1 00:01:15,408 --> 00:01:16,993 Ехо? 2 00:01:19,871 --> 00:01:25,794 {\an8}28 години по-късно... 3 00:01:30,298 --> 00:01:34,010 ОТТУК НАТАТЪК ЗАБРАНЕНО ЗА ДЕЦА 4 00:01:43,562 --> 00:01:45,396 Безполезно лайно! 5 00:01:45,397 --> 00:01:47,189 Добре дошъл в кошмара! 6 00:01:47,190 --> 00:01:49,984 Хайде, Джими! - Не му се давай, Шайт! 7 00:01:49,985 --> 00:01:51,485 Къде тръгна? Мамка ти! 8 00:01:51,486 --> 00:01:53,071 Давай, Джими! Давай! 9 00:01:54,239 --> 00:01:56,324 Рогатия ще ти го начука. 10 00:01:57,284 --> 00:01:59,744 Май никога в живота си не е виждал нож, а? 11 00:02:00,662 --> 00:02:02,288 Бъзливо лайно! 12 00:02:02,289 --> 00:02:04,540 Погледнете малкото бебче! 13 00:02:04,541 --> 00:02:05,833 Плячка за Рогатия. 14 00:02:05,834 --> 00:02:08,627 Хайде, Шайт, доскуча ми. - Добре. 15 00:02:08,628 --> 00:02:10,588 Смачкай го. - Проклятие! 16 00:02:10,589 --> 00:02:12,173 Размърдай се! - Лайно. 17 00:02:12,174 --> 00:02:13,800 Пръсти! 18 00:02:20,432 --> 00:02:24,144 Сами разбирате, това е бой до смърт. 19 00:02:25,270 --> 00:02:27,062 Никаква милост. 20 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 Да, сър Джими. 21 00:02:37,657 --> 00:02:39,075 Гледаш ли, татко? 22 00:02:41,036 --> 00:02:42,287 Господарю. 23 00:02:42,996 --> 00:02:44,247 Владетелю на мрака. 24 00:02:45,123 --> 00:02:46,290 Готов ли си 25 00:02:46,291 --> 00:02:49,711 да видиш дали момчето е достойно да стане Пръст? 26 00:02:54,299 --> 00:02:55,467 Добре. 27 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Така. 28 00:03:00,514 --> 00:03:01,931 Бой! 29 00:03:01,932 --> 00:03:03,141 Хайде! 30 00:03:03,767 --> 00:03:04,892 Дръж го, момче! 31 00:03:04,893 --> 00:03:05,894 Давай. 32 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 Смачкай го! 33 00:03:08,146 --> 00:03:10,147 Виждаш ли това? 34 00:03:10,148 --> 00:03:11,566 Ще те улесня. 35 00:03:16,613 --> 00:03:17,906 Внимавай, Шайт! - Хайде! 36 00:03:19,908 --> 00:03:21,868 Хайде, хлапе. - Направи го, де! 37 00:03:27,999 --> 00:03:29,251 Кофти късмет, братле. 38 00:03:30,001 --> 00:03:31,419 Сигурно боли. 39 00:03:33,171 --> 00:03:34,881 Изпусна си ножа. 40 00:03:35,924 --> 00:03:36,925 Моля те! 41 00:03:37,425 --> 00:03:38,927 Искаш да вземеш ножа си? 42 00:03:40,637 --> 00:03:41,930 Давай. - Давай. 43 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Да, Шайт! 44 00:03:46,518 --> 00:03:47,978 Да, синко. 45 00:03:50,313 --> 00:03:51,856 Шибан идиот! 46 00:03:51,857 --> 00:03:52,983 Ебаваш се. 47 00:03:53,483 --> 00:03:55,192 Не се тревожи, Джими. 48 00:03:55,193 --> 00:03:56,236 Така искам. 49 00:03:58,738 --> 00:04:00,866 Бъзикам се с теб, хлапе. 50 00:04:02,784 --> 00:04:03,994 Хайде, вземи го. 51 00:04:06,621 --> 00:04:07,622 Вдигни го! 52 00:04:08,707 --> 00:04:09,708 Много си бавен. 53 00:04:11,334 --> 00:04:13,294 Мога да продължа с часове. 54 00:04:13,295 --> 00:04:14,670 Приключвай, мамка му! 55 00:04:14,671 --> 00:04:16,965 Наполовина на ръста ти е. - Виж какво. 56 00:04:17,506 --> 00:04:19,466 След като приключа с него, 57 00:04:19,467 --> 00:04:21,386 искаш ли двамата да се бием? 58 00:04:24,139 --> 00:04:25,140 По дяволите! 59 00:04:26,766 --> 00:04:27,726 Мамка му! 60 00:04:28,310 --> 00:04:30,103 Ах, ти, дребен шибаняк! 61 00:04:30,937 --> 00:04:33,106 Ще те одера със собствения ти нож! 62 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Що за гадост? 63 00:04:40,530 --> 00:04:41,531 По дяволите! 64 00:04:42,365 --> 00:04:43,657 Мамка му! - Не! 65 00:04:43,658 --> 00:04:44,950 Преебан си, Джими. 66 00:04:44,951 --> 00:04:46,870 Защо? - Той е срязал артерията. 67 00:04:47,454 --> 00:04:48,830 Вярно. 68 00:04:50,165 --> 00:04:51,875 О, не! - Адски много кръв. 69 00:04:54,127 --> 00:04:56,629 Мамка му! Моля ви! Не, не! 70 00:04:56,630 --> 00:04:57,631 Не! 71 00:04:58,215 --> 00:04:59,966 Мамка му! 72 00:05:00,759 --> 00:05:02,594 Помогнете ми! 73 00:05:03,887 --> 00:05:06,430 Не се смейте! Помогнете! - Не се бъркай. 74 00:05:06,431 --> 00:05:07,598 Ама... 75 00:05:07,599 --> 00:05:08,766 Сър... 76 00:05:08,767 --> 00:05:10,977 Не, Джими има право. Не се бъркай. 77 00:05:11,645 --> 00:05:12,646 По дяволите! 78 00:05:13,730 --> 00:05:15,106 Исусе Христе! 79 00:05:15,941 --> 00:05:18,275 Исусе! Господи! 80 00:05:18,276 --> 00:05:19,777 Христе, Господи! 81 00:05:19,778 --> 00:05:22,029 Защо призоваваш тези шибаняци, Джими? 82 00:05:22,030 --> 00:05:24,031 Сър, помогнете ми! 83 00:05:24,032 --> 00:05:27,202 Помощ, страх ме е. - Ти малък ревльо ли си? 84 00:05:29,246 --> 00:05:30,538 Сър, усещам... 85 00:05:30,539 --> 00:05:32,499 Какво усещаш, Джими? 86 00:05:33,583 --> 00:05:34,960 Че огладняваш? 87 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Че се надървяш? 88 00:05:40,090 --> 00:05:41,508 Че ти се доспива? 89 00:05:46,972 --> 00:05:49,224 Доспива ти се. 90 00:05:50,433 --> 00:05:51,434 Сладки сънища. 91 00:06:08,743 --> 00:06:10,370 Как се казваш, синко? 92 00:06:13,957 --> 00:06:15,207 Спайк. 93 00:06:15,208 --> 00:06:17,586 Спайк? Не. 94 00:06:18,170 --> 00:06:19,754 Не ми харесва. 95 00:06:20,672 --> 00:06:23,340 Аз мисля, че се казваш... 96 00:06:23,341 --> 00:06:25,510 Джими, Джими, Джими. 97 00:06:27,220 --> 00:06:28,221 Казва се Джими. 98 00:06:32,475 --> 00:06:33,435 Джими. 99 00:06:36,521 --> 00:06:38,940 Яко, а? - Яко. 100 00:07:12,098 --> 00:07:15,227 ЦЕНТЪР ЗА ОТДИХ 101 00:07:17,395 --> 00:07:18,939 Това е мое. - Дай целувка. 102 00:07:48,844 --> 00:07:55,809 ХРАМ ОТ КОСТИ 103 00:09:11,927 --> 00:09:13,220 Не! Не! 104 00:10:16,533 --> 00:10:18,576 Виж ръка за ръка как вървят 105 00:10:18,577 --> 00:10:20,996 по моста точно в полунощ... 106 00:10:23,373 --> 00:10:25,958 Очите си притварят заслепени 107 00:10:25,959 --> 00:10:27,794 от бляскащите светлини... 108 00:10:43,977 --> 00:10:46,980 По обектива следа от червило личи... 109 00:10:47,898 --> 00:10:50,107 докато тя полита 110 00:10:50,108 --> 00:10:52,234 дълбоко в яркосините води... 111 00:10:52,235 --> 00:10:55,322 и там, на дъното остава да лежи... 112 00:10:57,282 --> 00:10:59,950 И радва се тълпата, когато водолазът 113 00:10:59,951 --> 00:11:02,995 поема дъх и после я вади за косата. 114 00:11:02,996 --> 00:11:04,830 За косата... 115 00:11:04,831 --> 00:11:06,999 Тя чуди се как е попаднала тук 116 00:11:07,000 --> 00:11:09,710 и отново потъва надолу. 117 00:11:09,711 --> 00:11:12,130 Момичета от лентите... 118 00:12:26,037 --> 00:12:29,499 Заразен пациент. 119 00:12:32,711 --> 00:12:34,628 Много странно. 120 00:12:34,629 --> 00:12:37,382 Навярно си първият случай в света, Самсон. 121 00:12:38,049 --> 00:12:40,301 Да, имаш име. 122 00:12:40,302 --> 00:12:42,845 Избрах го, когато за пръв път зърнах 123 00:12:42,846 --> 00:12:45,306 новия алфа, избрал горите 124 00:12:45,307 --> 00:12:46,850 за своя ловна територия. 125 00:12:50,187 --> 00:12:53,564 Кръстих те така заради ръста и силата ти, 126 00:12:53,565 --> 00:12:54,608 и заради косата. 127 00:12:56,276 --> 00:12:58,152 Аз съм д-р Келсън. 128 00:12:58,153 --> 00:13:01,864 Макар че точно сега се чувствам като Андрокъл, 129 00:13:01,865 --> 00:13:04,117 вадещ тръни от лапата на лъва. 130 00:13:07,454 --> 00:13:08,997 Което означава, 131 00:13:10,207 --> 00:13:12,959 че ми дължиш услуга, между другото. 132 00:13:17,464 --> 00:13:18,964 Шегувам се. 133 00:13:18,965 --> 00:13:20,634 Аз съм джипи. 134 00:13:21,676 --> 00:13:23,136 Работя безплатно. 135 00:17:09,279 --> 00:17:10,613 Това е интересно. 136 00:17:32,594 --> 00:17:34,846 Ще ти се доверя, Самсон. 137 00:17:35,555 --> 00:17:37,891 Такова решение взех. 138 00:17:38,600 --> 00:17:41,144 Това, което искаш, е у мен. 139 00:17:41,895 --> 00:17:43,103 Ако ме убиеш... 140 00:17:43,104 --> 00:17:46,441 ако откъснеш главата ми от тялото, няма да го получиш. 141 00:17:47,025 --> 00:17:48,984 Това е сделка, Самсон. 142 00:17:48,985 --> 00:17:52,280 Куид про куо, танто за танто. 143 00:17:54,741 --> 00:17:57,786 Не съм сигурен, че разбираш латински. 144 00:18:06,169 --> 00:18:08,713 Слава богу. Разбираш. 145 00:18:28,775 --> 00:18:29,776 Да. 146 00:18:34,614 --> 00:18:37,701 Чудя се дали разбираш какво казвам. 147 00:18:40,203 --> 00:18:43,206 Ако не смисъла на думите ми, 148 00:18:44,124 --> 00:18:46,626 то смисъла на тона ми. 149 00:18:48,670 --> 00:18:51,131 Че не съм заплаха за теб. 150 00:18:52,716 --> 00:18:54,509 Не искам да ти навредя. 151 00:18:57,012 --> 00:18:58,763 Познаваш ли името си? 152 00:18:59,723 --> 00:19:01,183 Самсон... 153 00:19:07,689 --> 00:19:11,359 Би било чудесно да те чуя да изречеш поне една дума. 154 00:19:13,028 --> 00:19:14,821 Би било вълшебно 155 00:19:16,990 --> 00:19:20,034 да открия, че заразата 156 00:19:20,035 --> 00:19:21,161 помрачава ума ти, 157 00:19:21,953 --> 00:19:23,495 забулва го, 158 00:19:23,496 --> 00:19:24,998 но не е заела мястото му. 159 00:19:27,876 --> 00:19:31,086 В това безметежно състояние, имаш ли спомени? 160 00:19:31,087 --> 00:19:33,298 Следа от това, какъв си бил някога. 161 00:19:35,467 --> 00:19:38,053 Или при мен намираш само покой и отдих? 162 00:19:42,265 --> 00:19:44,267 В това няма нищо лошо, Самсон. 163 00:19:46,353 --> 00:19:50,232 В отдиха и покоя няма нищо лошо. 164 00:20:02,202 --> 00:20:03,703 Нищо лошо няма. 165 00:20:06,665 --> 00:20:09,084 Няма нищо лошо в покоя и отдиха. 166 00:20:54,296 --> 00:20:56,506 Всичко си е още на мястото... 167 00:21:20,405 --> 00:21:21,656 Самсон. 168 00:21:24,367 --> 00:21:25,869 Прекрасно! 169 00:21:38,423 --> 00:21:41,593 ДЮРАН ДЮРАН 170 00:23:24,946 --> 00:23:26,907 Аз ще огледам натам, а вие... 171 00:24:00,565 --> 00:24:01,566 Джоно. 172 00:24:21,002 --> 00:24:23,087 Ако ни види, 173 00:24:23,088 --> 00:24:24,089 ще изкрещи. 174 00:24:28,176 --> 00:24:29,803 Джоно. Джоно, недей... 175 00:24:44,651 --> 00:24:45,735 Помощ! - Бягай! 176 00:24:46,611 --> 00:24:47,612 Ами Джоно? 177 00:24:58,999 --> 00:25:00,000 Помощ! 178 00:25:00,917 --> 00:25:03,002 Ами аз? - Бягай! 179 00:25:03,003 --> 00:25:04,004 Чакайте! 180 00:25:07,382 --> 00:25:08,967 Не ме оставяйте! 181 00:25:10,177 --> 00:25:11,678 Не ме оставяйте! 182 00:25:25,192 --> 00:25:26,734 Хайде, Том. 183 00:25:26,735 --> 00:25:28,278 Да се махаме! 184 00:25:41,583 --> 00:25:42,584 Добре. 185 00:25:44,961 --> 00:25:47,421 Какво ще им кажем? - Каквото стана. 186 00:25:47,422 --> 00:25:48,714 Изгубихме Джоно. 187 00:25:48,715 --> 00:25:51,092 Той сам се изгуби. Ела. 188 00:25:55,931 --> 00:25:57,474 Така, хайде. 189 00:26:12,822 --> 00:26:13,823 Джордж. 190 00:26:15,075 --> 00:26:16,910 Съжалявам, нося лоши новини. 191 00:26:19,287 --> 00:26:21,331 Казах, че... - Имаме гости. 192 00:26:21,831 --> 00:26:22,832 Какво? 193 00:26:23,917 --> 00:26:25,168 Имаме гости. 194 00:26:26,670 --> 00:26:27,754 Здрасти. 195 00:26:29,089 --> 00:26:30,548 Ще ви запозная с някого. 196 00:26:30,549 --> 00:26:34,051 Тинки-Уинки не ходи никъде без чантата си. Никъде. 197 00:26:34,052 --> 00:26:35,511 Освен в този случай. 198 00:26:35,512 --> 00:26:37,471 Разбира се, ти го предсказа. 199 00:26:37,472 --> 00:26:38,681 Тинки-Уинки. 200 00:26:38,682 --> 00:26:40,641 Тинки-Уинки реши да се върне. 201 00:26:40,642 --> 00:26:41,725 Класика. 202 00:26:41,726 --> 00:26:44,311 И видя, че Ла-Ла и По не само са загубили... 203 00:26:44,312 --> 00:26:45,813 една ябълка... - Седни. 204 00:26:45,814 --> 00:26:47,858 ...но и цялата шибана чанта. 205 00:26:54,823 --> 00:26:57,158 Гледал ли си Телетумбитата? 206 00:26:58,702 --> 00:27:00,786 Страхотни са. 207 00:27:00,787 --> 00:27:02,414 Имаха телевизори на коремчетата. 208 00:27:03,290 --> 00:27:05,291 И се гледаха по телевизията 209 00:27:05,292 --> 00:27:07,294 с друг телевизор на коремчетата. 210 00:27:07,794 --> 00:27:10,379 По който също се гледаха. - Благодаря. 211 00:27:10,380 --> 00:27:13,592 И така нататък, до безкрай. 212 00:27:21,016 --> 00:27:22,767 Джимима, дай танца на Дипси. 213 00:27:55,008 --> 00:27:57,010 Да. 214 00:28:03,975 --> 00:28:05,101 Идеално! 215 00:28:05,769 --> 00:28:08,688 Яко, а? - Яко! 216 00:28:12,150 --> 00:28:13,193 Здрасти. 217 00:28:15,028 --> 00:28:16,530 Какво правите тук? 218 00:28:20,992 --> 00:28:24,787 Радваме се на гостоприемството на добри хора. 219 00:28:24,788 --> 00:28:26,956 Ние, група странници, 220 00:28:26,957 --> 00:28:28,415 уморени и гладни, 221 00:28:28,416 --> 00:28:32,002 поканени с отворени обятия и широки усмивки, 222 00:28:32,003 --> 00:28:33,797 нахранени и... - Поканени? 223 00:28:35,590 --> 00:28:37,550 Прекъсна ми мисълта. 224 00:28:37,551 --> 00:28:39,677 Изтърсиха се. - Беше отворено. 225 00:28:39,678 --> 00:28:43,139 Не беше. - Бяхме поканени и нахранени 226 00:28:43,932 --> 00:28:47,143 физически и душевно. 227 00:28:53,149 --> 00:28:54,316 Не сме ли добре дошли? 228 00:28:54,317 --> 00:28:55,484 Знаете, че не. 229 00:28:55,485 --> 00:28:57,946 Вече знам. Не, танцът на Дипси. 230 00:29:11,835 --> 00:29:13,044 О, не. 231 00:29:13,920 --> 00:29:14,963 Като че ли 232 00:29:15,964 --> 00:29:17,007 не започнахме добре. 233 00:29:18,675 --> 00:29:20,510 То е, защото не се представихме. 234 00:29:21,178 --> 00:29:22,428 Пръсти... - Джими. 235 00:29:22,429 --> 00:29:23,638 Джими. 236 00:29:24,181 --> 00:29:26,056 Джими. - Джими. 237 00:29:26,057 --> 00:29:27,975 Джимима. - Джими. 238 00:29:27,976 --> 00:29:29,060 Джими. 239 00:29:29,853 --> 00:29:31,855 Роберто Каламари. 240 00:29:39,196 --> 00:29:40,697 Трудна публика сте. 241 00:29:41,907 --> 00:29:43,657 Това е шега. 242 00:29:43,658 --> 00:29:46,411 И аз съм Джими. Всички сме Джими. 243 00:29:50,707 --> 00:29:52,125 Ще си тръгнете ли? 244 00:29:53,877 --> 00:29:54,878 Да. 245 00:29:56,922 --> 00:29:59,674 Но преди това ще ви убием. 246 00:30:04,179 --> 00:30:05,055 Бягай! 247 00:30:06,556 --> 00:30:07,765 Проклятие! - Стой! 248 00:30:07,766 --> 00:30:09,059 По дяволите! 249 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Да. 250 00:30:13,355 --> 00:30:15,023 Глупаци такива! - Шибаняк! 251 00:30:16,149 --> 00:30:17,067 Ставай! 252 00:30:33,208 --> 00:30:35,459 Рогатия много ще се огорчи, 253 00:30:35,460 --> 00:30:37,878 ако изгубим и нея, и бебето. 254 00:30:37,879 --> 00:30:38,880 Да, сър Джими. 255 00:30:42,133 --> 00:30:44,176 Ще останем тук тази нощ. 256 00:30:44,177 --> 00:30:45,595 Ще раздадем милостиня. 257 00:30:46,513 --> 00:30:50,349 Утре ще търсим нови пасища. 258 00:30:50,350 --> 00:30:51,685 Ще пропусна милостинята? 259 00:30:53,019 --> 00:30:55,604 Чупка! Върви в плевнята. 260 00:30:55,605 --> 00:30:57,065 Виж си... 261 00:31:00,193 --> 00:31:01,194 Хайде. 262 00:31:06,950 --> 00:31:09,493 Тинки-Уинки и шибаните ябълки. 263 00:31:09,494 --> 00:31:10,912 "Ти го предсказа?" 264 00:31:12,080 --> 00:31:13,789 Естествено, че го предсказах. 265 00:31:13,790 --> 00:31:16,209 Слушала съм историята милион пъти. 266 00:31:49,868 --> 00:31:52,328 Плъзгаш се по пода, мила, 267 00:31:52,329 --> 00:31:55,624 ти си райска птица 268 00:31:56,416 --> 00:31:59,793 с усмивка сладка като сладолед... 269 00:31:59,794 --> 00:32:03,088 Колко си красива... 270 00:32:03,089 --> 00:32:04,882 Стъпка наляво 271 00:32:04,883 --> 00:32:06,509 и после надясно... 272 00:32:06,510 --> 00:32:09,678 Улавя образа ти огледалото... 273 00:32:09,679 --> 00:32:11,680 Тя се казва Рио 274 00:32:11,681 --> 00:32:14,892 и танцува по пясъка 275 00:32:14,893 --> 00:32:16,769 като реката, 276 00:32:16,770 --> 00:32:20,273 която през сухата пустош се вие... 277 00:32:22,275 --> 00:32:25,110 И щом заблести, 278 00:32:25,111 --> 00:32:28,405 разцъфва тя в цялата си красота... 279 00:32:28,406 --> 00:32:30,741 О, Рио, Рио... 280 00:32:30,742 --> 00:32:34,329 танцувай пак през Рио Гранде... 281 00:32:34,871 --> 00:32:37,623 Ти значиш толкова за мен, 282 00:32:37,624 --> 00:32:39,792 като рожден ден 283 00:32:39,793 --> 00:32:41,461 или красив пейзаж... 284 00:32:41,628 --> 00:32:44,548 Видях те по телевизията. 285 00:32:44,714 --> 00:32:47,592 Две от милиарди звезди. 286 00:32:47,759 --> 00:32:50,136 Сигурен съм, че знаеш, 287 00:32:50,303 --> 00:32:51,847 те са само за теб. 288 00:32:52,013 --> 00:32:53,640 Не е истина! 289 00:32:53,807 --> 00:32:55,642 Тя се казва Рио 290 00:32:55,809 --> 00:32:58,603 и танцува по пясъка 291 00:32:58,770 --> 00:33:02,691 като реката, която през сухата пустош се вие... 292 00:33:02,858 --> 00:33:05,902 И Рогатия видя, че светът на хората е покварен 293 00:33:06,570 --> 00:33:08,530 и в него се е възцарила разруха. 294 00:33:09,656 --> 00:33:13,784 Затова Рогатия пусна демоните си 295 00:33:13,785 --> 00:33:15,871 срещу света на хората. 296 00:33:16,454 --> 00:33:18,956 И светът на хората отстъпи пред демоните 297 00:33:18,957 --> 00:33:21,751 и изтля като гаснещо пламъче на свещ. 298 00:33:22,752 --> 00:33:24,421 А Бог не стори нищо, 299 00:33:25,839 --> 00:33:28,132 понеже беше невидим. 300 00:33:28,133 --> 00:33:31,386 И в немощта си не оказа никаква съпротива. 301 00:33:33,430 --> 00:33:34,639 И така... 302 00:33:35,307 --> 00:33:38,643 светът на хората падна във владение на Рогатия 303 00:33:39,769 --> 00:33:41,771 и неговото владение бе Адът. 304 00:33:43,190 --> 00:33:44,191 Яко! 305 00:33:44,858 --> 00:33:46,109 Яко! 306 00:33:48,111 --> 00:33:51,530 Тогава Рогатия рече на любимия си син, 307 00:33:51,531 --> 00:33:53,991 чието име бе Джими Кристъл. 308 00:33:53,992 --> 00:33:55,660 И рече той на Джими: 309 00:33:56,328 --> 00:34:00,206 "Сега ти си сър лорд Джими Кристъл. 310 00:34:00,207 --> 00:34:02,416 И ти ще бъдеш моята дясна ръка, 311 00:34:02,417 --> 00:34:03,918 която ще бъде силна 312 00:34:03,919 --> 00:34:06,086 и ще имаш седем Пръста. 313 00:34:06,087 --> 00:34:08,589 И всеки Пръст ще е нокът 314 00:34:08,590 --> 00:34:11,592 и ще раздаваш милостиня на човешкия свят. 315 00:34:11,593 --> 00:34:12,843 И заради това 316 00:34:12,844 --> 00:34:16,055 ти ще бъдеш моят единствен наследник! 317 00:34:16,056 --> 00:34:18,516 А твоите седем Пръста ще държат 318 00:34:18,517 --> 00:34:20,268 короната ти". 319 00:34:22,312 --> 00:34:23,896 Яко, а? 320 00:34:23,897 --> 00:34:25,232 Яко. 321 00:34:29,069 --> 00:34:30,568 Аз съм 322 00:34:30,569 --> 00:34:33,573 сър лорд Джими Кристъл, 323 00:34:34,241 --> 00:34:36,326 любимият син на Рогатия. 324 00:34:37,076 --> 00:34:38,952 Това са Пръстите ми. 325 00:34:38,953 --> 00:34:40,662 Ние пътуваме по света 326 00:34:40,663 --> 00:34:44,458 и търсим души за моя баща. 327 00:34:44,459 --> 00:34:45,960 И ви раздаваме 328 00:34:46,962 --> 00:34:48,129 милостиня. 329 00:34:51,716 --> 00:34:53,300 Джимита! 330 00:34:53,301 --> 00:34:54,886 Да, сър! - Да, сър Джими. 331 00:34:55,470 --> 00:34:58,098 Днешният жест на милосърдие ще бъде... 332 00:35:02,352 --> 00:35:05,146 Събличането на ризата. 333 00:35:08,483 --> 00:35:10,360 Моля ви, не! 334 00:35:40,849 --> 00:35:42,183 Здравей. - Избирам теб. 335 00:35:42,184 --> 00:35:44,685 Ще те накарам да плачеш 336 00:35:44,686 --> 00:35:45,896 и да пищиш. 337 00:35:54,946 --> 00:35:56,156 Боли ли? 338 00:36:21,306 --> 00:36:22,265 Джими? 339 00:36:23,141 --> 00:36:24,726 Моля те, не мога... 340 00:36:26,394 --> 00:36:28,480 Почисти, Джими Инк. 341 00:36:31,191 --> 00:36:33,652 Не може да го избегнеш. Ние това правим. 342 00:36:35,904 --> 00:36:36,905 Не мога... 343 00:36:39,699 --> 00:36:40,700 Моля те! 344 00:36:44,162 --> 00:36:45,497 Не мога. Моля те! 345 00:36:46,957 --> 00:36:47,958 Моля те! 346 00:36:50,502 --> 00:36:52,127 Добре. 347 00:36:52,128 --> 00:36:53,421 Добре, остани тук. 348 00:37:23,660 --> 00:37:24,911 Самсон, 349 00:37:26,663 --> 00:37:27,998 приятелю. 350 00:37:30,667 --> 00:37:33,044 Има нещо, за което трябва да поговорим. 351 00:37:35,130 --> 00:37:37,298 За лекарството, което ти давам. 352 00:37:37,299 --> 00:37:40,385 То е коктейл от различни неща. 353 00:37:41,219 --> 00:37:45,139 Но основната и най-мощна съставка 354 00:37:45,140 --> 00:37:47,474 е морфин. 355 00:37:47,475 --> 00:37:49,310 При темпото ти на консумация 356 00:37:49,311 --> 00:37:52,105 ще ни стигне само за още две седмици. 357 00:37:52,647 --> 00:37:54,481 През тези 28 години 358 00:37:54,482 --> 00:37:58,486 претърсих всички лекарски кабинети в радиус от 100 километра. 359 00:38:00,363 --> 00:38:02,449 Няма да намерим повече. 360 00:38:04,910 --> 00:38:06,869 Неминуемо, в някакъв момент 361 00:38:06,870 --> 00:38:10,832 наркотичният сън, който ти осигурих, 362 00:38:11,917 --> 00:38:13,251 ще свърши. 363 00:38:16,296 --> 00:38:18,924 Но мога да ти предложа нещо. 364 00:38:26,264 --> 00:38:28,766 Друг вид покой. 365 00:38:28,767 --> 00:38:31,436 Място в Костницата. 366 00:38:32,437 --> 00:38:34,313 Нещо като... 367 00:38:34,314 --> 00:38:35,565 дом. 368 00:38:36,691 --> 00:38:37,776 При мен. 369 00:38:46,701 --> 00:38:49,246 Искам да получиш дълготраен покой. 370 00:38:51,081 --> 00:38:53,457 И мисля, че и ти го искаш. 371 00:38:53,458 --> 00:38:55,460 Точно затова станахме приятели. 372 00:38:56,419 --> 00:38:57,754 Добри приятели. 373 00:39:01,174 --> 00:39:04,009 Ако само имаше начин 374 00:39:04,010 --> 00:39:06,054 да ми дадеш съгласието си. 375 00:39:09,599 --> 00:39:12,227 Дори малък знак за одобрение. 376 00:39:43,925 --> 00:39:45,844 Сладки сънища, Самсон. 377 00:39:50,098 --> 00:39:51,099 Луна. 378 00:39:55,395 --> 00:39:57,439 Какво? Ти... 379 00:39:59,524 --> 00:40:00,734 Самсон... 380 00:40:02,986 --> 00:40:03,987 ти проговори. 381 00:40:05,155 --> 00:40:06,156 Лу... 382 00:40:06,698 --> 00:40:08,365 Кажи го пак. 383 00:40:08,366 --> 00:40:09,451 Кажи... 384 00:40:10,619 --> 00:40:11,620 Луна. 385 00:40:17,125 --> 00:40:18,251 Луна. 386 00:41:16,184 --> 00:41:18,936 Трябват ми силни Пръсти. 387 00:41:18,937 --> 00:41:21,356 Силните пръсти правят силен юмрук. 388 00:41:22,399 --> 00:41:23,732 Слушай! 389 00:41:23,733 --> 00:41:25,193 Съсредоточи се. 390 00:41:26,027 --> 00:41:27,028 Хей! 391 00:41:35,203 --> 00:41:37,330 Избери си някой Пръст за двубой. 392 00:41:40,041 --> 00:41:41,334 Ако победиш, 393 00:41:42,127 --> 00:41:44,754 ще заемеш мястото му и ще те кръстя Джими. 394 00:41:46,423 --> 00:41:48,925 Ако изгубиш, получаваш милостиня. 395 00:41:49,718 --> 00:41:52,179 Ако откажеш, получаваш милостиня. 396 00:41:56,391 --> 00:41:58,977 Кимни с глава. 397 00:42:08,904 --> 00:42:10,363 Добре. 398 00:42:14,159 --> 00:42:17,996 Кой Пръст си избираш за двубой? 399 00:42:46,525 --> 00:42:47,609 Нея. 400 00:42:51,071 --> 00:42:52,572 Избирам нея. 401 00:43:14,761 --> 00:43:16,179 Татко, 402 00:43:17,430 --> 00:43:20,766 господарю, татенце, 403 00:43:20,767 --> 00:43:23,186 царю, царю на царете... 404 00:43:24,062 --> 00:43:25,397 Присъедини се към нас. 405 00:43:26,273 --> 00:43:27,274 Мамка му. 406 00:43:30,235 --> 00:43:33,779 Да. Ние ти благодарим. 407 00:43:33,780 --> 00:43:35,323 Благодарни сме ти. 408 00:43:36,700 --> 00:43:39,202 Рогатия е тук, Джимита. 409 00:43:40,120 --> 00:43:42,705 Той гледа през моите очи. 410 00:43:42,706 --> 00:43:45,875 Надушва кръвта и страха. 411 00:43:45,876 --> 00:43:47,334 Сега шепти. 412 00:43:47,335 --> 00:43:50,087 Усещам устните му на ухото си, той шепти. 413 00:43:50,088 --> 00:43:51,089 Казва... 414 00:43:53,633 --> 00:43:55,051 "Бийте се". 415 00:43:59,306 --> 00:44:01,224 Бийте се, мамка му! 416 00:44:18,575 --> 00:44:19,701 Давай. 417 00:44:34,007 --> 00:44:35,341 Твърде лесно е. 418 00:44:35,342 --> 00:44:37,427 Правя го да изглежда лесно, шибаняк. 419 00:44:43,642 --> 00:44:44,643 Довърши го. 420 00:45:06,498 --> 00:45:08,832 Време е за нани-на. 421 00:45:08,833 --> 00:45:10,292 Дипси Ла-Ла! 422 00:45:10,293 --> 00:45:11,585 Безполезен тъпак. 423 00:45:11,586 --> 00:45:14,589 Вижте го как се мъчи да стане, тъпакът... 424 00:45:22,389 --> 00:45:23,557 Пак! Пак! 425 00:45:28,562 --> 00:45:30,897 Чудесно се справи, Джимима. 426 00:45:31,606 --> 00:45:34,943 Болката на момчето е наслада за Рогатия. 427 00:45:37,153 --> 00:45:38,905 Той казва... 428 00:45:39,823 --> 00:45:40,949 "Милостиня". 429 00:45:42,075 --> 00:45:43,076 По твой избор. 430 00:45:51,168 --> 00:45:53,211 Ще му сваля панталона. 431 00:45:55,088 --> 00:45:56,214 Рогатия казва: "Перфектно". 432 00:46:00,343 --> 00:46:01,720 Ще се насере от страх. 433 00:46:18,195 --> 00:46:20,030 Виждаш ли другите шибаняци? 434 00:46:20,739 --> 00:46:22,032 Слушай ме! 435 00:46:22,824 --> 00:46:25,493 Те просто щяха да те заколят. 436 00:46:27,370 --> 00:46:28,538 Но не и аз. 437 00:46:33,293 --> 00:46:36,296 Избра мен, защото реши, че съм по-слаба. 438 00:46:40,634 --> 00:46:42,636 А какво ще си мислиш, 439 00:46:43,345 --> 00:46:46,640 докато дера кожата ти от... 440 00:46:59,069 --> 00:47:02,029 Моята котка изгуби. 441 00:47:02,030 --> 00:47:03,240 Моята котка... 442 00:47:07,827 --> 00:47:09,454 Котенцето ми. 443 00:47:12,874 --> 00:47:14,793 Облаци се реят! 444 00:47:17,462 --> 00:47:18,547 Облаци... 445 00:47:20,131 --> 00:47:20,966 Облаци... 446 00:47:26,429 --> 00:47:27,514 По дяволите! 447 00:47:28,265 --> 00:47:30,392 Там! Горе! 448 00:47:32,435 --> 00:47:34,436 Шибана кучка! Шибан боклук! 449 00:47:34,437 --> 00:47:36,188 Дръжте я! - Скапана кучка! 450 00:47:36,189 --> 00:47:37,858 Тъпа шибанячка! 451 00:47:39,025 --> 00:47:40,693 Хванете я! - Ще те убия! 452 00:47:40,694 --> 00:47:43,320 Хванете я! Тичайте! - Проклета кучка! 453 00:47:43,321 --> 00:47:45,156 Там е! - Къде е? 454 00:47:46,116 --> 00:47:47,241 Покажете ми я. 455 00:47:47,242 --> 00:47:49,369 Ето я там, не я ли виждаш! 456 00:47:50,745 --> 00:47:52,830 Искам я жива! 457 00:47:52,831 --> 00:47:54,582 Жива! 458 00:47:54,583 --> 00:47:57,627 Излез оттам, където се криеш! 459 00:47:58,795 --> 00:48:00,880 Ще те хванем. - Покажи се! 460 00:48:00,881 --> 00:48:02,340 Качете се горе! 461 00:48:02,883 --> 00:48:05,385 На ти, кучко! - Къде е? 462 00:48:09,931 --> 00:48:10,765 Джими! 463 00:48:12,726 --> 00:48:13,643 Как се гаси това? 464 00:48:14,978 --> 00:48:16,146 Сър? 465 00:48:19,107 --> 00:48:21,735 Недей! Махни се оттам! 466 00:48:28,825 --> 00:48:30,452 Твърде много пищят. 467 00:48:33,955 --> 00:48:35,790 При милостиня винаги пищят. 468 00:48:40,712 --> 00:48:42,881 Просто не звучи като нормално пищене. 469 00:48:43,715 --> 00:48:45,467 На теб звучи ли ти така? 470 00:48:50,847 --> 00:48:52,682 Как звучи нормалното пищене? 471 00:48:53,558 --> 00:48:55,143 Сякаш умират от страх. 472 00:48:57,687 --> 00:48:59,439 Зарежи, прекалено задълбах. 473 00:49:01,942 --> 00:49:03,109 Мамка му! 474 00:49:05,070 --> 00:49:06,071 Мамка му! 475 00:49:08,365 --> 00:49:09,783 Изгасете го! 476 00:49:10,992 --> 00:49:12,535 Изгасете го! 477 00:49:12,536 --> 00:49:16,414 Горя! Аз горя! 478 00:49:20,627 --> 00:49:21,795 Моля ви... 479 00:49:33,098 --> 00:49:34,349 Мамка му! 480 00:49:43,608 --> 00:49:44,775 Хлапе! 481 00:49:44,776 --> 00:49:45,985 Хвани я! 482 00:49:45,986 --> 00:49:47,821 Доведи ми я! 483 00:49:57,622 --> 00:49:58,665 Хайде! 484 00:50:29,237 --> 00:50:30,363 Вземи ме с теб. 485 00:50:33,992 --> 00:50:35,576 Моля те. 486 00:50:35,577 --> 00:50:37,245 Моля те, вземи ме. 487 00:50:50,967 --> 00:50:52,344 Благодаря. 488 00:51:27,754 --> 00:51:28,755 Мъртъв е. 489 00:51:36,805 --> 00:51:37,806 Мамка му. 490 00:51:43,562 --> 00:51:44,563 Сър. 491 00:51:49,943 --> 00:51:51,111 Ти си сам. 492 00:51:55,824 --> 00:51:57,241 Да, сър. - Объркан съм. 493 00:51:57,242 --> 00:51:59,744 Мисля, че ти казах да ми доведеш жената. 494 00:52:00,620 --> 00:52:03,163 Вие... - Която разби черепа на Джимима 495 00:52:03,164 --> 00:52:05,041 с огромна гадна кука. 496 00:52:07,043 --> 00:52:09,296 Как можа да я пуснеш да си иде? 497 00:52:09,838 --> 00:52:11,172 Не съм я пуснал. 498 00:52:11,173 --> 00:52:12,382 Тогава къде е? 499 00:52:15,760 --> 00:52:17,845 Тя се опита да избяга. 500 00:52:17,846 --> 00:52:21,098 Отбраняваше се и се наложи да я убия. 501 00:52:21,099 --> 00:52:23,309 Отбранявала се е, Джимита. 502 00:52:23,310 --> 00:52:24,811 Отбранявала се е. 503 00:52:26,104 --> 00:52:28,690 Джими не е имал избор. 504 00:52:29,691 --> 00:52:32,694 Рискувал е да бъде победен от... 505 00:52:33,486 --> 00:52:34,821 от бременна жена. 506 00:52:39,451 --> 00:52:40,452 Как я уби? 507 00:52:42,370 --> 00:52:43,537 Със стрела. 508 00:52:43,538 --> 00:52:44,998 Къде е трупът? 509 00:52:48,627 --> 00:52:49,836 Беше тъмно. 510 00:52:52,130 --> 00:52:54,548 Някъде в гората. 511 00:52:54,549 --> 00:52:57,010 Навярно на някое забутано място. 512 00:52:58,178 --> 00:53:01,639 Да. - Не се ли сети да й одереш лицето 513 00:53:01,640 --> 00:53:02,974 и да ми го донесеш? 514 00:53:04,267 --> 00:53:06,477 Или нероденото й дете? 515 00:53:06,478 --> 00:53:09,105 Да проявиш някаква инициативност. 516 00:53:12,526 --> 00:53:14,068 Защо плачеш? 517 00:53:14,069 --> 00:53:15,278 Не плача. 518 00:53:16,571 --> 00:53:19,908 Съжалявам. - Не на мен трябва да се извиниш. 519 00:53:20,951 --> 00:53:23,203 Ти разочарова Рогатия. 520 00:53:24,287 --> 00:53:25,664 Да го повикам ли? 521 00:53:27,582 --> 00:53:29,875 Да видим дали ще приеме извинението. 522 00:53:29,876 --> 00:53:32,920 Или ще поиска нещо повече. 523 00:53:32,921 --> 00:53:36,131 Като да ти одера скапаното лице, примерно. 524 00:53:36,132 --> 00:53:37,467 Не, моля ви. 525 00:53:38,218 --> 00:53:39,803 Повикайте го, сър. 526 00:53:41,096 --> 00:53:43,138 Моля аз да раздам милостиня. 527 00:53:43,139 --> 00:53:45,099 Искаш ли го? 528 00:53:45,100 --> 00:53:47,434 Все едно той лично уби Джимима. 529 00:53:47,435 --> 00:53:50,021 Ако не беше избягал, щеше да бъде избран за боя. 530 00:53:50,564 --> 00:53:53,149 Той не заслужава да бъде Пръст. 531 00:53:54,025 --> 00:53:56,152 Вижте го! Копеленцето трепери като лист. 532 00:53:58,029 --> 00:53:59,281 Да, съгласна съм. 533 00:54:01,366 --> 00:54:03,118 Да питаме Рогатия за Джими. 534 00:54:04,452 --> 00:54:07,288 Да, трябва. 535 00:54:07,289 --> 00:54:08,748 Сега ще го призова. - Не. 536 00:54:11,126 --> 00:54:12,459 Да го питаме лично. 537 00:54:12,460 --> 00:54:13,837 Как така? 538 00:54:15,422 --> 00:54:17,965 Трябва лично да попитаме Рогатия. 539 00:54:17,966 --> 00:54:21,051 Рогатия не се появява лично, щом го повикаш. 540 00:54:21,052 --> 00:54:22,596 Не, разбира се. Но аз... 541 00:54:28,560 --> 00:54:29,603 Какво? 542 00:54:30,645 --> 00:54:31,897 Аз го видях. 543 00:54:34,482 --> 00:54:35,567 Видяла си го? 544 00:54:36,735 --> 00:54:37,903 По-рано днес. 545 00:54:39,487 --> 00:54:41,238 Видя Рогатия. 546 00:54:41,239 --> 00:54:42,741 Със собствените си очи. 547 00:54:45,202 --> 00:54:46,203 Имаше червена кожа 548 00:54:47,204 --> 00:54:48,996 и беше доста стар. 549 00:54:48,997 --> 00:54:52,417 Зад него имаше огромна кула от човешки кости. 550 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Навярно дворецът му. 551 00:54:56,796 --> 00:54:59,257 И лудуваше с един от своите демони. 552 00:55:00,258 --> 00:55:01,718 Един алфа. 553 00:55:02,260 --> 00:55:05,805 Алфата седеше в нозете на господаря си като кротко агне. 554 00:55:12,854 --> 00:55:15,065 Да оставим ли Рогатия да реши? 555 00:56:27,888 --> 00:56:29,513 {\an8}БЕЗПЛАТНА ХРАНА ФИТОТЕРАПИЯ 556 00:56:29,514 --> 00:56:32,017 {\an8}АНАТОМИЯ НА ГРЕЙ НАРЪЧНИК ПО ЗДРАВНА ЕТИКА 557 00:56:35,395 --> 00:56:36,729 Емоксин. 558 00:56:36,730 --> 00:56:38,857 Налоксон. Добре. 559 00:56:39,774 --> 00:56:40,984 Налоксон. 560 00:56:48,742 --> 00:56:50,744 Антипсихотични лекарства 561 00:57:00,545 --> 00:57:02,254 По дяволите! 562 00:57:02,255 --> 00:57:04,549 Ден, ден, денем. 563 00:57:05,509 --> 00:57:06,676 Самсон! 564 00:57:10,263 --> 00:57:11,473 Самсон. 565 00:57:19,523 --> 00:57:20,524 По дяволите. 566 00:57:32,869 --> 00:57:33,954 Значи това е той? 567 00:57:36,456 --> 00:57:37,958 Това наистина ли е Рогатия? 568 00:57:41,211 --> 00:57:43,088 Това наистина ли е Рогатия? 569 00:57:45,215 --> 00:57:47,884 Това наистина ли е Рогатия? 570 00:57:58,186 --> 00:57:59,271 Дали? 571 00:58:08,154 --> 00:58:09,655 Да, той е. 572 00:58:09,656 --> 00:58:10,991 Нали? - Да. 573 00:58:13,201 --> 00:58:15,579 Това е Рогатия. - Милостиви боже! 574 00:58:16,079 --> 00:58:17,873 Немилостиви боже. 575 00:58:18,498 --> 00:58:19,874 Добре го каза. 576 00:58:19,875 --> 00:58:22,501 Вие знаехте ли, че баща ви е тук, сър? 577 00:58:22,502 --> 00:58:25,130 Водили сте ни насам от самото начало? - Да. 578 00:58:26,089 --> 00:58:29,800 Само че не знаех, че е тук, в този замък. 579 00:58:29,801 --> 00:58:31,844 Изненада ме. 580 00:58:31,845 --> 00:58:32,846 Но... 581 00:58:33,680 --> 00:58:35,723 той има доста такива... 582 00:58:35,724 --> 00:58:37,433 из цялото си царство. 583 00:58:37,434 --> 00:58:39,643 Има няколко в шотландските планини. 584 00:58:39,644 --> 00:58:43,063 Този явно е нов. Затова и не съм знаел за него. 585 00:58:43,064 --> 00:58:44,648 Изглежда доста стар. 586 00:58:44,649 --> 00:58:47,401 Да, доста стар изглежда. 587 00:58:47,402 --> 00:58:49,361 Ако е от пет-десет години, е нов, 588 00:58:49,362 --> 00:58:51,990 това не е дълго време в архитектурата. 589 00:58:52,532 --> 00:58:53,533 Ще отидем ли там? 590 00:58:54,743 --> 00:58:55,910 Да се запознаем? 591 00:58:55,911 --> 00:58:56,912 Не! 592 00:58:59,706 --> 00:59:02,250 Не и докато не съм говорил с него. 593 00:59:03,585 --> 00:59:05,420 Може да не иска посетители. 594 00:59:06,379 --> 00:59:08,255 Нещо, което знам за него, е, 595 00:59:08,256 --> 00:59:10,550 че не е желателно да го хванете в лош ден. 596 00:59:12,761 --> 00:59:14,346 Останете тук. 597 00:59:15,972 --> 00:59:17,307 Ще се разбера с него. 598 00:59:18,350 --> 00:59:19,434 Скоро се връщам. 599 01:01:38,573 --> 01:01:39,658 Здрасти! 600 01:01:49,835 --> 01:01:50,919 Здрасти. 601 01:02:06,017 --> 01:02:07,018 Значи... 602 01:02:08,979 --> 01:02:09,980 Ти ли си Рогатия? 603 01:02:10,856 --> 01:02:12,023 Рогатия? 604 01:02:12,858 --> 01:02:13,859 Да. 605 01:02:16,111 --> 01:02:17,153 Не. 606 01:02:18,071 --> 01:02:19,238 Не си Рогатия. 607 01:02:19,239 --> 01:02:21,073 Не съм. 608 01:02:21,074 --> 01:02:23,325 Не познавам никого с това име. 609 01:02:23,326 --> 01:02:25,160 Всеки знае Рогатия. 610 01:02:25,161 --> 01:02:26,997 Ами не и аз. Аз... 611 01:02:27,747 --> 01:02:29,290 Казвам се Иън. 612 01:02:29,291 --> 01:02:30,333 Иън. 613 01:02:32,127 --> 01:02:33,128 Сигурен ли си? 614 01:02:33,879 --> 01:02:35,546 Да, напълно. 615 01:02:35,547 --> 01:02:39,133 Рогатия е известен с това, че е лукав. 616 01:02:39,134 --> 01:02:41,677 Обича да хитрува. - Чакай. 617 01:02:41,678 --> 01:02:43,513 Като казваш Рогатия... 618 01:02:44,681 --> 01:02:45,848 говориш за Сатаната? 619 01:02:45,849 --> 01:02:47,099 Разбира се, че да! 620 01:02:47,100 --> 01:02:48,935 И защо реши, че аз съм... 621 01:02:50,478 --> 01:02:52,606 Заради цвета на кожата ми и... 622 01:02:53,523 --> 01:02:54,774 костите. 623 01:02:55,525 --> 01:02:57,026 Е, успокой се. 624 01:02:57,027 --> 01:02:58,612 Не съм Сатаната. 625 01:02:59,738 --> 01:03:01,698 Аз съм д-р Иън Келсън. 626 01:03:02,282 --> 01:03:03,366 Доктор? 627 01:03:04,451 --> 01:03:06,493 Кои тогава са тези нещастници? 628 01:03:06,494 --> 01:03:08,078 Твои пациенти? 629 01:03:08,079 --> 01:03:09,747 Това е костница. 630 01:03:09,748 --> 01:03:11,582 Паметник на мъртвите. 631 01:03:11,583 --> 01:03:13,126 Нещо като гробище. 632 01:03:16,505 --> 01:03:18,380 А защо кожата ти е оранжева? 633 01:03:18,381 --> 01:03:19,549 От йода. 634 01:03:20,425 --> 01:03:22,092 Той убива вируса. 635 01:03:22,093 --> 01:03:24,596 Вирус? - Който причинява заразата. 636 01:03:27,557 --> 01:03:28,725 Лекар. 637 01:03:29,434 --> 01:03:30,936 Лекар атеист. 638 01:03:31,770 --> 01:03:32,771 Добре. 639 01:03:35,398 --> 01:03:38,192 Значи вярваш, че тази зомби тъпотия 640 01:03:38,193 --> 01:03:41,404 е причинена от науката, вирусите и прочее. 641 01:03:42,239 --> 01:03:43,405 А от какво иначе? 642 01:03:43,406 --> 01:03:44,865 От Рогатия, 643 01:03:44,866 --> 01:03:47,826 излял гнева си върху света на хората. 644 01:03:47,827 --> 01:03:49,162 Разбирам. Значи... 645 01:03:50,622 --> 01:03:53,833 Аз съм атеист, а ти си сатанист. 646 01:03:56,294 --> 01:03:58,379 Ами да. 647 01:03:58,380 --> 01:03:59,714 Мистерията е разгадана. 648 01:04:02,968 --> 01:04:06,053 Честно казано, нямах представа какво става тук. 649 01:04:06,054 --> 01:04:07,721 Целият съм в пот. 650 01:04:07,722 --> 01:04:09,391 Мислех, че ще срещна баща си. 651 01:04:11,226 --> 01:04:13,936 Значи всичко това е твое дело, Иън? 652 01:04:13,937 --> 01:04:15,104 Да. 653 01:04:15,105 --> 01:04:17,356 Фен съм на работата ти. 654 01:04:17,357 --> 01:04:18,858 Невероятна е. 655 01:04:18,859 --> 01:04:20,693 Благодаря. А какво каза? 656 01:04:20,694 --> 01:04:22,862 Че си мислел, че ще се срещнеш с баща си? 657 01:04:22,863 --> 01:04:24,990 Да. Сърцето ми щеше да изскочи. 658 01:04:25,657 --> 01:04:27,908 Защото твоят баща е Сатаната? 659 01:04:27,909 --> 01:04:28,910 Да. 660 01:04:30,078 --> 01:04:31,913 Рогатия е моят баща. 661 01:04:33,290 --> 01:04:34,291 Но... 662 01:04:36,126 --> 01:04:38,294 Нищо, карай. 663 01:04:38,295 --> 01:04:39,713 Нямам против да поговорим. 664 01:04:43,592 --> 01:04:44,926 Зарежи. 665 01:04:49,890 --> 01:04:53,560 Просто аз не познавам добре баща си. 666 01:04:55,020 --> 01:04:56,854 Той често ми говори, 667 01:04:56,855 --> 01:05:00,399 но никога не мога да общувам с него или да го видя. 668 01:05:00,400 --> 01:05:02,611 Говориш с него, но не го виждаш. 669 01:05:03,778 --> 01:05:05,196 Чуваш го в главата си. 670 01:05:05,197 --> 01:05:06,990 Постоянно, Иън. 671 01:05:13,705 --> 01:05:14,706 Аз съм Джими. 672 01:05:15,373 --> 01:05:16,707 Джими. 673 01:05:16,708 --> 01:05:19,251 По-точно сър лорд Джими Кристъл. 674 01:05:19,252 --> 01:05:21,003 Но не и за теб. 675 01:05:21,004 --> 01:05:22,088 Викай ми Джими. 676 01:05:25,217 --> 01:05:27,427 Да поседнем, Иън. 677 01:05:28,136 --> 01:05:30,179 Хората ми ме чакат наблизо, 678 01:05:30,180 --> 01:05:32,056 но нека си чакат. 679 01:05:32,057 --> 01:05:33,141 Не бързаме. 680 01:05:34,643 --> 01:05:36,228 Да си поговорим още малко. 681 01:05:38,855 --> 01:05:39,856 Това е по-зле. 682 01:05:40,440 --> 01:05:42,484 Корем. Шия. 683 01:05:43,151 --> 01:05:44,653 Разкарай се! 684 01:05:45,904 --> 01:05:47,446 Още веднъж. - Така? 685 01:05:47,447 --> 01:05:48,697 Хайде, още веднъж. 686 01:05:48,698 --> 01:05:49,783 Да. 687 01:05:50,367 --> 01:05:52,368 Мушкай! 688 01:05:52,369 --> 01:05:53,370 Само толкова ли можеш? 689 01:05:54,120 --> 01:05:55,788 Какво? - Само толкова? 690 01:05:55,789 --> 01:05:56,790 Джими? 691 01:05:57,499 --> 01:06:00,334 Ами ако този там не е Рогатия? 692 01:06:00,335 --> 01:06:01,502 Да не е той? 693 01:06:01,503 --> 01:06:02,504 Да. 694 01:06:04,506 --> 01:06:06,257 Оранжева кожа. 695 01:06:06,258 --> 01:06:07,801 Дворец от кости. 696 01:06:09,052 --> 01:06:10,804 Общува си с демони. 697 01:06:11,930 --> 01:06:13,097 Кой друг ще е? 698 01:06:13,098 --> 01:06:14,349 Просто старец. 699 01:06:16,059 --> 01:06:18,144 Човек, от когото да стоим надалеч. 700 01:06:19,145 --> 01:06:21,064 Нека го оставим на мира. 701 01:06:22,482 --> 01:06:23,900 Да го оставим на мира? 702 01:06:26,278 --> 01:06:27,279 Не. 703 01:06:29,447 --> 01:06:30,782 Ние не правим така. 704 01:06:32,117 --> 01:06:33,618 И той не е просто старец. 705 01:06:37,497 --> 01:06:38,665 Това е Рогатия. 706 01:06:43,545 --> 01:06:44,629 И колко... 707 01:06:45,714 --> 01:06:47,132 странно 708 01:06:48,300 --> 01:06:50,343 и славно ще бъде да се запознаем. 709 01:06:55,932 --> 01:06:57,683 Не исках да те засегна. 710 01:06:57,684 --> 01:06:58,893 Няма проблем. 711 01:06:58,894 --> 01:07:00,478 Твърде лесно е. 712 01:07:12,073 --> 01:07:13,074 Не. 713 01:07:16,286 --> 01:07:17,871 Истинският въпрос е... 714 01:07:19,956 --> 01:07:22,125 дали сър лорд Джими Кристъл му е син? 715 01:07:24,127 --> 01:07:25,879 Дали изобщо е сър-лорд? 716 01:07:27,881 --> 01:07:28,882 Как така? 717 01:07:31,051 --> 01:07:34,470 Имал ли си усещането, че сър Джими постоянно лъже? 718 01:07:34,471 --> 01:07:36,096 Замъци от кости в планините? 719 01:07:36,097 --> 01:07:37,264 Глупости! 720 01:07:37,265 --> 01:07:39,059 Защо не ги е споменавал? 721 01:07:39,726 --> 01:07:42,145 Видях, че когато погледна през бинокъла, 722 01:07:42,854 --> 01:07:45,023 за пръв път видя всичко това. 723 01:07:54,324 --> 01:07:57,076 Бях на осем, когато всичко се срина. 724 01:07:57,077 --> 01:07:58,702 Но мъж на твоята възраст 725 01:07:58,703 --> 01:08:01,080 трябва да има спомени отпреди. 726 01:08:01,081 --> 01:08:02,874 По-малко, отколкото мислиш. 727 01:08:03,917 --> 01:08:06,210 Помня детайли. 728 01:08:06,211 --> 01:08:08,046 Случки и хора. 729 01:08:09,047 --> 01:08:11,967 Но какво точно е било да живееш... 730 01:08:12,509 --> 01:08:15,679 с магазини, хладилници, 731 01:08:16,721 --> 01:08:19,641 телефони и персонални компютри, 732 01:08:21,351 --> 01:08:23,687 нямам никакъв спомен за това. 733 01:08:25,605 --> 01:08:27,857 Но пък си спомням, 734 01:08:27,858 --> 01:08:29,776 че имаше усещане за сигурност. 735 01:08:31,778 --> 01:08:34,196 В света имаше ред. 736 01:08:35,155 --> 01:08:36,658 Известен порядък. 737 01:08:38,702 --> 01:08:41,663 Е, понякога имаше драми и размирици. 738 01:08:42,747 --> 01:08:44,416 Но основите... 739 01:08:48,003 --> 01:08:49,921 Те изглеждаха непоклатими. 740 01:08:53,341 --> 01:08:55,717 Преди всичко помня църквата. 741 01:08:55,718 --> 01:08:57,469 Понеже живеехме до нея. 742 01:08:57,470 --> 01:08:59,846 Когато демоните дойдоха, се скрих там. 743 01:08:59,847 --> 01:09:01,724 Къщата ви е била до църквата? 744 01:09:01,725 --> 01:09:03,101 Точно до нея. 745 01:09:03,685 --> 01:09:04,851 Пасторски дом? 746 01:09:04,852 --> 01:09:05,854 Да. 747 01:09:07,105 --> 01:09:09,106 А баща ти е бил викарий? 748 01:09:13,695 --> 01:09:16,906 Ако мама и сестрите ми се бяха скрили в църквата, 749 01:09:16,907 --> 01:09:18,158 щяха да оцелеят, 750 01:09:20,327 --> 01:09:21,745 но те останаха вкъщи... 751 01:09:23,163 --> 01:09:24,914 и им откъснаха главите. 752 01:09:27,124 --> 01:09:28,668 А баща ти? 753 01:09:30,003 --> 01:09:32,171 Той предвождаше заразените, Иън. 754 01:09:32,172 --> 01:09:35,299 Предвождаше нападението на демоните! 755 01:09:35,300 --> 01:09:37,636 Страшна армия, водена от него. 756 01:09:40,222 --> 01:09:42,224 Той казваше: "Милосърдието започва от дома". 757 01:09:44,351 --> 01:09:46,352 И тогава го видя за последен път? 758 01:09:47,229 --> 01:09:48,230 Да. 759 01:09:49,021 --> 01:09:50,690 После видях теб и... 760 01:09:59,658 --> 01:10:01,576 Имам проблем, Иън. 761 01:10:02,744 --> 01:10:03,828 Защо? 762 01:10:05,080 --> 01:10:06,830 Другите. Моите хора. 763 01:10:06,831 --> 01:10:09,750 Казах им, че си Рогатия, но ти не си... 764 01:10:09,751 --> 01:10:12,419 и сега те очакват да те видят. 765 01:10:12,420 --> 01:10:13,587 Разбирам. 766 01:10:13,588 --> 01:10:15,507 Но ти също имаш проблем. 767 01:10:17,092 --> 01:10:18,217 И защо? 768 01:10:18,218 --> 01:10:20,970 Защото ако не ми помогнеш да реша проблема, 769 01:10:20,971 --> 01:10:22,930 ще ти натикам червата в гърлото, 770 01:10:22,931 --> 01:10:24,850 докато се задушиш. 771 01:10:30,188 --> 01:10:31,814 Да, това е проблем. 772 01:10:31,815 --> 01:10:34,275 Харесвам те. С теб лесно се говори. 773 01:10:34,276 --> 01:10:36,278 Досега никого не съм харесвал. 774 01:10:37,070 --> 01:10:38,237 Благодаря. 775 01:10:38,238 --> 01:10:42,158 Мислиш ли, че може да уредим някак нещата? 776 01:10:46,705 --> 01:10:49,624 Казват, че Дяволът винаги е готов на сделка. 777 01:11:01,845 --> 01:11:03,762 Утре вечер 778 01:11:03,763 --> 01:11:06,391 Рогатия ще ни даде аудиенция. 779 01:11:07,976 --> 01:11:10,936 Но има правила, които трябва да спазвате, 780 01:11:10,937 --> 01:11:13,189 когато сте пред Владетеля на мрака, 781 01:11:13,190 --> 01:11:14,608 както се и очаква. 782 01:11:15,400 --> 01:11:17,151 Никой не го докосва, 783 01:11:17,152 --> 01:11:19,486 ако не иска да бъде изпепелен, 784 01:11:19,487 --> 01:11:22,198 а душата му да бъде пратена в седмия кръг. 785 01:11:22,199 --> 01:11:23,282 Ясно? 786 01:11:23,283 --> 01:11:24,742 Ясно. 787 01:11:24,743 --> 01:11:26,912 И никой не може да го заговаря. 788 01:11:28,205 --> 01:11:30,789 Само аз мога да говоря с него. 789 01:11:30,790 --> 01:11:32,083 Като любим син и наследник. 790 01:11:34,753 --> 01:11:35,879 Наясно ли сме? 791 01:11:40,300 --> 01:11:42,594 Яко. 792 01:11:54,397 --> 01:11:57,067 Казах на момчето: "Мементо мори". 793 01:12:00,862 --> 01:12:03,782 От години не съм се страхувал от смъртта. 794 01:12:04,950 --> 01:12:06,034 Живея сам. 795 01:12:08,078 --> 01:12:09,746 Делото ми е завършено. 796 01:12:11,039 --> 01:12:12,290 Но днес... 797 01:12:13,625 --> 01:12:15,626 наистина изпитах страх. 798 01:12:15,627 --> 01:12:16,877 И си казах: 799 01:12:16,878 --> 01:12:19,631 "Какво ще стане със Самсон, ако мен ме няма?". 800 01:12:20,632 --> 01:12:21,924 Те ще дойдат утре. 801 01:12:21,925 --> 01:12:24,886 И искам тази нощ да пробваме нещо. 802 01:12:27,305 --> 01:12:29,432 Исках да стане постепенно, 803 01:12:31,351 --> 01:12:33,812 но събитията ме изпревариха и ще е... 804 01:12:34,563 --> 01:12:36,398 скок в неизвестното. 805 01:12:37,065 --> 01:12:38,649 Разработвам една идея 806 01:12:38,650 --> 01:12:41,194 за естеството на заразата. 807 01:12:41,987 --> 01:12:45,656 Знаем, че в нея има физически компонент. 808 01:12:45,657 --> 01:12:49,410 Кръвоизливи и безконтролен клетъчен растеж. 809 01:12:49,411 --> 01:12:50,412 Знаем и че има... 810 01:12:51,705 --> 01:12:53,540 сензорен компонент, 811 01:12:54,291 --> 01:12:57,376 болка и ужасно безпокойство, 812 01:12:57,377 --> 01:13:00,796 което морфинът тушира. 813 01:13:00,797 --> 01:13:04,133 Но ако съществува 814 01:13:04,134 --> 01:13:06,178 и психиатричен компонент? 815 01:13:07,304 --> 01:13:09,513 Когато заразените нападат, 816 01:13:09,514 --> 01:13:11,223 какво виждат? 817 01:13:11,224 --> 01:13:13,185 Какво си мислят, че нападат? 818 01:13:13,768 --> 01:13:16,855 Виждал съм ги да убиват деца и бебета. 819 01:13:18,064 --> 01:13:20,691 Бебето не дава повод да го нараниш. 820 01:13:20,692 --> 01:13:24,446 Значи навярно виждаш нещо, което не съществува. 821 01:13:25,363 --> 01:13:28,240 Виждаш нещо, което го няма. 822 01:13:28,241 --> 01:13:30,410 Един лекар ще го нарече психоза. 823 01:13:31,036 --> 01:13:33,872 Той би казал, че психозата се лекува. 824 01:13:36,082 --> 01:13:37,834 Аз съм лекар, Самсон. 825 01:13:39,211 --> 01:13:41,421 Ще се опитам да лекувам психозата. 826 01:13:46,051 --> 01:13:49,304 Ще те помоля да глътнеш тези таблетки. 827 01:15:27,235 --> 01:15:28,652 Ти къде тръгна? 828 01:15:28,653 --> 01:15:30,112 Не, Джими, аз само... 829 01:15:30,113 --> 01:15:32,156 Не. Опитваше се да се измъкнеш. 830 01:15:32,157 --> 01:15:33,574 Не, Джими. Не! 831 01:15:33,575 --> 01:15:34,659 Тихо! 832 01:15:35,327 --> 01:15:38,746 Момчето, което наръга, беше най-добрият ми приятел. 833 01:15:38,747 --> 01:15:42,666 Ти го уби с бъзливостта си и тъпия си късмет. 834 01:15:42,667 --> 01:15:45,878 Затова сега в негова памет мисля, че е удачно 835 01:15:45,879 --> 01:15:48,715 да ти натикам бавно този нож във... 836 01:16:08,527 --> 01:16:10,195 Къде си мислеше, че ще идеш? 837 01:16:11,947 --> 01:16:13,864 Навсякъде другаде е по-добре оттук. 838 01:16:13,865 --> 01:16:15,116 Била съм навсякъде другаде. 839 01:16:17,035 --> 01:16:18,119 Не е по-добре. 840 01:16:23,667 --> 01:16:25,710 Дръж се до мен, хлапе. 841 01:16:28,672 --> 01:16:29,756 Ще стигнем далеч. 842 01:16:35,554 --> 01:16:37,180 Опитал се е да избяга? 843 01:16:38,265 --> 01:16:40,684 Било го страх от срещата със Рогатия. 844 01:16:41,601 --> 01:16:43,019 Било му непосилно. 845 01:16:46,606 --> 01:16:48,692 Опитах да го разубедя, но напразно. 846 01:16:50,443 --> 01:16:51,778 Налетя ми на бой. 847 01:16:54,030 --> 01:16:55,198 Наложи се да го убия. 848 01:16:56,783 --> 01:16:58,869 Не е станало така. 849 01:17:00,871 --> 01:17:02,289 Така стана. 850 01:17:06,293 --> 01:17:07,294 Сър. 851 01:17:16,553 --> 01:17:19,222 Да видим какво ще каже довечера Рогатия. 852 01:17:25,645 --> 01:17:27,647 Самсон! 853 01:17:33,111 --> 01:17:35,447 Самсон! 854 01:17:41,244 --> 01:17:43,079 Подейства ли, приятелю? 855 01:17:44,623 --> 01:17:46,041 Беше изгубен, 856 01:17:46,958 --> 01:17:48,793 а сега се намери? 857 01:20:05,347 --> 01:20:06,514 Добър ден 858 01:20:06,515 --> 01:20:09,600 и добре дошли във влака за Единбург. 859 01:20:09,601 --> 01:20:10,893 Следващата гара 860 01:20:10,894 --> 01:20:12,645 ще бъде Ретфорд. 861 01:20:12,646 --> 01:20:14,230 Не забравяйте багажа си 862 01:20:14,231 --> 01:20:16,815 и поставете всички боклуци 863 01:20:16,816 --> 01:20:18,067 в кошчетата. 864 01:20:18,068 --> 01:20:19,401 Луната 865 01:20:19,402 --> 01:20:20,945 Изходните бариери работят, 866 01:20:20,946 --> 01:20:22,864 затова пригответе билетите си. 867 01:20:23,782 --> 01:20:25,033 Билетът, моля. 868 01:20:29,204 --> 01:20:30,205 Благодаря. 869 01:20:34,668 --> 01:20:35,669 Билетът, моля. 870 01:20:38,213 --> 01:20:39,422 Билетът, миличък? 871 01:20:47,764 --> 01:20:48,765 Билетът! 872 01:20:57,649 --> 01:20:59,568 Нямам билет. 873 01:22:01,379 --> 01:22:02,963 ДЮРАН ДЮРАН РИО 874 01:22:02,964 --> 01:22:06,342 АЙРЪН МЕЙДЪН ЧИСЛОТО НА ЗВЯРА 875 01:22:06,343 --> 01:22:07,427 Добре. 876 01:22:08,595 --> 01:22:10,597 Да дадем на макс. 877 01:23:17,622 --> 01:23:19,916 Той ни очаква, Джимита. 878 01:23:23,128 --> 01:23:24,546 Яко, а? 879 01:24:43,208 --> 01:24:44,708 Тежко ви... 880 01:24:44,709 --> 01:24:47,128 о, Земя и море... 881 01:24:48,046 --> 01:24:51,590 Дяволът изпраща гневен звяр, 882 01:24:51,591 --> 01:24:55,387 понеже знае, че времето изтича... 883 01:24:55,887 --> 01:24:57,721 Нека всеки, който е разумен, 884 01:24:57,722 --> 01:24:59,599 да сметне числото на Звяра, 885 01:25:00,141 --> 01:25:02,768 понеже то е число на човек 886 01:25:02,769 --> 01:25:04,061 и то е... 887 01:25:04,062 --> 01:25:07,148 666. 888 01:25:10,610 --> 01:25:12,821 Бях сам... 889 01:25:14,114 --> 01:25:15,657 умът ми беше пуст, 890 01:25:17,117 --> 01:25:19,660 нуждаех се от време да помисля 891 01:25:19,661 --> 01:25:21,955 и спомените си да сложа в ред... 892 01:25:23,123 --> 01:25:25,083 Какво видях? 893 01:25:26,126 --> 01:25:29,253 Да вярвам ли? 894 01:25:29,254 --> 01:25:31,714 Че видяното от мен в онази нощ 895 01:25:31,715 --> 01:25:34,551 било е истина, а не мираж... 896 01:25:35,343 --> 01:25:37,387 В сънищата ми 897 01:25:38,388 --> 01:25:40,599 то винаги е там... 898 01:25:41,349 --> 01:25:44,602 Зловещото лице, което терзае моя ум 899 01:25:44,603 --> 01:25:48,105 и ме изпълва с отчаяние... 900 01:25:48,106 --> 01:25:49,357 Да! 901 01:25:52,402 --> 01:25:54,946 Да! 902 01:26:01,411 --> 01:26:03,538 Нощта бе черна. 903 01:26:03,788 --> 01:26:05,582 Нямах търпение. 904 01:26:06,041 --> 01:26:07,875 Трябваше да видя 905 01:26:07,876 --> 01:26:10,712 дали ме дебне някой... 906 01:26:11,213 --> 01:26:12,796 В сумрака 907 01:26:12,797 --> 01:26:15,424 тъмни фигури се мяркат и въртят... 908 01:26:15,425 --> 01:26:17,384 Дали това реалност е, 909 01:26:17,385 --> 01:26:20,596 или съм вече в Ада? 910 01:26:20,597 --> 01:26:23,015 666, 911 01:26:23,016 --> 01:26:25,434 числото на Звяра... 912 01:26:25,435 --> 01:26:27,937 Жертвоприношението 913 01:26:27,938 --> 01:26:29,606 ще се извърши тази нощ... 914 01:26:48,416 --> 01:26:50,085 Ще дойда пак... 915 01:26:51,419 --> 01:26:53,255 ще се завърна, 916 01:26:54,089 --> 01:26:56,633 ще обладая тялото ти, 917 01:26:57,092 --> 01:26:59,219 ще те накарам да гориш... 918 01:27:00,428 --> 01:27:02,597 Притежавам огъня, 919 01:27:03,265 --> 01:27:05,350 притежавам силата, 920 01:27:06,434 --> 01:27:07,601 притежавам властта 921 01:27:07,602 --> 01:27:10,856 да накарам злото да възтържествува... 922 01:27:12,774 --> 01:27:14,900 666, 923 01:27:14,901 --> 01:27:16,820 числото на Звяра... 924 01:27:17,487 --> 01:27:19,572 Жертвоприношението 925 01:27:19,573 --> 01:27:21,491 ще се извърши тази нощ... 926 01:27:22,117 --> 01:27:23,201 Да! 927 01:28:23,178 --> 01:28:24,179 Яко, а? 928 01:28:26,598 --> 01:28:27,599 Пръсти? 929 01:28:32,437 --> 01:28:33,522 Пръсти... 930 01:28:35,190 --> 01:28:36,358 приближете се. 931 01:28:46,952 --> 01:28:48,161 Приближете се. 932 01:28:49,162 --> 01:28:51,665 Вижте... 933 01:28:52,832 --> 01:28:56,461 вие сте пръстите на дясната ми ръка. 934 01:28:57,462 --> 01:29:01,091 Тъмното ви сияние помрачава дори слънчевата светлина. 935 01:29:01,925 --> 01:29:03,634 Тръпки на гордост ме изпълват 936 01:29:03,635 --> 01:29:06,513 както червеи трупа на Христос. 937 01:29:08,348 --> 01:29:09,432 Коленичете. 938 01:29:12,227 --> 01:29:13,436 Не ти, сине мой. 939 01:29:14,896 --> 01:29:16,565 Изправи се. 940 01:29:19,317 --> 01:29:22,778 Благодарни сме за аудиенцията, татко. 941 01:29:22,779 --> 01:29:25,072 Моето време е безкрайно. 942 01:29:25,073 --> 01:29:27,575 Но вашето време с мен е кратко. 943 01:29:27,576 --> 01:29:30,287 Разбираме, Велики. Няма да се заседяваме. 944 01:29:31,454 --> 01:29:33,038 Но преди да си тръгнем, 945 01:29:33,039 --> 01:29:36,208 имаш ли някакви специални указания за нас? 946 01:29:36,209 --> 01:29:37,334 Имам. 947 01:29:37,335 --> 01:29:38,545 Кажи ни, моля. 948 01:29:39,588 --> 01:29:43,382 Заповядвам ви да продължите пъклената си мисия. 949 01:29:43,383 --> 01:29:46,720 Да продължим пъклената си мисия. 950 01:29:47,262 --> 01:29:50,097 Да продължим да дерем кожите и да изкормваме 951 01:29:50,098 --> 01:29:52,100 жалките души на твоето царство. 952 01:29:52,809 --> 01:29:54,476 Да оскверняваме телата им, 953 01:29:54,477 --> 01:29:56,770 да превръщаме агонията им в причастие, 954 01:29:56,771 --> 01:30:00,609 а писъците им да отекват в небесата. 955 01:30:02,527 --> 01:30:04,946 Това ли е заповедта ти, татко? 956 01:30:08,325 --> 01:30:09,326 Да. 957 01:30:10,744 --> 01:30:12,787 Какво друго ще ни заповядаш? 958 01:30:16,082 --> 01:30:19,835 Пръстите трябва винаги да ти се подчиняват, сине мой. 959 01:30:19,836 --> 01:30:22,088 Да се подчиняват на мен, твоят син. 960 01:30:22,839 --> 01:30:25,674 Без сянка на съмнение или колебание. 961 01:30:25,675 --> 01:30:29,054 Незабавно и безпрекословно се подчинявайте на волята ми, 962 01:30:29,596 --> 01:30:33,016 без сянка на колебание или своеволие. 963 01:30:33,725 --> 01:30:35,268 Без никакви коментари! 964 01:30:39,481 --> 01:30:41,816 А каква е последната ти заповед, царю? 965 01:30:48,031 --> 01:30:49,991 Каква е последната ти заповед? 966 01:30:53,203 --> 01:30:56,288 Трябва да увеличиш броя на Пръстите си. 967 01:30:56,289 --> 01:30:59,458 Да ги превърна от юмрук... 968 01:30:59,459 --> 01:31:01,210 в два юмрука. 969 01:31:01,211 --> 01:31:03,587 А после пет! После сто! 970 01:31:03,588 --> 01:31:04,839 А после хиляда! 971 01:31:04,840 --> 01:31:08,092 Та никоя общност в адското царство 972 01:31:08,093 --> 01:31:11,513 да не е защитена от нашето милосърдие! 973 01:31:14,474 --> 01:31:17,894 Татко, чуваме словата ти и ще се подчиним. 974 01:31:18,478 --> 01:31:19,813 Станете, Джимита. 975 01:31:22,774 --> 01:31:24,359 Сега ще се оттеглим. 976 01:31:34,953 --> 01:31:36,453 Чакайте. 977 01:31:36,454 --> 01:31:38,206 Да чакаме? - Да. 978 01:31:49,259 --> 01:31:50,510 Спайк? 979 01:31:57,225 --> 01:31:59,268 Имам още една заповед. 980 01:31:59,269 --> 01:32:01,562 Още една заповед? Не, татко. 981 01:32:01,563 --> 01:32:02,647 Не мисля. 982 01:32:03,732 --> 01:32:06,901 Да продължим делото, да укрепнем, да ми се покоряват. 983 01:32:06,902 --> 01:32:08,152 Това беше всичко. 984 01:32:08,153 --> 01:32:10,613 Не. Имам още една заповед. 985 01:32:10,614 --> 01:32:11,615 Наистина? 986 01:32:12,657 --> 01:32:14,992 И какво ще гласи тя? 987 01:32:14,993 --> 01:32:16,244 Изисквам... 988 01:32:17,078 --> 01:32:21,041 Жертвоприношение. 989 01:32:22,292 --> 01:32:23,293 На кого? 990 01:32:23,960 --> 01:32:27,547 Ти помниш църквата, единствен мой сине. 991 01:32:29,132 --> 01:32:30,300 Да. 992 01:32:30,884 --> 01:32:32,969 Значи помниш и Христос. 993 01:32:33,595 --> 01:32:35,180 Единственият Божи син. 994 01:32:35,847 --> 01:32:36,848 Аха. 995 01:32:37,766 --> 01:32:39,684 И знаеш, че за да може 996 01:32:40,644 --> 01:32:42,102 Божият син 997 01:32:42,103 --> 01:32:43,562 да се възнесе... 998 01:32:43,563 --> 01:32:46,233 и да заеме мястото си до баща си... 999 01:32:47,817 --> 01:32:49,443 Христос 1000 01:32:49,444 --> 01:32:52,030 първо е трябвало да бъде разпнат. 1001 01:32:58,453 --> 01:33:01,081 Ти си моят единствен син, Джими. 1002 01:33:01,706 --> 01:33:03,415 Джими, Джими... 1003 01:33:03,416 --> 01:33:05,001 Аз съм твоят Бог. 1004 01:33:06,795 --> 01:33:08,463 Искам същото. 1005 01:33:11,508 --> 01:33:13,801 Искаш да бъда разпнат? 1006 01:33:13,802 --> 01:33:14,803 Да. 1007 01:33:16,263 --> 01:33:18,348 И кой ще ме закове на кръста? 1008 01:33:20,600 --> 01:33:21,977 Те. 1009 01:33:27,023 --> 01:33:28,525 О, не. 1010 01:33:29,651 --> 01:33:31,527 Демон такъв. 1011 01:33:31,528 --> 01:33:34,029 Как извъртя нещата срещу мен. 1012 01:33:34,030 --> 01:33:35,866 Кротко, Джими Инк! 1013 01:33:36,741 --> 01:33:39,452 Знам, че те сърбят ръцете. 1014 01:33:40,954 --> 01:33:43,123 Но едно ще те попитам. 1015 01:33:43,832 --> 01:33:47,460 Вярваш ли, че тоя мършав дъртак наистина е Сатаната? 1016 01:33:50,589 --> 01:33:51,923 И ако е той... 1017 01:33:53,675 --> 01:33:55,135 ще мога ли да сторя това? 1018 01:34:03,602 --> 01:34:04,603 Келсън. 1019 01:34:06,104 --> 01:34:07,105 Келсън! 1020 01:34:09,024 --> 01:34:11,359 Не разбирам. Какво се случва? 1021 01:34:13,653 --> 01:34:14,778 Кой е Дяволът? 1022 01:34:14,779 --> 01:34:16,739 Аз, Джими. 1023 01:34:16,740 --> 01:34:17,741 Аз. 1024 01:34:18,325 --> 01:34:21,786 Хванете тази предателска кучка! 1025 01:34:22,370 --> 01:34:24,288 Ама... - Никакво "ама"! 1026 01:34:24,289 --> 01:34:26,958 Веднага! Или ще ти скърша шибания врат! 1027 01:34:30,837 --> 01:34:32,505 Не! - Джими, недей! 1028 01:34:32,506 --> 01:34:33,507 Не! 1029 01:35:02,118 --> 01:35:03,328 Яко, а? 1030 01:35:13,547 --> 01:35:14,548 Келсън. 1031 01:35:16,132 --> 01:35:18,718 Съжалявам. - Няма нищо, Спайк. 1032 01:35:20,220 --> 01:35:21,804 Няма нищо. 1033 01:35:21,805 --> 01:35:23,597 Вие познавате ли се? 1034 01:35:23,598 --> 01:35:24,933 Да. 1035 01:35:26,935 --> 01:35:28,019 Ти не си Рогатия. 1036 01:35:28,979 --> 01:35:30,354 Не. 1037 01:35:30,355 --> 01:35:32,274 Нищо не е... 1038 01:35:34,651 --> 01:35:35,861 Никой не е. 1039 01:35:38,321 --> 01:35:39,948 Има ни само нас. 1040 01:35:51,668 --> 01:35:53,170 Хубаво шоу ни спретна. 1041 01:35:57,215 --> 01:35:58,466 Благодаря. 1042 01:36:01,011 --> 01:36:02,469 Да не те разстройвам, 1043 01:36:02,470 --> 01:36:05,055 но не мисля, че ще оцелееш. 1044 01:36:05,056 --> 01:36:06,224 Знам. 1045 01:36:07,851 --> 01:36:09,769 Защо не ни остави да си тръгнем? 1046 01:36:10,270 --> 01:36:11,730 Ние си тръгвахме. 1047 01:36:12,772 --> 01:36:14,106 Щеше да останеш жив. 1048 01:36:14,107 --> 01:36:16,609 Внезапно видях, че това си ти... 1049 01:36:16,610 --> 01:36:18,528 зад маската, Спайк. 1050 01:36:19,112 --> 01:36:20,113 А аз... 1051 01:36:22,073 --> 01:36:24,659 мисля, че достатъчно си страдал. 1052 01:36:29,915 --> 01:36:32,334 Има едно последно нещо, което ще направя. 1053 01:36:35,295 --> 01:36:36,880 Ще изпълня последната заповед. 1054 01:37:01,404 --> 01:37:02,656 Ти си Спайк, нали? 1055 01:37:06,409 --> 01:37:07,494 Кели. 1056 01:37:13,083 --> 01:37:15,001 Хайде, да се махаме оттук. 1057 01:37:53,957 --> 01:37:57,835 Вече не чувам гласа му. 1058 01:37:57,836 --> 01:37:58,795 Иън! 1059 01:38:02,132 --> 01:38:04,509 Защо не мога да чуя гласа му? 1060 01:38:33,663 --> 01:38:35,123 Искам мама. 1061 01:38:46,885 --> 01:38:48,595 Господи! 1062 01:38:50,180 --> 01:38:52,432 Насам. 1063 01:39:02,943 --> 01:39:04,110 Келсън. 1064 01:39:08,156 --> 01:39:09,491 Самсон. 1065 01:39:14,287 --> 01:39:15,372 Благодаря ти. 1066 01:39:20,085 --> 01:39:22,629 Мементо мори. 1067 01:40:09,634 --> 01:40:11,303 Татко! 1068 01:40:14,097 --> 01:40:15,765 Татко! 1069 01:40:18,894 --> 01:40:20,937 Татко? 1070 01:40:22,814 --> 01:40:24,232 Татко... 1071 01:40:26,735 --> 01:40:29,404 защо ме изостави? 1072 01:40:30,739 --> 01:40:33,241 Защо ме изостави? 1073 01:40:36,328 --> 01:40:37,537 Татко. 1074 01:41:26,127 --> 01:41:28,587 САМ 1075 01:41:28,588 --> 01:41:31,090 След ВСВ вместо да разори Германия, 1076 01:41:31,091 --> 01:41:33,634 светът й помага да се възстанови. На Япония също. 1077 01:41:33,635 --> 01:41:35,386 В рамките на едно поколение 1078 01:41:35,387 --> 01:41:37,221 те възстановяват икономиките си 1079 01:41:37,222 --> 01:41:40,058 и изпреварват повечето от победителите си. 1080 01:41:40,934 --> 01:41:42,352 Това честно ли е било? 1081 01:41:43,436 --> 01:41:44,687 Помисли, Сам. 1082 01:41:44,688 --> 01:41:47,940 Повече от честно е. Желателно е. 1083 01:41:47,941 --> 01:41:49,650 Защо да помагаш на победения враг? 1084 01:41:49,651 --> 01:41:52,945 Защото наложеният фалит 1085 01:41:52,946 --> 01:41:55,198 на врага след Първата световна война 1086 01:41:55,907 --> 01:41:57,158 е бил причината 1087 01:41:57,868 --> 01:41:59,119 за Втората световна. 1088 01:42:00,495 --> 01:42:01,830 Чърчил, 1948. 1089 01:42:03,790 --> 01:42:06,458 "Който забравя историята, е обречен да я повтаря." 1090 01:42:06,459 --> 01:42:07,835 Повтори? 1091 01:42:07,836 --> 01:42:09,420 "Забрави историята и ще я повториш." 1092 01:42:09,421 --> 01:42:11,089 Много добре. 1093 01:42:14,050 --> 01:42:15,051 И това... 1094 01:42:16,178 --> 01:42:19,388 се превръща в нещо като крайъгълен камък 1095 01:42:19,389 --> 01:42:22,433 на европейската следвоенна политическа философия. 1096 01:42:22,434 --> 01:42:23,727 Никога да не забравяме. 1097 01:42:25,103 --> 01:42:28,023 Да направим така, че да фалират идеологии. 1098 01:42:28,690 --> 01:42:32,611 Фашизмът, национализмът, популизмът да бъдат заличени. 1099 01:42:33,361 --> 01:42:34,613 Никога да не се възраждат. 1100 01:42:35,989 --> 01:42:37,865 Това как се прилага 1101 01:42:37,866 --> 01:42:40,452 към икономиката на постсъветска Русия? 1102 01:42:42,078 --> 01:42:44,330 Просто казвам, 1103 01:42:44,331 --> 01:42:47,292 че ако това се падне на изпита утре, 1104 01:42:48,293 --> 01:42:51,253 ще получиш по-висока оценка, ако споменеш Ваймарската република. 1105 01:42:51,254 --> 01:42:53,422 Ако се падне на изпита? 1106 01:42:53,423 --> 01:42:55,050 Татко, ти изготвяш изпита. 1107 01:42:55,967 --> 01:42:57,135 Млъквам. 1108 01:43:00,889 --> 01:43:01,890 Какво беше това? 1109 01:43:02,891 --> 01:43:04,058 Кое? 1110 01:43:04,059 --> 01:43:05,060 Чуй. 1111 01:43:14,653 --> 01:43:15,819 Помниш ли какво правим? 1112 01:43:15,820 --> 01:43:16,821 Да. 1113 01:43:24,412 --> 01:43:25,413 Ето там. 1114 01:43:28,667 --> 01:43:30,668 По дяволите! - Какво? 1115 01:43:30,669 --> 01:43:33,254 Гонят някого. Двама души. 1116 01:43:33,255 --> 01:43:34,464 Ето. 1117 01:43:37,634 --> 01:43:38,802 Ще им помогнем ли? 1118 01:43:41,513 --> 01:43:43,223 Татко? Ще им помогнем ли? 1119 01:43:44,641 --> 01:43:45,808 Разбира се. 1120 01:43:45,809 --> 01:43:47,227 Да вървим. 1121 01:49:06,004 --> 01:49:08,006 Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА