1 00:00:12,888 --> 00:00:16,308 Jelentés Konsztantyin Filjonov tábornoknak, Ljubjankába. 2 00:00:17,059 --> 00:00:21,313 A második igazgatóság döntése értelmében az űrprogram 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,524 a Föld körüli pályára fókuszál. 4 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 Csillagváros működésére a három kozmonauta életét követelő 5 00:00:29,071 --> 00:00:33,158 nyári kiképzési baleset után vetettek ki korlátozásokat. 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,373 Az új Szaljut–1 űrállomáson tudományos kutatásnak álcázott 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,627 hírszerzői tevékenységünk felbecsülhetetlenül értékesnek bizonyult. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Az addig levegőből megközelíthetetlen nyugati katonai létesítmények 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,847 immár teljes körű megfigyelés alatt állnak. 10 00:00:56,932 --> 00:01:01,019 A Szaljut információkat gyűjt rakétasilókról, légvédelmi állásokról 11 00:01:01,103 --> 00:01:05,941 és stratégiai nukleáris létesítményekről, melyek igen értékesnek bizonyultak. 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,654 A felderítés addig folytatódik, 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,823 míg a program élvezi 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,659 Brezsnyev főtitkár támogatását. 15 00:01:16,660 --> 00:01:21,123 A közvetlen felügyeletet és irányítást a Főkonstruktőr végzi. 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 A kért hírszerzési jelentések. 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,546 Már várja. 18 00:01:30,591 --> 00:01:33,218 A Szaljut hírszerzési programjának legfrissebb adatai. 19 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 Köszönöm, ezredes elvtársnő! 20 00:01:49,151 --> 00:01:50,194 Leléphet. 21 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 FŐKONSTRUKTŐR RADIMIR SZERGEJEVICS PETROVSZKIJ 22 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 Nikulov! 23 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 Bajkonur új terheléselemzést kér 100 plusz kilóra 24 00:04:18,050 --> 00:04:21,011 a következő Szaljut-rakományhoz. Még ma. 25 00:04:21,094 --> 00:04:23,931 Ne már, ép-éppen az új N-1-es rakéta 26 00:04:24,014 --> 00:04:25,516 tolóerő-egyenletein dolgozom! 27 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 Akkor túlórázni fog. 28 00:05:09,351 --> 00:05:10,561 Reggel van. 29 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 Hadd segítsek, papa! 30 00:05:32,416 --> 00:05:34,001 Megjavítottam a traktort. 31 00:05:34,501 --> 00:05:36,795 Bevetheted a keleti parcellát. 32 00:05:39,840 --> 00:05:42,968 Ha megjavítottad a traktort, a vetés is menni fog. 33 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 Elfelejtetted, hogy beszédet tartok a termelőszövetkezetben? 34 00:05:52,644 --> 00:05:53,896 Nem kéne. 35 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 Még gyászolsz. 36 00:05:57,274 --> 00:05:58,317 Egyél! 37 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 George Bush, az Egyesült Államok ENSZ-nagykövete 38 00:06:19,838 --> 00:06:22,674 hamis és sértő vádakat fogalmazott meg ma 39 00:06:22,758 --> 00:06:25,761 a világ első űrállomásáról, a Szaljutról. 40 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 Bush nagykövet azt állította, 41 00:06:27,513 --> 00:06:31,433 hogy egy szovjet filmkapszulát találtak amerikai földön, 42 00:06:31,517 --> 00:06:34,603 ami azt bizonyítja, hogy a civil kutatóállomást 43 00:06:34,686 --> 00:06:38,565 nem tudományos, hanem katonai felderítési célokra használják. 44 00:06:38,649 --> 00:06:39,900 Az állítólagos bizonyíték, 45 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 - hogy a Szaljut tevékenysége… az USA… - Kész vagyok, anya! 46 00:06:43,070 --> 00:06:47,616 …a szovjet képviselők és a világ többi országa is visszautasították. 47 00:06:48,534 --> 00:06:50,327 Ne feledd, hogy Olgához mész suli után! 48 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 Nem szeretem az óráit. 49 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 Muszáj tanulnod. 50 00:06:55,582 --> 00:06:57,167 Majd találunk egy jobb tanárt. 51 00:06:58,961 --> 00:07:00,420 Mi van Tányával? 52 00:07:00,504 --> 00:07:02,506 Lehet, visszajön. 53 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 Nem fog. 54 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Finom az uborkaleves. Máshogy főzted? 55 00:07:18,856 --> 00:07:21,483 Pár savanyú uborkát is beletettem. 56 00:07:21,984 --> 00:07:23,527 Párral többet, mint szoktam. 57 00:07:23,610 --> 00:07:26,029 Az lesz. Javít az ízén. 58 00:07:26,113 --> 00:07:27,531 A répa is puhább. 59 00:07:27,614 --> 00:07:30,200 Igen. Kisebbek, így rendesen megfőttek. 60 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 A francba, megint párásodik az ablak! 61 00:07:36,081 --> 00:07:39,418 Az előbb letöröltem, de így is huzatos. 62 00:07:39,501 --> 00:07:40,544 Jó reggelt, Irina! 63 00:07:40,627 --> 00:07:42,838 - Úgy volt, megjavítod. - Megtörtént. 64 00:07:45,257 --> 00:07:46,592 Holnap megint megnézem. 65 00:07:46,675 --> 00:07:48,010 Megint holnap? 66 00:07:51,889 --> 00:07:53,974 Moszkva őrjöng. 67 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 AZ USA MEGTALÁLTA A SZOVJET ŰRÁLLOMÁS KÉMFOTÓIT 68 00:07:56,185 --> 00:07:59,021 Az elcseszett Szaljut-filmleküldéssel van tele a sajtó. 69 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 Nem elég, hogy nincs meg a felderítési anyag, 70 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 de már az amerikaiak is tudják, mit kémlelnek a kameráink. 71 00:08:04,943 --> 00:08:07,321 A kapszulák Föld körüli pályáról való ledobálása 72 00:08:07,404 --> 00:08:08,989 nem tűnik hatékony megoldásnak. 73 00:08:09,072 --> 00:08:13,452 Mint azt a jelentésemben is írtam, a probléma mérnöki megoldást kíván. 74 00:08:13,535 --> 00:08:17,497 Ennek ellenére a mérnökök nem találnak megbízható megoldást 75 00:08:17,581 --> 00:08:19,166 a fotók továbbítására… 76 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 - …az állomásról. - Mi közöm van nekem ehhez? 77 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 Amennyire emlékszem, Burkov elvtárs jelentett magának. 78 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 Ő lojális az elődömhöz. 79 00:08:31,094 --> 00:08:34,306 És ön szerint szándékosan visszatartja a megoldást? 80 00:08:34,389 --> 00:08:37,351 Szerintem úgy véli, az előző rezsim idején jobban mentek a dolgok. 81 00:08:38,477 --> 00:08:40,854 Ezért példát kell statuálnunk vele. 82 00:08:41,563 --> 00:08:44,858 A Főtitkár azzal bízott meg, hogy szedjem rendbe Csillagvárost 83 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 a maga felügyelete alatt történtek után. 84 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 Az én felügyeletem? 85 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 Nos, először Mironov, aztán a Venyera, most meg a lázadó mérnökök… 86 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 Véget vetettem a Venyerának! 87 00:08:53,992 --> 00:08:56,411 Végeztem Mironovval! 88 00:08:56,495 --> 00:08:58,956 És most jobb, ha elbánik Burkov elvtárssal is, 89 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 vagy még drasztikusabb változások köszöntenek Csillagvárosra. 90 00:09:06,922 --> 00:09:08,215 Még valami! 91 00:09:08,298 --> 00:09:09,383 Igen? 92 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 Hogy van Irina Morozova? 93 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 Jól. Jól van. 94 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 Ő fedezte fel Valja Mironov kémtevékenységét, ugye? 95 00:09:18,934 --> 00:09:21,186 Igen, de annyira szeretett volna lenyűgözni, 96 00:09:21,270 --> 00:09:23,063 hogy későn tájékoztatott. 97 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 Ígéretes, az biztos, sőt ambiciózus is, de fegyelmezetlen. 98 00:09:28,443 --> 00:09:30,070 Mint én az ő korában. 99 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 De látja, meddig jutottam? 100 00:09:33,824 --> 00:09:34,825 Igen. 101 00:09:35,492 --> 00:09:36,952 Lenyűgöző. 102 00:09:38,954 --> 00:09:43,458 Javaslom, ne csak a gyengeségeit, az erősségeit is vegye figyelembe! 103 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Az én osztályom, úgy vezetem, ahogy jónak látom. 104 00:09:48,964 --> 00:09:50,632 Csak javaslat. 105 00:09:54,553 --> 00:09:56,054 Viszlát, ezredes elvtársnő! 106 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Jó napot! 107 00:10:26,168 --> 00:10:29,838 Büszkén mutatom be a következő filmet, 108 00:10:30,881 --> 00:10:34,134 pontosan azon a helyen, ahonnan elindultam 109 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 a világűr meghódítására. 110 00:10:38,847 --> 00:10:42,935 A Rosztovi terület termelőszövetkezetében. 111 00:10:59,993 --> 00:11:03,163 Taraszov elnökhelyettes, nem is számítottam rá, hogy eljön. 112 00:11:03,247 --> 00:11:05,624 Semmiért ki nem hagynám. 113 00:11:17,010 --> 00:11:20,430 Munkások lánya. Nemzetünk jelképe. 114 00:11:20,514 --> 00:11:24,893 A filmet Szovjetunió-szerte bemutatják, majd nyugaton is, 115 00:11:25,602 --> 00:11:28,272 hogy megismerhessék azt az Anasztaszja Bjelikovát, 116 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 akit a kormányok eltitkoltak előlük. 117 00:11:30,440 --> 00:11:34,611 …bizonyította, hogy erővel és áldozattal a csillagok is elérhetők. 118 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Mintha csak tegnap lett volna. 119 00:11:39,700 --> 00:11:43,871 Megtestesíti a kötelességet, a kitartást, valamint a nép egységének 120 00:11:43,954 --> 00:11:46,290 töretlen szellemét. 121 00:11:47,833 --> 00:11:53,672 Olyan cél, amin osztozott férjével, Alekszander Dimitrijevics Polivanovval. 122 00:11:55,716 --> 00:11:58,510 Egymás iránti elkötelezettségük határtalan volt. 123 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 Akárcsak a világűr és a hazájuk iránti elkötelezettségük. 124 00:12:05,058 --> 00:12:09,021 Végső áldozatát népünk soha nem felejti el. 125 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 Elnézést! 126 00:12:13,066 --> 00:12:16,111 …nagy nemzetünk jövőjére koncentrált, 127 00:12:16,737 --> 00:12:18,947 amit a közös áldozathozatal 128 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 és az a tudat kovácsolt eggyé, hogy mi mutatjuk az utat… 129 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Mi juttattunk először embert az űrbe. 130 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 Kozmonautákat küldtünk a Holdra. 131 00:13:47,160 --> 00:13:50,289 Próbáltunk embert küldeni egy másik bolygóra is. 132 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 Ki tudja, az hová vezetett volna? 133 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 De most mást sem teszünk, mint lefelé bámulunk, 134 00:14:01,592 --> 00:14:06,471 a Földet nézzük, és rakétasilókat fotózunk. 135 00:14:08,932 --> 00:14:11,351 Még maga is láthatja a különbséget. 136 00:14:13,854 --> 00:14:17,858 Szóval elismeri, hogy továbbra is az előző Főkonstruktőrhöz lojális? 137 00:14:19,735 --> 00:14:21,695 Csak egy Főkonstruktőr van. 138 00:14:23,906 --> 00:14:26,366 Radimir Petrovszkij egy KGB-báb, 139 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 aki a vodkát sem tudja megkülönböztetni a folyékony oxigéntől. 140 00:14:29,453 --> 00:14:31,955 Emlékeztetném, hogy a beszélgetést rögzítjük. 141 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 A maga helyében megválogatnám a szavaimat. 142 00:14:40,756 --> 00:14:42,633 Már elmondtam, amit akartam. 143 00:14:47,888 --> 00:14:51,725 Aláírja a vallomását, amiben beismeri, hogy szabotálta 144 00:14:51,808 --> 00:14:57,523 Petrovszkij Főkonstruktőr erőfeszítéseit a Szaljut űrállomás modernizálására? 145 00:15:04,196 --> 00:15:07,157 Azt hiszi, hogy a többiek ettől majd beállnak a sorba, de nem. 146 00:15:08,575 --> 00:15:13,330 Nem azért nem oldottuk meg a Szaljut filmküldési problémáját, 147 00:15:13,413 --> 00:15:17,709 mert nem akartuk, vagy mert szabotáltuk. 148 00:15:22,256 --> 00:15:25,133 Az ötletek nem fán teremnek. 149 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 Inspirációt igényelnek. 150 00:15:33,600 --> 00:15:37,312 És maga is tudja, hogy erre csak egy személy képes. 151 00:15:50,409 --> 00:15:51,577 Ne bámészkodjanak! 152 00:15:51,660 --> 00:15:53,036 Dolgozzanak inkább! 153 00:15:57,916 --> 00:15:59,751 Gratulálok, Sztyepanov elvtárs! 154 00:15:59,835 --> 00:16:03,172 Mostantól maga a Szaljut–1 főmérnöke. 155 00:16:04,089 --> 00:16:06,842 Igenis, ezredes elvtársnő. 156 00:17:32,344 --> 00:17:34,346 Kapcsolatba léptél vele? 157 00:17:35,097 --> 00:17:37,224 Meglepődött, hogy egyáltalán eszedbe jutott. 158 00:17:38,475 --> 00:17:41,395 Egy csillagvárosi mérnök az egyetemén tanítana… 159 00:17:41,895 --> 00:17:43,772 Köszönöm, hogy eljuttatod neki. 160 00:17:45,357 --> 00:17:47,693 Leírom benne, miért remélem megkapni a pozíciót. 161 00:17:51,864 --> 00:17:53,323 Természetesen elviszem neki. 162 00:17:53,407 --> 00:17:56,034 De valamit nem értek, Szergej… 163 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 Miért mennél el tanítani innen? 164 00:18:02,708 --> 00:18:04,126 Változásra van szükségem. 165 00:18:05,711 --> 00:18:07,796 Csillagváros már nem a régi. 166 00:18:37,201 --> 00:18:38,243 Én mondom, 167 00:18:38,327 --> 00:18:41,538 mire ez kinő, rosszul leszel a borscstól. 168 00:18:43,540 --> 00:18:44,958 Drágám! 169 00:18:45,042 --> 00:18:46,043 Mi az? 170 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 Drágám! 171 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Vendéged jött. 172 00:19:09,483 --> 00:19:11,276 Látom, berendezkedett. 173 00:19:12,986 --> 00:19:14,363 Szép a kilátás. 174 00:19:14,988 --> 00:19:18,158 Igen, már-már ellátni az őrzésemre kirendelt katonákon túlra is. 175 00:19:18,242 --> 00:19:20,327 Hát, a gulágnál jobb. 176 00:19:25,374 --> 00:19:27,209 Mi lenne, ha a tárgyra térne, Ljudmilla? 177 00:19:27,292 --> 00:19:29,962 Galina már feni a késeket odabent. 178 00:19:31,463 --> 00:19:35,926 Az új űrállomásunk, a Szaljut–1, az egész bolygót megfigyeli. 179 00:19:37,344 --> 00:19:40,180 A hírszerzési kapacitásunk sokszorosa 180 00:19:40,264 --> 00:19:42,224 a Tupoljev gépekénél. 181 00:19:42,850 --> 00:19:45,519 Jó hallani, hogy a kémkedésre koncentrálnak. 182 00:19:46,812 --> 00:19:50,148 Nos, biztonságosabb rendszerre van szükség 183 00:19:50,232 --> 00:19:53,193 a hírszerzési fotók Csillagvárosba juttatásához. 184 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 A korábban magának dolgozó mérnökök piszmognak. 185 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Érthető módon. 186 00:20:11,211 --> 00:20:12,921 Nem segíthetek, Ljudmilla. 187 00:20:17,092 --> 00:20:19,344 Pláne nem azután, amit a madárkáimmal tett. 188 00:20:20,888 --> 00:20:24,308 Amit tettem, a nemzet védelmében tettem, ahogy mindig is. 189 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 Tudja, hogy a többi összeesküvő csak azért nincs börtönben, 190 00:20:28,228 --> 00:20:32,024 mert megengedtem, hogy maga vigye el a balhét? 191 00:20:32,107 --> 00:20:34,818 Megengedte? Micsoda nagylelkűség! 192 00:20:38,280 --> 00:20:41,742 Miért nem kér segítséget az új Főkonstruktőrtől? 193 00:20:42,534 --> 00:20:43,535 Petrovszkijtól? 194 00:20:43,619 --> 00:20:45,871 Szóval ő használhatja a nevét? 195 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 Ő… 196 00:20:50,876 --> 00:20:56,131 …nem maga. A Központi Bizottság is tudja. 197 00:20:56,215 --> 00:20:58,175 Gondolom, maga ezért van még életben. 198 00:20:58,258 --> 00:21:03,597 Hogy válaszokat adjak neki, amit elismétel a mérnököknek? 199 00:21:07,935 --> 00:21:12,481 Ha nem, az idilli nyugdíjas lét valami sokkal rosszabbra is fordulhat. 200 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 Nem vagyok már fiatal, Ljudmilla. 201 00:21:23,408 --> 00:21:25,577 Nem nagyon érdekel a sorsom. 202 00:21:25,661 --> 00:21:28,121 Ezt elhiszem, de Petrovszkij tettei… 203 00:21:31,208 --> 00:21:35,170 akár jóvátehetetlen károkat is tehetnek Csillagvárosban. 204 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 Mégis mit vár tőlem? Én… 205 00:21:57,609 --> 00:21:58,777 házi őrizetben vagyok, 206 00:21:58,861 --> 00:22:01,363 nem kommunikálhatok a külvilággal. 207 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 Sztálin ok nélkül zárta a gulágra. 208 00:22:12,416 --> 00:22:17,504 Éhezett, verték, kis híján megfagyott. 209 00:22:19,756 --> 00:22:23,594 De amikor felkérték, nem habozott. 210 00:22:25,304 --> 00:22:28,473 Azt tette, amit kell, mert hazafi. 211 00:22:28,557 --> 00:22:29,641 Hazafi? 212 00:22:34,897 --> 00:22:36,190 Inkább bolond. 213 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 Petrovszkij egyik sem. 214 00:22:40,194 --> 00:22:43,071 És ha nem kapja meg az elvárt eredményeket, 215 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 akkor darabokra szaggatja Csillagvárost. 216 00:22:46,116 --> 00:22:49,453 Minden, amit együtt építettünk, az enyészetté lesz. 217 00:22:55,167 --> 00:22:57,544 Kész a reggeli, drágám! 218 00:23:08,722 --> 00:23:12,935 Van egy algoritmus a Venyera számítógépén. 219 00:23:13,018 --> 00:23:18,565 Olyan módszer, ami lebutítja a szonda nagy felbontású képeit, 220 00:23:18,649 --> 00:23:22,277 amiket a Vénuszról készített volna, hogy azokat vissza lehessen küldeni a Földre. 221 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 Az lehetne a kiindulási pont. 222 00:23:27,991 --> 00:23:31,411 A kódok még benne lehetnek a Szaljut kommunikációs rendszerében. 223 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 Köszönöm! 224 00:23:33,705 --> 00:23:35,958 Ennyit kap tőlem, Ljudmilla. 225 00:23:38,669 --> 00:23:40,212 Az én időm lejárt. 226 00:23:43,632 --> 00:23:46,134 Menjen, és keressen más bolondot magának! 227 00:23:53,892 --> 00:23:56,061 Az Agrárminisztérium megerősítette, 228 00:23:56,144 --> 00:24:00,190 hogy a Donecki terület és a Volga bizonyos részen 229 00:24:00,274 --> 00:24:01,817 szokatlan szárazság tapasztalható. 230 00:24:02,401 --> 00:24:05,571 A megfigyelőállomások jelentése szerint 231 00:24:05,654 --> 00:24:07,364 a csapadékmennyiség elmarad az évszak átlagától… 232 00:24:07,447 --> 00:24:08,991 Megjöttem, papa! 233 00:24:09,074 --> 00:24:10,659 - Vacsoráztál? - Hallgass! 234 00:24:10,742 --> 00:24:12,703 - Az aszályról van szó. - …átmenet nehézségek. 235 00:24:12,786 --> 00:24:15,622 A helyi pártbizottságok és termelékszövetkezeti vezetők 236 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 határozott intézkedésekkel reagálnak. 237 00:24:18,667 --> 00:24:21,295 Több vidéken öntözőbrigádokat szerveznek, 238 00:24:21,378 --> 00:24:25,048 hogy hatékonyan használhassák fel a víztározó- és csatornarendszereket, 239 00:24:26,633 --> 00:24:30,429 a szivattyúk folyamatosan működnek, hogy a földek ki ne száradjanak… 240 00:24:30,512 --> 00:24:33,891 Papa, vendégek jöttek. 241 00:24:33,974 --> 00:24:34,975 Micsoda? 242 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 Ilyenkor? 243 00:24:41,815 --> 00:24:45,777 …és oda jusson el a víz, ahol a legnagyobb szükség van rá. 244 00:24:53,619 --> 00:24:55,871 - Jó estét! - Taraszov elvtárs! 245 00:24:56,371 --> 00:24:57,873 Elnézést, hogy magukra törtem! 246 00:24:58,707 --> 00:25:00,542 Ugyan, semmi baj, jöjjön be! 247 00:25:00,626 --> 00:25:02,503 - Köszönöm! - Násztya, poharat! 248 00:25:06,381 --> 00:25:07,966 - Jó estét! - Jó estét! 249 00:25:10,469 --> 00:25:13,889 Kérem, menjen csak! Balra! 250 00:25:13,972 --> 00:25:15,057 Aha. 251 00:25:17,142 --> 00:25:19,520 Az előrejelzés alapján… 252 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 Iszunk áldomást. 253 00:25:21,355 --> 00:25:25,150 bizonyos területeken az Unióban elvárt gabonamennyiség továbbra is 254 00:25:25,234 --> 00:25:27,236 betakarítható a termelőszövetkezetek… 255 00:25:27,319 --> 00:25:28,695 Miben segíthetek? 256 00:25:28,779 --> 00:25:33,408 Nos, valójában a lányával, Bjelikova elvtársnővel akarok beszélni. 257 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Hogyne! 258 00:25:35,536 --> 00:25:37,704 Az italt elfogadom. 259 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 - Hogyne. - Köszönöm. 260 00:25:47,798 --> 00:25:52,052 Eszembe juttatja a nem messze innen, a Brjanszki területen 261 00:25:52,135 --> 00:25:53,554 töltött gyerekkoromat. 262 00:26:05,399 --> 00:26:06,567 Köszönöm! 263 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 Nos, ott leszek hátul. 264 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 A Szovjetunió hőseire! 265 00:26:38,265 --> 00:26:39,474 Foglaljon helyet! 266 00:26:45,230 --> 00:26:50,444 Polivanov elvtárssal közel kerülhettek egymáshoz 267 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 a kiképzési baleset előtt. 268 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 Csak igaz a mondás. 269 00:26:58,243 --> 00:27:00,829 A szerelem a semmiből csap le. 270 00:27:10,464 --> 00:27:12,007 Bocsássa meg, elvtárs, 271 00:27:12,090 --> 00:27:15,469 de biztosra veszem, hogy egy ilyen fontos embernek 272 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 fontosabb dolga is akad, mint inni egyet a faluban. 273 00:27:18,388 --> 00:27:19,640 Igen, nyilván. 274 00:27:19,723 --> 00:27:20,849 Miért is vagyok itt? 275 00:27:22,100 --> 00:27:25,354 Mondjuk úgy, hogy már nem áll az állam érdekében, 276 00:27:25,437 --> 00:27:26,939 hogy itt maradjon! 277 00:27:29,149 --> 00:27:30,692 Ahogy a magáéban sem. 278 00:27:32,528 --> 00:27:35,447 Mindent megtett, amit kértünk magától, Bjelikova elvtársnő. 279 00:27:36,073 --> 00:27:38,242 Ideje, hogy viszonozzuk a szívességet. 280 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 Nem értem. 281 00:27:42,871 --> 00:27:47,835 Szükségünk van egy újabb kozmonautára a Szaljut–1 űrállomáson, 282 00:27:47,918 --> 00:27:50,671 és magát választottuk a küldetés parancsnokának. 283 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 Parancsnoknak? 284 00:27:57,636 --> 00:27:59,304 Arra nem képeztek ki. 285 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Ez a Hold 16-on sem hátráltatta, és eljutott a Holdra. 286 00:28:09,147 --> 00:28:11,608 De én azt hittem, az állam úgy véli, 287 00:28:11,692 --> 00:28:15,404 túl kockázatos lenne visszaengedni az űrbe. 288 00:28:15,487 --> 00:28:17,781 Nos, úgy tűnik, még kockázatosabb, 289 00:28:17,865 --> 00:28:19,491 ha itt marad. 290 00:28:23,120 --> 00:28:25,789 Bjelikova elvtársnő, hát nem erre vágyott? 291 00:28:29,585 --> 00:28:31,253 Mindennél jobban. 292 00:28:32,546 --> 00:28:34,548 Azóta, hogy először jártam odafent. 293 00:28:37,467 --> 00:28:38,468 Bocsássa meg… 294 00:28:39,303 --> 00:28:44,391 de nem hiszem, hogy pusztán a jó szándék vezérli. 295 00:28:51,565 --> 00:28:52,566 Azta… 296 00:28:56,445 --> 00:29:01,074 Sokat változott, mióta utoljára beszéltünk. 297 00:29:03,994 --> 00:29:07,539 A jenkik azzal vádolnak minket, hogy kémkedésre használjuk a Szaljutot. 298 00:29:08,207 --> 00:29:09,208 Joggal? 299 00:29:10,375 --> 00:29:14,505 Csupán a nyugati provokációtól védelmezzük a Szovjetuniót. 300 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 De a további eszkaláció elkerüléséhez 301 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 meg kell győznünk a világot arról, hogy a Szaljut békés célokat szolgál. 302 00:29:23,472 --> 00:29:24,806 És ha én felmegyek oda, akkor… 303 00:29:24,890 --> 00:29:29,770 Akkor a diadalmas visszatérése az űrbe az állomás parancsnokaként 304 00:29:30,646 --> 00:29:33,023 felkínál, egy… 305 00:29:33,106 --> 00:29:35,067 egy alternatív narratívát. 306 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 Rendben, vállalom. 307 00:29:59,258 --> 00:30:01,134 Helyes, akkor ezt tisztáztuk. 308 00:30:02,636 --> 00:30:07,641 Egy repülő holnap reggel Bajkonurba szállítja a Taganrog légibázisról. 309 00:30:08,600 --> 00:30:10,018 Gratulálok! 310 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 Hahó? 311 00:33:04,193 --> 00:33:07,529 Okkal akartam négyszemközt beszélni veled. 312 00:33:19,041 --> 00:33:21,460 Nem tetszik, ahogy a felettesed bánik veled. 313 00:33:23,212 --> 00:33:24,796 Hátráltat. 314 00:33:25,380 --> 00:33:27,508 De én tudom, hogy sok lehetőség rejlik benned. 315 00:33:28,133 --> 00:33:29,510 Sokat tanulhatok még tőle. 316 00:33:29,593 --> 00:33:31,553 Semmit nem kéne eltanulnod tőle. 317 00:33:36,975 --> 00:33:41,188 A Venyerával történtek után helyeztek át Csillagvárosba. 318 00:33:41,271 --> 00:33:45,192 Egyrészt helyes mederbe terelni a dolgokat, másrészt változtatni. 319 00:33:46,568 --> 00:33:48,529 Hogy a modern korba vezessem a helyet. 320 00:33:48,612 --> 00:33:50,614 A gondot az itt lévő őskövületek jelentik, 321 00:33:50,697 --> 00:33:52,991 akik évtizedek óta nem halnak ki. 322 00:33:53,825 --> 00:33:56,495 Ha a tudomány, a technológia 323 00:33:56,578 --> 00:34:00,832 és a felfedezés első vonalában akarunk maradni, a hozzánk hasonlóknak… 324 00:34:02,417 --> 00:34:06,296 nekem és neked, Irina, kell irányítanunk Csillagvárost. Hm? 325 00:34:16,264 --> 00:34:19,643 Hagytak elmenekülni egy amerikai ügynököt egy illegális küldetésen, 326 00:34:19,726 --> 00:34:23,272 és el kellene hinnem, hogy Raszkova ezredes semmit nem tudott róla? 327 00:34:23,355 --> 00:34:25,357 - Nem is tudott. - Lejárt az ideje. 328 00:34:27,525 --> 00:34:31,780 Már csak bizonyíték kell arra, hogy az eltávolítása az államérdeket szolgálja. 329 00:34:40,163 --> 00:34:43,708 És tőlem várod a megszerzését? 330 00:34:46,962 --> 00:34:49,297 Fényes jövő előtt állsz, Irina. 331 00:34:51,382 --> 00:34:53,677 Erősebb és okosabb vagy, mint gondolod. 332 00:34:56,221 --> 00:34:57,931 Tudom, min mentél keresztül. 333 00:35:00,726 --> 00:35:04,438 Hogy mennyit szenvedtél, mielőtt idekerültél. 334 00:35:07,691 --> 00:35:09,776 El sem tudom képzelni… 335 00:35:11,320 --> 00:35:13,906 a kínokat, amikben részed volt egy olyan szörnyeteg… 336 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 Én nem… Nem hiszem… 337 00:35:15,449 --> 00:35:17,951 A végén csak született valami jó is a szenvedésből! 338 00:35:18,035 --> 00:35:19,203 A lányod, Zója. 339 00:35:19,286 --> 00:35:22,748 És úgy érzem, ebből is születhet valami jó. 340 00:35:28,420 --> 00:35:31,548 Nekünk, rubljovkaiaknak össze kell tartanunk. 341 00:35:38,847 --> 00:35:41,308 - Későre jár. Mennem… - Hogyne. Persze. 342 00:35:46,355 --> 00:35:47,648 Gondold át, amit kértem! 343 00:35:50,359 --> 00:35:51,485 Úgy lesz. 344 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 Hamarosan találkozunk. 345 00:36:32,693 --> 00:36:34,069 Mikor érünk már oda? 346 00:36:35,028 --> 00:36:36,196 Nemsokára. 347 00:36:39,575 --> 00:36:40,993 Róla mit tudni? 348 00:36:43,620 --> 00:36:44,872 A neve Anatolij Frolov. 349 00:36:44,955 --> 00:36:47,541 A… A legutóbbi adag kozmonautával jött. 350 00:36:48,250 --> 00:36:49,376 Szóval KGB-s. 351 00:36:50,961 --> 00:36:53,338 Ja, mindkettőnknek ugyanaz a feladata. 352 00:36:54,756 --> 00:36:56,842 A küldetés valódi céljáért dolgozni? 353 00:37:10,189 --> 00:37:13,275 Bjelikova kozmonauta, izgatott, hogy visszatér az űrbe? 354 00:37:13,358 --> 00:37:16,028 Ez a küldetés természetesen hatalmas lehetőség, 355 00:37:16,111 --> 00:37:20,616 hogy a világ első űrállomásán tudományos kutatásokat folytathassunk. 356 00:37:22,117 --> 00:37:23,118 Integessen a kamerának! 357 00:37:56,610 --> 00:37:58,028 Gyújtólánc éles. 358 00:37:58,111 --> 00:37:59,404 Indíthatjuk a főhajtóművet. 359 00:38:01,156 --> 00:38:06,411 Csillagváros, erősítse meg a 11-17-es égéskamrákat teljes nyomáson! 360 00:38:07,120 --> 00:38:08,413 Vettem. Kettes nyitva. 361 00:38:10,499 --> 00:38:11,500 Gyújtás. 362 00:38:52,749 --> 00:38:55,586 Szaljut–1 várható elérése T-mínusz két óra múlva. 363 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 Figyelem, emberek! 364 00:39:06,847 --> 00:39:08,599 Gratuláció illet mindenkit. 365 00:39:09,474 --> 00:39:11,351 Az újabb sikeres indítással 366 00:39:11,435 --> 00:39:14,855 ismét megmutattuk a Szovjetunió erejét. 367 00:39:15,689 --> 00:39:20,027 De továbbra is összeszedettnek és kitartónak kell lennünk. 368 00:39:21,153 --> 00:39:23,447 A legnagyobb kihívások még előttünk állnak. 369 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Szép munka! 370 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 Szép munka. 371 00:39:40,339 --> 00:39:43,634 A főtitkár elégedett a dolgok alakulása láttán. 372 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 Köszönöm, elnökhelyettes elvtárs. 373 00:39:46,762 --> 00:39:48,263 Örömmel szolgálom a népet. 374 00:40:10,911 --> 00:40:12,079 Hol van Kirill? 375 00:40:12,162 --> 00:40:13,413 Nem tudom. 376 00:40:13,497 --> 00:40:15,082 Nem jött be ma reggel. 377 00:41:12,097 --> 00:41:15,058 Pályaív normális. Dokkolópályán haladunk. 378 00:41:16,268 --> 00:41:19,354 Szojuz, összekötöm a kommunikációt a Szaljut–1-gyel. 379 00:41:20,814 --> 00:41:26,111 - Szaljut állomás, a váltásuk a rádiónál. - Látunk benneteket. 380 00:41:26,820 --> 00:41:28,739 Remélem, van vodka a tisztasági csomagban, 381 00:41:28,822 --> 00:41:30,449 mert visszük haza a miénket. 382 00:41:40,959 --> 00:41:42,169 Gyönyörű. 383 00:41:55,182 --> 00:41:59,186 Csillagváros, pályakerekítési manőver előkészítése 384 00:41:59,269 --> 00:42:01,188 a Szaljut állomással való dokkoláshoz. 385 00:42:24,127 --> 00:42:26,713 Folytassa, Bjelikova parancsnok! 386 00:42:27,214 --> 00:42:28,841 Üzemanyagszint nominális. 387 00:42:53,991 --> 00:42:57,578 Közeledési sebesség: 0,91 méter per másodperc. 388 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Gyorsabban nem megy? Mennék már haza. 389 00:43:03,000 --> 00:43:04,501 Még öt méter. 390 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 Figyeljetek a sebességre! 391 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 A szög jónak tűnik. 392 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 Kapcsolat egy. 393 00:43:31,153 --> 00:43:32,738 Kapcsolat kettő. 394 00:43:34,031 --> 00:43:35,991 Előzetes dokkolás vége. 395 00:43:37,701 --> 00:43:39,453 Üdv a Szaljut–1-en! 396 00:44:31,505 --> 00:44:32,923 Mit keres itt? 397 00:44:33,590 --> 00:44:36,510 Elnézést, ezredes elvtársnő! Sürgős dolog merült fel a Szaljut–1-gyel. 398 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 Nem ér rá holnapig? 399 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 A-Attól tartok, nem. 400 00:44:40,264 --> 00:44:42,850 Láttam, hogy Petrovszkij Főkonstruktőr 401 00:44:42,933 --> 00:44:46,019 éppen elküldte volna a Szaljut fotóit a főhadiszállásra. 402 00:44:48,105 --> 00:44:49,356 Az engedélyem nélkül? 403 00:44:50,023 --> 00:44:51,024 Igen. 404 00:44:51,942 --> 00:44:54,361 Elhoztam őket, hogy átnézhesse. 405 00:44:55,320 --> 00:44:56,655 Akkor jöjjön be! 406 00:45:00,951 --> 00:45:02,452 Láthatom az aktát? 407 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 Egy pillanat, jó? Van valami a sütőben. 408 00:46:14,983 --> 00:46:16,777 Dimának hívták. 409 00:46:26,662 --> 00:46:28,121 A háborúban ölték meg. 410 00:46:30,749 --> 00:46:32,251 Sajnálom, nem tudtam. 411 00:46:34,878 --> 00:46:36,463 Régen történt. 412 00:46:47,599 --> 00:46:49,226 Köszönöm, hogy szólt erről. 413 00:46:49,309 --> 00:46:52,145 Mindenképpen eljuttatom Ljubjankába. 414 00:46:52,729 --> 00:46:54,398 Késő van, menjen haza! 415 00:47:03,198 --> 00:47:04,825 Van még valami. 416 00:47:08,871 --> 00:47:10,080 Igen? 417 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 Hol találta? 418 00:47:24,136 --> 00:47:25,596 Én hoztam. 419 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 Be akart poloskázni? 420 00:47:34,271 --> 00:47:37,441 Megparancsolták, de képtelen voltam. 421 00:47:39,109 --> 00:47:40,110 Petrovszkij? 422 00:47:42,446 --> 00:47:43,947 El akarja mozdítani. 423 00:47:52,206 --> 00:47:54,124 Mire vár? 424 00:47:57,002 --> 00:47:58,003 Hogy mondja? 425 00:47:59,463 --> 00:48:02,216 Irina Vasziljevna, ha a Csillagváros vezetője parancsot ad, 426 00:48:02,299 --> 00:48:04,510 akkor maga azt végrehajtja. 427 00:48:09,056 --> 00:48:10,057 Nem értem. 428 00:48:10,140 --> 00:48:12,434 Továbbra is jelent neki. 429 00:48:14,561 --> 00:48:16,146 És persze nekem is. 430 00:48:21,401 --> 00:48:23,070 Igenis, ezredes elvtársnő. 431 00:48:41,547 --> 00:48:43,882 - Állj! Nem léphet be… - Ne, kérem! Hallgasson meg… 432 00:48:43,966 --> 00:48:46,134 - …engedély nélkül. - Állami ügyben jöttem. 433 00:48:46,218 --> 00:48:48,095 Nem léphet be. 434 00:49:04,444 --> 00:49:05,779 Sztyepanov! 435 00:49:10,075 --> 00:49:11,118 Sztyepanov! 436 00:49:11,660 --> 00:49:13,662 Kérlek! Várj… Fontos! 437 00:49:15,163 --> 00:49:16,957 Nem láthatnak meg veled. 438 00:49:17,040 --> 00:49:19,501 Az Éjjeli Banya így sem száll le rólam. 439 00:49:20,085 --> 00:49:22,546 Oké. Minél gyorsabban igent mondasz, 440 00:49:22,629 --> 00:49:24,590 annál jobb lesz neked. 441 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 Ha a Főkonstruktőr itt lenne, őt kérném. 442 00:49:29,511 --> 00:49:31,138 Rendben, egy percet kapsz. 443 00:49:32,848 --> 00:49:34,766 El kell érnem a Szaljut–1-et. 444 00:49:37,394 --> 00:49:38,562 Azonnal! 445 00:49:41,148 --> 00:49:42,858 Kérlek! A segítségedet kérem. 446 00:50:08,675 --> 00:50:11,553 Szaljut–1, itt Csillagváros. Vétel. 447 00:50:15,390 --> 00:50:16,642 Szaljut–1? 448 00:50:17,851 --> 00:50:19,937 Halljuk, Csillagváros, itt Bjelikova. 449 00:50:20,020 --> 00:50:21,980 Bjelikova parancsnok, itt Sztyepanov. 450 00:50:22,814 --> 00:50:24,149 Minden rendben? 451 00:50:24,233 --> 00:50:25,234 Igen. 452 00:50:25,317 --> 00:50:28,195 Egy tesztet futtatnánk le a biztonsági monitoron. 453 00:50:30,572 --> 00:50:32,324 Az Frolov projektje. 454 00:50:32,407 --> 00:50:34,076 - Felkeltem… - Ó, ne, ne! Nem kell. 455 00:50:34,159 --> 00:50:35,452 Nem kell. 456 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Miért nem? 457 00:50:38,747 --> 00:50:41,416 Mert ez… Ez nem olyan nagy teszt. 458 00:50:41,500 --> 00:50:43,460 Ezért ne keltse fel! 459 00:50:44,127 --> 00:50:45,504 Maga nem Sztyepanov. 460 00:50:45,587 --> 00:50:46,964 Kivel beszélek? 461 00:50:47,798 --> 00:50:49,091 Szergej Nikulovval. 462 00:50:50,008 --> 00:50:51,385 Nikulov? 463 00:50:51,468 --> 00:50:53,011 Miért olyan ismerős a neve? 464 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 Én vagyok az a mérnök, aki rájött, 465 00:50:56,014 --> 00:50:59,309 hogyan csökkenthetjük a CO2-szintet a szkafanderében a Luna 16-on. 466 00:51:01,603 --> 00:51:06,358 Szóval maga mondta, hogy szúrjam ki a szkafanderemet a világűrben? 467 00:51:11,154 --> 00:51:15,617 - Igen. Öö, sajnálom. Én csak, öö… - Ne sajnálja! Megmentette az életemet. 468 00:51:17,119 --> 00:51:18,745 Csak a munkámat végeztem. 469 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 Nem, azt a többiek tették. 470 00:51:23,292 --> 00:51:25,460 Mire van szüksége, Szergej Nikulov? 471 00:51:25,544 --> 00:51:27,254 Siess már, Szergej! 472 00:51:29,590 --> 00:51:32,843 Átkapcsolok egy biztonságos csatornára. 473 00:51:34,052 --> 00:51:35,179 Biztonságosra? 474 00:51:36,346 --> 00:51:38,724 Hallott a Venyera programról? 475 00:51:41,268 --> 00:51:42,477 Talán. 476 00:51:42,561 --> 00:51:46,732 Az űrállomáson alkalmazott megfigyelési technológia 477 00:51:46,815 --> 00:51:51,069 a Venyera küldetésre fejlesztett módszeren alapul. 478 00:51:51,153 --> 00:51:52,654 Nem tudom, miről beszél. 479 00:51:52,738 --> 00:51:55,032 Persze hogy nem. Hogyne. 480 00:51:56,617 --> 00:51:58,785 Alaposan tanulmányoztam 481 00:51:58,869 --> 00:52:03,999 a Jevpatorija teleszkóp adatait, és felfedeztem bennük valami… 482 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 furcsát. 483 00:52:06,668 --> 00:52:08,170 Furcsát? 484 00:52:08,253 --> 00:52:12,382 Igen. A segítsége kellene az igazolásához. 485 00:52:15,302 --> 00:52:17,804 Mi köze van ennek a Venyerához? 486 00:52:18,972 --> 00:52:20,974 Erre akarok rájönni. 487 00:52:21,058 --> 00:52:22,893 Futtassa le ezt a tesztet! 488 00:52:23,435 --> 00:52:24,520 Kérem! 489 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 Mit csináljak? 490 00:52:44,873 --> 00:52:50,879 Állítsa az UHF adót 922,76 Mhz-re! 491 00:52:54,466 --> 00:52:58,637 Átállítom 922,76 Mhz-re. 492 00:53:11,608 --> 00:53:13,235 És jelet fogok. 493 00:53:17,030 --> 00:53:18,949 Továbbítsa nekem azt a jelet, kérem! 494 00:53:19,449 --> 00:53:20,534 Továbbítom. 495 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Ez adat. 496 00:53:44,558 --> 00:53:48,228 - Adat, bizony, és a tömörítése… - Mivel tömörítették? 497 00:53:49,438 --> 00:53:50,772 Mi folyik itt? 498 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 Mivel tömörítették, Szergej? 499 00:53:55,986 --> 00:53:57,821 Mi ez? Mibe kevertél bele? 500 00:53:57,905 --> 00:54:00,073 - Én nem… - Még egy percet kérek! Oké? 501 00:54:00,157 --> 00:54:01,366 Kéne egy naptár. 502 00:54:01,450 --> 00:54:02,534 Kinek van egy… 503 00:54:04,828 --> 00:54:06,747 - Aha, egy… egy pillanat! - Hé! 504 00:54:14,379 --> 00:54:15,756 Hall engem? Ott van? 505 00:54:15,839 --> 00:54:16,924 Jelentkezzen! 506 00:54:23,096 --> 00:54:25,265 - Nem, ez lehetetlen. - Mi lehetetlen? 507 00:54:25,349 --> 00:54:26,600 Szergej! 508 00:54:29,728 --> 00:54:31,897 Bocs, bocs! 509 00:54:31,980 --> 00:54:34,733 - Szergej! Ennyi volt. Nem… - Ne! Kérlek! Kérlek! 510 00:54:35,359 --> 00:54:36,443 Ott van? 511 00:54:37,361 --> 00:54:39,821 - Ott van? Jelentkezzen! Jelentkezzen! - Halló, halló! 512 00:54:40,322 --> 00:54:41,448 Igen, igen, itt vagyok. 513 00:54:41,532 --> 00:54:43,534 Honnan jön a jel? 514 00:54:44,368 --> 00:54:49,623 Bjelikova elvtársnő, csupán egyetlen másik űrhajó 515 00:54:49,706 --> 00:54:54,378 képes adatot továbbítani az algoritmusom segítségével azon a frekvencián. 516 00:54:59,049 --> 00:55:00,342 Nem. 517 00:55:02,386 --> 00:55:05,722 - Nem lehet… Képtelenség. - Nem tudom, hogy lehet. 518 00:55:06,682 --> 00:55:10,143 De ha valahogy nem semmisült meg, 519 00:55:11,562 --> 00:55:15,566 akkor a Földre való visszaérkezése nagyjából… 520 00:55:16,608 --> 00:55:17,609 most várható. 521 00:56:52,246 --> 00:56:54,248 A feliratot fordította: Varga Attila