệu tần số cao
không bị suy giảm như các tín hiệu khác.
478
00:43:39,203 --> 00:43:40,536
Tôi không nhận ra nó.
479
00:43:40,537 --> 00:43:42,455
Báo cáo áp suất riêng phần CO2.
480
00:43:42,456 --> 00:43:44,333
0,4 milimét.
481
00:43:45,375 --> 00:43:48,045
- Kiểm tra hệ thống trên tàu.
- Mọi thông số đều ổn.
482
00:43:48,629 --> 00:43:51,756
Áp suất cabin ba ổn định ở 101,3 kPa.
483
00:43:51,757 --> 00:43:53,466
Yêu cầu Omni Delta Mark 36...
484
00:43:53,467 --> 00:43:55,051
Cô lập tín hiệu đó ngay.
485
00:43:55,052 --> 00:43:58,555
Rõ, Star City.
Xác nhận Omni Delta Mark 36.
486
00:44:00,349 --> 00:44:02,226
Anh có thể... Vị trí...
487
00:44:32,631 --> 00:44:34,675
Anh ta tung cô ấy lên, rồi lại đỡ được.
488
00:44:35,843 --> 00:44:38,553
Em cứ tưởng mặt cô ấy
sẽ đập vào mép sân khấu cơ.
489
00:44:38,554 --> 00:44:40,889
Nhưng không, đó là động tác
uyển chuyển nhất em từng thấy.
490
00:44:43,725 --> 00:44:45,102
Đó là buổi diễn cuối cùng mà ta xem.
491
00:44:47,437 --> 00:44:49,940
Vậy anh phải biểu diễn cho em xem
thường xuyên hơn thôi.
492
00:44:50,482 --> 00:44:52,734
- Anh á?
- Anh đó. Ừ.
493
00:44:53,694 --> 00:44:55,904
Với sự trợ giúp của trợ lý của anh nữa.
494
00:44:56,989 --> 00:44:57,989
Trợ lý của anh?
495
00:44:57,990 --> 00:44:59,533
Trợ lý của anh. Chờ chút nhé.
496
00:45:05,289 --> 00:45:07,206
"Tên em là Tanya hả?"
497
00:45:07,207 --> 00:45:09,208
- Phải.
- "Đây là Tanya hả?"
498
00:45:09,209 --> 00:45:11,044
Ừ, đây là Tanya.
499
00:45:12,588 --> 00:45:13,589
Chào nhé.
500
00:45:14,339 --> 00:45:17,091
"Tanya, em đẹp lắm.
501
00:45:17,092 --> 00:45:20,469
Valya kể về em nhiều lắm".
502
00:45:20,470 --> 00:45:21,554
"Cô ấy đẹp lắm".
503
00:45:21,555 --> 00:45:22,847
Đúng vậy.
504
00:45:22,848 --> 00:45:24,892
Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất thế gian.
505
00:45:25,684 --> 00:45:26,726
Cả ngoài không gian nữa.
506
00:45:26,727 --> 00:45:28,102
"Đúng rồi. Ngoài không gian.
507
00:45:28,103 --> 00:45:29,645
Anh biết mà. Anh từng ở đó rồi".
508
00:45:29,646 --> 00:45:31,148
Đúng vậy, tôi từng ở đó rồi.
509
00:45:32,065 --> 00:45:33,065
"Anh nghĩ sao?"
510
00:45:33,066 --> 00:45:34,150
Gì cơ?
511
00:45:34,151 --> 00:45:35,359
"Anh nghĩ cô ấy sẽ hôn tôi chứ?"
512
00:45:35,360 --> 00:45:37,321
- Ở nơi công cộng thì không, Jean-Pierre.
- Ở đây thì không.
513
00:45:38,322 --> 00:45:39,322
"Gã nào kia?"
514
00:45:39,323 --> 00:45:40,531
Là Oleg.
515
00:45:40,532 --> 00:45:41,741
Anh ấy theo bọn tôi khắp nơi.
516
00:45:41,742 --> 00:45:43,744
"Anh nghĩ anh ta sẽ thích buổi diễn chứ?
517
00:45:44,453 --> 00:45:46,162
Anh nghĩ anh ta sẽ phản ứng thế nào?"
518
00:45:46,163 --> 00:45:50,583
Thực ra, Oleg từng là vũ công ba lê đấy.
519
00:45:50,584 --> 00:45:51,835
Hay lắm.
520
00:46:05,557 --> 00:46:06,558
Có chuyện gì vậy?
521
00:46:10,646 --> 00:46:13,231
Có một tín hiệu phát ra từ con tàu
mà không phải của ta.
522
00:46:13,232 --> 00:46:14,316
Nó...
523
00:46:16,860 --> 00:46:19,196
Nó dùng tần số mà người Mỹ sử dụng.
524
00:46:25,827 --> 00:46:28,496
Có thiết bị của Mỹ trên tàu của ta.
525
00:46:28,497 --> 00:46:30,123
Sao lại thế được?
526
00:46:31,291 --> 00:46:34,753
Có vẻ là một loại thiết bị thu phát.
527
00:46:36,839 --> 00:46:38,256
Vậy hẳn là phá hoại.
528
00:46:38,257 --> 00:46:40,216
Xét theo loại thiết bị
thì khó có khả năng đó.
529
00:46:40,217 --> 00:46:42,552
Nó được nối với máy tính bay
530
00:46:42,553 --> 00:46:43,803
trên mô-đun hạ cánh.
531
00:46:43,804 --> 00:46:46,806
Có vẻ họ đang cố giải mã ngược
532
00:46:46,807 --> 00:46:49,142
- hệ thống tự động của ta...
- Vô hiệu hóa nó đi.
533
00:46:51,353 --> 00:46:54,814
Nếu khởi động lại toàn bộ hệ thống
thì có thể làm thiết bị đó hỏng,
534
00:46:54,815 --> 00:46:58,150
nhưng rủi ro cho nhiệm vụ là quá lớn.
535
00:46:58,151 --> 00:46:59,819
Họ sắp hạ cánh xuống Mặt Trăng rồi.
536
00:46:59,820 --> 00:47:03,240
Đồng chí đánh giá rủi ro sai hướng rồi.
537
00:47:05,659 --> 00:47:06,702
Làm ngay đi.
538
00:47:25,220 --> 00:47:27,054
Star City, Luna 17 đây.
539
00:47:27,055 --> 00:47:28,557
Mọi hệ thống tàu đều bình thường.
540
00:47:29,057 --> 00:47:31,310
Tàu đổ bộ sẵn sàng tách và hạ cánh.
541
00:47:32,019 --> 00:47:33,061
Tốt.
542
00:47:33,854 --> 00:47:37,899
Giờ tôi cần anh thực hiện
chu trình khởi động lại
543
00:47:37,900 --> 00:47:39,776
hệ thống tự động.
544
00:47:41,653 --> 00:47:43,154
Tôi nghe đúng chứ, Tổng công trình sư?
545
00:47:43,155 --> 00:47:44,530
Chúng tôi gần sát cửa sổ hạ cánh rồi.
546
00:47:44,531 --> 00:47:47,367
Khéo hệ thống không kịp khởi động lại.
547
00:47:52,539 --> 00:47:54,374
Ừ, làm đi.
548
00:47:56,752 --> 00:47:57,794
Rõ.
549
00:48:38,293 --> 00:48:41,755
Luna, hệ thống khởi động lại ổn chứ?
550
00:48:43,257 --> 00:48:44,842
Chờ chút, Tổng công trình sư.
551
00:48:58,856 --> 00:49:00,482
Khởi động lại thành công.
552
00:49:01,483 --> 00:49:02,526
Mọi hệ thống bình thường.
553
00:49:06,071 --> 00:49:07,071
Tốt.
554
00:49:07,072 --> 00:49:08,824
Tiến hành hạ cánh.
555
00:49:13,161 --> 00:49:14,997
Pavel, tôi sẽ mang cho anh
một hòn đá Mặt Trăng.
556
00:49:15,581 --> 00:49:17,373
- Hai tuần nữa gặp lại.
- Đi mạnh giỏi.
557
00:49:17,374 --> 00:49:19,667
Kiểm tra độ kín cửa khoang trước khi tách.
558
00:49:19,668 --> 00:49:21,503
Rõ, kiểm soát mặt đất.
559
00:49:22,504 --> 00:49:23,839
Đang đóng kín cửa khoang tàu đổ bộ.
560
00:49:26,633 --> 00:49:28,218
Đừng nhớ tôi quá đấy.
561
00:49:31,180 --> 00:49:32,681
Không có chuyện đó đâu.
562
00:49:33,807 --> 00:49:35,559
Đang đóng kín cửa khoang quỹ đạo.
563
00:49:42,107 --> 00:49:43,150
Tóc tôi thế nào?
564
00:49:44,318 --> 00:49:46,153
Tôi muốn trông đẹp khi lên TV.
565
00:49:48,071 --> 00:49:49,156
Quá muộn rồi.
566
00:49:52,618 --> 00:49:53,826
Đang tách khỏi Luna.
567
00:49:53,827 --> 00:49:56,120
Luna 17, tốc độ tách bình thường.
568
00:49:56,121 --> 00:49:57,496
Sẵn sàng bắt đầu hạ cánh.
569
00:49:57,497 --> 00:49:58,957
Tách bình thường.
570
00:49:59,541 --> 00:50:00,959
Năm mét.
571
00:50:02,878 --> 00:50:04,087
Mười mét.
572
00:50:05,255 --> 00:50:08,509
Đã tách khoang.
Luna 17, bắt đầu chương trình 37.
573
00:50:11,136 --> 00:50:13,639
VHF 2. Tín hiệu thu tốt.
574
00:50:25,984 --> 00:50:29,404
Quỹ đạo 46-505. Đúng mục tiêu.
575
00:50:38,413 --> 00:50:40,248
Kiểm soát mặt đất, Luna 17 đây.
576
00:50:40,249 --> 00:50:41,917
Chúng tôi vừa bị một cú giật rất mạnh.
577
00:50:43,168 --> 00:50:44,377
Vừa rồi là sao vậy?
578
00:50:44,378 --> 00:50:47,463
Áp suất hệ thống đẩy
bình thường. Tư thế ổn định.
579
00:50:47,464 --> 00:50:48,757
Chắc lỗi nằm ở chỗ khác.
580
00:50:50,050 --> 00:50:51,176
Mô-đun sinh hoạt.
581
00:50:55,264 --> 00:50:56,682
Nó bung sớm!
582
00:50:57,307 --> 00:50:58,392
Chết tiệt.
583
00:51:00,310 --> 00:51:02,812
Kiểm soát mặt đất,
mô-đun sinh hoạt bung sớm.
584
00:51:02,813 --> 00:51:05,649
Động cơ đẩy đang kích hoạt loạn xạ.
Chúng tôi mất kiểm soát con tàu rồi.
585
00:51:06,233 --> 00:51:09,152
Chắc việc khởi động lại
đã thiết lập lại toàn bộ hệ thống.
586
00:51:09,695 --> 00:51:11,029
Tách mô-đun sinh hoạt ngay.
587
00:51:11,613 --> 00:51:13,323
Như vậy nghĩa là phải hủy hạ cánh.
588
00:51:14,157 --> 00:51:15,617
Có mỗi cách đó thôi hả?
589
00:51:17,911 --> 00:51:19,245
Ừ.
590
00:51:19,246 --> 00:51:21,665
Tôi rất tiếc, Sasha.
Không còn lựa chọn nào khác.
591
00:51:26,295 --> 00:51:27,462
Tôi hiểu.
592
00:51:29,506 --> 00:51:30,924
Tiến hành tách mô-đun sinh hoạt.
593
00:51:39,266 --> 00:51:41,350
- Sasha, bấm nút tách đi.
- Tôi bấm rồi.
594
00:51:41,351 --> 00:51:42,603
Không xi nhê.
595
00:51:43,562 --> 00:51:44,855
Chết tiệt.
596
00:51:47,524 --> 00:51:48,649
Làm sao giờ?
597
00:51:48,650 --> 00:51:49,943
Chuyển sang điều khiển tay.
598
00:51:50,986 --> 00:51:52,362
Gài dây an toàn.
599
00:51:55,699 --> 00:51:58,034
- Tôi có thể ghép lại với mô-đun quỹ đạo.
- Anh điên à?
600
00:51:58,035 --> 00:52:01,120
Với cái mô-đun sinh hoạt còn dính như thế
thì không thể bay thẳng nổi.
601
00:52:01,121 --> 00:52:03,080
Ta còn lựa chọn nào khác chứ?
602
00:52:03,081 --> 00:52:08,003
Làm đi. Khởi động chương trình 27
để tách khỏi cụm chân hạ cánh.
603
00:52:14,218 --> 00:52:15,385
Đã sang chế độ điều khiển tay.
604
00:52:16,303 --> 00:52:17,888
Đang bay về mô-đun quỹ đạo.
605
00:52:18,889 --> 00:52:20,307
Càng lúc càng chao đảo.
606
00:53:12,985 --> 00:53:14,819
Anh vào nhà vệ sinh chút.
607
00:53:14,820 --> 00:53:16,280
Quay lại ngay.
608
00:53:28,542 --> 00:53:31,210
Sasha, qua trái năm độ.
609
00:53:31,211 --> 00:53:34,589
Phải căn chỉnh thật chuẩn,
mô-đun sinh hoạt đang kéo anh chệch hướng.
610
00:53:34,590 --> 00:53:36,174
Chết tiệt, tôi đang cố đây.
611
00:53:36,175 --> 00:53:38,719
Vẫn không kiểm soát được.
Con tàu lắc loạn cả lên.
612
00:53:39,261 --> 00:53:41,095
Họ vẫn quá mất ổn định.
613
00:53:41,096 --> 00:53:42,847
Không thể ghép nối với mô-đun quỹ đạo
614
00:53:42,848 --> 00:53:44,141
khi mô-đun sinh hoạt còn dính ở đó.
615
00:53:46,101 --> 00:53:48,436
Anh phải xả áp mô-đun sinh hoạt bằng tay.
616
00:53:48,437 --> 00:53:52,023
Tới cái van ở phía cuối, bắt đầu xả từ đó.
617
00:53:52,024 --> 00:53:54,692
Anh sẽ có vừa đủ thời gian
để quay lại tàu đổ bộ.
618
00:53:54,693 --> 00:53:55,777
Làm ngay.
619
00:53:57,029 --> 00:53:59,697
Sasha, thêm ba độ nữa qua trái.
620
00:53:59,698 --> 00:54:01,032
Tôi đang cố đây.
621
00:54:01,033 --> 00:54:02,701
Tôi vẫn chưa kiểm soát được.
622
00:54:07,247 --> 00:54:10,417
Arseni, nhanh lên. Tống khứ
cái của nợ đó đi để tôi còn ghép tàu.
623
00:54:11,335 --> 00:54:12,627
Tôi ở chỗ cái van rồi.
624
00:54:12,628 --> 00:54:13,962
Chuyển sang điều khiển tay.
625
00:54:14,630 --> 00:54:17,257
Nhanh lên! Tôi không khóa mục tiêu
vào mô-đun quỹ đạo được.
626
00:54:20,302 --> 00:54:22,095
Tiến độ thu hồi 10%.
627
00:54:22,638 --> 00:54:24,056
Được rồi. Tốt hơn rồi.
628
00:54:25,265 --> 00:54:27,808
Tốt hơn rồi.
Kiểm soát hơn rồi. Tiếp tục đi.
629
00:54:27,809 --> 00:54:31,103
Giữ ổn định, Sasha.
Ta làm được. Thu hồi 20%.
630
00:54:31,104 --> 00:54:33,898
Tiếp tục đi.
Tôi đang lấy lại kiểm soát. Tốt hơn rồi.
631
00:54:33,899 --> 00:54:36,108
Sasha, thêm hai độ nữa qua trái.
632
00:54:36,109 --> 00:54:37,276
Vẫn chưa thẳng trục.
633
00:54:37,277 --> 00:54:39,362
Bình tĩnh. Anh làm được mà.
634
00:54:39,363 --> 00:54:41,030
Sắp được rồi.
635
00:54:41,031 --> 00:54:43,074
Thu hồi sắp được 30%, Sasha.
636
00:54:43,075 --> 00:54:44,408
Giữ ổn định. Ta làm được mà.
637
00:54:44,409 --> 00:54:46,118
Cứ tiếp tục đi.
638
00:54:46,119 --> 00:54:47,453
Sắp được rồi, Arseni.
639
00:54:47,454 --> 00:54:49,038
Gần lắm rồi!
640
00:54:49,039 --> 00:54:51,124
Thu hồi 40%.
641
00:54:58,215 --> 00:54:59,216
Được rồi.
642
00:55:01,760 --> 00:55:03,637
Được rồi, đồ khốn thiên tài.
643
00:55:04,847 --> 00:55:06,223
Đang vào tiếp cận ghép nối.
644
00:55:06,807 --> 00:55:08,267
Vững tay lái nhé, Sasha.
645
00:55:10,435 --> 00:55:13,772
Cố lên, Sasha.
646
00:55:19,236 --> 00:55:20,696
Tuyệt lắm, Sasha!
647
00:55:40,924 --> 00:55:41,924
Ta làm được rồi.
648
00:55:41,925 --> 00:55:44,760
Ta làm được rồi, Arseni.
649
00:55:44,761 --> 00:55:45,846
Arseni?
650
00:55:51,560 --> 00:55:52,811
Arseni?
651
00:57:32,661 --> 00:57:34,079
Tôi không thể làm tiếp nữa.
652
00:57:35,163 --> 00:57:36,330
Vừa rồi là lần cuối.
653
00:57:36,331 --> 00:57:37,833
Cô đã hứa với tôi rồi mà.
654
00:57:39,459 --> 00:57:41,002
Cô nhìn thẳng vào mắt tôi và hứa,
655
00:57:41,003 --> 00:57:44,339
cô nói, "Làm xong chuyện này là chấm dứt".
656
00:57:45,549 --> 00:57:46,717
Tôi đã làm rồi.
657
00:57:47,217 --> 00:57:48,384
Được chứ?
658
00:57:48,385 --> 00:57:50,804
Tôi đã gắn thiết bị
phát tín hiệu lên Luna 17.
659
00:57:51,305 --> 00:57:52,556
Giờ tôi xong việc rồi.
660
00:57:53,473 --> 00:57:55,934
Tín hiệu đã thất bại một giờ trước rồi.
661
00:57:56,518 --> 00:57:57,768
Anh còn lâu mới xong việc.
662
00:57:57,769 --> 00:57:59,605
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
663
00:58:00,731 --> 00:58:02,232
Ừ, được rồi. Cảm ơn.
664
00:59:50,340 --> 00:59:52,342
Biên dịch: A.T