1 00:00:12,888 --> 00:00:16,308 Рапорт на ім'я генерала Константіна Філонова, Луб'янка. 2 00:00:17,059 --> 00:00:21,313 Згідно з наказами Другого управління космічну програму зосереджено 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,732 на завданнях у межах орбіти Землі. 4 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 Водночас запроваджуються обмеження на Зоряне містечко 5 00:00:29,071 --> 00:00:33,158 після загибелі минулого року на тренуванні трьох космонавтів. 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,373 Розвідувальні дані, зібрані новою космічною станцією «Салют-1» 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,627 під легендою наукових досліджень, довели свою неоціненність. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Західні військові об'єкти, раніше недоступні 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,847 для авіарозвідки, тепер перебувають під постійним спостереженням. 10 00:00:56,932 --> 00:01:01,019 Здатність «Салюта» виявляти шахти МБР, позиції ППО 11 00:01:01,103 --> 00:01:05,941 та цілі для стратегічних ядерних ударів безцінні для оборони країни. 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,654 Спостереження триватиме, 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,823 доки програма матиме підтримку 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,659 Генерального секретаря ЦК КПРС товариша Л. І. Брежнєва. 15 00:01:16,660 --> 00:01:21,123 І безпосередній нагляд та керівництво головного конструктора. 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Розвіддонесення, які він запитував. 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,546 ін вас чекає. 18 00:01:30,591 --> 00:01:33,218 Найновіше з розвідувальної програми «Салюта». 19 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 Дякую, товаришу полковник. 20 00:01:49,151 --> 00:01:50,194 Ви вільні. 21 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 ГОЛОВНИЙ КОНСТРУКТОР ПЕТРОВСЬКИЙ РАДІМІР СЄРҐЄЄВИЧ 22 00:03:01,473 --> 00:03:06,270 ЗОРЯНЕ МІСТЕЧКО 23 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 Нікулов. 24 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 До кінця дня треба переробити для Байконуру розрахунок 25 00:04:18,050 --> 00:04:21,011 наступної доставки на «Салют» з додатковими ста кілограмами. 26 00:04:21,094 --> 00:04:23,931 Я ж уже працюю над рівняннями тяги 27 00:04:24,014 --> 00:04:25,516 для нового прискорювача Н-1. 28 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 Попрацюєте довше. 29 00:05:09,351 --> 00:05:10,561 Уже ранок. 30 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 Тату, давай допоможу. 31 00:05:32,416 --> 00:05:34,001 Я трактор полагодила. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,795 Починай орати зі східного поля. 33 00:05:39,840 --> 00:05:42,968 Трактор полагодила, то й з оранкою впораєшся. 34 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 Мені виступати на нараді колгоспників. 35 00:05:52,644 --> 00:05:53,896 Ти не зобов'язана. 36 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 У тебе ще траур. 37 00:05:57,274 --> 00:05:58,317 Бери їж. 38 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 Американський представник в ООН Джордж Буш сьогодні 39 00:06:19,838 --> 00:06:22,674 виступив з образливими й наклепницькими звинуваченнями, 40 00:06:22,758 --> 00:06:25,761 які стосуються першої у світі космічної станції «Салют-1». 41 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 Пан Буш заявив, 42 00:06:27,513 --> 00:06:31,433 ніби на території США виявлено радянську капсулу з фотоплівкою, 43 00:06:31,517 --> 00:06:34,603 і це буцімто доказ використання цивільної станції 44 00:06:34,686 --> 00:06:38,565 для військової розвідки, а не для наукових експериментів. 45 00:06:38,649 --> 00:06:39,900 Так званий доказ 46 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 - ніби «Салют» виконує… США… - Мамо, я готова. 47 00:06:43,070 --> 00:06:47,616 …спростували радянські офіційні особи та широка міжнародна громадськість. 48 00:06:48,534 --> 00:06:50,327 Ти ж після школи йдеш до Ольги. 49 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 Я не люблю уроків музики. 50 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 Не можна переривати. 51 00:06:55,582 --> 00:06:57,167 Поки знайдемо кращого викладача. 52 00:06:58,961 --> 00:07:00,420 А де Таня? 53 00:07:00,504 --> 00:07:02,506 Може, вона вернеться. 54 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 Не вернеться. 55 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Смачний розсольник. Інший рецепт? 56 00:07:18,856 --> 00:07:21,483 Просто більше квашених огірків. 57 00:07:21,984 --> 00:07:23,527 Ну трохи більше, ніж завжди. 58 00:07:23,610 --> 00:07:26,029 Оце правильно. Зразу кращий смак. 59 00:07:26,113 --> 00:07:27,531 І морква наче м'якша. 60 00:07:27,614 --> 00:07:30,200 Так. Бо менша і тому краще проварилася. 61 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 Прокляття, вікно знов запотіло. 62 00:07:36,081 --> 00:07:39,418 Я недавно протирала, але тут протяг. 63 00:07:39,501 --> 00:07:40,544 Добрий ранок, Ірино. 64 00:07:40,627 --> 00:07:42,838 - Ти казав, що полагодиш. - Я полагодив. 65 00:07:45,257 --> 00:07:46,592 Завтра знов подивлюся. 66 00:07:46,675 --> 00:07:48,010 Завжди завтра. 67 00:07:51,889 --> 00:07:53,974 Москва лютує. 68 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 США ПЕРЕХОПЛЮЄ ШПИГУНСЬКІ ФОТО З РАДЯНСЬКОЇ КОСМІЧНОЇ СТАНЦІЇ 69 00:07:56,185 --> 00:07:59,021 Невдалий скид фотоплівки з «Салюта» у всіх новинах. 70 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 Ми не лише не зуміли забрати свої розвіддані. 71 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 Тепер американці знають, на які об'єкти націлені наші камери. 72 00:08:04,943 --> 00:08:07,321 Скидання з орбіти контейнерів з плівкою 73 00:08:07,404 --> 00:08:08,989 навряд чи найефективніший метод. 74 00:08:09,072 --> 00:08:13,452 Як я зазначила в рапорті, питання вимагає інженерного рішення. 75 00:08:13,535 --> 00:08:17,497 Однак інженерний відділ не зумів знайти надійного методу 76 00:08:17,581 --> 00:08:19,166 передачі знімків… 77 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 - …прямо зі станції. - Як це стосується мене? 78 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 Як я пам'ятаю, товариш Бурков вам доповідав. 79 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 Він зберігає вірність моєму попереднику. 80 00:08:31,094 --> 00:08:34,306 Думаєте, він навмисне гальмує рішення? 81 00:08:34,389 --> 00:08:37,351 Думаю, він вважає, що при попередньому режимі було краще. 82 00:08:38,477 --> 00:08:40,854 З нього треба зробити приклад. 83 00:08:41,563 --> 00:08:44,858 Генеральний секретар довірив мені повернути Зоряне містечко в стрій 84 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 після всього, що сталося під вашим наглядом. 85 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 Під моїм наглядом? 86 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 Ну, спершу Міронов, потім Венера, тепер ці нелояльні інженери. 87 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 Я прикінчила Венеру. 88 00:08:53,992 --> 00:08:56,411 Я знешкодила Міронова. 89 00:08:56,495 --> 00:08:58,956 А тепер робіть щось з Бурковим, 90 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 інакше в Зоряному буде проведено нові радикальні зміни. 91 00:09:06,922 --> 00:09:08,215 Іще одне. 92 00:09:08,298 --> 00:09:09,383 Так. 93 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 Як справи в Ірини Морозової? 94 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 Чудово. Усе прекрасно. 95 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 Це ж вона викрила діяльність Валентина Міронова? 96 00:09:18,934 --> 00:09:21,186 Так, але у своєму прагненні вразити 97 00:09:21,270 --> 00:09:23,063 вона не доповіла мені про це вчасно. 98 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 Вона багатообіцяюча й амбітна, але їй бракує дисципліни. 99 00:09:28,443 --> 00:09:30,070 У її віці і мені бракувало. 100 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 А тепер ось де я. 101 00:09:33,824 --> 00:09:34,825 Так. 102 00:09:35,492 --> 00:09:36,952 Це вражає. 103 00:09:38,954 --> 00:09:43,458 Я б радив враховувати її сильні сторони, а не тільки слабкі. 104 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Це по моїй службі, тому я діятиму, як вважаю за потрібне. 105 00:09:48,964 --> 00:09:50,632 Це тільки пропозиція. 106 00:09:54,553 --> 00:09:56,054 До побачення, товаришу полковник. 107 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Добрий день. 108 00:10:26,168 --> 00:10:29,838 Я з гордістю представляю вам цей фільм, 109 00:10:30,881 --> 00:10:34,134 який висвітлює тріумф моєї космічної подорожі 110 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 саме там, де ця подорож почалася. 111 00:10:38,847 --> 00:10:42,935 На колгоспних полях Ростовської області. 112 00:10:59,993 --> 00:11:03,163 Заступник голови Тарасов? Не очікувала вас тут побачити. 113 00:11:03,247 --> 00:11:05,624 Я б і не подумав таке пропустити. 114 00:11:17,010 --> 00:11:20,430 Дочка трудівників. Символ нашої країни. 115 00:11:20,514 --> 00:11:24,893 Фільм пройде в Радянському Союзі, а потім його демонструватимуть на Заході, 116 00:11:25,602 --> 00:11:28,272 показуючи через Анастасію Бєлікову те, 117 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 що їхні можновладці приховували. 118 00:11:30,440 --> 00:11:34,611 …доводячи, що самопожертва і спільні зусилля приведуть до зірок. 119 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Наче вчора було, скажіть? 120 00:11:39,700 --> 00:11:43,871 …втілення обов'язку, стійкості й незламного духу 121 00:11:43,954 --> 00:11:46,290 народу, об'єднаного однією метою. 122 00:11:47,833 --> 00:11:53,672 Цю мету вона розділяє з чоловіком, Александром Дмітрієвічем Полівановим. 123 00:11:55,716 --> 00:11:58,510 Їхня подружня відданість не знає меж, 124 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 так само, як і відданість космосу та радянській батьківщині. 125 00:12:05,058 --> 00:12:09,021 Його самопожертву наш радянський народ не забуде ніколи. 126 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 Вибачте. 127 00:12:13,066 --> 00:12:16,111 …зосереджені на майбутньому нашої великої країни, 128 00:12:16,737 --> 00:12:18,947 викувані у священній вірі 129 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 і розумінні, що ми несемо світло людству… 130 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Ми послали першу людину в космос. 131 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 Ми послали космонавтів на Місяць. 132 00:13:47,160 --> 00:13:50,289 Ми навіть пробували послати їх на іншу планету. 133 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 Хто знає, куди б це могло нас привести? 134 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 А тепер ми тільки дивимось униз, 135 00:14:01,592 --> 00:14:06,471 витріщаємося на Землю, щоб сфотографувати ракетні майданчики. 136 00:14:08,932 --> 00:14:11,351 Навіть ви повинні розуміти різницю. 137 00:14:13,854 --> 00:14:17,858 Тобто ви визнаєте, що й досі вірні колишньому головному конструкторові. 138 00:14:19,735 --> 00:14:21,695 Є тільки один головний конструктор. 139 00:14:23,906 --> 00:14:26,366 Радімір Петровський – маріонетка КГБ, 140 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 яка не тямить різниці між рідким киснем і горілкою. 141 00:14:29,453 --> 00:14:31,955 Нагадаю вам, що наша розмова записується. 142 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 Я б зважувала слова дуже й дуже обережно. 143 00:14:40,756 --> 00:14:42,633 Я сказав те, що мав сказати. 144 00:14:47,888 --> 00:14:51,725 Чи ви підпишете зізнання, що саботували зусилля 145 00:14:51,808 --> 00:14:57,523 головного конструктора Петровського удосконалити космічну станцію «Салют»? 146 00:15:04,196 --> 00:15:07,157 Якщо ви думаєте, що через це люди робитимуть усе по-вашому, то ні. 147 00:15:08,575 --> 00:15:13,330 Причина, чому моя група не розв'язала проблему скидів плівки з «Салюта», 148 00:15:13,413 --> 00:15:17,709 не в браку волі і не в порушенні субординації. 149 00:15:22,256 --> 00:15:25,133 Ідеї не беруться нізвідки. 150 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 Вони потребують натхнення. 151 00:15:33,600 --> 00:15:37,312 І, як ви знаєте, тільки одна людина вміє надихати. 152 00:15:50,409 --> 00:15:51,577 Не витріщайтеся. 153 00:15:51,660 --> 00:15:53,036 Ідіть працюйте. 154 00:15:57,916 --> 00:15:59,751 Поздоровляю, товаришу Стєпанов. 155 00:15:59,835 --> 00:16:03,172 Ви тепер провідний інженер «Салюта-1». 156 00:16:04,089 --> 00:16:06,842 Аякже, товаришу полковник. 157 00:17:32,344 --> 00:17:34,346 Ви з ним зв'язалися? 158 00:17:35,097 --> 00:17:37,224 Він вражений, що ви про це навіть подумали. 159 00:17:38,475 --> 00:17:41,395 Один інженер із Зоряного викладає в його університеті. 160 00:17:41,895 --> 00:17:43,772 Дякую, що передаєте. 161 00:17:45,357 --> 00:17:47,693 Це пояснення моїх надій на посаду. 162 00:17:51,864 --> 00:17:53,323 Авжеж я йому передам. 163 00:17:53,407 --> 00:17:56,034 Але я, Сєрґєй, не розумію… 164 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 чому ви хочете перейти звідси на викладацьку роботу? 165 00:18:02,708 --> 00:18:04,126 Мені потрібні зміни. 166 00:18:05,711 --> 00:18:07,796 Зоряне містечко вже не таке, як було. 167 00:18:37,201 --> 00:18:38,243 Кажу тобі: 168 00:18:38,327 --> 00:18:41,538 коли врожай достигне, борщ нам приїсться. 169 00:18:43,540 --> 00:18:44,958 Дорогий. 170 00:18:45,042 --> 00:18:46,043 Що? 171 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 Дорогий. 172 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 До тебе гості. 173 00:19:09,483 --> 00:19:11,276 Бачу, ви облаштувалися. 174 00:19:12,986 --> 00:19:14,363 Гарний краєвид. 175 00:19:14,988 --> 00:19:18,158 І його часом видно поміж озброєної охорони навколо дачі. 176 00:19:18,242 --> 00:19:20,327 Краще так, ніж у таборах. 177 00:19:25,374 --> 00:19:27,209 Поспішіть, Людмило, і переходьте до суті. 178 00:19:27,292 --> 00:19:29,962 Галіна вже, мабуть, гострить ножі. 179 00:19:31,463 --> 00:19:35,926 Нова космічна станція, «Салют-1», спостерігає з орбіти всю планету. 180 00:19:37,344 --> 00:19:40,180 Її спостережні можливості значно більші, 181 00:19:40,264 --> 00:19:42,224 ніж були з літаком Туполєва. 182 00:19:42,850 --> 00:19:45,519 Як гарно, що ви зосередилися на спостереженні. 183 00:19:46,812 --> 00:19:50,148 Але нам потрібна надійніша система 184 00:19:50,232 --> 00:19:53,193 доставки фотознімків з орбіти в Зоряне містечко. 185 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 Колишні ваші інженери навмисно затягують роботу. 186 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Так і повинно бути. 187 00:20:11,211 --> 00:20:12,921 Нічим не можу вам помогти, Людмило. 188 00:20:17,092 --> 00:20:19,344 Після того, що ви зробили з моїми орлами. 189 00:20:20,888 --> 00:20:24,308 Я зробила необхідне для захисту нашої країни. Як робила завжди. 190 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 Чи ви знаєте, що ваші спільники не сидять усі в тюрмі 191 00:20:28,228 --> 00:20:32,024 тільки тому, що я дозволила вам узяти всю відповідальність за фіаско на себе? 192 00:20:32,107 --> 00:20:34,818 Дозволили? Як милостиво з вашого боку. 193 00:20:38,280 --> 00:20:41,742 Попросіть нового головного конструктора розв'язати вашу проблемку. 194 00:20:42,534 --> 00:20:43,535 Петровського. 195 00:20:43,619 --> 00:20:45,871 Бачу, йому дозволили називатися власним прізвищем. 196 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 Він… 197 00:20:50,876 --> 00:20:52,211 …не ви. 198 00:20:54,880 --> 00:20:56,131 В ЦК це розуміють. 199 00:20:56,215 --> 00:20:58,175 Підозрюю, саме тому ви ще живий. 200 00:20:58,258 --> 00:21:03,597 То що, я маю дати йому рішення, щоб він переказав його інженерам? 201 00:21:07,935 --> 00:21:12,481 Інакше ваша пенсійна ідилія перетвориться на щось значно гірше. 202 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 Я вже немолода людина, Людмило. 203 00:21:23,408 --> 00:21:25,577 Мені байдуже на мою долю. 204 00:21:25,661 --> 00:21:28,121 Що буде, те й буде. Але Петровський… 205 00:21:31,208 --> 00:21:35,170 своїми діями нищить Зоряне містечко. Можливо, непоправно. 206 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 Що я можу зробити? 207 00:21:57,609 --> 00:21:58,777 Я під домашнім арештом, 208 00:21:58,861 --> 00:22:01,363 без зв'язку з зовнішнім світом. 209 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 Сталін кинув вас у табори без усякої причини. 210 00:22:12,416 --> 00:22:17,504 Вас били, ви голодували, трохи не замерзли. 211 00:22:19,756 --> 00:22:23,594 Та коли він покликав вас знову, ви не вагалися. 212 00:22:25,304 --> 00:22:28,473 Ви зробили те, що було необхідно, бо ви були патріотом. 213 00:22:28,557 --> 00:22:29,641 Патріотом. 214 00:22:34,897 --> 00:22:36,190 Я був дурнем. 215 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 А Петровський ним є. 216 00:22:40,194 --> 00:22:43,071 Якщо йому не дати результати, яких він очікує, 217 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 то він рознесе Зоряне на друзки. 218 00:22:46,116 --> 00:22:49,453 Усе, що ми розбудовували разом, буде знищено. 219 00:22:55,167 --> 00:22:57,544 Любий, сніданок. 220 00:23:08,722 --> 00:23:12,935 Є один алгоритм на тій ЕОМ, що працювала на Венеру. 221 00:23:13,018 --> 00:23:18,565 Спосіб зниження високої якості знімків, зроблених зондом 222 00:23:18,649 --> 00:23:22,277 на поверхні Венери, щоб їх можна було передавати на Землю. 223 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 Його можна використати як відправну точку. 224 00:23:27,991 --> 00:23:31,411 Коди все ще можуть бути у системі зв'язку «Салюта». 225 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 Дякую вам. 226 00:23:33,705 --> 00:23:35,958 Це все, що ви можете з мене витягти. 227 00:23:38,669 --> 00:23:40,212 Мій час пройшов. 228 00:23:43,632 --> 00:23:46,134 А тепер ідіть, знайдіть собі іншого дурня. 229 00:23:53,892 --> 00:23:56,061 Міністерство сільського господарства 230 00:23:56,144 --> 00:24:00,190 підтвердило, що незвично суха погода встановиться в деяких регіонах 231 00:24:00,274 --> 00:24:01,817 міжріччя Дону та Волги. 232 00:24:02,401 --> 00:24:05,571 Метеорологічні спостереження свідчать, що рівень опадів 233 00:24:05,654 --> 00:24:07,364 ще не досяг сезонних рівнів. 234 00:24:07,447 --> 00:24:08,991 Тату, я вернулась. 235 00:24:09,074 --> 00:24:10,659 - Ти щось їв? - Тихо. 236 00:24:10,742 --> 00:24:12,703 - Говорять про посуху. - …тимчасові труднощі. 237 00:24:12,786 --> 00:24:15,622 Місцеві партійні організації та правління колгоспів 238 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 відповідають рішучими діями. 239 00:24:18,667 --> 00:24:21,295 Серед них – мобілізація іригаційних бригад 240 00:24:21,378 --> 00:24:25,048 для ефективного використання водосховищ, системи каналів 241 00:24:26,633 --> 00:24:30,429 та насосних станцій для цілодобового утримання полів… 242 00:24:30,512 --> 00:24:33,891 Тату, до нас гості. 243 00:24:33,974 --> 00:24:34,975 Що? 244 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 Так пізно? 245 00:24:41,815 --> 00:24:45,777 …спрямування водних ресурсів туди, де вони найбільше потрібні. 246 00:24:53,619 --> 00:24:55,871 - Добрий вечір. - Товариш Тарасов. 247 00:24:56,371 --> 00:24:57,873 Вибачте, що вторгаюся. 248 00:24:58,707 --> 00:25:00,542 Ні, прошу, заходьте. 249 00:25:00,626 --> 00:25:02,503 - Дякую. - Настя, неси чарки. 250 00:25:06,381 --> 00:25:07,966 - Добрий вечір. - Добрий вечір. 251 00:25:10,469 --> 00:25:13,889 Прошу, проходьте ліворуч. 252 00:25:17,142 --> 00:25:19,520 Попередні оцінки врожайності передбачають… 253 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 - Чарочку з дороги? - …деякий недобір 254 00:25:21,355 --> 00:25:25,150 у певних районах, однак план збору зернових залишається… 255 00:25:25,234 --> 00:25:27,236 цілком досяжним у колективних господарствах… 256 00:25:27,319 --> 00:25:28,695 Чим можемо бути корисні? 257 00:25:28,779 --> 00:25:33,408 Власне, я приїхав поговорити з вашою дочкою. 258 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Так, аякже. 259 00:25:35,536 --> 00:25:37,704 Але випити я не відмовлюся. 260 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 - Так. - Дякую. 261 00:25:47,798 --> 00:25:52,052 Це все нагадує мені моє дитинство в Брянській області, 262 00:25:52,135 --> 00:25:53,554 це недалеко звідси. 263 00:26:05,399 --> 00:26:06,567 Дякую. 264 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 Я буду в задній кімнаті. 265 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 За Героїв Радянського Союзу. 266 00:26:38,265 --> 00:26:39,474 Прошу, сідайте. 267 00:26:45,230 --> 00:26:50,444 Ви з Полівановим, певно, зблизилися 268 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 перед трагедією на тренуванні. 269 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 Мабуть, приказка правдива. 270 00:26:58,243 --> 00:27:00,829 Любов тоді до нас приходить, коли її найменше ждеш. 271 00:27:10,464 --> 00:27:12,007 Простіть, товаришу. 272 00:27:12,090 --> 00:27:15,469 Але я припускаю, що така людина, як ви, має кращі заняття, 273 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 ніж їхати аж сюди, щоб випити. 274 00:27:18,388 --> 00:27:19,640 Так, так. 275 00:27:19,723 --> 00:27:20,849 Чому я приїхав? 276 00:27:22,100 --> 00:27:25,354 Скажімо так: інтереси Батьківщини більше не вимагають 277 00:27:25,437 --> 00:27:26,939 вашого перебування тут. 278 00:27:29,149 --> 00:27:30,692 Як і ваші інтереси. 279 00:27:32,528 --> 00:27:35,322 Ви, товаришко Бєлікова, зробили все, що ми просили. 280 00:27:36,073 --> 00:27:38,242 І тепер ми за це віддячимо. 281 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 Не розумію. 282 00:27:42,871 --> 00:27:47,835 Нам потрібен ще один космонавт для ротації екіпажу станції «Салют-1», 283 00:27:47,918 --> 00:27:50,671 і ми вирішили призначити вас командиром екіпажу. 284 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 Командиром екіпажу? 285 00:27:57,636 --> 00:27:59,304 Я не проходила такої підготовки. 286 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Це не зупинило вас на «Луні-16» і ви злітали аж на Місяць. 287 00:28:09,147 --> 00:28:11,608 Але я думала, що з державних міркувань 288 00:28:11,692 --> 00:28:15,404 для мене завеликий ризик вертатися в космос. 289 00:28:15,487 --> 00:28:17,781 На мою думку, ще ризикованіше 290 00:28:17,865 --> 00:28:19,491 вам лишатися тут. 291 00:28:23,120 --> 00:28:25,789 Товаришу Бєлікова, хіба ж не цього ви хотіли? 292 00:28:29,585 --> 00:28:31,253 Тільки цього я й хотіла. 293 00:28:32,546 --> 00:28:34,548 Відколи вперше побувала «вгорі». 294 00:28:37,467 --> 00:28:38,468 Простіть мене, 295 00:28:39,303 --> 00:28:44,391 але не віриться, що з вашого боку це тільки жест доброї волі. 296 00:28:56,445 --> 00:29:01,074 Ви стали кусюча з часу нашої минулої розмови. 297 00:29:03,994 --> 00:29:07,539 Американці звинувачують нас у використанні «Салюта» для розвідки. 298 00:29:08,207 --> 00:29:09,208 А це так? 299 00:29:10,375 --> 00:29:14,505 Ми захищаємо Радянський Союз від провокацій Заходу. 300 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 Та щоб запобігти дальшій ескалації, 301 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 треба переконати світ у мирному призначенні «Салюта». 302 00:29:23,472 --> 00:29:24,806 І якщо я вернуся в космос, то… 303 00:29:24,890 --> 00:29:29,770 То ваше тріумфальне повернення в ролі командира екіпажу, не менше, 304 00:29:30,646 --> 00:29:33,023 забезпечить нам… 305 00:29:33,106 --> 00:29:35,067 альтернативне тлумачення. 306 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 Добре, я згодна. 307 00:29:59,258 --> 00:30:01,134 Ну то питання ми владнали. 308 00:30:02,636 --> 00:30:07,641 Виліт з аеродрому Таганрога на Байконур завтра вранці. 309 00:30:08,600 --> 00:30:10,018 Поздоровляю. 310 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 Є хто? 311 00:33:04,193 --> 00:33:07,529 З певних причин я хотів поговорити з вами віч-на-віч. 312 00:33:19,041 --> 00:33:21,460 Мені не подобається ставлення до вас вашої начальниці. 313 00:33:23,212 --> 00:33:24,796 Вона вас стримує. 314 00:33:25,380 --> 00:33:27,508 Ви ж маєте такий потенціал, такі перспективи. 315 00:33:28,133 --> 00:33:29,510 Мені ще є чого у неї вчитися. 316 00:33:29,593 --> 00:33:31,553 Не треба нічого у неї вчитися. 317 00:33:36,975 --> 00:33:41,188 Мене в Зоряне призначили після всього, що сталося з Венерою. 318 00:33:41,271 --> 00:33:45,192 Виправити курс корабля, так, але й усе на ньому струснути. 319 00:33:46,568 --> 00:33:48,529 Провести цей корабель у сучасність. 320 00:33:48,612 --> 00:33:50,614 На біду, динозаври, які тут пасуться 321 00:33:50,697 --> 00:33:52,991 десятиліттями, відмовляються вимирати. 322 00:33:53,825 --> 00:33:56,495 Якщо ми хочемо лишатися на передньому краї науки, 323 00:33:56,578 --> 00:34:00,832 техніки, космічних досліджень, то такі люди, як ми… 324 00:34:02,417 --> 00:34:06,296 ми з вами, Ірино, повинні керувати в Зоряному містечку. 325 00:34:16,264 --> 00:34:19,643 Американському агентові дозволили втекти в незаконний політ, 326 00:34:19,726 --> 00:34:23,272 а ми повинні повірити, що полковник Раскова про це не знала? 327 00:34:23,355 --> 00:34:25,357 - Вона не знала. - Її час минув. 328 00:34:27,525 --> 00:34:31,780 Потрібні аргументи, що усунення її з посади – в державних інтересах. 329 00:34:40,163 --> 00:34:43,708 І ви хочете, щоб я вам їх надала? 330 00:34:46,962 --> 00:34:49,297 Ірино, вас тут чекає блискуче майбутнє. 331 00:34:51,382 --> 00:34:53,677 Ви сильніша й розумніша, ніж думаєте. 332 00:34:56,221 --> 00:34:57,931 Я знаю, через що ви пройшли. 333 00:35:00,726 --> 00:35:04,438 Скільки всього витерпіли перед тим, як потрапили сюди. 334 00:35:07,691 --> 00:35:09,776 Не уявляю, яких… 335 00:35:11,320 --> 00:35:13,906 …тортур від рук такого монстра… 336 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 Я не думаю, що… 337 00:35:15,449 --> 00:35:17,951 Врешті, з того, що сталося, вийшло й добре. 338 00:35:18,035 --> 00:35:19,203 Ваша дочка Зоя. 339 00:35:19,286 --> 00:35:22,748 І в мене передчуття, що з цього так само вийде щось добре. 340 00:35:28,420 --> 00:35:31,548 Ми, з Рубльовки, повинні захищати одні одних. 341 00:35:38,847 --> 00:35:41,308 - Уже пізно. Мені ще… - Аякже. Аякже. 342 00:35:46,355 --> 00:35:47,648 Подумайте про моє прохання. 343 00:35:50,359 --> 00:35:51,485 Подумаю. 344 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 Скоро побачимося. 345 00:36:32,693 --> 00:36:34,069 Довго їхати? 346 00:36:35,028 --> 00:36:36,196 Уже недовго. 347 00:36:39,575 --> 00:36:40,993 Хто він і що він? 348 00:36:43,620 --> 00:36:44,872 Анатолій Фролов. 349 00:36:44,955 --> 00:36:47,541 З останнього набору в загін космонавтів. 350 00:36:48,250 --> 00:36:49,376 Тобто кагебіст. 351 00:36:50,961 --> 00:36:53,338 Так, нас обох призначили працювати на… 352 00:36:54,756 --> 00:36:56,842 На справжнє завдання польоту? 353 00:37:10,189 --> 00:37:13,275 Космонавт Бєлікова, ви раді, що вертаєтесь у космос? 354 00:37:13,358 --> 00:37:16,028 Аякже. Цей політ – чудова можливість 355 00:37:16,111 --> 00:37:20,616 для досягнення наукових цілей на першій у світі космічній станції. 356 00:37:22,117 --> 00:37:23,118 Помахайте на камеру. 357 00:37:56,610 --> 00:37:58,028 Стартова послідовність готова. 358 00:37:58,111 --> 00:37:59,404 Запуск першого ступеня. 359 00:38:01,156 --> 00:38:06,411 Зоряне, підтверджую повний тиск у камерах згоряння з 11 до 17. 360 00:38:07,120 --> 00:38:08,413 Прийняв. Протяжка два. 361 00:38:10,499 --> 00:38:11,500 Запалювання. 362 00:38:52,749 --> 00:38:55,586 На ціль до «Салюта-1» – час Ч мінус дві години. 363 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 Увага всі. 364 00:39:06,847 --> 00:39:08,599 Перейдемо до поздоровлень. 365 00:39:09,474 --> 00:39:11,351 Провівши ще один успішний запуск, 366 00:39:11,435 --> 00:39:14,855 ми знову продемонстрували могутність Радянського Союзу. 367 00:39:15,689 --> 00:39:20,027 Однак залишаймося зосередженими і стійкими. 368 00:39:21,153 --> 00:39:23,447 Найбільші випробування ще попереду. 369 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Ви молодці. 370 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 Усе чудово. 371 00:39:40,339 --> 00:39:43,634 Генеральний секретар задоволений тим, як усе зійшлося докупи. 372 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 Дякую, товаришу заступник. 373 00:39:46,762 --> 00:39:48,263 Радий бути корисним. 374 00:40:10,911 --> 00:40:12,079 Де Кіріл? 375 00:40:12,162 --> 00:40:13,413 Не знаю. 376 00:40:13,497 --> 00:40:15,082 Його ще зранку не було. 377 00:41:12,097 --> 00:41:15,058 Траєкторія нормальна. Курс на стиковку з «Салютом». 378 00:41:16,268 --> 00:41:19,354 «Союз», встановіть зв'язок з «Салютом» перед підходом. 379 00:41:20,814 --> 00:41:24,026 Станція «Салют», ваша рятувальна команда на зв'язку. 380 00:41:24,943 --> 00:41:26,111 «Салют», бачимо вас. 381 00:41:26,820 --> 00:41:28,739 Надіємось, ви провезли водяру в косметичках, 382 00:41:28,822 --> 00:41:30,449 бо ми свою заберемо додому. 383 00:41:40,959 --> 00:41:42,169 Яка краса. 384 00:41:55,182 --> 00:41:59,186 ЦУП, готовність до імпульсу виходу на колову орбіту 385 00:41:59,269 --> 00:42:01,188 для стиковки з «Салютом». 386 00:42:24,127 --> 00:42:26,713 Командир Бєлікова, починайте стикування. 387 00:42:27,214 --> 00:42:28,841 Паливна система працює штатно. 388 00:42:53,991 --> 00:42:57,578 Швидкість зближення – 0,91 м/сек. 389 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Можете трохи прискоритися? Додому хочеться. 390 00:43:03,000 --> 00:43:04,501 П'ять метрів. 391 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 Тримайте швидкість зближення. 392 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 Вирівнювання замка добре. 393 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 Контакт один. 394 00:43:31,153 --> 00:43:32,738 Контакт два. 395 00:43:34,031 --> 00:43:35,991 М'яке захоплення завершено. 396 00:43:37,701 --> 00:43:39,453 Ласкаво просимо на «Салют-1». 397 00:44:31,505 --> 00:44:32,923 Чого це ви прийшли? 398 00:44:33,590 --> 00:44:36,510 Вибачте, товаришу полковник. Термінове питання з «Салютом-1». 399 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 До завтра не почекає? 400 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 На жаль, ні. 401 00:44:40,264 --> 00:44:42,850 Я бачила, як головний конструктор Петровський збирався 402 00:44:42,933 --> 00:44:46,019 пересилати перші розвідувальні знімки з «Салюта» в Генштаб. 403 00:44:48,105 --> 00:44:49,356 Без мого підпису? 404 00:44:50,023 --> 00:44:51,024 Так. 405 00:44:51,942 --> 00:44:54,361 Я принесла їх вам на розгляд. 406 00:44:55,320 --> 00:44:56,655 Тоді краще зайдіть. 407 00:45:00,951 --> 00:45:02,452 Можу я бачити папку? 408 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 Одну хвилинку. Страва в духовці. 409 00:46:14,983 --> 00:46:16,777 Його звали Діма. 410 00:46:26,662 --> 00:46:28,121 Убили на війні. 411 00:46:30,749 --> 00:46:32,251 Вибачте, я не знала. 412 00:46:34,878 --> 00:46:36,463 Це було давно. 413 00:46:47,599 --> 00:46:49,226 Дякую, що звернули мою увагу. 414 00:46:49,309 --> 00:46:52,145 Я поставлю до відома Луб'янку. 415 00:46:52,729 --> 00:46:54,398 Уже пізно, краще йдіть. 416 00:47:03,198 --> 00:47:04,825 Іще одне. 417 00:47:08,871 --> 00:47:10,080 Що? 418 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 Де ви це знайшли? 419 00:47:24,136 --> 00:47:25,596 Принесла. 420 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 Ви мали встановити в мене жучок? 421 00:47:34,271 --> 00:47:37,441 Такий був наказ, але я не змогла. 422 00:47:39,109 --> 00:47:40,110 Петровський? 423 00:47:42,446 --> 00:47:43,947 Він хоче вас усунути. 424 00:47:52,206 --> 00:47:54,124 То чого ви ждете? 425 00:47:57,002 --> 00:47:58,003 Даруйте? 426 00:47:59,463 --> 00:48:02,216 Ірина Васильєвна, коли начальник Зоряного дає наказ, 427 00:48:02,299 --> 00:48:04,510 ви повинні точно його виконати. 428 00:48:09,056 --> 00:48:10,057 Я не розумію. 429 00:48:10,140 --> 00:48:12,434 Ви продовжите йому доповідати. 430 00:48:14,561 --> 00:48:16,146 І мені, звісно. 431 00:48:21,401 --> 00:48:23,070 Так, товаришу полковник. 432 00:48:41,547 --> 00:48:43,882 - Стійте. Не можна… - Прошу. Мені треба… 433 00:48:43,966 --> 00:48:46,134 - …без дозволу. - Я в офіційній справі. 434 00:48:46,218 --> 00:48:48,095 Не можна без дозволу. 435 00:49:04,444 --> 00:49:05,779 Стєпанов. 436 00:49:11,660 --> 00:49:13,662 Прошу. Чекайте. Це важливо. 437 00:49:15,163 --> 00:49:16,957 Мені не можна з вами говорити. 438 00:49:17,040 --> 00:49:19,501 Нічна відьма й так узяла мене за зад. 439 00:49:20,085 --> 00:49:22,546 Тоді, що скоріше ви погодитеся 440 00:49:22,629 --> 00:49:24,590 зробити те, що я прошу, то краще. 441 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 Якби головний конструктор був тут, я просив би його. 442 00:49:29,511 --> 00:49:31,138 Добре, маєте одну хвилину. 443 00:49:32,848 --> 00:49:34,766 Треба зв'язатися з «Салютом-1». 444 00:49:37,394 --> 00:49:38,562 Зараз. 445 00:49:41,148 --> 00:49:42,858 Прошу. Потрібна ваша допомога. 446 00:50:08,675 --> 00:50:11,553 «Салют-1», говорить ЦУП. Чуєте мене? 447 00:50:15,390 --> 00:50:16,642 «Салют-1». 448 00:50:17,851 --> 00:50:19,937 Говоріть, ЦУП, Бєлікова слухає. 449 00:50:20,020 --> 00:50:21,980 Бєлікова, говорить Стєпанов. 450 00:50:22,814 --> 00:50:24,149 Усе в порядку? 451 00:50:24,233 --> 00:50:25,234 Так. 452 00:50:25,317 --> 00:50:28,195 Хочемо провести перевірку апаратури безпеки. 453 00:50:30,572 --> 00:50:32,324 Проєкт Фролова. 454 00:50:32,407 --> 00:50:34,076 - Я його розбуджу. - Ні, ні. 455 00:50:34,159 --> 00:50:35,452 Не треба. 456 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Чому? 457 00:50:38,747 --> 00:50:41,416 Та це невелика перевірка. 458 00:50:41,500 --> 00:50:43,460 Нема потреби його будити. 459 00:50:44,127 --> 00:50:45,504 Ви не Стєпанов. 460 00:50:45,587 --> 00:50:46,964 Хто це? 461 00:50:47,798 --> 00:50:49,091 Сєрґєй Нікулов. 462 00:50:50,008 --> 00:50:51,385 Нікулов? 463 00:50:51,468 --> 00:50:53,011 Знайоме прізвище. 464 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 Я той інженер, що придумав, 465 00:50:56,014 --> 00:50:59,309 як зменшити СО2 у вашому скафандрі на «Луні-16». 466 00:51:01,603 --> 00:51:06,358 То це ви сказали проткнути скафандр у відкритому космосі? 467 00:51:11,154 --> 00:51:15,617 - Так. Вибачте. Я тільки… - Не вибачайтеся, ви мене врятували. 468 00:51:17,119 --> 00:51:18,745 Це була моя робота. 469 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 Ні, це була робота когось іншого. 470 00:51:23,292 --> 00:51:25,460 То що ви хотіли, Сєрґєй Нікулов? 471 00:51:25,544 --> 00:51:27,254 Сєрґєй, прошу, швидше. 472 00:51:29,590 --> 00:51:32,843 Я перемкну розмову на захищений канал. 473 00:51:34,052 --> 00:51:35,179 Захищений? 474 00:51:36,346 --> 00:51:38,724 Ви знаєте про венеріанську програму? 475 00:51:41,268 --> 00:51:42,477 Можливо. 476 00:51:42,561 --> 00:51:46,732 Розвідувальна апаратура на вашій станції сконструйована 477 00:51:46,815 --> 00:51:51,069 на основі розробок для польоту на Венеру. 478 00:51:51,153 --> 00:51:52,654 Не розумію, про що ви. 479 00:51:52,738 --> 00:51:55,032 Так, так. Авжеж не розумієте. 480 00:51:56,617 --> 00:51:58,785 Я переглядав дані, одержані 481 00:51:58,869 --> 00:52:03,999 з телескопа у Євпаторії, і виявив щось… 482 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 дивне. 483 00:52:06,668 --> 00:52:08,170 Дивне? 484 00:52:08,253 --> 00:52:12,382 Так. І хочу, щоб ви допомогли мені це підтвердити. 485 00:52:15,302 --> 00:52:17,804 Як це пов'язано з Венерою? 486 00:52:18,972 --> 00:52:20,974 Оце я й хочу з'ясувати. 487 00:52:21,058 --> 00:52:22,893 Проведіть цю перевірку. 488 00:52:23,435 --> 00:52:24,520 Прошу. 489 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 Що я повинна робити? 490 00:52:44,873 --> 00:52:50,879 Настройте УКХ-радіо на 922,76 мегагерц. 491 00:52:54,466 --> 00:52:58,637 Настроюю на 922,76 МГц. 492 00:53:11,608 --> 00:53:13,235 Я ловлю сигнал. 493 00:53:17,030 --> 00:53:18,949 Ретранслюйте його на мене. 494 00:53:19,449 --> 00:53:20,534 Ретранслюю. 495 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Це дані. 496 00:53:44,558 --> 00:53:48,228 - Це дані, стиснуті… - Чим? 497 00:53:49,438 --> 00:53:50,772 Що це означає? 498 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 Чим стиснуті, Сєрґєй? 499 00:53:55,986 --> 00:53:57,821 Що це? У що ви мене втягуєте? 500 00:53:57,905 --> 00:54:00,073 - Я не… - Ще хвилинку. Прошу. 501 00:54:00,157 --> 00:54:01,366 Дайте календар. 502 00:54:01,450 --> 00:54:02,534 У кого є… 503 00:54:04,828 --> 00:54:06,747 Ще один… Один момент. 504 00:54:14,379 --> 00:54:15,756 Ви мене чуєте? Ви є? 505 00:54:15,839 --> 00:54:16,924 Прийом. 506 00:54:23,096 --> 00:54:25,265 - Це неможливо. - Що неможливо? 507 00:54:25,349 --> 00:54:26,600 Сєрґєй. 508 00:54:29,728 --> 00:54:31,897 Вибачте. 509 00:54:31,980 --> 00:54:34,733 - Сєрґєй. Усе, кінець. Не можна… - Ні, ні. Прошу. 510 00:54:35,359 --> 00:54:36,443 Ви є? 511 00:54:37,361 --> 00:54:39,154 Ви мене чуєте? Прийом. 512 00:54:40,322 --> 00:54:41,448 Так, так. Я тут. Я чую. 513 00:54:41,532 --> 00:54:43,534 Звідки йде сигнал? 514 00:54:44,368 --> 00:54:49,623 Бєлікова, зараз у космосі тільки один корабель може 515 00:54:49,706 --> 00:54:54,378 передавати дані на цій частоті, використовуючи мій алгоритм. 516 00:54:59,049 --> 00:55:00,342 Ні. 517 00:55:02,386 --> 00:55:05,722 - Це неможливо. - Я не знаю. 518 00:55:06,682 --> 00:55:10,143 Але якщо він якимось дивом не знищений, 519 00:55:11,562 --> 00:55:15,566 то має повернутися на Землю приблизно… 520 00:55:16,608 --> 00:55:17,609 зараз. 521 00:56:52,246 --> 00:56:54,248 Переклад субтитрів: Дмитро Левченко