1 00:00:29,780 --> 00:00:30,781 Tanya? 2 00:00:32,448 --> 00:00:33,450 Tanya? 3 00:04:29,269 --> 00:04:34,066 CĂN CỨ STAR CITY 4 00:04:58,632 --> 00:04:59,716 Đồng chí đại tá. 5 00:05:01,593 --> 00:05:03,929 Giấy thông hành này được dùng ở cổng ra vào chiều qua. 6 00:05:04,429 --> 00:05:06,431 - Có mình cô ta à? - Có vẻ vậy. 7 00:05:06,515 --> 00:05:09,226 Giấy có đóng dấu phê duyệt của Baranov, 8 00:05:09,309 --> 00:05:10,561 nhưng anh ta phủ nhận. 9 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 Không, anh ta nói đúng. 10 00:05:11,728 --> 00:05:14,147 Giấy là thật, nhưng chữ ký đã bị giả mạo. 11 00:05:14,648 --> 00:05:16,441 Hẳn người Mỹ đang giúp đỡ họ. 12 00:05:16,525 --> 00:05:17,901 Nhiều khả năng là tay trong, 13 00:05:17,985 --> 00:05:20,946 người có quyền tiếp cận để lấy cắp biểu mẫu này. 14 00:05:21,029 --> 00:05:22,614 Trong bộ phận an ninh? 15 00:05:23,532 --> 00:05:27,286 Đúng. Tìm Mironova trước, rồi sẽ lần ra kẻ tiếp tay cho cô ta. 16 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Cô đã ở đâu vậy? 17 00:05:29,413 --> 00:05:31,081 Xin lỗi, đồng chí đại tá. 18 00:05:31,164 --> 00:05:33,750 - Đã có chuyện gì vậy? - Chúng đi mất rồi. Cùng bỏ trốn. 19 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Cô vợ chắc chắn là đồng phạm. 20 00:05:38,005 --> 00:05:40,799 Cô đã nghe lén họ. Có bao giờ họ nói gì về việc rời khỏi đất nước không? 21 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Không. 22 00:05:43,010 --> 00:05:44,511 Tôi không nghĩ cô ấy có dính líu. 23 00:05:45,095 --> 00:05:47,139 Như bà biết đấy, hôn nhân của họ đã rạn nứt nghiêm trọng. 24 00:05:47,222 --> 00:05:49,057 Giữa họ không còn tình cảm nữa. 25 00:05:49,892 --> 00:05:54,229 Theo kinh nghiệm của tôi, rắc rối nhỏ thì chia rẽ, rắc rối lớn lại khiến họ gắn kết. 26 00:05:56,857 --> 00:05:59,693 Làm sao ta chắc được là cô ta bỏ trốn cùng Mironov chứ không phải trốn khỏi anh ta? 27 00:05:59,776 --> 00:06:01,904 Vì ta có đoạn ghi âm người vợ 28 00:06:02,863 --> 00:06:06,158 khăng khăng yêu cầu một lính gác đi gọi Mironov từ trung tâm huấn luyện. 29 00:06:06,241 --> 00:06:09,453 Và ngay sau đó, cả hai biến mất khỏi Star City. 30 00:06:11,830 --> 00:06:13,040 Cô ta đã cảnh báo anh ta? 31 00:06:13,123 --> 00:06:15,375 Và bỏ trốn khi biết rõ hành vi phản quốc của chồng, 32 00:06:15,459 --> 00:06:17,628 điều đó khiến cô ta cũng phạm tội phản quốc. 33 00:06:20,005 --> 00:06:21,173 Đồng chí đại tá, 34 00:06:21,256 --> 00:06:23,842 Cục Tác chiến đã sẵn sàng nhận lệnh. 35 00:06:24,343 --> 00:06:26,553 Mở rộng khu vực tìm kiếm ngay, Salamov. 36 00:06:27,554 --> 00:06:29,723 Phải bắt được chúng trước khi chúng vượt biên. 37 00:06:30,557 --> 00:06:32,267 Và lấy cho tôi hồ sơ 38 00:06:32,351 --> 00:06:36,313 mọi đối tượng bị tình nghi là đặc vụ nước ngoài tại Moscow từ bên phản gián. 39 00:06:36,396 --> 00:06:39,066 Có thể một trong số họ là đầu mối liên lạc của chúng với phía Mỹ. 40 00:06:40,526 --> 00:06:41,777 Còn cô, 41 00:06:43,695 --> 00:06:46,240 liệt kê cho tôi mọi nơi cô ta có thể đến. 42 00:06:46,323 --> 00:06:48,867 Bố mẹ, bạn bè, bạn của bạn. 43 00:06:48,951 --> 00:06:51,495 Tìm được cô ta là sẽ tìm được hắn. 44 00:06:51,578 --> 00:06:52,913 Rõ, thưa đại tá. 45 00:06:52,996 --> 00:06:55,249 Kozlov đây. Cho tôi gặp đồng chí đại tá. 46 00:06:56,708 --> 00:06:58,126 Đưa tôi. 47 00:06:59,795 --> 00:07:01,839 Đại tá Raskova đây. Nói đi. 48 00:07:03,048 --> 00:07:05,217 Một nguồn tin tại Baikonur vừa báo cho chúng tôi biết 49 00:07:05,300 --> 00:07:08,053 có một vụ phóng trái phép, thưa đồng chí đại tá. 50 00:07:09,096 --> 00:07:10,806 Bà nên đến bên kiểm soát mặt đất ngay. 51 00:07:25,112 --> 00:07:26,613 Cảnh đẹp thật, Valyush nhỉ? 52 00:07:28,156 --> 00:07:29,157 Anh im lặng quá. 53 00:07:31,743 --> 00:07:32,870 Có chuyện gì vậy? 54 00:07:34,872 --> 00:07:36,331 Không có gì. Tôi ổn. 55 00:07:37,374 --> 00:07:40,377 Cho xin đi. Tôi ngửi thấy mùi u sầu bốc ra từ người anh đấy. 56 00:07:40,460 --> 00:07:43,088 Ừ, còn tôi thì ngửi thấy mùi chân anh. Muốn đổi chỗ không? 57 00:07:48,760 --> 00:07:50,429 Tất cả những người ta từng quan tâm, 58 00:07:51,930 --> 00:07:53,056 từng quen biết, 59 00:07:54,183 --> 00:07:56,059 đều đang ở dưới kia. 60 00:07:56,810 --> 00:07:59,771 Nghe anh nói kìa. Cứ như Pushkin vậy. 61 00:08:13,243 --> 00:08:14,745 Tôi mừng vì có anh ở đây, Valyush. 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,835 Tôi chỉ muốn anh làm phi công phụ cho tôi thôi. 63 00:08:23,128 --> 00:08:24,296 Ai bảo tôi là phi công phụ? 64 00:08:36,225 --> 00:08:37,976 Star City gọi Venera 7, 65 00:08:38,059 --> 00:08:39,061 nghe rõ không? 66 00:08:40,020 --> 00:08:41,647 Nghe rõ, Star City. 67 00:08:43,023 --> 00:08:44,399 Các đại bàng của tôi thấy sao 68 00:08:44,483 --> 00:08:48,111 khi thoát khỏi sự ràng buộc trọng lực của Mẹ Trái Đất? 69 00:08:48,612 --> 00:08:50,697 "Chúng tôi thực sự là những cánh chim tự do. 70 00:08:50,781 --> 00:08:53,033 Đến lúc rồi, đồng chí, đến lúc rồi". 71 00:08:54,117 --> 00:08:56,078 Giá mà cảm giác này kéo dài mãi. 72 00:08:56,995 --> 00:08:57,996 Tổng công trình sư, 73 00:08:58,872 --> 00:09:02,543 Valya tự dưng lên cơn triết lý vẩn vơ. 74 00:09:02,626 --> 00:09:04,294 Còn Chadha thì không may dính phải 75 00:09:04,378 --> 00:09:07,005 đặc sản của dân mới vào nghề, say không gian. 76 00:09:07,089 --> 00:09:08,549 Cô ấy nôn cả sáng rồi. 77 00:09:09,299 --> 00:09:10,509 Tôi sẽ ổn thôi. 78 00:09:12,219 --> 00:09:13,887 Chắc vài ngày nữa, cô mới ổn được. 79 00:09:14,847 --> 00:09:16,181 Nếu có an ủi gì 80 00:09:17,349 --> 00:09:20,018 thì cô còn ổn chán so với nhiệm vụ đầu của Valya. 81 00:09:21,103 --> 00:09:24,064 Chẳng phải kỷ lục nôn nhiều nhất là của anh sao? 82 00:09:24,147 --> 00:09:27,651 Tôi khá chắc là của anh khi huấn luyện bay không trọng lực. 83 00:09:28,819 --> 00:09:31,655 Đồng chí Chadha, rất tiếc khi cô thấy không khỏe. 84 00:09:31,738 --> 00:09:33,866 Ông đùa à? Đáng giá đến từng giây. 85 00:09:33,949 --> 00:09:37,286 Khi cô ở trên đó vài tháng, tôi sẽ nhắc lại câu đó. 86 00:09:37,828 --> 00:09:39,621 Giờ vào việc chính. Sergei. 87 00:09:39,705 --> 00:09:41,748 Quỹ đạo chuẩn hướng tới Sao Kim. 88 00:09:52,801 --> 00:09:55,721 Không cần chỉnh hướng. Mọi hệ thống… 89 00:09:55,804 --> 00:09:58,640 Tổng công trình sư, Đại tá Raskova đang tới đây. 90 00:10:01,894 --> 00:10:02,936 Ngắt truyền tín hiệu. 91 00:10:03,020 --> 00:10:05,606 Tạm vậy thôi, Venera. Hết. 92 00:10:11,153 --> 00:10:12,529 Tổng công trình sư. 93 00:10:13,071 --> 00:10:14,198 Đồng chí đại tá. 94 00:10:14,907 --> 00:10:15,991 Giải thích đi. 95 00:10:16,074 --> 00:10:18,202 Tôi không cần giải thích với bà. 96 00:10:18,285 --> 00:10:19,828 Ông sẽ phải giải thích với Trung ương 97 00:10:19,912 --> 00:10:23,123 khi họ phát hiện ra vụ phóng trái phép này. 98 00:10:23,999 --> 00:10:27,503 Tôi định đợi tới khi thành công thì trực tiếp báo với bà, 99 00:10:27,586 --> 00:10:31,381 nhưng giờ bà ở đây rồi, tôi vui mừng thông báo bà đang chứng kiến lịch sử. 100 00:10:31,882 --> 00:10:33,133 Venera 7. 101 00:10:34,426 --> 00:10:36,512 Nhiệm vụ có người lái đầu tiên tới Sao Kim. 102 00:10:36,595 --> 00:10:37,846 Có người lái? 103 00:10:39,848 --> 00:10:41,058 Thú vị đấy. 104 00:10:41,141 --> 00:10:42,976 Cả sáu tàu thăm dò Venera mà ông gửi 105 00:10:43,060 --> 00:10:46,522 đều tan chảy trong khí quyển Sao Kim chỉ vài giây sau khi cố hạ cánh. 106 00:10:46,605 --> 00:10:48,774 Giờ ông gửi người? Đó là nhiệm vụ tự sát. 107 00:10:48,857 --> 00:10:50,734 Chúng tôi không xuống bề mặt. 108 00:10:50,817 --> 00:10:53,487 Cả Ủy ban Trung ương đã chạy như đàn cừu sợ hãi 109 00:10:53,570 --> 00:10:55,405 trước kế hoạch đổ bộ Mặt Trăng của tôi 110 00:10:55,489 --> 00:10:57,157 cho đến khi Khrushchev thấy hứng thú. 111 00:10:58,158 --> 00:11:00,452 - Khi đó, tôi đâu có dẫn sai hướng, nhỉ? - Đó là chuyện khi đó. 112 00:11:01,036 --> 00:11:03,914 Giờ quân đội muốn có căn cứ trên Mặt Trăng, 113 00:11:03,997 --> 00:11:05,832 không phải chuyến đi chín tháng tới cái bẫy chết tận đâu đâu. 114 00:11:05,916 --> 00:11:07,960 Nghĩ xem cuộc đổ bộ Mặt Trăng đã mang lại điều gì cho Liên Xô. 115 00:11:08,043 --> 00:11:09,837 Việc này sẽ còn tác động lớn hơn thế. 116 00:11:16,552 --> 00:11:17,761 Phi hành đoàn gồm những ai? 117 00:11:17,845 --> 00:11:19,847 Các phi hành gia Sasha Polivanov, 118 00:11:19,930 --> 00:11:21,390 Lakshmi Chadha, 119 00:11:22,015 --> 00:11:23,225 và Valya Mironov. 120 00:11:24,393 --> 00:11:26,395 - Valya Mironov. - Đúng vậy. 121 00:11:31,233 --> 00:11:33,068 Tất cả ra ngoài! 122 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 - Tất cả, ngay! - Khoan đã. 123 00:11:36,113 --> 00:11:37,865 - Họ không thể rời vị trí! - Thôi được! 124 00:11:38,365 --> 00:11:40,075 Hai người các anh ở lại. 125 00:11:40,158 --> 00:11:42,536 Hãy hiểu rõ nhiệm vụ này là bí mật nhà nước cấp tối mật! 126 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 - Bà đang làm cái gì vậy? - Bất cứ ai bị phát hiện tiết lộ 127 00:11:45,122 --> 00:11:47,791 - sẽ bị bắt. Ra ngoài mau. - Không ai được rời vị trí. 128 00:11:47,875 --> 00:11:50,544 Phong tỏa tòa nhà. Không có lệnh của tôi, không ai được vào. 129 00:11:50,627 --> 00:11:53,255 - Ông và tôi cần nói chuyện, ngay. - Chuyện này thật điên rồ. 130 00:12:00,721 --> 00:12:02,806 Tôi không tin. Không thể nào. Không phải Valya. 131 00:12:02,890 --> 00:12:05,350 Bằng chứng chống lại anh ta là không thể chối cãi. 132 00:12:05,434 --> 00:12:07,644 - Anh ta là kẻ phản quốc. - Cũng như vụ Yana là kẻ phản quốc ấy hả? 133 00:12:07,728 --> 00:12:09,354 Đừng nữa chứ. 134 00:12:09,438 --> 00:12:12,691 Yana Akhmatova đã thú tội trước một đại diện được ủy quyền hợp pháp của… 135 00:12:12,774 --> 00:12:15,444 Thôi khỏi. Ai cũng biết mấy người lấy lời thú tội kiểu gì. 136 00:12:15,527 --> 00:12:18,155 Ông không có tư cách chất vấn tôi! 137 00:12:18,238 --> 00:12:20,073 Ông đã phớt lờ lệnh trực tiếp từ Kremlin, 138 00:12:20,157 --> 00:12:21,742 lãng phí hàng triệu rúp, 139 00:12:21,825 --> 00:12:23,785 lừa dối tôi suốt nhiều tháng, 140 00:12:23,869 --> 00:12:26,997 để một điệp viên địch kiểm soát con tàu vũ trụ vốn không phải của ông, 141 00:12:27,080 --> 00:12:30,876 mà là của nhân dân Liên Xô, đồ kiêu ngạo, quá kiêu ngạo! 142 00:12:30,959 --> 00:12:33,545 Khi Trung ương biết được những kỳ tích phi thường 143 00:12:33,629 --> 00:12:36,798 mà phi hành đoàn này sẽ đạt được vì vinh quang của Liên Xô… 144 00:12:36,882 --> 00:12:41,512 Gì cơ? Ông thật sự tin rằng Brezhnev sẽ quan tâm đến sứ mệnh cao đẹp của ông 145 00:12:41,595 --> 00:12:45,682 khi ông ấy phát hiện trên tàu có nội gián làm việc cho kẻ thù à? 146 00:12:45,766 --> 00:12:48,352 Valya Mironov không phải gián điệp, cũng như tôi không phải vậy. 147 00:12:54,399 --> 00:12:56,902 Một đại bàng của ông, Pavel Fetisov, 148 00:12:56,985 --> 00:13:01,073 bị đánh, bị trói lại, giấu dưới tầng hầm Tòa nhà 18. 149 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Giờ ông vẫn chắc chứ? 150 00:14:23,906 --> 00:14:25,824 Bản ghi âm tại căn hộ của Polivanov. 151 00:14:26,325 --> 00:14:27,701 Tôi có ghi ngày tháng rồi. 152 00:14:55,771 --> 00:14:56,980 Đồng chí Raskova. 153 00:14:58,357 --> 00:15:00,317 Xin lỗi vì đến đột ngột. 154 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 Mời ngồi. 155 00:15:02,486 --> 00:15:05,572 Ngọn gió nào đưa anh đến cái thị trấn nhỏ giữa rừng này vậy? 156 00:15:05,656 --> 00:15:08,367 Tôi nói ngắn gọn thôi, vì tôi tin bà cũng muốn thế. 157 00:15:10,327 --> 00:15:11,703 Tổng cục II quan ngại 158 00:15:11,787 --> 00:15:13,914 về việc truy tìm Mironov vẫn chưa có tiến triển. 159 00:15:17,376 --> 00:15:20,504 Chúng tôi đang dốc mọi nguồn lực để tìm hắn. 160 00:15:20,587 --> 00:15:23,549 Nguồn lực của bà có hạn. 161 00:15:23,632 --> 00:15:24,675 Nào giờ vẫn xoay xở được. 162 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Tổng cục II sẽ tiếp quản cuộc truy tìm. 163 00:15:27,052 --> 00:15:28,595 Không cần thiết đâu. 164 00:15:29,721 --> 00:15:31,598 Cần hay không không phải do bà quyết định. 165 00:15:32,349 --> 00:15:34,893 Có dấu hiệu gì về tung tích hắn chưa, 166 00:15:34,977 --> 00:15:36,937 hay manh mối từ các điệp viên nước ngoài đang hoạt động? 167 00:15:37,479 --> 00:15:38,981 Chưa, hiện vẫn chưa có. 168 00:15:40,691 --> 00:15:43,193 Người của tôi đang ở dưới lầu. 169 00:15:45,487 --> 00:15:48,574 Họ sẽ yêu cầu mọi thông tin mà bà có. Hãy hỗ trợ họ. 170 00:15:48,657 --> 00:15:49,867 Tôi tự xử lý được. 171 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 Vậy mà bà vẫn chưa làm được. 172 00:16:00,836 --> 00:16:02,296 Thế ai nấu bữa tối? 173 00:16:03,672 --> 00:16:05,549 Em đến đây chỉ để hỏi mấy chuyện đó à? 174 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Không. 175 00:16:06,717 --> 00:16:09,094 - Xin lỗi, đồng chí. - Em thấy anh ấy với một người phụ nữ. 176 00:16:09,678 --> 00:16:10,679 Ai cơ? 177 00:16:11,221 --> 00:16:12,264 Valya. 178 00:16:12,806 --> 00:16:15,267 Xin lỗi. Đồng chí à? 179 00:16:19,396 --> 00:16:20,480 Tôi biết cô. 180 00:16:24,026 --> 00:16:26,153 Cả hai ta đều lớn lên ở Rublyovka. 181 00:16:27,321 --> 00:16:31,200 Cô học ở Lomonosov cùng em họ tôi, Zinaida Petrovskaya. 182 00:16:32,743 --> 00:16:33,744 Anh là Radyusha? 183 00:16:35,329 --> 00:16:37,956 Xin lỗi, tôi không nên gọi thân mật như vậy. Chỉ là… 184 00:16:38,457 --> 00:16:40,459 cô ấy cứ nhắc tới anh suốt. 185 00:16:41,126 --> 00:16:42,503 Thật vui khi biết không chỉ mình tôi 186 00:16:42,586 --> 00:16:44,505 từ chốn quê nhà lạc đến nơi hoang vu này. 187 00:16:45,047 --> 00:16:47,424 Ừ, đúng vậy. 188 00:16:48,800 --> 00:16:50,636 Tôi chắc chắn ta sẽ còn gặp lại. 189 00:16:50,719 --> 00:16:54,014 Tôi và đội của tôi sẽ hỗ trợ truy tìm Valya Mironov và vợ anh ta. 190 00:16:55,224 --> 00:16:57,309 Đó… quả là tin tuyệt vời. 191 00:16:57,809 --> 00:16:59,102 Chúng tôi sẽ tìm ra họ, cứ yên tâm. 192 00:16:59,186 --> 00:17:02,606 Dù sao thì cứ tiếp tục làm tốt công việc của mình nhé. 193 00:18:28,984 --> 00:18:32,529 Xin lỗi vì đã để cô phải đợi. Cần đảm bảo cô không bị theo dõi. 194 00:18:34,031 --> 00:18:35,449 Anh ấy chỉ tôi cách liên lạc với cô. 195 00:18:35,532 --> 00:18:37,201 Tại sao? Anh ấy bị bắt rồi à? 196 00:18:37,701 --> 00:18:38,827 Theo tôi biết thì chưa. 197 00:18:41,538 --> 00:18:42,539 Anh ấy nói… 198 00:18:43,707 --> 00:18:46,585 rằng tôi có thể tin cô. Cô có thể giúp tôi. 199 00:18:47,085 --> 00:18:48,086 Đưa tôi đi khỏi đây. 200 00:18:52,049 --> 00:18:53,425 Đi với tôi. 201 00:18:53,926 --> 00:18:55,135 Ta đi dạo. 202 00:18:55,886 --> 00:18:57,513 Như hai người bạn, sánh vai. 203 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 Cho tôi vào! 204 00:19:44,852 --> 00:19:46,019 Bình tĩnh, đồng chí. 205 00:19:46,103 --> 00:19:48,647 Anh định làm gì? Anh không thể ngăn tôi vào. 206 00:19:48,730 --> 00:19:51,108 - Tôi yêu cầu gặp Tổng công trình sư. - Tránh ra. 207 00:19:51,191 --> 00:19:53,527 - Tôi yêu cầu gặp ông ấy. Cho… - Tôi đây. 208 00:19:55,612 --> 00:19:57,030 Đồng chí Belikova. 209 00:19:57,906 --> 00:19:58,949 Tôi đây. 210 00:20:06,915 --> 00:20:08,750 Nào, đi với tôi. 211 00:20:23,807 --> 00:20:25,684 Tôi muốn ông nói tôi biết Sasha đang ở đâu. 212 00:20:26,393 --> 00:20:30,439 Đừng có nói là anh ấy đi huấn luyện ở Siberia đấy nhé. 213 00:20:30,522 --> 00:20:31,732 Xin lỗi, Anastasia. 214 00:20:31,815 --> 00:20:34,276 Tôi được lệnh không được tiết lộ. 215 00:20:35,444 --> 00:20:37,029 Tôi không phải mối đe dọa an ninh. 216 00:20:38,572 --> 00:20:39,573 Tôi là vợ anh ấy. 217 00:20:40,908 --> 00:20:42,075 Ông đã đưa anh ấy đi đâu? 218 00:20:45,412 --> 00:20:47,080 Anh ấy đang trên đường tới Sao Kim. 219 00:20:57,382 --> 00:20:58,884 Chuyện đó khả thi sao? 220 00:20:58,967 --> 00:21:00,677 Ừ, giờ thì khả thi rồi. 221 00:21:05,349 --> 00:21:06,517 Họ an toàn chứ? 222 00:21:08,435 --> 00:21:09,478 Họ… 223 00:21:10,938 --> 00:21:12,814 Hiện họ vẫn ổn. 224 00:21:12,898 --> 00:21:13,899 Họ… 225 00:21:15,317 --> 00:21:16,318 Có… 226 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 Có một vấn đề. 227 00:21:19,780 --> 00:21:21,573 Nhưng không liên quan đến con tàu. 228 00:21:21,657 --> 00:21:25,285 - Vấn đề gì? - Tôi sẽ nói thêm ngay khi có thể. 229 00:21:25,953 --> 00:21:27,871 Lẽ ra ông phải nói tôi là anh ấy sẽ đi. 230 00:21:29,248 --> 00:21:31,416 Lẽ ra ông phải để tôi đi cùng anh ấy. 231 00:21:32,167 --> 00:21:33,418 Có lẽ cô nói đúng. 232 00:21:33,502 --> 00:21:35,504 Xin lỗi, Anastasia. Tôi… 233 00:21:36,380 --> 00:21:40,092 Tôi hứa sẽ làm mọi cách có thể để đưa anh ấy trở về với cô. 234 00:22:00,279 --> 00:22:02,823 Bốn đội chia nhau lục soát thành phố. 235 00:22:02,906 --> 00:22:04,157 Phía tây sông, 236 00:22:04,658 --> 00:22:05,951 phía đông sông, 237 00:22:06,451 --> 00:22:07,786 từ đây lên phía bắc 238 00:22:07,870 --> 00:22:09,496 và từ đây xuống phía nam. 239 00:22:10,789 --> 00:22:13,709 Nhớ xem kỹ hồ sơ các điệp viên nước ngoài. 240 00:22:14,209 --> 00:22:16,128 Có vài manh mối khá triển vọng đấy. 241 00:22:17,171 --> 00:22:19,756 Ta sẽ thử thiết bị phát mới trước khi triển khai ngoài thực địa. 242 00:22:19,840 --> 00:22:23,510 Cục T nói tầm hoạt động của chúng cải thiện đáng kể 243 00:22:23,594 --> 00:22:25,554 so với đống đồ bỏ họ gửi ta lần trước. 244 00:22:27,055 --> 00:22:28,056 Gì vậy? 245 00:22:31,393 --> 00:22:35,814 Đại tá Raskova yêu cầu tôi lập danh sách những người có liên hệ với Mironova. 246 00:22:49,161 --> 00:22:50,287 Tốt lắm. 247 00:23:04,760 --> 00:23:06,386 Em thấy anh ấy với một người phụ nữ. 248 00:23:07,012 --> 00:23:08,889 Xin lỗi. Em nghĩ Valya ngoại tình à? 249 00:23:10,182 --> 00:23:13,018 Cảm giác rất thân mật, như thể họ quen nhau lâu rồi. 250 00:23:13,560 --> 00:23:15,187 Anh ấy không ngoại tình đâu, Tanya. 251 00:23:20,859 --> 00:23:22,319 Cô ta trông thế nào? 252 00:23:22,402 --> 00:23:24,279 Nói thật thì cũng không đẹp lắm. 253 00:23:24,363 --> 00:23:26,532 - Trông có giống người Nga không? - Ý cô là sao? 254 00:23:26,615 --> 00:23:29,159 Cô nghĩ có khi nào cô ta là người nước ngoài không? 255 00:23:30,953 --> 00:23:32,287 Em không biết mình nghĩ gì nữa. 256 00:23:32,788 --> 00:23:35,499 Em chỉ biết là em thấy anh ấy và một người phụ nữ ở nhà hát. 257 00:23:36,667 --> 00:23:39,169 …thấy anh ấy và một người phụ nữ ở nhà hát. 258 00:23:53,183 --> 00:23:55,644 - Mời vào. - Mấy người này, anh có nhận ra ai không? 259 00:23:55,727 --> 00:23:57,437 Không, theo tôi nhớ thì không. 260 00:23:57,521 --> 00:24:00,190 - Có ai trông quen không? - Không, xin lỗi. 261 00:24:01,316 --> 00:24:03,443 - Không. - Có thấy người phụ nữ nào trong số này? 262 00:24:04,361 --> 00:24:05,362 Không à? 263 00:24:07,531 --> 00:24:09,157 Tôi đang tìm một người. 264 00:24:12,160 --> 00:24:14,121 Cô có thấy ai trong số họ ở đây không? 265 00:24:24,339 --> 00:24:26,842 - Cô nhận ra cô ta à? - Ừ. Tôi đã thấy cô ấy. 266 00:24:26,925 --> 00:24:32,764 Cô ấy đến đây khoảng ba, bốn buổi mỗi tháng. 267 00:24:32,848 --> 00:24:34,474 Có vẻ không thích nhạc giao hưởng lắm. 268 00:24:34,558 --> 00:24:36,059 Hay rời đi ngay lúc nghỉ giải lao đầu tiên. 269 00:24:39,438 --> 00:24:40,480 Cảm ơn. 270 00:25:03,879 --> 00:25:05,422 Tôi thật không thể tin là anh ấy lại… 271 00:25:06,048 --> 00:25:07,216 Giờ thì ông phải tin rồi. 272 00:25:09,843 --> 00:25:11,720 Hẳn anh ấy bị ép. 273 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 - Anh ấy là người yêu nước. - Không quan trọng. 274 00:25:14,097 --> 00:25:16,558 Anh ta biết mình sẽ bị treo cổ vì tội phản quốc. Anh ta đường cùng rồi. 275 00:25:16,642 --> 00:25:17,851 Ai biết anh ta có thể làm gì? 276 00:25:17,935 --> 00:25:19,770 Ta phải tìm xem anh ta đang toan tính gì. 277 00:25:20,771 --> 00:25:22,397 Bất cứ gì. Ý tôi là, phá hoại hay… 278 00:25:22,481 --> 00:25:25,859 Lần trước bà cũng lo phá hoại, và một người vô tội đã chết. 279 00:25:25,943 --> 00:25:29,404 Vì một thiết bị do Valya Mironov cài vào. 280 00:25:30,781 --> 00:25:33,992 Họ đang ở giai đoạn đầu của hành trình chín tháng tới một hành tinh khác. 281 00:25:34,076 --> 00:25:35,536 Ta có thể làm gì được chứ? 282 00:25:36,286 --> 00:25:39,665 - Phải tách anh ta ra khỏi hai người kia. - Tách ra rồi thì sao? 283 00:25:39,748 --> 00:25:41,875 Không thể nhốt anh ấy suốt từng ấy thời gian. 284 00:25:42,876 --> 00:25:45,879 Có hai phi công là có lý do. Thành công của nhiệm vụ phụ thuộc vào điều đó… 285 00:25:45,963 --> 00:25:48,006 Không chỉ nhiệm vụ bị đe dọa. 286 00:25:48,090 --> 00:25:51,510 Valya Mironov là mối đe dọa cho an ninh quốc gia. 287 00:25:52,135 --> 00:25:54,847 Ta sẽ phải thuyết phục hai người kia 288 00:25:55,764 --> 00:25:59,017 dùng vũ lực ép anh ấy sang một mô-đun. 289 00:25:59,560 --> 00:26:02,354 Họ sẽ không bao giờ đồng ý. Sasha là bạn thân của anh ấy. 290 00:26:03,480 --> 00:26:06,275 Có cách nào tách anh ta ra mà không cần họ hợp tác không? 291 00:26:10,529 --> 00:26:12,489 Nếu đưa được anh ấy sang mô-đun tiện ích, 292 00:26:12,573 --> 00:26:15,868 ta có thể buộc cửa đóng lại 293 00:26:15,951 --> 00:26:17,744 bằng cách ngắt cầu dao từ kiểm soát mặt đất. 294 00:26:17,828 --> 00:26:19,371 Nhưng vẫn cần người trên tàu 295 00:26:19,454 --> 00:26:22,958 đặt lại rơ-le điện sang chế độ "tự động" trước. 296 00:26:23,041 --> 00:26:25,127 Được. Vậy thì ra lệnh cho họ làm đi. 297 00:26:27,462 --> 00:26:30,507 Anh ấy sẽ nghe thấy chỉ thị. Anh ấy sẽ biết ta tính làm gì, anh ấy… 298 00:26:31,133 --> 00:26:32,676 Kể cả khi hai người kia không biết. 299 00:26:35,470 --> 00:26:37,181 Anh ấy hiểu con tàu này quá rõ. 300 00:26:39,433 --> 00:26:42,811 Trừ phi chỉ dẫn được đưa ra bằng ngôn ngữ mà anh ta không hiểu. 301 00:26:51,278 --> 00:26:54,406 - Cô ấy… - Quả là sốc, đồng chí Chadha. 302 00:26:54,489 --> 00:26:55,657 Nhưng anh nên tự hào. 303 00:26:56,742 --> 00:26:57,784 Tự hào? 304 00:26:57,868 --> 00:27:02,789 Vợ anh sẽ trở thành nhà khoa học nổi tiếng nhất lịch sử đất nước anh. 305 00:27:02,873 --> 00:27:04,499 Người đầu tiên ghé thăm hành tinh khác. 306 00:27:05,334 --> 00:27:07,002 Ông ép cô ấy làm vậy à? 307 00:27:07,085 --> 00:27:08,212 Dĩ nhiên là không. 308 00:27:08,295 --> 00:27:11,089 Tôi chỉ cho cô ấy cơ hội, và cô ấy nắm lấy ngay. 309 00:27:11,965 --> 00:27:17,262 Cơ hội để chứng minh rằng công trình của mình sẽ cách mạng hóa du hành vũ trụ. 310 00:27:21,266 --> 00:27:22,851 Vậy là cô ấy đã nói dối tôi. 311 00:27:22,935 --> 00:27:26,522 Cô ấy… Việc đó thật đáng tiếc nhưng cần thiết. 312 00:27:26,605 --> 00:27:29,483 Ừ, vì lý do an ninh. 313 00:27:29,566 --> 00:27:33,153 Giờ nhiệm vụ đã được phóng, chúng tôi có thể cho anh biết bí mật này. 314 00:27:33,237 --> 00:27:36,448 Tất nhiên là với điều kiện anh phải tuyệt đối giữ bí mật. 315 00:27:41,286 --> 00:27:42,454 Khi nào cô ấy trở về? 316 00:27:42,538 --> 00:27:45,165 Chỉ chín tháng thôi. Giống nhiệm vụ huấn luyện. 317 00:27:45,249 --> 00:27:48,961 Chúng tôi hiểu phải xa nhà lâu như vậy trong hoàn cảnh khó khăn này không hề dễ. 318 00:27:49,044 --> 00:27:52,673 Vì vậy, khi vẫn còn cơ hội liên lạc trực tiếp, 319 00:27:52,756 --> 00:27:56,218 chúng tôi muốn cho anh cơ hội nói chuyện với vợ mình. 320 00:27:56,301 --> 00:27:58,303 Đúng vậy. 321 00:27:58,387 --> 00:28:02,641 Việc cô ấy biết mình có sự ủng hộ của anh sẽ là nguồn động viên tinh thần rất lớn 322 00:28:02,724 --> 00:28:04,726 trong một nhiệm vụ dài như vậy. 323 00:28:12,526 --> 00:28:13,527 Vâng, tôi sẽ… 324 00:28:15,028 --> 00:28:16,238 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 325 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 - Chỉ là mọi chuyện dồn dập quá. - Cảm ơn anh rất nhiều. 326 00:31:08,410 --> 00:31:09,411 Xin lỗi. 327 00:31:44,112 --> 00:31:46,698 Độ pH duy trì ở mức 6,8. 328 00:31:46,782 --> 00:31:49,826 Oxy ở mức 7 mg/lít, 329 00:31:49,910 --> 00:31:54,873 và tỷ lệ tái chế oxy đạt 99,97%. 330 00:31:54,957 --> 00:31:57,459 Tốt. Rất tốt. Tuyệt vời. 331 00:31:57,543 --> 00:32:00,045 Valya, cho tôi 332 00:32:00,128 --> 00:32:04,675 chỉ số CO2 tổng thể của mô-đun điều khiển nhé? 333 00:32:04,758 --> 00:32:06,176 Đang đọc, Star City. 334 00:32:06,260 --> 00:32:09,179 3 mmHg. Mức tối ưu. 335 00:32:09,263 --> 00:32:12,641 Tốt. Hoàn tất kiểm tra hệ thống BIOS. 336 00:32:12,724 --> 00:32:15,602 Sẵn sàng chờ lệnh kiểm tra hệ thống tiếp theo. 337 00:32:15,686 --> 00:32:17,437 Sẽ tiến hành sớm thôi. 338 00:32:17,521 --> 00:32:21,859 Trước mắt, đồng chí Chadha có chút việc riêng. 339 00:32:21,942 --> 00:32:25,946 Sasha, Valya, hai anh có muốn nói chuyện riêng với nhau chút? 340 00:32:26,029 --> 00:32:28,240 - Ồ, tuyệt. - Tôi không muốn nói chuyện với anh. 341 00:32:30,075 --> 00:32:32,703 Tổng công trình sư, ông muốn bàn chuyện gì vậy? Hết. 342 00:32:33,203 --> 00:32:36,415 Tin tốt đây, đồng chí Chadha. Liên quan đến chồng cô. 343 00:32:37,040 --> 00:32:40,919 Giờ Venera đã phóng, 344 00:32:41,003 --> 00:32:44,423 chúng tôi quyết định cho anh ấy biết về nhiệm vụ. 345 00:32:44,506 --> 00:32:47,467 Tôi nghe không nhầm chứ, ông đã nói với Manpreet? 346 00:32:47,551 --> 00:32:49,511 Ừ, đúng vậy. 347 00:32:52,472 --> 00:32:53,473 Anh ấy đang ở đây. 348 00:32:53,557 --> 00:32:56,351 Tôi… sẽ nối máy cho hai người ngay. 349 00:32:57,519 --> 00:32:59,188 Khoan đã, gì cơ? 350 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Anastasia có đó không? 351 00:33:00,689 --> 00:33:01,940 Rất tiếc là không. 352 00:33:02,024 --> 00:33:07,196 Hiện chỉ thông báo cho chồng của đồng chí Chadha. 353 00:33:07,279 --> 00:33:09,531 Xin chào. Anh có thể nói chuyện, cô ấy nghe thấy anh đó. 354 00:33:10,741 --> 00:33:11,825 Vớ vẩn thật. 355 00:33:13,035 --> 00:33:15,120 Chiều chuộng cô ấy, còn Stasia với Tanya thì bị giấu nhẹm. 356 00:33:15,204 --> 00:33:16,205 A-lô. 357 00:33:16,288 --> 00:33:18,123 Lakshmi? Em có đó không? 358 00:33:18,207 --> 00:33:19,208 Manu? 359 00:33:20,834 --> 00:33:22,377 Mọi chuyện ổn chứ? 360 00:33:22,461 --> 00:33:23,504 Ừ. 361 00:33:23,587 --> 00:33:24,755 Mọi chuyện ổn cả. 362 00:33:26,006 --> 00:33:27,424 Chỉ là… 363 00:33:28,050 --> 00:33:29,384 cuối cùng họ cũng nói cho anh biết. 364 00:33:29,968 --> 00:33:32,930 Em muốn tự nói với anh lắm, 365 00:33:33,013 --> 00:33:36,892 nhưng họ bảo đó là cách duy nhất để đảm bảo an toàn cho vụ phóng. 366 00:33:38,310 --> 00:33:40,270 Và họ cần em. 367 00:33:40,354 --> 00:33:41,730 Tất nhiên rồi. 368 00:33:41,813 --> 00:33:44,274 Em đã nỗ lực rất nhiều vì cơ hội này mà. 369 00:33:45,526 --> 00:33:47,736 Mấy người kia đối xử tốt với em chứ? 370 00:33:48,362 --> 00:33:51,114 Họ là bạn cùng phòng kiểu mẫu. 371 00:33:52,115 --> 00:33:56,787 Không biết họ có nói chưa, em hơi bị say không gian. 372 00:33:56,870 --> 00:33:59,706 Đừng lo. Không sao đâu. 373 00:34:00,624 --> 00:34:02,960 Xin lỗi. Tôi ghét phải ngắt lời, 374 00:34:03,043 --> 00:34:06,088 nhưng có vấn đề phát sinh liên quan đến hệ thống vừa kiểm tra. 375 00:34:06,171 --> 00:34:10,425 Anh có thể bảo cô ấy đặt lại rơ-le điện của mô-đun BIOS không? 376 00:34:10,509 --> 00:34:12,469 Ồ, khỏi. Cô ấy… Không cần. Cô ấy biết phải làm gì. 377 00:34:12,553 --> 00:34:14,972 Cô ấy rành hệ thống lắm. Anh cứ nói giúp tôi. 378 00:34:15,054 --> 00:34:17,391 Tôi cần tập trung vào bảng điều khiển… 379 00:34:17,474 --> 00:34:19,643 - Ừ. Nói đi. - Manu? 380 00:34:19,726 --> 00:34:21,728 Manu. Anh còn đó không? 381 00:34:21,812 --> 00:34:22,813 Còn. 382 00:34:22,896 --> 00:34:24,188 Anh đây, xin lỗi. 383 00:34:24,940 --> 00:34:25,940 Chỉ là… 384 00:34:26,525 --> 00:34:28,318 Tổng công trình sư cần em 385 00:34:28,402 --> 00:34:31,029 đặt lại rơ-le điện của BIOS. 386 00:34:41,164 --> 00:34:42,165 Ồ, vậy à? 387 00:34:43,041 --> 00:34:44,960 Manu, kỹ sư tương lai đây rồi. 388 00:34:47,379 --> 00:34:48,755 Ừ. 389 00:35:00,184 --> 00:35:01,185 Được rồi. 390 00:35:02,728 --> 00:35:03,812 Nhiệm vụ hoàn thành. 391 00:35:06,106 --> 00:35:07,274 Thế… 392 00:35:07,357 --> 00:35:08,942 dưới Trái Đất thế nào? 393 00:35:10,569 --> 00:35:11,570 Cô đơn lắm. 394 00:35:12,487 --> 00:35:14,907 Ít ra anh còn có mấy con ruồi bầu bạn. 395 00:35:14,990 --> 00:35:16,950 - Kết thúc đi. - Ừ. 396 00:35:18,911 --> 00:35:22,581 Lakshmi, chắc Tổng công trình sư muốn lấy lại chỗ ngồi rồi. 397 00:35:22,664 --> 00:35:24,124 Anh phải ngắt đây. 398 00:35:25,083 --> 00:35:26,585 Anh yêu em, Lakshmi. 399 00:35:26,668 --> 00:35:28,253 Em cũng yêu anh, Manu. 400 00:35:30,214 --> 00:35:32,299 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn anh đã thấu hiểu. 401 00:35:32,382 --> 00:35:34,051 Không, cảm ơn anh. Rất hữu ích. 402 00:35:34,134 --> 00:35:35,636 - Được rồi. - Rất vui được gặp anh. 403 00:35:35,719 --> 00:35:38,889 Dĩ nhiên là anh không được nói chuyện này với bất kỳ ai. Hiểu chứ? 404 00:35:38,972 --> 00:35:40,641 Vâng, tất nhiên rồi. 405 00:35:40,724 --> 00:35:41,725 Tốt. 406 00:35:45,020 --> 00:35:47,981 Giữ anh ta quản thúc tại gia cho đến khi có thông báo mới. 407 00:36:00,077 --> 00:36:02,329 Ra lệnh cho Mironov vào mô-đun tiện ích đi. 408 00:36:07,584 --> 00:36:09,378 Được rồi, Venera. 409 00:36:10,212 --> 00:36:13,131 Việc cuối trước khi kết thúc liên lạc. 410 00:36:13,215 --> 00:36:16,176 Kiểm tra nguồn điện hệ thống. 411 00:36:17,594 --> 00:36:18,762 Để tôi làm. 412 00:36:19,304 --> 00:36:21,098 Không. Để Valya làm. 413 00:36:21,181 --> 00:36:22,891 Anh ấy tham gia sau cùng mà. 414 00:36:22,975 --> 00:36:25,060 Cần cập nhật cho kịp. 415 00:36:25,143 --> 00:36:26,979 - Toàn được ông ấy ưu ái. - Để tôi làm. 416 00:36:27,062 --> 00:36:32,651 Tốt. Anh biết quy trình rồi đấy. Bắt đầu từ mô-đun tiện ích. 417 00:36:55,340 --> 00:37:00,304 Star City, Venera đây. Đã vào vị trí tại bảng điều khiển mô-đun tiện ích. 418 00:37:01,054 --> 00:37:04,641 Tình trạng điện áp các bộ điều áp mô-đun chính thế nào? 419 00:37:06,143 --> 00:37:10,772 Star City, Venera đây. Đã nhận yêu cầu đọc điện áp bộ điều áp chính. 420 00:37:10,856 --> 00:37:11,857 Chờ chút. 421 00:37:17,362 --> 00:37:19,198 Gì vậy? Sasha… 422 00:37:24,745 --> 00:37:27,331 Này, áp suất trong này đang tụt. Chuyện gì thế? 423 00:37:27,414 --> 00:37:29,458 Bình tĩnh. Bọn tôi sẽ đưa anh ra. 424 00:37:31,418 --> 00:37:32,544 Van bị kẹt rồi. 425 00:37:35,380 --> 00:37:37,216 Thử đặt lại van cân bằng áp suất bằng tay đi. 426 00:37:38,050 --> 00:37:40,427 Để xem có mở được cửa từ bên này không. 427 00:37:46,016 --> 00:37:49,770 Chết tiệt. Chức năng ghi đè vẫn không hoạt động. 428 00:37:52,689 --> 00:37:55,651 - Valya. Làm cùng lúc nhé. - Ừ. 429 00:37:56,318 --> 00:37:58,820 Một, hai, ba. 430 00:38:04,409 --> 00:38:07,663 Hai người tránh xa cửa khoang ngay lập tức. 431 00:38:08,914 --> 00:38:10,874 Đại tá Raskova đây. 432 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Chuyện gì vậy? - Valya Mironov, 433 00:38:13,335 --> 00:38:15,212 anh sẽ bị giam giữ trong mô-đun tiện ích 434 00:38:15,295 --> 00:38:17,756 đến khi anh trả lời các câu hỏi của tôi. 435 00:38:17,840 --> 00:38:19,675 Chuyển máy cho Tổng công trình sư. 436 00:38:20,259 --> 00:38:21,677 Tôi đây, Valya. 437 00:38:23,637 --> 00:38:25,597 Anh cần nghe theo Đại tá Raskova. 438 00:38:25,681 --> 00:38:28,267 Tôi không tin nổi. Sao ông lại để bà ta làm vậy? 439 00:38:28,350 --> 00:38:30,519 Hãy trả lời câu hỏi của bà ấy. 440 00:38:30,602 --> 00:38:33,146 Valya Mironov đang làm việc cho người Mỹ. 441 00:38:33,230 --> 00:38:34,731 - Anh ta đã phản bội chúng ta. - Cái gì? 442 00:38:34,815 --> 00:38:36,608 Anh ta là mối nguy cho anh, và cả nhiệm vụ này. 443 00:38:36,692 --> 00:38:37,985 Bà điên à? 444 00:38:38,068 --> 00:38:39,820 Nhiệm vụ này có thể đã bị phá hoại rồi. 445 00:38:39,903 --> 00:38:42,239 - Bà điên à? - Bổn phận của tôi và của anh… 446 00:38:42,322 --> 00:38:43,699 - Valya? - Tôi không hiểu bà ta đang nói gì, 447 00:38:43,782 --> 00:38:45,742 nhưng anh phải tắt radio để đưa tôi ra khỏi đây. 448 00:38:45,826 --> 00:38:47,661 - Không. Vớ vẩn thật. - …có thể đã cài lén trên tàu. 449 00:38:47,744 --> 00:38:49,621 Sasha, chuyện này rõ nhảm nhí. Toàn bộ chuyện này. 450 00:38:49,705 --> 00:38:51,123 Đưa tôi ra khỏi đây đi mà. 451 00:38:51,206 --> 00:38:53,208 - Anh ta tấn công phi hành gia Fetisov… - Vớ vẩn hết sức. 452 00:38:53,292 --> 00:38:55,878 …để cướp vị trí của anh ấy trong nhiệm vụ. 453 00:38:55,961 --> 00:38:59,882 Anh ta đã cài thiết bị nghe lén trên Luna 17 cho phía Mỹ. 454 00:38:59,965 --> 00:39:04,845 Vì anh ta mà Vetrov mới chết, không phải anh, phi hành gia Polivanov. 455 00:39:05,345 --> 00:39:08,056 Anh ta để anh gánh tội thay nhằm che giấu tội ác của mình. 456 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Không, không thể nào. 457 00:39:09,725 --> 00:39:12,936 Vợ của Vetrov giờ góa bụa. 458 00:39:14,188 --> 00:39:16,523 - Con cái anh ta mất cha… - Nhảm nhí. 459 00:39:16,607 --> 00:39:18,734 - Im đi! Sasha, tắt radio. - …còn vợ của Mironov thì bỏ trốn… 460 00:39:18,817 --> 00:39:20,444 - Làm đi. Mau lên. - …ngay ngày phóng. 461 00:39:22,404 --> 00:39:27,159 Valya Mironov, anh là kẻ hèn và phản quốc, nhưng hôm nay mọi chuyện sẽ chấm dứt. 462 00:39:27,242 --> 00:39:29,995 - Ôi trời. Mụ khốn này. - Anh sẽ không còn gây hại được nữa. 463 00:39:30,078 --> 00:39:35,083 Nếu trong anh còn sót lại chút danh dự, chút lương tâm nào, 464 00:39:35,167 --> 00:39:39,588 chút mong muốn chuộc lỗi thì hãy trả lời tôi thành thật ngay bây giờ. 465 00:39:39,671 --> 00:39:42,007 Nhiệm vụ của anh cho phía Mỹ là gì? 466 00:39:42,090 --> 00:39:46,803 Thật điên rồ. Sasha, tôi không làm gì sai cả. 467 00:39:46,887 --> 00:39:48,972 - Anh phải tin tôi. - Tất nhiên là tôi tin anh. 468 00:39:49,056 --> 00:39:51,016 - Vậy thì đưa tôi ra khỏi đây đi. - Chờ chút. 469 00:39:51,099 --> 00:39:53,185 - Anh đã cài một thiết bị nghe lén… - Tôi không cài gì hết. 470 00:39:53,268 --> 00:39:55,229 Anh đã đặt nó ở đâu trên Venera? 471 00:39:55,938 --> 00:39:57,814 Tôi không cài gì cả. 472 00:39:57,898 --> 00:39:59,399 Vì vợ anh, Mironov… 473 00:39:59,483 --> 00:40:01,026 - Đừng nhắc đến Tanya… - …anh đã đồng ý… 474 00:40:01,109 --> 00:40:02,945 - làm gì cho kẻ thù? - …con khốn KGB! 475 00:40:03,028 --> 00:40:05,322 - Sasha, đưa tôi ra khỏi đây! - Trả lời ngay. 476 00:40:05,405 --> 00:40:09,159 - Im đi! - Trả lời câu hỏi ngay. 477 00:40:09,243 --> 00:40:10,994 Im… 478 00:40:12,454 --> 00:40:13,789 Chuyện gì vậy? Sao tôi không nghe thấy gì? 479 00:40:13,872 --> 00:40:15,791 Chắc họ tắt micro rồi. Họ… 480 00:40:15,874 --> 00:40:17,668 Ừ, vậy thì xử lý đi. 481 00:40:17,751 --> 00:40:18,919 - Sửa ngay đi. - Vâng. 482 00:41:47,799 --> 00:41:48,842 Thuốc nhuộm tóc cho cô này. 483 00:41:49,718 --> 00:41:51,803 Xin lỗi, chỉ còn mỗi màu này. 484 00:41:54,681 --> 00:41:56,808 Tôi có tin tốt đây. 485 00:41:57,309 --> 00:41:59,394 Kế hoạch đưa cô đi đã được phê duyệt. 486 00:42:00,062 --> 00:42:01,063 Khi nào vậy? 487 00:42:01,146 --> 00:42:04,024 - Vẫn phải vài ngày nữa. - Vài ngày? 488 00:42:04,107 --> 00:42:08,362 Cứ kiên nhẫn đi. Vẫn còn rất nhiều người đang truy lùng cô. 489 00:42:14,910 --> 00:42:18,288 Cô đang theo dõi anh ta à? Người đàn ông đó ấy. 490 00:42:21,250 --> 00:42:23,544 Nạn nhân tiếp theo mà cô định hủy hoại cuộc đời à? 491 00:42:26,296 --> 00:42:28,799 Chuyện xảy ra với hai người thật đáng tiếc, 492 00:42:28,882 --> 00:42:31,093 nhưng không thể tránh được. 493 00:42:36,557 --> 00:42:38,016 Cô đã theo dõi Valya bao lâu? 494 00:42:38,100 --> 00:42:41,645 Ngược lại mới đúng. Người mà tôi theo dõi là cô. 495 00:42:42,563 --> 00:42:45,232 Cô… nói vậy là sao? 496 00:42:46,650 --> 00:42:50,737 Nhóm của cô, Zeta, là nhiệm vụ đầu tiên của tôi. 497 00:42:54,575 --> 00:42:57,953 Cô… theo dõi bọn tôi? 498 00:42:58,453 --> 00:43:01,164 Ban đầu, mục tiêu trọng tâm là người tình của cô, Andrei. 499 00:43:02,791 --> 00:43:03,834 Andrei? 500 00:43:04,334 --> 00:43:07,629 Chúng tôi theo dõi anh ta suốt nhiều năm vì hoạt động buôn lậu âm nhạc. 501 00:43:08,255 --> 00:43:12,301 Hỗ trợ khi có thể, rồi anh ta lôi kéo thêm Tretiak, Brodsky. 502 00:43:13,135 --> 00:43:14,261 Cuối cùng là cô. 503 00:43:15,304 --> 00:43:17,472 Ảnh hưởng của các người không đạt như chúng tôi kỳ vọng. 504 00:43:17,556 --> 00:43:21,351 Cấp trên của tôi ở Washington định từ bỏ thì cô gặp Valya. 505 00:43:22,060 --> 00:43:24,771 Một sĩ quan trẻ được điều đến Star City, 506 00:43:24,855 --> 00:43:27,399 nơi anh ấy có thể tiếp cận những bí mật thực sự quan trọng. 507 00:43:28,859 --> 00:43:30,819 Thật may mắn là anh ấy đã phải lòng cô. 508 00:43:32,571 --> 00:43:36,617 Hoặc có lẽ tôi giống như thần Cupid giúp tình yêu nảy nở. 509 00:43:56,470 --> 00:44:00,974 Anh ấy… vốn là người yêu nước, là người tốt. 510 00:44:04,102 --> 00:44:05,562 Chính cô đã hủy hoại anh ấy. 511 00:44:06,522 --> 00:44:09,483 Không, Tanya. Là cô mới đúng. 512 00:44:11,318 --> 00:44:12,861 Chúng tôi nói Valya rằng nếu không giúp, 513 00:44:12,945 --> 00:44:15,781 chúng tôi sẽ đảm bảo cô vợ mới cưới của anh ta bị quy là bất đồng chính kiến. 514 00:44:16,532 --> 00:44:20,285 Rất có thể sẽ bị tống vào trại lao cải hoặc tệ hơn. 515 00:44:21,078 --> 00:44:24,081 Valya chưa từng nói với cô rằng anh ta phản bội đất nước 516 00:44:24,164 --> 00:44:27,084 vì anh ta làm tất cả chỉ để bảo vệ cô. 517 00:44:38,554 --> 00:44:41,223 Tôi tắt micro rồi. Giờ ta nói chuyện thoải mái. 518 00:44:42,266 --> 00:44:43,892 Tôi không tin chuyện đó, cô có tin không? 519 00:44:45,227 --> 00:44:46,979 Không, nhưng tôi phải nói với anh một chuyện. 520 00:44:47,062 --> 00:44:50,107 Có thể tôi đã vô tình giúp họ nhốt anh ấy trong đó. 521 00:44:50,607 --> 00:44:51,608 Gì cơ? 522 00:44:51,692 --> 00:44:55,195 Hẳn việc họ bảo Manu nói tôi làm đã khiến cái van bị khóa lại. 523 00:44:57,990 --> 00:44:59,950 - Xin lỗi. Tôi ngu quá. - Không. 524 00:45:00,033 --> 00:45:01,702 Sao cô có thể biết được chứ? 525 00:45:04,746 --> 00:45:05,956 Đó chính là cách họ làm. 526 00:45:08,250 --> 00:45:09,918 Chia rẽ mọi người. 527 00:45:12,546 --> 00:45:15,799 Giờ chúng ta phải đoàn kết. Tất cả chúng ta. 528 00:45:16,508 --> 00:45:17,551 Hiểu không? 529 00:45:22,181 --> 00:45:23,765 Sao thế? 530 00:45:25,934 --> 00:45:30,397 Tổng công trình sư, ông ấy bảo phải nghe theo Raskova… về Pavel. Nhưng… 531 00:45:30,480 --> 00:45:32,482 Không. Valya không đời nào làm hại ai. Anh ấy… 532 00:45:32,566 --> 00:45:33,567 Sasha… 533 00:45:35,235 --> 00:45:37,738 ta có thực sự biết chắc Pavel đã bị bắt không? 534 00:45:39,740 --> 00:45:41,825 Ta chỉ nghe từ mỗi Valya thôi. 535 00:45:49,583 --> 00:45:51,460 Để tôi nói chuyện với anh ấy một chút. 536 00:46:11,605 --> 00:46:12,648 Valyush. 537 00:46:16,902 --> 00:46:18,612 Tôi biết anh không thể làm chuyện đó. 538 00:46:22,699 --> 00:46:23,784 Tôi biết vậy. 539 00:46:26,745 --> 00:46:28,121 Nói với tôi là tôi đúng đi. 540 00:46:33,126 --> 00:46:34,461 Dưới đó không nghe được đâu. 541 00:46:34,545 --> 00:46:36,964 Bọn tôi rút cầu chì micro rồi. Chỉ cần… 542 00:46:42,261 --> 00:46:43,512 Chỉ cần nói là tôi đúng. 543 00:46:44,054 --> 00:46:45,597 Xin lỗi, Sasha. 544 00:46:56,024 --> 00:46:57,234 Không. 545 00:47:00,779 --> 00:47:02,281 Sao anh có thể chứ? 546 00:47:03,031 --> 00:47:07,452 Xin lỗi. Anh không hiểu đâu. Tôi không có lựa chọn. 547 00:47:07,536 --> 00:47:08,954 Tất nhiên là anh có! 548 00:47:09,037 --> 00:47:10,664 Họ sẽ làm hại Tanya. 549 00:47:12,416 --> 00:47:14,334 Valya, dĩ nhiên là anh có lựa chọn! 550 00:47:15,002 --> 00:47:16,170 Xin lỗi, Sasha. 551 00:49:13,537 --> 00:49:15,998 Tanya? 552 00:49:25,215 --> 00:49:26,633 Tanya, là Irina đây. 553 00:49:50,616 --> 00:49:51,825 Tanya, đừng! 554 00:49:53,452 --> 00:49:55,746 - Bỏ tôi ra. - Tanya, dừng lại đi. 555 00:49:55,829 --> 00:49:57,289 - Dừng lại đi. - Bỏ tôi ra. 556 00:49:57,998 --> 00:50:00,417 - Nghe tôi nói đi. - Không, cô cùng một lũ với bọn họ. 557 00:50:35,202 --> 00:50:37,287 Sao lại không nghe được gì? 558 00:50:38,372 --> 00:50:40,707 - Có chuyện gì vậy? - Vâng, chờ chút. 559 00:50:41,792 --> 00:50:44,795 Họ đã tắt micro bằng tay, đồng chí đại tá. 560 00:50:44,878 --> 00:50:47,089 Sẽ mất một lúc để ghi đè. 561 00:50:48,090 --> 00:50:52,052 - Xử lý ngay đi. - Khu 14-6. 562 00:50:55,055 --> 00:50:57,182 Họ đang giúp Mironov thoát khỏi mô-đun à? 563 00:50:57,266 --> 00:51:00,352 Không. Áp suất chưa cân bằng. Anh ấy vẫn còn ở trong đó. 564 00:51:04,898 --> 00:51:05,899 Rồi. 565 00:51:07,234 --> 00:51:09,403 Đủ rồi. Chuyện này phải chấm dứt ngay. 566 00:51:10,571 --> 00:51:11,613 Ý bà là sao? 567 00:51:11,697 --> 00:51:14,032 Xả áp mô-đun tiện ích đi. 568 00:51:19,037 --> 00:51:20,873 - Xin lỗi, tôi tự nói tự nghe à? - Lyudmilla, không. 569 00:51:20,956 --> 00:51:23,083 - Làm ngay. Đó là mệnh lệnh. - Kỹ sư của tôi không phải đao phủ. 570 00:51:23,166 --> 00:51:25,210 - Tôi cấm đó! - Họ không còn là kỹ sư của ông nữa! 571 00:51:25,294 --> 00:51:28,589 Tôi nói lần cuối. 572 00:51:28,672 --> 00:51:33,177 Xả áp mô-đun của Mironov ngay. 573 00:51:33,260 --> 00:51:35,429 Nếu không, tất cả các người sẽ vào tù. 574 00:51:47,232 --> 00:51:48,901 Chuyện gì vậy? 575 00:51:52,988 --> 00:51:54,489 - Sasha, đưa tôi ra khỏi đây. - Chuyện gì vậy? 576 00:51:54,573 --> 00:51:56,617 Đưa tôi ra khỏi đây, Sasha, xin anh đó. 577 00:51:56,700 --> 00:51:58,577 Họ sắp xả áp cái cabin chết tiệt này rồi. 578 00:51:58,660 --> 00:52:00,162 Sasha, đưa tôi ra ngay đi. 579 00:52:00,245 --> 00:52:01,455 Không thể để thế này được. 580 00:52:03,040 --> 00:52:04,166 Chết tiệt. 581 00:52:05,042 --> 00:52:08,420 Van đang quá nhiệt. Phải mở được cái cửa này. 582 00:52:21,892 --> 00:52:25,771 Sasha, nhìn này. Họ đang gửi cách mở cửa. 583 00:52:25,854 --> 00:52:26,855 Gì cơ? 584 00:52:38,367 --> 00:52:40,285 Venera, làm đi. Ngay. 585 00:52:51,713 --> 00:52:52,714 Không. 586 00:52:55,926 --> 00:52:57,427 Bắt Tổng công trình sư lại. 587 00:52:58,262 --> 00:53:00,264 - Bắt ngay. - Anh. Lại bắt đi. 588 00:53:03,308 --> 00:53:04,309 Khỏi. 589 00:53:25,622 --> 00:53:27,124 Bà là đồ quái vật. 590 00:54:06,496 --> 00:54:07,497 Valya. 591 00:54:08,957 --> 00:54:11,710 Không. Lakshmi, nhanh lên. Họ đang giết anh ấy. 592 00:54:11,793 --> 00:54:13,921 Tôi đang cố cắt điện để mở cửa. 593 00:54:17,216 --> 00:54:19,468 Valya. Cố lên, Valya. 594 00:54:20,761 --> 00:54:24,056 Đại tá Raskova, đã khôi phục liên lạc với Venera. 595 00:54:24,139 --> 00:54:27,643 Valya, cố lên. Sắp đưa anh ra rồi. Lakshmi sắp làm được rồi. 596 00:54:27,726 --> 00:54:30,437 Mạch đang quá tải. Có thể chập toàn bộ hệ thống. 597 00:54:30,521 --> 00:54:32,272 Ta… không còn lựa chọn. 598 00:54:32,856 --> 00:54:35,150 Cố lên, Valya. Chỉ vài giây nữa thôi. 599 00:54:40,447 --> 00:54:41,448 Làm được rồi. 600 00:54:41,532 --> 00:54:43,492 Làm được rồi, Sasha. 601 00:54:44,535 --> 00:54:45,536 Sasha. 602 00:54:45,619 --> 00:54:48,121 Phi hành gia Polivanov và Chadha, dừng lại ngay. 603 00:54:48,205 --> 00:54:49,248 Đây là mệnh lệnh. 604 00:54:49,331 --> 00:54:51,875 Hai người đang tiếp tay cho kẻ thù của Liên Xô. 605 00:54:51,959 --> 00:54:53,460 Nếu hai người cứu Mironov, 606 00:54:53,544 --> 00:54:57,798 tôi buộc phải xả áp toàn bộ con tàu. 607 00:54:57,881 --> 00:54:59,258 Hiểu chưa? 608 00:55:01,885 --> 00:55:04,179 Hiểu chưa hả? 609 00:55:05,305 --> 00:55:07,140 Nào. 610 00:55:07,641 --> 00:55:09,309 Này. 611 00:55:09,935 --> 00:55:12,479 Valya, tỉnh lại đi. 612 00:55:12,563 --> 00:55:14,606 Valya. 613 00:55:17,276 --> 00:55:19,361 Valya, tỉnh lại đi. 614 00:55:25,617 --> 00:55:26,869 Xả áp toàn bộ con tàu. 615 00:55:26,952 --> 00:55:29,496 Không, thưa đại tá. Làm ơn, làm vậy là sai lầm. 616 00:55:29,580 --> 00:55:30,873 Đưa họ về đi. 617 00:55:34,918 --> 00:55:36,044 Tôi… 618 00:55:38,130 --> 00:55:41,842 Tôi… không thể. 619 00:55:46,889 --> 00:55:48,515 Anh kia. Làm đi. 620 00:55:50,267 --> 00:55:51,393 Ngay. 621 00:56:01,403 --> 00:56:03,614 Tỉnh lại đi. 622 00:56:03,697 --> 00:56:04,907 Này. 623 00:56:06,241 --> 00:56:07,701 Được rồi. Này. 624 00:56:12,039 --> 00:56:15,417 Này. Thở đi. 625 00:56:26,762 --> 00:56:27,763 Làm đi. 626 00:56:48,158 --> 00:56:50,160 Lakshmi, đón lấy anh ấy. 627 00:56:50,911 --> 00:56:52,329 Tôi giữ được rồi. 628 00:56:52,412 --> 00:56:54,665 Họ lại đang xả áp mô-đun rồi. 629 00:57:08,846 --> 00:57:10,848 Họ đang xả áp toàn bộ con tàu. 630 00:57:12,266 --> 00:57:14,977 Sasha. Ta phải ngắt bộ thu phát lệnh. 631 00:57:15,060 --> 00:57:17,062 Chỉ làm vậy mới ngăn được việc xả áp. 632 00:57:17,145 --> 00:57:18,397 Sasha, mau lên. 633 00:57:39,877 --> 00:57:43,130 Áp suất ở đây cũng đang giảm. Họ định giết chúng ta à? 634 00:57:44,298 --> 00:57:46,633 Bịt các van lại. Tôi xử lý bộ thu phát. 635 00:57:46,717 --> 00:57:48,051 Tìm thấy gì thì dùng nấy. 636 00:57:48,802 --> 00:57:50,387 Chặn lỗ thông khí này ngay. 637 00:57:53,307 --> 00:57:55,434 Mọi người, thở chậm lại. 638 00:57:59,771 --> 00:58:02,399 Tôi đang ở chỗ bộ thu phát, mà chỉ kiểm soát mặt đất mới tắt được. 639 00:58:02,482 --> 00:58:03,650 Tiếp tục xử lý các van. 640 00:58:11,867 --> 00:58:14,578 - Ngắt. - Valya. 641 00:58:21,084 --> 00:58:22,085 Lạnh quá. 642 00:58:28,383 --> 00:58:29,384 Sasha. 643 00:58:32,221 --> 00:58:33,222 Sasha. 644 00:58:33,305 --> 00:58:36,475 Thêm một phút nữa. Sắp được rồi. 645 00:58:37,351 --> 00:58:38,727 Sasha, mau lên. 646 00:58:47,110 --> 00:58:48,612 Không được. 647 00:58:49,363 --> 00:58:50,531 Không được. 648 00:58:51,490 --> 00:58:52,491 Chết tiệt. 649 00:58:56,161 --> 00:58:58,163 Tôi sẽ thử ngắt toàn bộ hệ thống. 650 00:59:06,547 --> 00:59:07,631 Coi chừng! 651 01:00:47,356 --> 01:00:49,358 Biên dịch: A.T