1 00:00:55,013 --> 00:00:56,098 أأنت بخير؟ 2 00:00:57,224 --> 00:00:58,225 نعم، بخير. 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,190 هل سيعود "فاليا" قريباً؟ 4 00:01:06,316 --> 00:01:09,361 لا. تذكّري أني أخبرتك أنه في "موسكو" الليلة. 5 00:01:23,750 --> 00:01:26,336 لمقابلة هذه المرأة؟ التي رأيته معها؟ 6 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 لا. 7 00:01:28,839 --> 00:01:31,216 أنت كنت محقة. كانت تصرفاتي حمقاء. 8 00:01:37,681 --> 00:01:38,682 لا. 9 00:01:44,229 --> 00:01:45,856 كيف كان شكلها؟ 10 00:01:45,939 --> 00:01:49,193 صدقاً، لم تكن حتى بذلك الجمال. كانت أكبر مني سناً أيضاً. 11 00:01:52,487 --> 00:01:53,572 هل بدت روسية؟ 12 00:01:54,990 --> 00:01:55,991 ماذا تقصدين؟ 13 00:01:56,074 --> 00:01:58,160 هل تظنين أنها ربما كانت أجنبية؟ 14 00:01:59,828 --> 00:02:01,413 لا. أعني… 15 00:02:02,748 --> 00:02:04,917 لا أدري. لم… أستطع سماعهما. 16 00:02:05,792 --> 00:02:07,586 لم تطرحين كل هذه الأسئلة عنها؟ 17 00:02:09,630 --> 00:02:11,215 إنما أحاول مساعدتك. 18 00:02:12,925 --> 00:02:14,510 أحبّذ أن أكفّ عن التفكير في الأمر. 19 00:02:19,932 --> 00:02:20,933 لعلّ… 20 00:02:22,976 --> 00:02:25,646 لعلّ من الحكمة أن تسافري بضعة أيام. 21 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 لمجرد تصفية ذهنك. 22 00:02:31,068 --> 00:02:32,611 فالآن تشتبهين في أنه يخونني. 23 00:02:32,694 --> 00:02:34,613 إنما… فكّرت في ما قلته أنت… 24 00:02:35,781 --> 00:02:37,324 وهذا هو الاحتمال الوحيد المعقول. 25 00:02:37,407 --> 00:02:38,408 حقاً؟ 26 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 هل يمكنك المكوث بمنزل أبويك الريفي؟ 27 00:02:44,331 --> 00:02:46,750 الليلة؟ دون حتى إبلاغه؟ 28 00:02:46,834 --> 00:02:49,044 أثق بأنه إنما سيقنعك بأنك موهومة. 29 00:02:49,127 --> 00:02:50,504 ولعلّ هذا صحيح. 30 00:02:50,587 --> 00:02:51,672 لو كنت مكانك… 31 00:02:53,757 --> 00:02:55,634 لو كنت مكانك، لرحلت بلا كلام. 32 00:02:56,343 --> 00:02:57,970 هكذا سيعذّبه تأنيب ضميره. 33 00:03:11,733 --> 00:03:14,820 سأحتاج إلى وقت بمفردي، لمجرد التفكير. 34 00:03:16,864 --> 00:03:18,407 يجب ألّا تنتظري يا "تانيا". 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,742 أهمية الأمر تمنع التراخي. 36 00:03:20,826 --> 00:03:22,077 التراخي؟ 37 00:03:22,160 --> 00:03:23,871 أنت… تفهمين قصدي. 38 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 ماذا؟ بل لا أفهمه. 39 00:03:25,956 --> 00:03:27,291 إنما أحاول حمايتك. 40 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 أنا في غنى عن حمايتك. 41 00:03:30,502 --> 00:03:31,962 أحتاج إلى التفكير. 42 00:03:32,045 --> 00:03:33,797 ربما… عليك بالانصراف. 43 00:03:44,516 --> 00:03:46,476 - ماذا تفعلين؟ - يجب أن تنصتي إليّ؟ 44 00:03:47,311 --> 00:03:49,271 إنه ليس من تظنينه. 45 00:03:50,189 --> 00:03:52,107 لقد خان وطنه يا "تانيا". 46 00:03:52,191 --> 00:03:53,192 يا… 47 00:03:54,151 --> 00:03:56,236 يعمل لصالح الأمريكيين، وينقل إليهم المعلومات. 48 00:03:56,320 --> 00:03:58,614 - هل جُننت؟ - هذه الحقيقة. 49 00:03:59,448 --> 00:04:02,409 ليتها لم تكن الحقيقة، لكنه سيُقبض عليه قريباً. 50 00:04:03,118 --> 00:04:05,621 وأنا أعرفك. أعرف أنك بريئة من جرائمه. 51 00:04:05,704 --> 00:04:06,705 لكنك إن ظللت هنا… 52 00:04:06,788 --> 00:04:08,874 - "فاليا" من أبطال "الاتحاد السوفيتي". - …فسيُقبض عليك. 53 00:04:08,957 --> 00:04:12,127 - إنه ضابط بالقوات الجوية لا. - "فاليا" خائن، منذ سنين. 54 00:04:12,211 --> 00:04:14,004 - محال. - يصعب عليك استيعاب الأمر، 55 00:04:14,087 --> 00:04:15,756 - لكن وقتنا لا يسمح. - هذا جنون. 56 00:04:15,839 --> 00:04:17,632 - يمكنني مساعدتك. - أنت؟ 57 00:04:18,300 --> 00:04:21,803 حتى إن صحّ أي شيء ممّا قلته، فماذا ستفعلين؟ أنت سكرتيرة. 58 00:04:21,887 --> 00:04:23,013 لست كذلك بالتحديد. 59 00:04:23,096 --> 00:04:24,473 تعملين في الإدارة. 60 00:04:26,767 --> 00:04:28,227 بل أعمل في المبنى الـ12. 61 00:04:37,736 --> 00:04:38,737 أنت موهومة. 62 00:04:40,781 --> 00:04:44,368 لا أصدّقك. أنا… أريدك أن تنصرفي. 63 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 ماذا تفعلين؟ توقّفي. 64 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 كفّي عن هذا! 65 00:05:14,189 --> 00:05:15,482 إنهم يتنصّتون إليكما. 66 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 إلى كل شيء. 67 00:05:23,490 --> 00:05:24,783 لا أصدّق ما يحدث. 68 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 ابتعدي عني فحسب. اخرجي من بيتي. 69 00:05:29,872 --> 00:05:31,248 يجب عليك مغادرة مدينة "ستار". 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,583 هذا غير منطقي. 71 00:05:34,042 --> 00:05:36,420 إن كانوا ينصتون، فسيسمعون. سيعرفون أنك حذرتني. 72 00:05:36,503 --> 00:05:38,046 لن يعرفوا، لأني سأصل إلى التسجيل 73 00:05:38,130 --> 00:05:40,424 قبل أن يستمع إليه أحد آخر. 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,139 هل استمعت إلينا؟ 75 00:05:49,474 --> 00:05:50,601 إليّ؟ 76 00:05:55,647 --> 00:05:56,773 يا… 77 00:05:58,942 --> 00:06:00,027 يا إلهي. 78 00:06:02,905 --> 00:06:04,907 أنا… 79 00:06:06,700 --> 00:06:07,951 عليّ التحدّث إلى "فاليا". 80 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 لا، لا يمكنك التواصل معه. 81 00:06:10,913 --> 00:06:12,998 عليك الرحيل فوراً، وإلا قبضوا عليك مثله. 82 00:06:13,081 --> 00:06:14,333 لكن كيف لي أن أرحل؟ 83 00:06:14,416 --> 00:06:15,542 سأساعدك. 84 00:06:16,335 --> 00:06:18,295 لا يخرجون أحداً من البوابة الأمامية دون تصريح… 85 00:06:18,378 --> 00:06:19,671 قلت إني سأساعدك. 86 00:06:20,214 --> 00:06:21,715 يمكنني أن آتيك بتصريح. 87 00:06:21,798 --> 00:06:23,592 قابليني غداً الساعة 11:00، 88 00:06:24,301 --> 00:06:25,928 عند المبنى الـ33. 89 00:06:26,720 --> 00:06:27,763 يجب أن تثقي بي. 90 00:06:28,263 --> 00:06:29,264 اتفقنا؟ 91 00:08:01,607 --> 00:08:02,608 مرحباً. 92 00:08:27,549 --> 00:08:28,884 إن العقيد "راسكوفا"… 93 00:08:30,093 --> 00:08:32,888 - ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ - عمّ تتكلم؟ 94 00:08:32,971 --> 00:08:35,640 تعلمين ما أتكلم عنه. القبض على أحد أفراد فريقي الأساسيين، 95 00:08:35,724 --> 00:08:39,102 ولماذا؟ لأجل منشور أخذه من مكان ما قبل سنين؟ 96 00:08:39,186 --> 00:08:42,063 لقد حظر السكرتير العام أعمال "فيودوروف"، وعن استحقاق. 97 00:08:42,147 --> 00:08:43,941 لا يتّسع وقتي لهذا. أحتاج إليه. 98 00:08:44,024 --> 00:08:45,234 يُفترض بك أن تشكرني. 99 00:08:45,317 --> 00:08:48,028 فالأفكار في ذلك الكتاب منافية لروح الثورة. 100 00:08:48,111 --> 00:08:49,780 بحقك يا "ليودميلا". 101 00:08:50,781 --> 00:08:52,574 هل علينا انتهاج هذه الألاعيب؟ 102 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 - معرفة كلينا بالآخر أعمق من هذا. - حقاً؟ 103 00:08:55,577 --> 00:08:58,038 أنت تعاقبينه لأنك تريدين مني شيئاً. 104 00:08:58,121 --> 00:09:03,293 أنا أوفّر لك الأمن الذي يتطلّبه هذا البرنامج. 105 00:09:03,377 --> 00:09:06,004 ذلك هو الغرض من وجودي، تماماً كما قلت أنت. 106 00:09:08,423 --> 00:09:09,424 ماذا تريدين؟ 107 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 كبير المصمّمين. 108 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 أأنت بخير؟ 109 00:09:52,551 --> 00:09:53,844 أنا آسف بشدة يا زعيم. 110 00:09:54,344 --> 00:09:56,430 كنت… كنت طائشاً. 111 00:09:57,639 --> 00:09:59,850 عرّضت كل شيء إلى خطر باحتفاظي بذلك الكتاب. 112 00:09:59,933 --> 00:10:02,144 نعم، هذا صحيح. لكنني دبّرت الأمر. 113 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 - كيف؟ - وافقت على شروط معينة 114 00:10:05,731 --> 00:10:06,982 مع العقيد "راسكوفا". 115 00:10:07,065 --> 00:10:10,527 هي كانت بحاجة إلى غطاء أمام قادتها. 116 00:10:14,364 --> 00:10:18,994 فالآن أنت ساومت بنزاهتك من أجلي. 117 00:10:23,248 --> 00:10:24,875 الحياة مساومة يا "سيرغي". 118 00:10:26,668 --> 00:10:28,003 فتعال. 119 00:10:28,670 --> 00:10:29,922 لدينا عمل علينا القيام به. 120 00:13:12,125 --> 00:13:13,293 إلى أين أنت ذاهب؟ 121 00:13:14,837 --> 00:13:16,338 كبير المصمّمين… 122 00:13:17,840 --> 00:13:20,425 طلب مني المشاركة في مناورة تدريبية. 123 00:13:23,220 --> 00:13:24,388 أنت عدت لتوّك. 124 00:13:24,471 --> 00:13:25,514 نعم. 125 00:13:26,431 --> 00:13:30,394 ليس أمراً مهماً، إنما ندرس آثار الانحباس طويل الأمد. 126 00:13:31,520 --> 00:13:32,521 طويل الأمد. 127 00:13:34,147 --> 00:13:35,607 هل لديك بعثة أخرى؟ 128 00:13:39,069 --> 00:13:40,070 لا. 129 00:13:42,823 --> 00:13:44,783 إنه تدريب في "سيبيريا". 130 00:13:46,159 --> 00:13:47,744 سأكون حبيساً مع بضعة آخرين. 131 00:13:49,955 --> 00:13:51,081 يُفترض بك أن تسعدي. 132 00:13:51,915 --> 00:13:53,208 ستخلصين مني تسعة أشهر. 133 00:13:56,420 --> 00:13:58,255 تسعة أشهر، وستغادر اليوم؟ 134 00:14:01,008 --> 00:14:04,261 - نويت إخبارك. إنما… كنت… - أردت النوم معي أولاً. 135 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 لا. 136 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 ما حدث البارحة كان… 137 00:14:10,058 --> 00:14:11,518 كان بديعاً. 138 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 لا يمكنك رفض طلب لكبير المصمّمين. تعلمين هذا يا "ستازيا". 139 00:14:18,609 --> 00:14:19,735 إنما… 140 00:14:20,319 --> 00:14:23,447 لم تسنح لي الفرصة منذ زمن. 141 00:14:24,531 --> 00:14:26,783 ستحصلين على بعثة أخرى. أنا موقن بذلك. 142 00:14:29,203 --> 00:14:30,412 عليك بالصبر وحسب. 143 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 لا تقلق. 144 00:14:34,124 --> 00:14:38,545 حين تعود من "سيبيريا"، أو حيثما أنت ذاهب بحقّ، 145 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 ستجد عاهرة أخرى. 146 00:14:42,049 --> 00:14:44,468 ستلقي الكثيرات بأنفسهنّ بين يديك. 147 00:16:33,452 --> 00:16:35,370 ابقي يا "إرينا". سأعدّ لك كوب شاي. 148 00:16:35,454 --> 00:16:36,747 لا يمكنني. لقد… 149 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 سيسمعون، سيعرفون أنك حذرتني. 150 00:16:43,962 --> 00:16:47,674 لن يعرفوا لأني سأصل إلى التسجيل قبل أن يستمع إليه أحد آخر. 151 00:17:02,814 --> 00:17:06,193 …هذه المرأة. التي رأيته معها؟ هل بدت روسية… 152 00:18:00,497 --> 00:18:03,292 أيها الرفيق، أحتاج إلى إذن بتفتيش سجلّات تصريحات المرور اليومية 153 00:18:03,375 --> 00:18:06,336 للمواطن "كراسلينيكوف" ومقارنتها بتسجيلاتي. 154 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 كرّري الاسم. 155 00:18:13,886 --> 00:18:15,137 "كراسلينيكوف". 156 00:18:17,973 --> 00:18:18,974 حسن جداً. 157 00:18:20,517 --> 00:18:22,561 أعطي هذا لضابط السجلّات. 158 00:18:57,513 --> 00:19:00,849 "شقة (ميرونوف) - 11 أغسطس 1970" 159 00:19:16,532 --> 00:19:18,492 كما تعلمون، 160 00:19:18,575 --> 00:19:22,204 يرصد قسم الأمن من كثب جميع البعثات المأهولة، 161 00:19:22,287 --> 00:19:24,039 ومن دون موافقة المكتب الأول، 162 00:19:24,122 --> 00:19:28,168 لا يمكننا حتى إخراجكم من مدينة "ستار"، فضلاً عن إرسالكم إلى "الزهرة". 163 00:19:28,252 --> 00:19:31,755 ولهذا صنّفنا إطلاقنا بأنه عملية تسليم غير مأهولة 164 00:19:31,839 --> 00:19:34,258 لأحد أقمار "زينيت" الصناعية للطقس إلى مدار "الأرض". 165 00:19:34,341 --> 00:19:37,052 لكن ما زال عليكم الوصول إلى "بايكونور" خفيةً. 166 00:19:37,135 --> 00:19:40,889 كيف؟ لقد فرضوا على هذا المكان حصاراً أمنياً منيعاً. 167 00:19:41,723 --> 00:19:44,393 ستقطعون الرحلة داخل هذا. 168 00:19:45,352 --> 00:19:46,353 ما ذاك الشيء؟ 169 00:19:46,436 --> 00:19:49,314 لقد صُمّم لحماية الأدوات العلمية 170 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 من الضغط العالي في قعر المحيط. 171 00:19:51,316 --> 00:19:53,235 وسيؤدّي لنا الغرض نفسه على سطح "الزهرة". 172 00:19:53,318 --> 00:19:56,572 لكن قبل ذلك، سيكون مسكنكم طوال اليومين المقبلين. 173 00:19:56,655 --> 00:20:02,119 ستُخبّؤون هنا في مدينة "ستار" ثم تُنقلون في الخفاء إلى "بايكونور". 174 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 لا بد أنك تمزح. 175 00:20:03,495 --> 00:20:06,248 أيتها الرفيقة "تشادا"، ستكون هذه أولى فترات طويلة كثيرة 176 00:20:06,331 --> 00:20:08,250 ستقضينها داخل مساحات مغلقة، أؤكد لك. 177 00:20:08,333 --> 00:20:10,711 أفترض أنه يجدر بكل منا تعوّد رائحة الآخر. 178 00:20:10,794 --> 00:20:13,338 فور تحميل كرة الأعماق على وحدة المرافق على البرج، 179 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 ستستطيعون الانتقال إلى وحدة الـ"بايوس"، 180 00:20:16,175 --> 00:20:18,927 ثم إلى الوحدة المدارية، وبالطبع بعدئذ، 181 00:20:19,011 --> 00:20:23,056 أخيراً إلى وحدة الهبوط لأجل الإطلاق. 182 00:20:23,140 --> 00:20:24,975 - بسيط. - بعد الدخول إلى المدار، 183 00:20:25,058 --> 00:20:28,520 ستلتقون بوحدة تزويد بالوقود وُضعت بالفعل في مدار "الأرض". 184 00:20:29,438 --> 00:20:32,149 ثم ستؤدّون عملية الحرق للدفع نحو "الزهرة" 185 00:20:32,232 --> 00:20:35,319 وتمضون في طريقكم قبل أن يلاحظ أحد. 186 00:20:35,402 --> 00:20:39,239 وماذا بعد؟ بالتأكيد لن يمكن إخفاؤنا عند تلك المرحلة. 187 00:20:39,323 --> 00:20:42,034 حينئذ ستنتهي الحاجة إلى الخداع. 188 00:20:42,910 --> 00:20:45,204 لا سيّما حين يدركون أننا بلغنا "الزهرة" 189 00:20:45,287 --> 00:20:47,998 قبل معرفة الأمريكيين حتى بإمكانية تنفيذ شيء كهذا. 190 00:20:48,081 --> 00:20:49,917 بصفتي رفيع المرتبة، 191 00:20:50,000 --> 00:20:53,253 بالطبع يجدر بي أن أكون أول من يغرس الراية السوفيتية. 192 00:20:54,922 --> 00:20:58,509 الحرارة 460 على السطح. ستحترق على الفور. 193 00:20:58,592 --> 00:21:00,093 لن تكون خسارة فادحة. 194 00:21:00,177 --> 00:21:03,472 ستمرّون فقط بالقرب من "الزهرة" وتستغلّون جاذبيته 195 00:21:03,555 --> 00:21:06,016 لتعديل مساركم للرجوع إلى "الأرض". 196 00:21:06,099 --> 00:21:08,602 في أثناء وجودكم بالأعلى، ستجمعون أكبر قدر ممكن من البيانات، 197 00:21:08,685 --> 00:21:11,855 ثم بالطبع سيجري نبذ كرة الأعماق 198 00:21:11,939 --> 00:21:13,649 وإرسالها إلى سطح "الزهرة". 199 00:21:13,732 --> 00:21:17,277 لا يسعنا سوى الطموح في تحمّلها ضغط الغلاف الجوي مدة كافية 200 00:21:17,361 --> 00:21:20,155 لإرسال بياناتها إلى "الأرض". 201 00:21:20,239 --> 00:21:22,824 يجب أن تظلوا متيقظين حيال التدريب. 202 00:21:23,325 --> 00:21:25,911 لم يسبق لإنسان أن قضى كل هذا الوقت في انعدام الجاذبية. 203 00:21:26,662 --> 00:21:28,080 ونحن قلقون بشدة 204 00:21:28,163 --> 00:21:32,084 من إضعافكم إثر تآكل العظم والضمور العضلي. 205 00:21:32,876 --> 00:21:35,212 فما عذرك أيها الرفيق "نيكولوف"؟ 206 00:21:58,151 --> 00:21:59,152 نعم؟ 207 00:21:59,653 --> 00:22:01,572 يلزمني إذن وصول إلى النسخة الكربونية 208 00:22:01,655 --> 00:22:05,826 لتصريح المرور اليومي الصادر إلى الرفيق "كراسلينيكوف" بالأمس. 209 00:22:09,496 --> 00:22:10,497 لحظة واحدة. 210 00:22:27,181 --> 00:22:28,265 أنت مخطئة. 211 00:22:29,850 --> 00:22:32,436 لم يُصدر تصريح مرور لـ"كراسلينيكوف" في ذلك اليوم. 212 00:22:32,978 --> 00:22:34,104 بل قد أُصدر بالتأكيد. 213 00:22:34,605 --> 00:22:35,689 ليس في الملف. 214 00:22:36,190 --> 00:22:39,443 هل تظن أن العقيد "راسكوفا" كانت مخطئة حين طلبت مني استخراجه؟ 215 00:22:40,152 --> 00:22:41,862 - حقيقةً… - ربما حريّ بك 216 00:22:41,945 --> 00:22:43,655 التعمّق في البحث أكثر. 217 00:22:45,616 --> 00:22:47,618 نعم. 218 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 أنا… 219 00:23:11,266 --> 00:23:13,810 أنا آسف، لكنني لا أستطيع العثور عليه. 220 00:23:17,314 --> 00:23:18,315 حسن جداً. 221 00:23:18,398 --> 00:23:19,816 ماذا ستقولين لها؟ 222 00:23:21,568 --> 00:23:22,611 لا داعي للقلق. 223 00:23:24,029 --> 00:23:26,031 سأبقي قصورك في طيّ الكتمان. 224 00:24:28,969 --> 00:24:31,805 - يجب أن أرى تصريح مرورك. - لا. أنت… حتماً تمزح. 225 00:24:31,889 --> 00:24:34,600 هل يلزمني تصريح للذهاب لشراء حذاء لابني في "موسكو"؟ 226 00:24:35,475 --> 00:24:36,768 فُرضت لوائح جديدة. 227 00:24:36,852 --> 00:24:41,523 لقد سئمت كل هذه اللوائح الجديدة. كيف يُفترض بنا العيش هكذا؟ 228 00:24:42,024 --> 00:24:43,609 - لا أفهم… - يا رفيق، كان تصريحك 229 00:24:43,692 --> 00:24:44,693 صالحاً حتى 10:00 فقط. 230 00:24:44,776 --> 00:24:47,279 - تنحّي وإلا احتُجزت. - لا. أجب عن سؤالي. 231 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 الساعة 11:00 إلا الثلث. 232 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 أعتذر، تأخرت الحافلات… 233 00:24:50,240 --> 00:24:52,034 - متى حدث هذا؟ - …من "موسكو". 234 00:24:52,117 --> 00:24:53,702 المعذرة، عليّ تسجيل هذا. 235 00:24:54,244 --> 00:24:55,245 بحقك. 236 00:24:55,329 --> 00:24:57,581 إن فعلت ذلك، فسيقضي أشخاص لا حصر لهم… 237 00:24:57,664 --> 00:24:59,833 - يلزمك تصريح مرور. - …ساعات لا حصر لها 238 00:24:59,917 --> 00:25:02,836 في تقصّي حقيقة وجود إطار مثقوب بإحدى الحافلات. 239 00:25:03,545 --> 00:25:06,590 هل ترى أن هذا أمثل استغلال لوقت الدولة، 240 00:25:06,673 --> 00:25:08,425 ووقتك، ووقتي؟ 241 00:25:09,092 --> 00:25:10,427 هل تعرف من أنا؟ 242 00:25:10,511 --> 00:25:12,346 لقد سافرت إلى الفضاء من قبل. 243 00:25:12,429 --> 00:25:13,597 هل تميّزني الآن؟ 244 00:25:19,394 --> 00:25:20,479 أعتذر لك أيها الرفيق. 245 00:25:22,147 --> 00:25:23,148 قبلت اعتذارك. 246 00:25:35,160 --> 00:25:37,162 - مهلاً. - لا، لم تتحققي 247 00:25:37,246 --> 00:25:39,540 - من صحة ارتفاعك. - تبعت الإجراءات. 248 00:25:42,125 --> 00:25:44,920 فشل البعثة، وخسارة الطاقم. 249 00:25:45,003 --> 00:25:47,381 - أخيراً يا "فاليوش". أين كنت؟ - ليس الآن. 250 00:25:47,464 --> 00:25:49,049 - كنت متوجّهة… - المعذرة. 251 00:25:49,132 --> 00:25:51,301 …في الاتجاه الخطأ أثناء الحرق 252 00:25:51,385 --> 00:25:55,097 وفاتتك نافذة مدار الانتقال إلى "الزهرة". 253 00:25:55,180 --> 00:25:56,682 لا يمكنك إجراؤها كما يليق. 254 00:26:04,106 --> 00:26:05,691 حان وقت حرق دخول المدار. 255 00:26:06,775 --> 00:26:09,987 إشعال المحرك بعد 15 ثانية. 256 00:26:10,070 --> 00:26:11,947 هل تحققت من إعداد صمام وقود الدفع؟ 257 00:26:12,030 --> 00:26:14,199 هل فعّلت التسلسل التلقائي للحرق؟ 258 00:26:14,283 --> 00:26:15,659 تمّ تفعيل الحرق. 259 00:26:15,742 --> 00:26:17,286 صمامات وقود الدفع تنفتح. 260 00:26:17,369 --> 00:26:18,912 والآن تشغيل المحرك. 261 00:26:21,957 --> 00:26:24,084 فشلت البعثة مجدداً. 262 00:26:24,168 --> 00:26:26,587 أنتم الآن متجهون صوب أعماق الفضاء. 263 00:26:31,091 --> 00:26:33,177 - مرة أخرى. - أعد ضبط البرنامج. 264 00:26:34,303 --> 00:26:36,680 وسنراقب معدّل تسارع المضخة التوربينية. 265 00:26:36,763 --> 00:26:40,309 الآن، يجب أن يبدأ تسلسل الإطلاق التلقائي بالتحديد… 266 00:26:40,392 --> 00:26:41,685 - يا زعيم. - …عند هذه النقطة. 267 00:26:41,768 --> 00:26:44,730 - يا كبير المصمّمين، هل لي بكلمة؟ - المعذرة، دقيقة واحدة. 268 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 نعم؟ 269 00:26:46,815 --> 00:26:47,941 أنا… فقط… 270 00:26:50,652 --> 00:26:52,779 الأمر يخصّ الرفيقة "تشادا". 271 00:26:54,031 --> 00:26:55,032 نعم؟ 272 00:26:55,115 --> 00:26:56,325 إنما أشعر بأنها… 273 00:26:56,909 --> 00:27:01,288 هي… ليست مستعدة لأهوال هذه البعثة. 274 00:27:01,371 --> 00:27:03,457 ستكون صعبة بما يكفي على طاقم مدرّب جيداً. 275 00:27:03,540 --> 00:27:06,043 إنما أخشى أن تضعنا جميعاً في خطر. 276 00:27:06,126 --> 00:27:08,754 ودعني أحزر من تفكّر في استبداله بها. 277 00:27:10,380 --> 00:27:11,798 إنها الأجدر. 278 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 تعلم أنها تملك الإرادة والقدرة والمهارة. 279 00:27:15,469 --> 00:27:16,470 رفيق "بوليفانوف"… 280 00:27:16,553 --> 00:27:19,139 وإن ظلت عالقة هنا، فأنا خائف ممّا قد يصيبها. 281 00:27:19,223 --> 00:27:21,433 إذا أردت هواء تتنفّسه طوال الأشهر التسعة القادمة، 282 00:27:21,517 --> 00:27:24,770 فالرفيقة "تشادا" هي الشخص الوحيد في مدينة "ستار" كلها 283 00:27:24,853 --> 00:27:26,939 الخبير بطريقة تشغيل ذلك النظام. 284 00:27:27,022 --> 00:27:29,691 فلم لا تحلّ محلّ "بافل"؟ لا أحد أفضل من "أناستازيا". 285 00:27:29,775 --> 00:27:32,402 - ليس الغرض اختيار الأفضل. هل عميت؟ - فلماذا… 286 00:27:32,486 --> 00:27:34,154 العيون عليها طوال الوقت. 287 00:27:34,238 --> 00:27:36,865 رقيبها يقضي معها وقتاً أكثر مما يقضيه مع عائلته نفسها. 288 00:27:36,949 --> 00:27:40,202 وإن اكتشفوا ما نفعله هنا حالياً في هذا المكان، 289 00:27:40,285 --> 00:27:42,996 فسنقضي ما تبقّى من أعمارنا في معسكر الـ"غولاغ"! 290 00:27:45,082 --> 00:27:47,960 - سامحني. إنما… - أعلم. اذهب الآن، من فضلك. 291 00:29:18,383 --> 00:29:20,260 أنا آسفة بشأن البارحة. 292 00:29:20,344 --> 00:29:23,472 لا، أنا… من عليها أن تتأسف. 293 00:29:23,555 --> 00:29:26,225 أشعر بأنني في حلم. 294 00:29:27,476 --> 00:29:31,021 لكن في الوقت نفسه، بدأت الأمور تتضح أخيراً، بمعنى… 295 00:29:31,772 --> 00:29:36,693 الرحلات المفاجئة إلى "موسكو"، وشرود ذهنه. 296 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 أتفهمين؟ 297 00:29:39,571 --> 00:29:41,823 علمت أن شيئاً ما قد تغيّر فيه. 298 00:29:42,574 --> 00:29:43,742 إنما لمت نفسي. 299 00:29:44,576 --> 00:29:45,577 لا، أنت… 300 00:29:46,119 --> 00:29:48,038 أنت أقوى ممّا تدركين. 301 00:30:00,509 --> 00:30:01,510 خذي هذا. 302 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 ماذا؟ 303 00:30:06,640 --> 00:30:08,141 - كيف… - حين تمرّين من البوابة، 304 00:30:08,225 --> 00:30:11,478 اركبي الحافلة المتجهة إلى "موسكو". بالداخل عنوان ومفتاح. 305 00:30:12,062 --> 00:30:13,397 اسلكي المدخل الخلفي. 306 00:30:15,440 --> 00:30:17,359 لا أظنني قادرة على خوض هذا بمفردي. 307 00:30:18,569 --> 00:30:19,570 لن تُضطرّي إلى ذلك. 308 00:30:21,572 --> 00:30:23,240 سآتي بأسرع ما يمكنني، 309 00:30:23,323 --> 00:30:25,367 ثم يمكننا التناقش حول إخراجك من البلاد. 310 00:30:25,450 --> 00:30:26,451 البلاد؟ 311 00:30:26,535 --> 00:30:28,287 لا خيار آخر. 312 00:30:29,037 --> 00:30:31,456 عائلات الخونة مذنبون بالتبعية. 313 00:30:31,540 --> 00:30:34,668 - هل عساي حتى أن أنجح في الخروج؟ - دعيني أنا أنشغل بذلك. 314 00:30:38,338 --> 00:30:39,673 ماذا سيحلّ بـ"فاليا"؟ 315 00:30:42,301 --> 00:30:44,011 يجب أن تنسيه. 316 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 عليك الذهاب. 317 00:30:50,893 --> 00:30:51,977 أرجوك. 318 00:30:54,563 --> 00:30:55,814 لم تفعلين هذا؟ 319 00:30:55,898 --> 00:30:57,191 لم تساعدينني؟ 320 00:31:01,945 --> 00:31:03,071 عليك الذهاب. 321 00:31:58,085 --> 00:32:01,129 لا بد أنك تحبين العمل مع الأطفال وتعليم الموسيقى. 322 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 صحيح. أحبهما كثيراً. 323 00:32:04,883 --> 00:32:06,677 - قبل مجيئي إلى هنا… - أدخلها. 324 00:32:06,760 --> 00:32:08,720 كنت عازفة بيانو للبروفات مع فرقة باليه "موسكو". 325 00:32:09,763 --> 00:32:12,307 - هذا مدهش. - نعم، كان كذلك. 326 00:32:14,810 --> 00:32:16,895 وقلت إنك تعملين في الإدارة. 327 00:32:16,979 --> 00:32:18,021 ما معنى ذلك؟ 328 00:32:20,440 --> 00:32:23,694 "إرينا". هل تعملين في الإدارة؟ 329 00:32:25,279 --> 00:32:26,321 حضرة العقيد "راسكوفا"؟ 330 00:32:26,405 --> 00:32:28,198 أنا مجرد سكرتيرة بلقب مرموق. 331 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 أشكّ في ذلك. 332 00:32:29,366 --> 00:32:32,286 يجب أن تكوني شخصاً مهماً لتدخلي ابنتك تلك المدرسة 333 00:32:32,369 --> 00:32:34,371 أو تكوني مهمة لدى شخص مهم. 334 00:32:35,122 --> 00:32:36,623 يبدو ذلك لطيفاً. 335 00:32:37,332 --> 00:32:39,585 كونك مهمة لدى شخص مهم. 336 00:32:45,174 --> 00:32:48,802 سكرتيرتنا ذات اللقب المرموق، تفضّلي بالجلوس. 337 00:32:49,761 --> 00:32:53,182 أخبرتني الرفيقة "يغوروفا" 338 00:32:53,265 --> 00:32:56,143 أنك قد كوّنت علاقة وطيدة بإحدى الخاضعين لرقابتك. 339 00:32:56,226 --> 00:32:57,227 لا. 340 00:32:57,311 --> 00:32:59,521 هل يُفترض أن أكذّب أذنيّ؟ 341 00:33:01,190 --> 00:33:02,191 بالطبع لا. 342 00:33:03,442 --> 00:33:08,030 صحيح أني حدت عن البروتوكول لمّا شرعت أتردّد على شقة "ميرونوف"، لكنني… 343 00:33:08,113 --> 00:33:11,408 إنه انتهاك للّوائح مثير للاشمئزاز يا حضرة العقيد. 344 00:33:12,326 --> 00:33:13,911 حتى إن ابنتها طالبة هناك… 345 00:33:13,994 --> 00:33:15,162 هذا يكفي. 346 00:33:16,663 --> 00:33:19,291 ما الذي تجدينه جذاباً إلى هذا الحدّ فيها؟ 347 00:33:19,791 --> 00:33:21,251 هل عيناها؟ 348 00:33:22,294 --> 00:33:24,004 هل رائحتها؟ 349 00:33:25,255 --> 00:33:27,591 هل استعدادها لفعل ما يحلو لها؟ 350 00:33:27,674 --> 00:33:29,593 لا يا حضرة العقيد، إنما كنت أؤدّي عملي. 351 00:33:29,676 --> 00:33:31,386 لهذا جئت. 352 00:33:32,763 --> 00:33:36,433 يوضّح تقريري سبب تغلغلي في منزل "ميرونوف" 353 00:33:36,517 --> 00:33:38,268 على مدار الأسابيع الماضية. 354 00:33:51,240 --> 00:33:52,449 "فاليا ميرونوف"؟ 355 00:33:52,533 --> 00:33:53,742 نعم. 356 00:33:55,994 --> 00:33:57,079 هو الدسيس. 357 00:33:57,913 --> 00:33:59,206 أنا واثقة بذلك. 358 00:34:03,335 --> 00:34:08,422 أعتذر عن عدم… إبلاغك بارتيابي فيه قبل هذا، 359 00:34:09,049 --> 00:34:13,094 لكنني أعلم مدى أهمية الأمر، وأردت الحرص 360 00:34:13,178 --> 00:34:15,639 على التيقّن من التهمة قبل أن أعرضها عليك. 361 00:34:15,722 --> 00:34:16,931 لكنها خرقت البروتوكول. 362 00:34:17,014 --> 00:34:20,060 إذا كنا لنلتزم بقواعد الأجهزة الأمنية… 363 00:34:54,511 --> 00:34:55,804 قفي. 364 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 تبدين أكثر انشغالاً بإيقاع زميلاتك في ورطة 365 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 - من انشغالك بمن تراقبينهم. - حضرة العقيد "راسكوفا"، إنما كنت… 366 00:35:03,270 --> 00:35:04,688 اعتذري. 367 00:35:04,771 --> 00:35:06,064 آسفة يا حضرة العقيد "راسكوفا". 368 00:35:06,148 --> 00:35:07,274 لا تعتذري لي، 369 00:35:07,357 --> 00:35:08,442 بل لها. 370 00:35:13,447 --> 00:35:14,990 "إرينا فاسيليفنا"… 371 00:35:17,242 --> 00:35:18,702 لك خالص اعتذاري. 372 00:35:20,913 --> 00:35:23,248 عن كونك واشية صبيانية. 373 00:35:24,666 --> 00:35:25,834 عن كوني… 374 00:35:25,918 --> 00:35:29,087 واشية صبيانية. 375 00:35:29,880 --> 00:35:31,840 عن كوني واشية صبيانية. 376 00:35:34,593 --> 00:35:35,719 انصراف. 377 00:35:39,348 --> 00:35:43,018 حقيقةً يا "إرينا فاسيليفنا"، يبدو أني استهنت بقدراتك مرة أخرى. 378 00:35:46,313 --> 00:35:48,899 لنأمل أن تأخيرك لم يكلّفنا وقتاً ثميناً. 379 00:35:49,483 --> 00:35:51,568 هل نعرف مكان "فاليا ميرونوف" الحالي؟ 380 00:35:51,652 --> 00:35:55,322 عاد من "موسكو" صباح اليوم، لكنه لم يذهب إلى شقته بعد. 381 00:35:55,405 --> 00:35:57,282 لعلّه يشتبه في اكتشافنا أمره. 382 00:35:57,366 --> 00:35:59,785 لو اشتبه فيه، لما عاد إلى مدينة "ستار". 383 00:36:00,786 --> 00:36:02,454 سيعرف مكتب كبير المصمّمين… 384 00:36:02,538 --> 00:36:04,289 إنما سيعطّلنا كبير المصمّمين. 385 00:36:04,957 --> 00:36:09,962 لكي نحتوي الأضرار، يجب أن نتولّى هذا الأمر في هدوء. 386 00:36:11,797 --> 00:36:13,340 انصراف. 387 00:36:21,765 --> 00:36:23,684 وصّلني بمديرية العمليات. 388 00:36:34,361 --> 00:36:35,946 "فاليا". 389 00:36:39,658 --> 00:36:42,327 إنما أراجع المخططات مرة أخيرة. 390 00:36:44,413 --> 00:36:47,499 لا تقلق يا عزيزي الطيار، المركبة على أكمل وجه. سيكونون بأمان. 391 00:36:48,584 --> 00:36:51,461 أعلم كيف تكون الحال قبل كل إطلاق. دائماً… 392 00:36:53,505 --> 00:36:55,174 يصعب النوم، وتناول الطعام. 393 00:36:57,426 --> 00:36:58,927 حتى منذ أيام "يوري". 394 00:37:01,680 --> 00:37:05,475 من بعض النواحي، الوجود في الفضاء أسهل، صحيح؟ 395 00:37:07,311 --> 00:37:08,604 نعم، أفترض ذلك. 396 00:37:12,065 --> 00:37:14,234 الكون يأتي بحظّه الخاص. 397 00:37:16,236 --> 00:37:17,529 معذرةً يا كبير المصمّمين. 398 00:37:17,613 --> 00:37:20,866 يا "فاليا"، لقد ذهبت زوجتك إلى مركز التدريب بحثاً عنك. 399 00:37:21,491 --> 00:37:22,701 المعذرة، ماذا؟ 400 00:37:22,784 --> 00:37:23,869 زوجتك. 401 00:37:24,661 --> 00:37:25,829 أهي هنا؟ 402 00:37:25,913 --> 00:37:28,457 لا، إنها منتظرة بالخارج. 403 00:37:30,459 --> 00:37:31,710 عذراً، هل تقبل أن… 404 00:37:31,793 --> 00:37:33,045 - تفضّل. - سأعود بعد قليل. 405 00:37:33,128 --> 00:37:34,129 لا مشكلة. 406 00:37:35,005 --> 00:37:36,131 شكراً يا "فيتاس". 407 00:37:58,654 --> 00:37:59,655 ما الخطب؟ 408 00:38:01,406 --> 00:38:02,407 إنهم يعلمون. 409 00:38:02,908 --> 00:38:03,909 ماذا؟ 410 00:38:03,992 --> 00:38:05,327 - إنهم يعلمون. - من يعلم ماذا؟ 411 00:38:05,410 --> 00:38:06,787 يعلمون بما اقترفته أنت. 412 00:38:07,329 --> 00:38:09,498 - عمّ تتكلم؟ - لا تكذب عليّ. 413 00:38:09,581 --> 00:38:11,166 - لست أكذب. - سيعتقلونك. 414 00:38:11,250 --> 00:38:13,418 - هل تفهم؟ - من… ماذا؟ 415 00:38:15,629 --> 00:38:16,672 هل تفهم؟ 416 00:38:19,341 --> 00:38:20,634 عليك الرحيل عن مدينة "ستار". 417 00:38:21,426 --> 00:38:24,263 مهلاً… فقط… انتظري فحسب. ماذا؟ 418 00:38:32,729 --> 00:38:34,606 آسف يا "تانيا". جرّبت كل شيء. 419 00:38:34,690 --> 00:38:36,859 - لا أريد سماع أعذار. - جرّبت كل شيء لإيقاف الأمر. 420 00:38:36,942 --> 00:38:39,152 - عليك الرحيل. - لن أرحل من دونك. 421 00:38:39,236 --> 00:38:40,404 - مفهوم؟ - في الحقيقة… 422 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 أستطيع إخراجنا كلينا من هنا الآن. 423 00:38:42,990 --> 00:38:44,074 مع الأمريكيين؟ 424 00:38:44,157 --> 00:38:45,909 ثمة امرأة في "موسكو". 425 00:38:45,993 --> 00:38:48,620 قالت لي إنه في حال وقوع أي مشكلة… 426 00:38:49,997 --> 00:38:51,790 في حال وقوع أي مشكلة، عليّ الذهاب إلى… 427 00:38:51,874 --> 00:38:54,376 وضع علامتين على جدار المقهى 428 00:38:54,459 --> 00:38:55,460 - في شارع "غوركوغو"… - علامتان؟ 429 00:38:55,544 --> 00:38:57,379 …ثم ألتقيها عند جسر "القرم". 430 00:38:57,462 --> 00:38:59,423 - علامتان على مقهى؟ - يمكنها ترحيلنا بسيارة. 431 00:38:59,506 --> 00:39:00,966 - هي… - أنصت إلى ما تقول! 432 00:39:01,049 --> 00:39:03,302 تبدو مجنوناً. لست حتى… 433 00:39:03,385 --> 00:39:05,846 - أرجوك، فقط… انتظري. - لن أذهب إلى أي مكان معك. 434 00:39:05,929 --> 00:39:07,514 - لا. - أستطيع إخراجنا من هنا. 435 00:39:07,598 --> 00:39:10,058 - لا، هذا يكفي يا "فاليا"! - أرجوك، أنا لم… 436 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 - لم أعد أثق بك! - أرجوك ألّا ترفعي صوتك. 437 00:39:13,478 --> 00:39:15,314 - أرجوك ألّا ترفعي صوتك. - لا أعرف حتى من أنت. 438 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 - بل تعرفين. - لا. 439 00:39:17,232 --> 00:39:19,318 - فعلت هذا من أجلك يا "تانيا". - عليك الذهاب. 440 00:39:19,401 --> 00:39:22,779 من أجلي؟ لقد أفسدت حياتي يا "فاليا". 441 00:39:23,822 --> 00:39:26,200 لقد دمّرت حياتنا. 442 00:39:29,328 --> 00:39:30,746 عليك الذهاب. 443 00:39:31,246 --> 00:39:32,956 - لست راحلاً من دونك. - عليك… 444 00:39:33,707 --> 00:39:35,000 أرجوك، انتظري يا "تانيا". 445 00:39:35,083 --> 00:39:36,376 لا تلمسني. 446 00:39:37,628 --> 00:39:39,213 إن لمستني مجدداً، فسأصرخ. 447 00:40:49,616 --> 00:40:51,201 لا أثر لـ"ميرونوف" هنا. 448 00:41:33,202 --> 00:41:34,578 خزانة "ميرونوف"؟ 449 00:41:54,306 --> 00:41:55,307 حسن. 450 00:42:04,149 --> 00:42:05,234 "فاليا"! 451 00:42:06,610 --> 00:42:07,736 أأنت بخير؟ 452 00:42:09,363 --> 00:42:11,365 نعم، إنما أستنشق بعض الهواء الطلق. 453 00:42:17,412 --> 00:42:18,664 آخر هواء سأستنشقه طوال تسعة أشهر. 454 00:42:19,206 --> 00:42:22,251 خذ هذه العلب. لن أحتاج إليها. 455 00:42:23,710 --> 00:42:26,547 سيكون أصعب جانب في هذا الموضوع كله هو الأيام المقبلة. 456 00:42:26,630 --> 00:42:29,132 بالانحباس داخل ذلك الصندوق الأضيق من مركبات "فوستوك". 457 00:42:30,759 --> 00:42:32,177 متى تتّجه إلى "فينيرا"؟ 458 00:42:32,261 --> 00:42:35,347 كان يُفترض بي أن أكون هناك قبل خمس دقائق. يجدر بي الذهاب. 459 00:42:35,430 --> 00:42:38,016 - أراك بعد تسعة أشهر يا "فاليوش". - حسن، بالتوفيق. 460 00:42:44,606 --> 00:42:45,607 "بافل". 461 00:42:45,691 --> 00:42:47,651 انتظر لحظة واحدة يا "بافل"! 462 00:43:02,040 --> 00:43:03,292 أين هو بالضبط؟ 463 00:43:03,375 --> 00:43:04,376 أنا… 464 00:43:04,877 --> 00:43:07,462 سمعت أن ثمة أحداثاً منتشرة في كل أرجاء مدينة "ستار". 465 00:43:07,546 --> 00:43:09,131 أمن مشدّد. 466 00:43:09,214 --> 00:43:11,717 - هل تظن أنهم احتجزوه؟ - اللعنة! 467 00:43:13,093 --> 00:43:15,846 - هل نقدر على هذا برائدي فضاء؟ - ليس دون طيارين اثنين! 468 00:43:15,929 --> 00:43:17,890 - كل ما لدينا… - النافذة التالية بعد سنين! 469 00:43:17,973 --> 00:43:19,099 هذه فرصتنا الوحيدة! 470 00:43:20,475 --> 00:43:22,060 سأقصد شقته. سأحاول البحث… 471 00:43:22,144 --> 00:43:25,314 لا وقت يا "سيرغي". نحن متأخرون بالفعل. 472 00:43:26,023 --> 00:43:29,026 ها أنت ذا يا "فاليا". يجب أن نعثر على "بافل" فوراً. 473 00:43:29,109 --> 00:43:31,153 - "بافل" ليس آتياً. - ماذا؟ 474 00:43:31,236 --> 00:43:32,946 - لقد اعتُقل. - لكن كيف؟ 475 00:43:34,740 --> 00:43:36,783 يقبضون على الناس في كل أنحاء المدينة. 476 00:43:36,867 --> 00:43:38,410 لقد جُنّ جنون "راسكوفا". 477 00:43:42,539 --> 00:43:43,749 إذاً لا أمل. الأمر… 478 00:43:43,832 --> 00:43:45,751 ما أدراك أنه أخبرها بأمر "فينيرا"؟ 479 00:43:45,834 --> 00:43:49,713 لا يهمّ. تتطلّب البعثة ثلاثة رواد فضاء، و"بافل"… 480 00:43:49,796 --> 00:43:51,340 سأحلّ محلّه. 481 00:43:53,675 --> 00:43:54,843 ماذا تقصد؟ 482 00:43:54,927 --> 00:43:55,928 سأذهب أنا. 483 00:43:58,180 --> 00:43:59,890 هل نملك خياراً آخر؟ 484 00:43:59,973 --> 00:44:01,683 أنا الوحيد القادر على أخذ مكانه. 485 00:44:02,893 --> 00:44:05,729 أنا صمّمت البرنامج التدريبي. أعلم ما يجب عمله. 486 00:44:05,812 --> 00:44:07,105 أكثر منا على الأرجح. 487 00:44:07,940 --> 00:44:09,233 لا شكّ في ذلك. 488 00:44:11,527 --> 00:44:12,819 هل أنت واثق يا عزيزي الطيار؟ 489 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 نعم. 490 00:44:16,615 --> 00:44:18,325 أعلم مدى أهمية الأمر يا كبير المصمّمين. 491 00:44:21,411 --> 00:44:22,746 أشكرك. 492 00:44:23,455 --> 00:44:24,498 أشكرك. 493 00:44:24,998 --> 00:44:26,083 حسناً. 494 00:44:26,708 --> 00:44:28,752 اتفقنا. اذهب. 495 00:44:28,836 --> 00:44:30,671 ارتد بذلة طيران. 496 00:44:31,630 --> 00:44:34,007 - تسرّنا رفقتك يا "فاليوش". - نعم. هيا بنا. 497 00:44:34,925 --> 00:44:36,176 لنبدأ التحميل. 498 00:44:57,322 --> 00:44:58,574 النجدة! 499 00:48:12,518 --> 00:48:14,061 أرني بيان حمولتك. 500 00:48:24,154 --> 00:48:25,364 "بايكونور"؟ 501 00:48:25,864 --> 00:48:27,407 لماذا لم يُصرّح بهذا مسبقاً؟ 502 00:48:28,450 --> 00:48:31,828 إنه على بيان الحمولة منذ أسابيع. 503 00:48:32,621 --> 00:48:34,623 معدّات لإطلاق القمر الصناعي الجديد. 504 00:48:35,791 --> 00:48:37,042 افتح ظهر الشاحنة! 505 00:48:56,895 --> 00:48:58,146 ماذا بالداخل؟ 506 00:49:02,985 --> 00:49:05,571 آخر أقمار كبير المصمّمين الصناعية للطقس. 507 00:49:07,531 --> 00:49:09,867 إن لم نسلّم الحمولة قبل موعد الإطلاق، 508 00:49:09,950 --> 00:49:11,785 فسيقضي علينا كبير المصمّمين. 509 00:49:19,877 --> 00:49:21,003 ما هذا؟ 510 00:49:30,888 --> 00:49:32,806 ربما بدلاً من مطالعة الطقس، 511 00:49:33,307 --> 00:49:35,142 يُفترض به البحث عن هذه. 512 00:49:52,743 --> 00:49:53,744 افتح البوابة! 513 00:51:25,919 --> 00:51:29,506 "ستازيا"، في حال لم أرك مرة أخرى، 514 00:51:29,590 --> 00:51:32,467 أردتك أن تعرفي أن الاستسلام سهل. 515 00:51:33,677 --> 00:51:34,761 أما العيش، فهو صعب. 516 00:51:36,430 --> 00:51:40,017 أنت مكّنتني من إدراك ذلك، من بين أشياء أخرى كثيرة. 517 00:51:41,768 --> 00:51:43,353 لم أكن قطّ شخصاً يكتب الخطابات. 518 00:51:46,106 --> 00:51:49,902 حين طلبوا مني كتابة أول خطاب قبل "لونا 17"، لم يكن لديّ من أكتب له. 519 00:51:51,737 --> 00:51:52,988 لكن الحال قد تبدّلت الآن. 520 00:51:54,364 --> 00:51:55,741 أنا آسف على الرحيل. 521 00:51:57,910 --> 00:51:58,994 وعلى الكذب عليك. 522 00:52:00,662 --> 00:52:03,832 وعلى عدم منح علاقتنا الفرصة لاختبار ما قد تؤدّي إليه. 523 00:52:04,458 --> 00:52:05,876 لكن لعلّ هذا لا يهمّ. 524 00:52:07,336 --> 00:52:08,712 الحقيقة هي… 525 00:52:10,214 --> 00:52:11,673 أنك تستحقين ما هو أفضل مني. 526 00:52:12,925 --> 00:52:17,554 مهما وقع من أحداث أخرى في هذه الرحلة، أرجو أن تستطيعي التقاط أنفاسك مجدداً. 527 00:52:19,348 --> 00:52:23,143 مع حبي، زوجك "ساشا". 528 00:54:28,519 --> 00:54:30,521 ترجمة "عنان خضر"