1 00:00:55,013 --> 00:00:56,098 Cô ổn chứ? 2 00:00:57,224 --> 00:00:58,225 Ừ, ổn mà. 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,190 Valya sắp về chưa? 4 00:01:06,316 --> 00:01:09,361 Chưa. Tôi nói rồi mà, tối nay anh ấy ở Moscow. 5 00:01:23,750 --> 00:01:26,336 Để gặp người phụ nữ đó à? Người mà cô thấy ở cùng anh ta ấy? 6 00:01:26,962 --> 00:01:27,963 Không. 7 00:01:28,839 --> 00:01:31,216 Cô nói đúng. Tôi rõ ngớ ngẩn mà. 8 00:01:37,681 --> 00:01:38,682 Không. 9 00:01:44,229 --> 00:01:45,856 Cô ta trông thế nào? 10 00:01:45,939 --> 00:01:49,193 Nói thật thì cũng không đẹp lắm. Lại còn già hơn tôi nữa. 11 00:01:52,487 --> 00:01:53,572 Trông có giống người Nga không? 12 00:01:54,990 --> 00:01:55,991 Ý cô là sao? 13 00:01:56,074 --> 00:01:58,160 Cô nghĩ có khi nào cô ta là người nước ngoài không? 14 00:01:59,828 --> 00:02:01,413 Không. Ý tôi là… 15 00:02:02,748 --> 00:02:04,917 Tôi không biết. Tôi… không nghe thấy họ nói gì. 16 00:02:05,792 --> 00:02:07,586 Sao cô hỏi nhiều về cô ta thế? 17 00:02:09,630 --> 00:02:11,215 Tôi chỉ đang cố giúp cô thôi. 18 00:02:12,925 --> 00:02:14,510 Tôi không muốn nghĩ về chuyện đó nữa. 19 00:02:19,932 --> 00:02:20,933 Có lẽ… 20 00:02:22,976 --> 00:02:25,646 Có lẽ tốt nhất cô nên đi đâu đó vài ngày. 21 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 Cho khuây khỏa đầu óc. 22 00:02:31,068 --> 00:02:32,611 Vậy là giờ cô nghĩ anh ấy ngoại tình. 23 00:02:32,694 --> 00:02:34,613 Tôi chỉ… nghĩ lại những gì cô nói, và… 24 00:02:35,781 --> 00:02:37,324 Đó là khả năng duy nhất hợp lý. 25 00:02:37,407 --> 00:02:38,408 Thật sao? 26 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 Cô có thể đến ở nhà nghỉ ngoại ô của bố mẹ không? 27 00:02:44,331 --> 00:02:46,750 Ngay tối nay? Mà không nói với anh ấy á? 28 00:02:46,834 --> 00:02:49,044 Chắc chắn anh ta sẽ khiến cô tin rằng tất cả là do cô tưởng tượng. 29 00:02:49,127 --> 00:02:50,504 Ừ, có khi là vậy thật. 30 00:02:50,587 --> 00:02:51,672 Nếu là cô… 31 00:02:53,757 --> 00:02:55,634 Nếu là cô, tôi sẽ rời đi không nói một lời. 32 00:02:56,343 --> 00:02:57,970 Như vậy cảm giác tội lỗi sẽ dằn vặt anh ta. 33 00:03:11,733 --> 00:03:14,820 Tôi cần ở một mình một chút, để suy nghĩ. 34 00:03:16,864 --> 00:03:18,407 Cô không được chần chừ, Tanya. 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,742 Chuyện này quá quan trọng, không thể lơ là. 36 00:03:20,826 --> 00:03:22,077 Lơ là? 37 00:03:22,160 --> 00:03:23,871 Cô… hiểu ý tôi mà. 38 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Cái gì? Không, tôi không hiểu. 39 00:03:25,956 --> 00:03:27,291 Tôi chỉ đang cố bảo vệ cô thôi. 40 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 Tôi không cần cô bảo vệ. 41 00:03:30,502 --> 00:03:31,962 Tôi cần suy nghĩ. 42 00:03:32,045 --> 00:03:33,797 Có lẽ… cô nên về đi. 43 00:03:44,516 --> 00:03:46,476 - Cô làm gì vậy? - Cô phải nghe tôi. 44 00:03:47,311 --> 00:03:49,271 Anh ta không như cô nghĩ đâu. 45 00:03:50,189 --> 00:03:52,107 Anh ta phản bội đất nước rồi, Tanya. 46 00:03:52,191 --> 00:03:53,192 Ôi, trời… 47 00:03:54,151 --> 00:03:56,236 Anh ta làm việc cho người Mỹ, tuồn thông tin cho họ. 48 00:03:56,320 --> 00:03:58,614 - Cô bị điên à? - Là thật đó. 49 00:03:59,448 --> 00:04:02,409 Tôi ước gì không phải, nhưng anh ta sắp bị bắt rồi. 50 00:04:03,118 --> 00:04:05,621 Và tôi biết cô. Tôi biết cô không liên quan gì đến tội của anh ta. 51 00:04:05,704 --> 00:04:06,705 Nhưng nếu cô vẫn ở đây… 52 00:04:06,788 --> 00:04:08,874 - Valya là anh hùng Liên Xô. - …họ cũng sẽ bắt cả cô. 53 00:04:08,957 --> 00:04:12,127 - Anh ấy là sĩ quan Không quân. Không. - Valya là kẻ phản bội, nhiều năm rồi. 54 00:04:12,211 --> 00:04:14,004 - Không thể nào. - Tôi biết khó mà chấp nhận, 55 00:04:14,087 --> 00:04:15,756 - nhưng ta không còn nhiều thời gian. - Điên quá đi. 56 00:04:15,839 --> 00:04:17,632 - Tôi có thể giúp cô. - Cô á? 57 00:04:18,300 --> 00:04:21,803 Dù những gì cô nói là thật đi nữa thì cô làm được gì? Cô chỉ là thư ký mà. 58 00:04:21,887 --> 00:04:23,013 Tôi không… Không hẳn vậy. 59 00:04:23,096 --> 00:04:24,473 Cô làm hành chính mà. 60 00:04:26,767 --> 00:04:28,227 Tôi làm ở Tòa nhà 12. 61 00:04:37,736 --> 00:04:38,737 Cô bị hoang tưởng rồi. 62 00:04:40,781 --> 00:04:44,368 Tôi không tin cô. Tôi… muốn cô rời khỏi đây. 63 00:04:57,297 --> 00:04:59,049 Cô đang làm gì vậy? Dừng lại. 64 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Dừng lại đi. 65 00:05:14,189 --> 00:05:15,482 Họ nghe lén cô. 66 00:05:17,526 --> 00:05:18,610 Nghe hết mọi thứ. 67 00:05:23,490 --> 00:05:24,783 Không thể nào. 68 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Tránh xa tôi ra. Ra khỏi nhà tôi ngay. 69 00:05:29,872 --> 00:05:31,248 Cô phải rời khỏi Star City. 70 00:05:31,331 --> 00:05:32,583 Không hợp lý chút nào. 71 00:05:34,042 --> 00:05:36,420 Nếu đang nghe lén, họ sẽ nghe thấy. Họ sẽ biết cô đã cảnh báo tôi. 72 00:05:36,503 --> 00:05:38,046 Không đâu, vì tôi sẽ xử lý băng ghi âm 73 00:05:38,130 --> 00:05:40,424 trước khi bất kỳ ai khác kịp nghe. 74 00:05:45,679 --> 00:05:47,139 Cô đã nghe lén chúng tôi? 75 00:05:49,474 --> 00:05:50,601 Nghe lén tôi? 76 00:05:55,647 --> 00:05:56,773 Ôi, trời… 77 00:05:58,942 --> 00:06:00,027 Ôi trời. 78 00:06:02,905 --> 00:06:04,907 Tôi… 79 00:06:06,700 --> 00:06:07,951 Tôi cần nói chuyện với Valya. 80 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 Không, cô không được liên lạc với anh ta. 81 00:06:10,913 --> 00:06:12,998 Cô phải đi ngay, nếu không họ cũng sẽ bắt cô. 82 00:06:13,081 --> 00:06:14,333 Nhưng tôi đi bằng cách nào? 83 00:06:14,416 --> 00:06:15,542 Tôi sẽ giúp cô. 84 00:06:16,335 --> 00:06:18,295 Nếu không có giấy thông hành, họ không cho ai qua cổng… 85 00:06:18,378 --> 00:06:19,671 Tôi đã bảo tôi sẽ giúp cô mà. 86 00:06:20,214 --> 00:06:21,715 Tôi có thể lấy giấy thông hành cho cô. 87 00:06:21,798 --> 00:06:23,592 Mai gặp tôi lúc 11:00, 88 00:06:24,301 --> 00:06:25,928 gần Tòa nhà 33. 89 00:06:26,720 --> 00:06:27,763 Cô phải tin tôi. 90 00:06:28,263 --> 00:06:29,264 Được chứ? 91 00:07:28,824 --> 00:07:33,620 CĂN CỨ STAR CITY 92 00:08:01,607 --> 00:08:02,608 Xin chào. 93 00:08:27,549 --> 00:08:28,884 Đại tá Raskova… 94 00:08:30,093 --> 00:08:32,888 - Bà nghĩ bà đang làm cái quái gì vậy? - Ông đang nói gì thế? 95 00:08:32,971 --> 00:08:35,640 Bà thừa biết tôi đang nói gì. Bắt một người chủ chốt của tôi, 96 00:08:35,724 --> 00:08:39,102 mà vì cái gì chứ? Chỉ vì… cuốn sách mỏng anh ấy kiếm đâu đó từ đời tám hoánh à? 97 00:08:39,186 --> 00:08:42,063 Tổng bí thư đã cấm các tác phẩm của Fyodorov, và làm vậy là đúng đắn. 98 00:08:42,147 --> 00:08:43,941 Tôi không có thời gian cho chuyện này. Tôi cần anh ấy. 99 00:08:44,024 --> 00:08:45,234 Ông nên cảm ơn tôi mới phải. 100 00:08:45,317 --> 00:08:48,028 Những tư tưởng trong cuốn sách đó đi ngược lại tinh thần cách mạng. 101 00:08:48,111 --> 00:08:49,780 Lyudmilla, cho xin đi. 102 00:08:50,781 --> 00:08:52,574 Cứ phải chơi mấy trò này à? 103 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 - Chúng ta quá hiểu nhau rồi. - Thế à? 104 00:08:55,577 --> 00:08:58,038 Bà trừng phạt anh ấy vì bà muốn thứ gì đó từ tôi. 105 00:08:58,121 --> 00:09:03,293 Tôi đang cung cấp cho ông sự bảo đảm an ninh mà chương trình này yêu cầu thôi. 106 00:09:03,377 --> 00:09:06,004 Đó chính là vai trò của tôi, như ông đã nói. 107 00:09:08,423 --> 00:09:09,424 Bà muốn gì? 108 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 Tổng công trình sư. 109 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Anh ổn chứ? 110 00:09:52,551 --> 00:09:53,844 Tôi xin lỗi, Tổng công trình sư. 111 00:09:54,344 --> 00:09:56,430 Tôi… đã quá bất cẩn. 112 00:09:57,639 --> 00:09:59,850 Tôi đã đặt mọi thứ vào nguy hiểm chỉ vì giữ cuốn sách đó. 113 00:09:59,933 --> 00:10:02,144 Đúng vậy. Nhưng mọi chuyện đã được giải quyết rồi. 114 00:10:03,854 --> 00:10:05,647 - Bằng cách nào? - Tôi đã chấp nhận một số điều khoản 115 00:10:05,731 --> 00:10:06,982 với Đại tá Raskova. 116 00:10:07,065 --> 00:10:10,527 Bà ta cần cái cớ để báo cáo với cấp trên. 117 00:10:14,364 --> 00:10:18,994 Vậy là vì tôi mà ông phải thỏa hiệp sự chính trực của mình. 118 00:10:23,248 --> 00:10:24,875 Cuộc sống là thỏa hiệp mà, Sergei. 119 00:10:26,668 --> 00:10:28,003 Đi thôi. 120 00:10:28,670 --> 00:10:29,922 Chúng ta còn việc phải làm. 121 00:13:12,125 --> 00:13:13,293 Anh đi đâu vậy? 122 00:13:14,837 --> 00:13:16,338 Tổng công trình sư… 123 00:13:17,840 --> 00:13:20,425 Ông ấy yêu cầu anh tham gia một đợt huấn luyện. 124 00:13:23,220 --> 00:13:24,388 Anh vừa mới về mà. 125 00:13:24,471 --> 00:13:25,514 Ừ. 126 00:13:26,431 --> 00:13:30,394 Không có gì đâu, chỉ nghiên cứu tác động của việc bị giam kín trong thời gian dài. 127 00:13:31,520 --> 00:13:32,521 Thời gian dài. 128 00:13:34,147 --> 00:13:35,607 Anh lại có nhiệm vụ mới sao? 129 00:13:39,069 --> 00:13:40,070 Không. 130 00:13:42,823 --> 00:13:44,783 Huấn luyện ở Siberia. 131 00:13:46,159 --> 00:13:47,744 Bị nhốt cùng vài người khác. 132 00:13:49,955 --> 00:13:51,081 Em nên vui mới phải. 133 00:13:51,915 --> 00:13:53,208 Chín tháng không phải thấy mặt anh. 134 00:13:56,420 --> 00:13:58,255 Chín tháng và anh đi ngay hôm nay? 135 00:14:01,008 --> 00:14:04,261 - Anh định nói với em rồi. Chỉ là… anh… - Muốn ngủ với em trước đã. 136 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Không. 137 00:14:05,846 --> 00:14:07,806 Chuyện tối qua… 138 00:14:10,058 --> 00:14:11,518 thật sự rất tuyệt. 139 00:14:14,521 --> 00:14:17,524 Ta đâu thể từ chối Tổng công trình sư. Em biết mà, Stasia. 140 00:14:18,609 --> 00:14:19,735 Chỉ là… 141 00:14:20,319 --> 00:14:23,447 Lâu rồi em không có cơ hội. 142 00:14:24,531 --> 00:14:26,783 Em sẽ có nhiệm vụ khác thôi. Anh biết chắc là vậy. 143 00:14:29,203 --> 00:14:30,412 Cứ kiên nhẫn. 144 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 Đừng lo. 145 00:14:34,124 --> 00:14:38,545 Khi anh trở về từ Siberia, hay bất cứ nơi nào anh thực sự đến, 146 00:14:39,338 --> 00:14:40,380 anh sẽ tìm được con khác thôi. 147 00:14:42,049 --> 00:14:44,468 Sẽ có khối cô lao vào anh mà. 148 00:16:33,452 --> 00:16:35,370 Irina, ở lại đi. Để tôi pha trà cho cô. 149 00:16:35,454 --> 00:16:36,747 Không cần đâu. Chúng tôi… 150 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Họ sẽ nghe thấy, họ sẽ biết cô đã cảnh báo tôi. 151 00:16:43,962 --> 00:16:47,674 Không đâu, vì tôi sẽ xử lý băng ghi âm trước khi bất kỳ ai khác kịp nghe. 152 00:17:02,814 --> 00:17:06,193 …người phụ nữ đó chưa? Người mà cô thấy ở cùng anh ta ấy? Trông có giống người Ng… 153 00:18:00,497 --> 00:18:03,292 Đồng chí, tôi cần giấy phép để đối chiếu hồ sơ cấp giấy thông hành trong ngày 154 00:18:03,375 --> 00:18:06,336 của đối tượng Krasilnikov với các bản ghi âm của tôi. 155 00:18:12,718 --> 00:18:13,802 Nhắc lại tên. 156 00:18:13,886 --> 00:18:15,137 Krasilnikov. 157 00:18:17,973 --> 00:18:18,974 Được rồi. 158 00:18:20,517 --> 00:18:22,561 Đưa cái này cho nhân viên phụ trách hồ sơ. 159 00:18:57,513 --> 00:19:00,849 CĂN HỘ CỦA MIRONOV NGÀY 11/08/1970 160 00:19:16,532 --> 00:19:18,492 Như ba người đã biết, 161 00:19:18,575 --> 00:19:22,204 mọi nhiệm vụ có người lái đều bị bên An ninh giám sát chặt chẽ. 162 00:19:22,287 --> 00:19:24,039 Không có sự phê duyệt của Phòng Một, 163 00:19:24,122 --> 00:19:28,168 không thể đưa ba người rời khỏi Star City chứ đừng nói đến chuyện bay tới Sao Kim. 164 00:19:28,252 --> 00:19:31,755 Vậy nên ta đã phân loại vụ phóng này thành nhiệm vụ không người lái, 165 00:19:31,839 --> 00:19:34,258 đưa vệ tinh khí tượng Zenit lên quỹ đạo Trái Đất. 166 00:19:34,341 --> 00:19:37,052 Nhưng ba người vẫn phải đến Baikonur mà không bị phát hiện. 167 00:19:37,135 --> 00:19:40,889 Bằng cách nào? Chỗ này bị khóa chặt đến con ruồi còn khó lọt. 168 00:19:41,723 --> 00:19:44,393 Ba người sẽ di chuyển trong thứ này. 169 00:19:45,352 --> 00:19:46,353 Cái đó là cái gì vậy? 170 00:19:46,436 --> 00:19:49,314 Nó được thiết kế để bảo vệ các thiết bị khoa học 171 00:19:49,398 --> 00:19:51,233 khỏi áp suất cực cao dưới đáy đại dương. 172 00:19:51,316 --> 00:19:53,235 Nó cũng sẽ làm điều tương tự cho ta trên bề mặt Sao Kim. 173 00:19:53,318 --> 00:19:56,572 Nhưng trước đó, nó sẽ là nhà của ba người trong hai ngày tới. 174 00:19:56,655 --> 00:20:02,119 Bị niêm kín trong đó ngay tại Star City, rồi được vận chuyển bí mật đến Baikonur. 175 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 Hẳn ông đang đùa. 176 00:20:03,495 --> 00:20:06,248 Đồng chí Chadha, tôi có thể đảm bảo đây chỉ là khởi đầu, 177 00:20:06,331 --> 00:20:08,250 cô sẽ còn phải ở trong không gian chật hẹp dài dài. 178 00:20:08,333 --> 00:20:10,711 Vậy thì ta phải làm quen với mùi của nhau dần đi là vừa. 179 00:20:10,794 --> 00:20:13,338 Sau khi thám hải cầu được lắp vào mô-đun tiện ích trên tháp phóng, 180 00:20:13,422 --> 00:20:16,091 ba người có thể di chuyển xuống mô-đun BIOS, 181 00:20:16,175 --> 00:20:18,927 rồi sang mô-đun quỹ đạo, và tất nhiên, 182 00:20:19,011 --> 00:20:23,056 cuối cùng là mô-đun hạ cánh để chuẩn bị phóng. 183 00:20:23,140 --> 00:20:24,975 - Đơn giản ghê. - Sau khi vào quỹ đạo thì tiếp cận 184 00:20:25,058 --> 00:20:28,520 và ghép nối với mô-đun tiếp nhiên liệu đã được đặt sẵn trên quỹ đạo Trái Đất. 185 00:20:29,438 --> 00:20:32,149 Sau đó tiến hành đốt động cơ chuyển quỹ đạo sang Sao Kim, 186 00:20:32,232 --> 00:20:35,319 và lên đường trước khi bất kỳ ai kịp nhận ra. 187 00:20:35,402 --> 00:20:39,239 Rồi sao nữa? Ý tôi là, đến lúc đó thì làm sao còn giấu được nữa. 188 00:20:39,323 --> 00:20:42,034 Khi đó sẽ không cần che giấu nữa. 189 00:20:42,910 --> 00:20:45,204 Nhất là khi họ nhận ra ta đã đến Sao Kim 190 00:20:45,287 --> 00:20:47,998 trước cả khi người Mỹ kịp biết điều đó là khả thi. 191 00:20:48,081 --> 00:20:49,917 Với tư cách là người có thâm niên, 192 00:20:50,000 --> 00:20:53,253 hiển nhiên tôi nên là người đầu tiên xuống bề mặt để cắm cờ Xô viết. 193 00:20:54,922 --> 00:20:58,509 Nhiệt độ bề mặt là 460 độ đấy. Anh sẽ bốc cháy ngay lập tức. 194 00:20:58,592 --> 00:21:00,093 Cũng không phải mất mát quá lớn. 195 00:21:00,177 --> 00:21:03,472 Ba người sẽ chỉ bay sát qua Sao Kim và dùng lực hấp dẫn của nó 196 00:21:03,555 --> 00:21:06,016 để điều chỉnh quỹ đạo quay về Trái Đất. 197 00:21:06,099 --> 00:21:08,602 Trong lúc ở trên đó, ba người sẽ thu thập càng nhiều dữ liệu càng tốt. 198 00:21:08,685 --> 00:21:11,855 Sau đó, thám hải cầu sẽ được tách ra 199 00:21:11,939 --> 00:21:13,649 và gửi xuống bề mặt Sao Kim. 200 00:21:13,732 --> 00:21:17,277 Ta chỉ có thể hy vọng nó chịu được áp suất khí quyển đủ lâu 201 00:21:17,361 --> 00:21:20,155 để truyền dữ liệu về Trái Đất. 202 00:21:20,239 --> 00:21:22,824 Ba người phải duy trì tập luyện nghiêm ngặt. 203 00:21:23,325 --> 00:21:25,911 Chưa từng có người nào ở lâu như vậy trong môi trường không trọng lực. 204 00:21:26,662 --> 00:21:28,080 Chúng tôi rất lo ngại rằng 205 00:21:28,163 --> 00:21:32,084 tình trạng tiêu xương và teo cơ có thể trở nên nghiêm trọng. 206 00:21:32,876 --> 00:21:35,212 Thế lý do của anh là gì, đồng chí Nikulov? 207 00:21:58,151 --> 00:21:59,152 Ừ? 208 00:21:59,653 --> 00:22:01,572 Tôi cần bản sao 209 00:22:01,655 --> 00:22:05,826 của giấy thông hành trong ngày đã cấp cho đồng chí Krasilnikov hôm qua. 210 00:22:09,496 --> 00:22:10,497 Chờ chút. 211 00:22:27,181 --> 00:22:28,265 Cô nhầm rồi. 212 00:22:29,850 --> 00:22:32,436 Hôm qua không có giấy thông hành nào cấp cho Krasilnikov cả. 213 00:22:32,978 --> 00:22:34,104 Tất nhiên là có rồi. 214 00:22:34,605 --> 00:22:35,689 Nó không có trong hồ sơ. 215 00:22:36,190 --> 00:22:39,443 Anh nghĩ Đại tá Raskova nhầm khi yêu cầu tôi đến lấy sao? 216 00:22:40,152 --> 00:22:41,862 - Ừ thì… - Có lẽ… 217 00:22:41,945 --> 00:22:43,655 anh nên tìm kỹ hơn. 218 00:22:45,616 --> 00:22:47,618 Ừ. 219 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Tôi… 220 00:23:11,266 --> 00:23:13,810 Xin lỗi, nhưng tôi không tìm thấy. 221 00:23:17,314 --> 00:23:18,315 Được thôi. 222 00:23:18,398 --> 00:23:19,816 Cô sẽ báo lại bà ấy thế nào? 223 00:23:21,568 --> 00:23:22,611 Yên tâm. 224 00:23:24,029 --> 00:23:26,031 Tôi sẽ không nhắc gì đến sự bất tài của anh đâu. 225 00:24:28,969 --> 00:24:31,805 - Cho xem giấy thông hành. - Không. Hẳn… anh đùa. 226 00:24:31,889 --> 00:24:34,600 Tôi cần có giấy thông hành chỉ để đi mua giày cho con trai ở Moscow sao? 227 00:24:35,475 --> 00:24:36,768 Quy định mới. 228 00:24:36,852 --> 00:24:41,523 Tôi chán ngấy mấy quy định mới này rồi. Cứ thế này thì sống sao nổi? 229 00:24:42,024 --> 00:24:43,609 - Tôi không hiểu… - Giấy thông hành của anh 230 00:24:43,692 --> 00:24:44,693 chỉ có hiệu lực đến 10:00. 231 00:24:44,776 --> 00:24:47,279 - Tránh ra, nếu không cô sẽ bị tạm giữ. - Không. Trả lời câu hỏi của tôi đi. 232 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 Bây giờ mới 10:40. 233 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 Xin lỗi, xe buýt từ Moscow về… 234 00:24:50,240 --> 00:24:52,034 - Chuyện này xảy ra khi nào? - …bị trễ. 235 00:24:52,117 --> 00:24:53,702 Xin lỗi, tôi buộc phải ghi nhận việc này. 236 00:24:54,244 --> 00:24:55,245 Thôi nào. 237 00:24:55,329 --> 00:24:57,581 Đồng chí làm vậy thì tự dưng cả đống người… 238 00:24:57,664 --> 00:24:59,833 - Tôi cần xem giấy thông hành. - …phải mất hàng giờ 239 00:24:59,917 --> 00:25:02,836 chỉ để điều tra chuyện một chiếc xe buýt bị xịt lốp. 240 00:25:03,545 --> 00:25:06,590 Đồng chí nghĩ đó là cách sử dụng thời gian của nhà nước, 241 00:25:06,673 --> 00:25:08,425 của đồng chí, của tôi hiệu quả nhất sao? 242 00:25:09,092 --> 00:25:10,427 Đồng chí có biết tôi là ai không? 243 00:25:10,511 --> 00:25:12,346 Tôi đã bay vào không gian rồi trở về. 244 00:25:12,429 --> 00:25:13,597 Giờ thì nhận ra tôi rồi chứ? 245 00:25:19,394 --> 00:25:20,479 Xin lỗi, đồng chí. 246 00:25:22,147 --> 00:25:23,148 Chấp nhận lời xin lỗi. 247 00:25:35,160 --> 00:25:37,162 - Khoan đã. - Không, cô còn chưa kiểm tra 248 00:25:37,246 --> 00:25:39,540 - đã ở đúng độ cao chưa. - Tôi làm đúng quy trình mà. 249 00:25:42,125 --> 00:25:44,920 Nhiệm vụ thất bại, mất toàn bộ phi hành đoàn. 250 00:25:45,003 --> 00:25:46,296 Đúng lúc lắm, Valyush. Anh đã ở đâu vậy? 251 00:25:46,380 --> 00:25:47,381 Giờ không phải lúc. 252 00:25:47,464 --> 00:25:49,049 - Cô đã để tàu… - Xin lỗi. 253 00:25:49,132 --> 00:25:51,301 …chĩa sai hướng trong lúc đốt động cơ 254 00:25:51,385 --> 00:25:55,097 và bỏ lỡ cửa sổ chuyển quỹ đạo sang Sao Kim. 255 00:25:55,180 --> 00:25:56,682 Cô không vận hành cho ra hồn. 256 00:26:04,106 --> 00:26:05,691 Đến lúc đốt động cơ vào quỹ đạo rồi. 257 00:26:06,775 --> 00:26:09,987 Đánh lửa động cơ sau 15 giây. 258 00:26:10,070 --> 00:26:11,947 Đã kiểm tra cấu hình van nhiên liệu đẩy chưa? 259 00:26:12,030 --> 00:26:14,199 Cô đã kích hoạt trình tự đốt tự động chưa? 260 00:26:14,283 --> 00:26:15,659 Trình tự đốt đã kích hoạt. 261 00:26:15,742 --> 00:26:17,286 Các van nhiên liệu đẩy đang mở. 262 00:26:17,369 --> 00:26:18,912 Và động cơ khởi động. 263 00:26:21,957 --> 00:26:24,084 Nhiệm vụ lại thất bại. 264 00:26:24,168 --> 00:26:26,587 Giờ cô đang trôi vào không gian sâu. 265 00:26:31,091 --> 00:26:33,177 - Làm lại. - Thiết lập lại chương trình. 266 00:26:34,303 --> 00:26:36,680 Ta sẽ theo dõi tốc độ tăng vòng của bơm tuabin. 267 00:26:36,763 --> 00:26:40,309 Trình tự phóng tự động phải bắt đầu chính xác… 268 00:26:40,392 --> 00:26:41,685 - Tổng công trình sư? - …tại điểm này. 269 00:26:41,768 --> 00:26:44,730 - Tổng công trình sư, nói chuyện chút nhé? - Xin phép, chờ phút. 270 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Ừ? 271 00:26:46,815 --> 00:26:47,941 Tôi… chỉ… 272 00:26:50,652 --> 00:26:52,779 Là… về đồng chí Chadha. 273 00:26:54,031 --> 00:26:55,032 Ừ? 274 00:26:55,115 --> 00:26:56,325 Tôi cảm thấy cô ấy… 275 00:26:56,909 --> 00:27:01,288 chưa sẵn sàng cho mức độ khắc nghiệt của nhiệm vụ này. 276 00:27:01,371 --> 00:27:03,457 Ngay cả với phi hành đoàn được huấn luyện bài bản cũng đủ khó rồi. 277 00:27:03,540 --> 00:27:06,043 Tôi lo cô ấy có thể khiến tất cả chúng tôi gặp nguy hiểm. 278 00:27:06,126 --> 00:27:08,754 Để tôi đoán xem anh đang nghĩ đến ai để thay thế cô ấy nhé. 279 00:27:10,380 --> 00:27:11,798 Cô ấy là người có năng lực nhất. 280 00:27:12,674 --> 00:27:15,385 Ông biết cô ấy có ý chí, có khả năng, có kỹ năng. 281 00:27:15,469 --> 00:27:16,470 Đồng chí Polivanov… 282 00:27:16,553 --> 00:27:19,139 Nếu cô ấy cứ bị mắc kẹt dưới này, tôi e là cô ấy sẽ có chuyện. 283 00:27:19,223 --> 00:27:21,433 Nếu anh muốn có không khí để thở trong chín tháng tới 284 00:27:21,517 --> 00:27:24,770 thì ở cả cái Star City này chỉ có mình đồng chí Chadha 285 00:27:24,853 --> 00:27:26,939 biết cách vận hành hệ thống đó. 286 00:27:27,022 --> 00:27:29,691 Vậy sao không để cô ấy thay Pavel? Ý tôi là, Anastasia là người giỏi nhất. 287 00:27:29,775 --> 00:27:32,402 - Không phải việc ai giỏi nhất. Anh mù à? - Vậy thì sao… 288 00:27:32,486 --> 00:27:34,154 Cô ấy bị theo dõi sát sao. 289 00:27:34,238 --> 00:27:36,865 Người giám sát cô ấy dành thời gian với cô ấy còn nhiều hơn với gia đình. 290 00:27:36,949 --> 00:27:40,202 Nếu họ phát hiện ra những gì ta đang làm ở đây, ngay trong căn phòng này, 291 00:27:40,285 --> 00:27:42,996 thì phần đời còn lại của ta sẽ ở trong trại lao cải! 292 00:27:45,082 --> 00:27:47,960 - Xin lỗi, tôi chỉ… - Tôi biết. Giờ thì đi đi. 293 00:29:18,383 --> 00:29:20,260 Tôi xin lỗi về chuyện tối qua. 294 00:29:20,344 --> 00:29:23,472 Không, tôi… mới là người phải xin lỗi. 295 00:29:23,555 --> 00:29:26,225 Cảm giác như tôi đang mơ vậy. 296 00:29:27,476 --> 00:29:31,021 Nhưng đồng thời, mọi chuyện bắt đầu trở nên có lý, kiểu như… 297 00:29:31,772 --> 00:29:36,693 Những chuyến đi Moscow đột xuất, rồi đầu óc anh ấy cứ ở đâu đâu. 298 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 Cô hiểu chứ? 299 00:29:39,571 --> 00:29:41,823 Tôi biết anh ấy có gì đó khác đi. 300 00:29:42,574 --> 00:29:43,742 Tôi chỉ tự trách mình thôi. 301 00:29:44,576 --> 00:29:45,577 Không, cô… 302 00:29:46,119 --> 00:29:48,038 Cô mạnh mẽ hơn cô nghĩ đấy. 303 00:30:00,509 --> 00:30:01,510 Cầm lấy cái này. 304 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 Cái gì vậy? 305 00:30:06,640 --> 00:30:08,141 - Sao cô… - Khi qua cổng, 306 00:30:08,225 --> 00:30:11,478 bắt xe buýt đi Moscow. Trong đó có địa chỉ và chìa khóa. 307 00:30:12,062 --> 00:30:13,397 Vào bằng cửa sau nhé. 308 00:30:15,440 --> 00:30:17,359 Tôi không nghĩ tôi có thể làm chuyện này một mình. 309 00:30:18,569 --> 00:30:19,570 Cô sẽ không phải làm một mình. 310 00:30:21,572 --> 00:30:23,240 Tôi sẽ đến đó ngay khi có thể, 311 00:30:23,323 --> 00:30:25,367 rồi ta sẽ bàn cách đưa cô ra nước ngoài. 312 00:30:25,450 --> 00:30:26,451 Ra nước ngoài sao? 313 00:30:26,535 --> 00:30:28,287 Không còn lựa chọn nào khác. 314 00:30:29,037 --> 00:30:31,456 Người nhà của kẻ phản bội cũng mang tội liên đới. 315 00:30:31,540 --> 00:30:34,668 - Liệu tôi có ra khỏi đất nước được không? - Cứ để tôi lo chuyện đó. 316 00:30:38,338 --> 00:30:39,673 Còn Valya thì sao? 317 00:30:42,301 --> 00:30:44,011 Cô nên gạt anh ta ra khỏi đầu. 318 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 Cô nên đi đi. 319 00:30:50,893 --> 00:30:51,977 Làm ơn. 320 00:30:54,563 --> 00:30:55,814 Tại sao cô làm vậy? 321 00:30:55,898 --> 00:30:57,191 Tại sao cô giúp tôi? 322 00:31:01,945 --> 00:31:03,071 Cô nên đi đi. 323 00:31:58,085 --> 00:32:01,129 Làm việc với trẻ con, lại còn dạy nhạc, hẳn cô yêu công việc này lắm. 324 00:32:01,672 --> 00:32:03,507 Ừ. Tôi yêu nó vô cùng. 325 00:32:04,883 --> 00:32:06,677 - Trước khi đến đây… - Cho cô ấy vào. 326 00:32:06,760 --> 00:32:08,720 Tôi là nghệ sĩ piano tập dượt cho Đoàn Ballet Thành phố Moscow. 327 00:32:09,763 --> 00:32:12,307 - Tuyệt thật đấy. - Ừ, đúng vậy. 328 00:32:14,810 --> 00:32:16,895 Còn cô nói cô làm hành chính. 329 00:32:16,979 --> 00:32:18,021 Cụ thể là làm gì vậy? 330 00:32:20,440 --> 00:32:23,694 Irina. Cô làm hành chính à? 331 00:32:25,279 --> 00:32:26,321 Đại tá Raskova? 332 00:32:26,405 --> 00:32:28,198 Tôi chỉ là thư ký cao cấp thôi. 333 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Tôi không tin đâu. 334 00:32:29,366 --> 00:32:32,286 Muốn cho con vào được trường đó thì phải là người quan trọng. 335 00:32:32,369 --> 00:32:34,371 Hoặc là người quan trọng với người quan trọng. 336 00:32:35,122 --> 00:32:36,623 Nghe cũng hay đấy. 337 00:32:37,332 --> 00:32:39,585 Là người quan trọng với người quan trọng. 338 00:32:45,174 --> 00:32:48,802 Thư ký cao cấp à, ngồi đi. 339 00:32:49,761 --> 00:32:53,182 Đồng chí Yegorova báo cáo với tôi rằng 340 00:32:53,265 --> 00:32:56,143 dạo này cô khá thân thiết với một đối tượng của mình. 341 00:32:56,226 --> 00:32:57,227 Không có. 342 00:32:57,311 --> 00:32:59,521 Thế tôi không nên tin những gì chính tai mình nghe thấy à? 343 00:33:01,190 --> 00:33:02,191 Dĩ nhiên là không. 344 00:33:03,442 --> 00:33:08,030 Tôi đã không tuân theo quy trình khi đến nhà của Mironov, nhưng tôi… 345 00:33:08,113 --> 00:33:11,408 Đó là hành vi vi phạm quy định đáng ghê tởm, thưa đại tá. 346 00:33:12,326 --> 00:33:13,911 Con của cô ta thậm chí còn học ở đó… 347 00:33:13,994 --> 00:33:15,162 Đủ rồi. 348 00:33:16,663 --> 00:33:19,291 Điều gì ở cô ta khiến cô bị cuốn hút đến vậy? 349 00:33:19,791 --> 00:33:21,251 Là đôi mắt? 350 00:33:22,294 --> 00:33:24,004 Mùi hương? 351 00:33:25,255 --> 00:33:27,591 Hay cái kiểu thích làm gì thì làm của cô ta? 352 00:33:27,674 --> 00:33:29,593 Không, thưa đại tá, tôi chỉ đang làm nhiệm vụ thôi. 353 00:33:29,676 --> 00:33:31,386 Đó cũng là lý do tôi đến đây. 354 00:33:32,763 --> 00:33:36,433 Báo cáo của tôi giải thích rõ vì sao tôi thâm nhập vào nhà của Mironov 355 00:33:36,517 --> 00:33:38,268 trong vài tuần qua. 356 00:33:51,240 --> 00:33:52,449 Valya Mironov? 357 00:33:52,533 --> 00:33:53,742 Vâng. 358 00:33:55,994 --> 00:33:57,079 Anh ta là nội gián. 359 00:33:57,913 --> 00:33:59,206 Tôi chắc chắn. 360 00:34:03,335 --> 00:34:04,878 Tôi xin lỗi vì đã không… 361 00:34:06,672 --> 00:34:08,422 báo bà biết nghi ngờ của mình sớm hơn, 362 00:34:09,049 --> 00:34:13,094 nhưng tôi hiểu mức độ nghiêm trọng của việc này, và tôi muốn đảm bảo 363 00:34:13,178 --> 00:34:15,639 việc đó hoàn toàn chính xác trước khi trình lên bà. 364 00:34:15,722 --> 00:34:16,931 Nhưng cô ta đã vi phạm quy trình. 365 00:34:17,014 --> 00:34:20,060 Nếu chúng ta phải tuân thủ quy định của cơ quan an ninh thì… 366 00:34:54,511 --> 00:34:55,804 Đứng dậy. 367 00:34:57,681 --> 00:35:00,475 Có vẻ cô quan tâm đến việc gây rắc rối cho đồng nghiệp 368 00:35:00,559 --> 00:35:03,187 - hơn theo dõi đối tượng của mình. - Đại tá Raskova, tôi chỉ… 369 00:35:03,270 --> 00:35:04,688 Xin lỗi đi. 370 00:35:04,771 --> 00:35:06,064 Tôi xin lỗi, Đại tá Raskova. 371 00:35:06,148 --> 00:35:07,274 Không phải tôi. 372 00:35:07,357 --> 00:35:08,442 Xin lỗi cô ấy kìa. 373 00:35:13,447 --> 00:35:14,990 Irina Vasilievna… 374 00:35:17,242 --> 00:35:18,702 Tôi chân thành xin lỗi. 375 00:35:20,913 --> 00:35:23,248 Vì đã là kẻ mách lẻo ấu trĩ. 376 00:35:24,666 --> 00:35:25,834 Vì đã là… 377 00:35:25,918 --> 00:35:29,087 Kẻ mách lẻo ấu trĩ. 378 00:35:29,880 --> 00:35:31,840 Vì đã là kẻ mách lẻo ấu trĩ. 379 00:35:34,593 --> 00:35:35,719 Lui ra đi. 380 00:35:39,348 --> 00:35:43,018 Irina Vasilievna, có vẻ tôi lại đánh giá thấp cô rồi. 381 00:35:46,313 --> 00:35:48,899 Hy vọng sự chậm trễ của cô chưa khiến ta mất thời gian quý báu. 382 00:35:49,483 --> 00:35:51,568 Ta có biết Valya Mironov hiện đang ở đâu không? 383 00:35:51,652 --> 00:35:55,322 Sáng nay, anh ta đã trở về từ Moscow, nhưng từ đó đến giờ chưa về nhà. 384 00:35:55,405 --> 00:35:57,282 Có lẽ hắn nghi chúng ta đã lần ra hắn. 385 00:35:57,366 --> 00:35:59,785 Nếu vậy thì anh ta đã không quay lại Star City. 386 00:36:00,786 --> 00:36:02,454 Văn phòng Tổng công trình sư sẽ biết… 387 00:36:02,538 --> 00:36:04,289 Tổng công trình sư sẽ chỉ gây cản trở thôi. 388 00:36:04,957 --> 00:36:09,962 Nếu muốn hạn chế thiệt hại, ta phải xử lý chuyện này kín đáo. 389 00:36:11,797 --> 00:36:13,340 Tạm vậy đã. 390 00:36:21,765 --> 00:36:23,684 Nối máy cho tôi với Cục Tác chiến. 391 00:36:34,361 --> 00:36:35,946 Valya. 392 00:36:39,658 --> 00:36:42,327 Tôi chỉ đang xem lại kế hoạch thêm lần nữa thôi. 393 00:36:44,413 --> 00:36:47,499 Đừng lo, đại bàng của tôi, con tàu này rất ổn. Họ sẽ an toàn. 394 00:36:48,584 --> 00:36:51,461 Tôi biết cảm giác trước mỗi lần phóng. Lúc nào cũng thế… 395 00:36:53,505 --> 00:36:55,174 không ngủ được, không ăn được. 396 00:36:57,426 --> 00:36:58,927 Từ thời Yuri đã vậy rồi. 397 00:37:01,680 --> 00:37:05,475 Về mặt nào đó, ở trên đó lại dễ hơn, nhỉ? 398 00:37:07,311 --> 00:37:08,604 Ừ, có lẽ vậy. 399 00:37:12,065 --> 00:37:14,234 Vũ trụ có vận may của riêng nó. 400 00:37:16,236 --> 00:37:17,529 Xin lỗi, Tổng công trình sư. 401 00:37:17,613 --> 00:37:20,866 Valya, vợ anh đến trung tâm huấn luyện tìm anh. 402 00:37:21,491 --> 00:37:22,701 Xin lỗi, gì cơ? 403 00:37:22,784 --> 00:37:23,869 Vợ anh. 404 00:37:24,661 --> 00:37:25,829 Cô ấy ở đây à? 405 00:37:25,913 --> 00:37:28,457 Không, cô ấy đang đợi bên ngoài. 406 00:37:30,459 --> 00:37:31,710 Xin lỗi, tôi có thể… 407 00:37:31,793 --> 00:37:33,045 - Đi đi. - Tôi sẽ quay lại ngay. 408 00:37:33,128 --> 00:37:34,129 Ừ. 409 00:37:35,005 --> 00:37:36,131 Cảm ơn, Vitas. 410 00:37:58,654 --> 00:37:59,655 Có chuyện gì vậy? 411 00:38:01,406 --> 00:38:02,407 Họ biết rồi. 412 00:38:02,908 --> 00:38:03,909 Gì cơ? 413 00:38:03,992 --> 00:38:05,327 - Họ biết rồi. - Ai biết gì cơ? 414 00:38:05,410 --> 00:38:06,787 Họ biết những việc anh đã làm. 415 00:38:07,329 --> 00:38:09,498 - Em đang nói gì vậy? - Đừng nói dối em. 416 00:38:09,581 --> 00:38:11,166 - Anh không nói dối. - Họ sắp bắt anh rồi. 417 00:38:11,250 --> 00:38:13,418 - Anh hiểu không? - Ai… Gì cơ? 418 00:38:15,629 --> 00:38:16,672 Anh hiểu không? 419 00:38:19,341 --> 00:38:20,634 Anh phải rời khỏi Star City. 420 00:38:21,426 --> 00:38:24,263 Khoan… Cứ… Đợi đã. Gì cơ? 421 00:38:32,729 --> 00:38:34,606 Tanya, xin lỗi, anh đã cố mọi cách rồi. 422 00:38:34,690 --> 00:38:36,859 - Em không muốn nghe viện cớ. - Anh đã cố mọi cách để ngăn lại. 423 00:38:36,942 --> 00:38:39,152 - Anh phải đi. - Không có em, anh sẽ không đi đâu cả. 424 00:38:39,236 --> 00:38:40,404 - Được chứ? - Ừ… 425 00:38:40,904 --> 00:38:42,906 Anh có thể đưa ta ra khỏi đây. Anh có thể đưa hai ta đi ngay. 426 00:38:42,990 --> 00:38:44,074 Đi với người Mỹ à? 427 00:38:44,157 --> 00:38:45,909 Có một người phụ nữ… ở Moscow. 428 00:38:45,993 --> 00:38:48,620 Cô ta nói với anh, nếu có chuyện gì xảy ra… 429 00:38:49,997 --> 00:38:51,790 Nếu có chuyện gì xảy ra thì anh đến… 430 00:38:51,874 --> 00:38:54,376 Vạch hai gạch lên tường của quán cà phê 431 00:38:54,459 --> 00:38:55,460 - trên phố Gorkogo… - Hai gạch? 432 00:38:55,544 --> 00:38:57,379 …rồi gặp cô ta ở cầu Krymsky. Cầu Krymsky. 433 00:38:57,462 --> 00:38:59,423 - Hai gạch ở quán cà phê? - Cô ta có thể đưa hai ta lên xe. 434 00:38:59,506 --> 00:39:00,966 - Được chứ, cô ta… - Nghe anh nói đi! 435 00:39:01,049 --> 00:39:03,302 Nghe như điên vậy. Em còn chẳng… 436 00:39:03,385 --> 00:39:05,846 - Xin em… Cứ chờ. - Em đếch đi đâu với anh hết. 437 00:39:05,929 --> 00:39:07,514 - Không. - Anh có thể đưa hai ta ra khỏi đây. 438 00:39:07,598 --> 00:39:10,058 - Không, đủ rồi, Valya! - Xin em, anh không… 439 00:39:10,684 --> 00:39:13,395 - Em đếch còn tin anh nữa! - Làm ơn đừng hét. 440 00:39:13,478 --> 00:39:15,314 - Làm ơn đừng hét. - Em chẳng còn biết anh là ai nữa. 441 00:39:15,397 --> 00:39:16,607 - Có, em biết mà. - Không. 442 00:39:17,232 --> 00:39:19,318 - Tanya. Anh làm vì em mà. - Anh cần phải đi đi. 443 00:39:19,401 --> 00:39:22,779 Vì em à? Anh đã phá nát cuộc đời em, Valya. 444 00:39:23,822 --> 00:39:26,200 Anh đã phá hủy cuộc đời của chúng ta rồi. 445 00:39:29,328 --> 00:39:30,746 Anh phải đi đi. 446 00:39:31,246 --> 00:39:32,956 - Không có em thì anh không đi. - Anh cần phải… 447 00:39:33,707 --> 00:39:35,000 Tanya, chờ đã. Tanya… 448 00:39:35,083 --> 00:39:36,376 Đừng chạm vào em. 449 00:39:37,628 --> 00:39:39,213 Nếu anh chạm vào em lần nữa, em sẽ hét lên. 450 00:40:49,616 --> 00:40:51,201 Không thấy Mironov ở đây. 451 00:41:33,202 --> 00:41:34,578 Tủ đồ của Mironov ở đâu? 452 00:41:54,306 --> 00:41:55,307 Được rồi. 453 00:42:04,149 --> 00:42:05,234 Valya! 454 00:42:06,610 --> 00:42:07,736 Anh ổn chứ? 455 00:42:09,363 --> 00:42:11,365 Ừ, ra hít thở chút không khí ấy mà. 456 00:42:17,412 --> 00:42:18,664 Điếu cuối trong chín tháng tới. 457 00:42:19,206 --> 00:42:22,251 Đây, cầm lấy đi. Tôi không cần nữa đâu. 458 00:42:23,710 --> 00:42:26,547 Khó nhất chắc là mấy ngày đầu. 459 00:42:26,630 --> 00:42:29,132 Bị nhốt trong cái hũ đó, chật còn hơn cả tàu Vostok. 460 00:42:30,759 --> 00:42:32,177 Khi nào anh lên đường tới Venera? 461 00:42:32,261 --> 00:42:35,347 Đáng lẽ tôi phải có mặt từ năm phút trước rồi. Tôi phải đi đây. 462 00:42:35,430 --> 00:42:38,016 - Gặp lại sau chín tháng nhé, Valyush. - Ừ, chúc may mắn. 463 00:42:44,606 --> 00:42:45,607 Pavel. 464 00:42:45,691 --> 00:42:47,651 Pavel! Chờ chút. 465 00:43:02,040 --> 00:43:03,292 Anh ấy đâu rồi? 466 00:43:03,375 --> 00:43:04,376 Tôi… 467 00:43:04,877 --> 00:43:07,462 Tôi nghe nói có chuyện đang xảy ra khắp Star City. 468 00:43:07,546 --> 00:43:09,131 An ninh đang được siết chặt. 469 00:43:09,214 --> 00:43:11,717 - Có khi nào anh ấy bị bắt rồi không? - Chết tiệt! 470 00:43:13,093 --> 00:43:15,846 - Hai phi hành gia thôi được không? - Phải có đủ hai phi công! 471 00:43:15,929 --> 00:43:17,890 - Vì ta chỉ còn… - Cửa sổ tiếp theo phải chờ hàng năm nữa. 472 00:43:17,973 --> 00:43:19,099 Đây là cơ hội duy nhất của ta. 473 00:43:20,475 --> 00:43:22,060 Tôi sẽ đến nhà anh ấy. Tôi sẽ tìm… 474 00:43:22,144 --> 00:43:25,314 Không có thời gian đâu, Sergei. Ta đã trễ rồi. 475 00:43:26,023 --> 00:43:29,026 Valya. Anh đây rồi. Ta phải tìm Pavel ngay lập tức. 476 00:43:29,109 --> 00:43:31,153 - Pavel sẽ không đến đâu. - Cái gì? 477 00:43:31,236 --> 00:43:32,946 - Anh ấy bị bắt rồi. - Sao lại thế? 478 00:43:34,740 --> 00:43:36,783 Họ đang vây bắt người khắp thành phố. 479 00:43:36,867 --> 00:43:38,410 Raskova, bà ta phát điên rồi. 480 00:43:42,539 --> 00:43:43,749 Vậy là hết rồi. Chuyện này… 481 00:43:43,832 --> 00:43:45,751 Chưa chắc anh ấy đã khai với bà ta về Venera. 482 00:43:45,834 --> 00:43:49,713 Không quan trọng. Nhiệm vụ cần ba phi hành gia, mà Pavel thì… 483 00:43:49,796 --> 00:43:51,340 Tôi sẽ đi thay anh ấy. 484 00:43:53,675 --> 00:43:54,843 Anh… nói sao cơ? 485 00:43:54,927 --> 00:43:55,928 Tôi sẽ đi. 486 00:43:58,180 --> 00:43:59,890 Ta còn lựa chọn nào khác chứ? 487 00:43:59,973 --> 00:44:01,683 Chỉ mình tôi có thể thay thế. 488 00:44:02,893 --> 00:44:05,729 Tôi thiết kế chương trình huấn luyện. Tôi biết cần phải làm gì. 489 00:44:05,812 --> 00:44:07,105 Có khi còn rõ hơn cả bọn tôi. 490 00:44:07,940 --> 00:44:09,233 Chắc chắn luôn ấy chứ. 491 00:44:11,527 --> 00:44:12,819 Anh chắc chứ, đại bàng? 492 00:44:13,946 --> 00:44:14,947 Vâng. 493 00:44:16,615 --> 00:44:18,325 Tổng công trình sư, tôi hiểu chuyện này quan trọng thế nào. 494 00:44:21,411 --> 00:44:22,746 Cảm ơn anh. 495 00:44:23,455 --> 00:44:24,498 Cảm ơn anh. 496 00:44:24,998 --> 00:44:26,083 Được rồi. 497 00:44:26,708 --> 00:44:28,752 Được rồi, đi đi. 498 00:44:28,836 --> 00:44:30,671 Mặc đồ bay vào. 499 00:44:31,630 --> 00:44:34,007 - Mừng có anh đi cùng, Valyush. - Ừ. Đi thôi. 500 00:44:34,925 --> 00:44:36,176 Chuẩn bị cho hàng lên. 501 00:44:57,322 --> 00:44:58,574 Cứu với! 502 00:48:12,518 --> 00:48:14,061 Cho xem bản kê hàng hóa. 503 00:48:24,154 --> 00:48:25,364 Đi Baikonur à? 504 00:48:25,864 --> 00:48:27,407 Sao cái này chưa được phê duyệt trước? 505 00:48:28,450 --> 00:48:31,828 Nó nằm trong bản kê khai vận chuyển mấy tuần nay rồi mà. 506 00:48:32,621 --> 00:48:34,623 Thiết bị cho vụ phóng vệ tinh mới. 507 00:48:35,791 --> 00:48:37,042 Mở cửa thùng xe! 508 00:48:56,895 --> 00:48:58,146 Trong đó có gì? 509 00:49:02,985 --> 00:49:05,571 Vệ tinh khí tượng mới nhất của Tổng công trình sư. 510 00:49:07,531 --> 00:49:09,867 Nếu không giao kịp trước giờ phóng, 511 00:49:09,950 --> 00:49:11,785 ông ấy sẽ lấy đầu chúng tôi mất. 512 00:49:19,877 --> 00:49:21,003 Cái gì đây? 513 00:49:30,888 --> 00:49:32,806 Có khi thay vì quan sát thời tiết, 514 00:49:33,307 --> 00:49:35,142 nó nên tìm lũ chuột thì hơn. 515 00:49:52,743 --> 00:49:53,744 Mở cổng! 516 00:51:25,919 --> 00:51:29,506 Stasia, phòng khi anh không gặp lại em nữa, 517 00:51:29,590 --> 00:51:32,467 anh muốn em biết rằng từ bỏ thì dễ. 518 00:51:33,677 --> 00:51:34,761 Sống tiếp mới khó. 519 00:51:36,430 --> 00:51:40,017 Em đã giúp anh nhận ra điều đó. Cùng nhiều điều khác nữa. 520 00:51:41,768 --> 00:51:43,353 Anh chưa bao giờ là người thích viết thư. 521 00:51:46,106 --> 00:51:49,902 Khi họ bắt anh viết lần đầu trước nhiệm vụ Luna 17, anh còn không biết viết cho ai. 522 00:51:51,737 --> 00:51:52,988 Nhưng giờ có vẻ có người để viết rồi. 523 00:51:54,364 --> 00:51:55,741 Anh xin lỗi vì đã rời đi. 524 00:51:57,910 --> 00:51:58,994 Vì đã nói dối em. 525 00:52:00,662 --> 00:52:03,832 Vì đã không cho chúng ta cơ hội để xem mối quan hệ này có thể trở thành gì. 526 00:52:04,458 --> 00:52:05,876 Mà có lẽ điều đó cũng không còn quan trọng. 527 00:52:07,336 --> 00:52:08,712 Sự thật là… 528 00:52:10,214 --> 00:52:11,673 em xứng đáng với một người tốt hơn anh. 529 00:52:12,925 --> 00:52:17,554 Dù điều gì xảy ra trong hành trình này, anh chỉ mong em có thể thở lại được. 530 00:52:19,348 --> 00:52:23,143 Yêu em, chồng em, Sasha. 531 00:54:28,519 --> 00:54:30,521 Biên dịch: A.T