1
00:01:15,408 --> 00:01:16,993
Ехо?
2
00:01:19,871 --> 00:01:25,794
{\an8}28 години по-късно...
3
00:01:30,298 --> 00:01:34,010
ОТТУК НАТАТЪК
ЗАБРАНЕНО ЗА ДЕЦА
4
00:01:43,562 --> 00:01:45,396
Безполезно лайно!
5
00:01:45,397 --> 00:01:47,189
Добре дошъл в кошмара!
6
00:01:47,190 --> 00:01:49,984
Хайде, Джими!
- Не му се давай, Шайт!
7
00:01:49,985 --> 00:01:51,485
Къде тръгна? Мамка ти!
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,071
Давай, Джими! Давай!
9
00:01:54,239 --> 00:01:56,324
Рогатия ще ти го начука.
10
00:01:57,284 --> 00:01:59,744
Май никога в живота си
не е виждал нож, а?
11
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
Бъзливо лайно!
12
00:02:02,289 --> 00:02:04,540
Погледнете малкото бебче!
13
00:02:04,541 --> 00:02:05,833
Плячка за Рогатия.
14
00:02:05,834 --> 00:02:08,627
Хайде, Шайт, доскуча ми.
- Добре.
15
00:02:08,628 --> 00:02:10,588
Смачкай го.
- Проклятие!
16
00:02:10,589 --> 00:02:12,173
Размърдай се!
- Лайно.
17
00:02:12,174 --> 00:02:13,800
Пръсти!
18
00:02:20,432 --> 00:02:24,144
Сами разбирате, това е бой до смърт.
19
00:02:25,270 --> 00:02:27,062
Никаква милост.
20
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
Да, сър Джими.
21
00:02:37,657 --> 00:02:39,075
Гледаш ли, татко?
22
00:02:41,036 --> 00:02:42,287
Господарю.
23
00:02:42,996 --> 00:02:44,247
Владетелю на мрака.
24
00:02:45,123 --> 00:02:46,290
Готов ли си
25
00:02:46,291 --> 00:02:49,711
да видиш дали момчето
е достойно да стане Пръст?
26
00:02:54,299 --> 00:02:55,467
Добре.
27
00:02:56,843 --> 00:02:57,844
Така.
28
00:03:00,514 --> 00:03:01,931
Бой!
29
00:03:01,932 --> 00:03:03,141
Хайде!
30
00:03:03,767 --> 00:03:04,892
Дръж го, момче!
31
00:03:04,893 --> 00:03:05,894
Давай.
32
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
Смачкай го!
33
00:03:08,146 --> 00:03:10,147
Виждаш ли това?
34
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
Ще те улесня.
35
00:03:16,613 --> 00:03:17,906
Внимавай, Шайт!
- Хайде!
36
00:03:19,908 --> 00:03:21,868
Хайде, хлапе.
- Направи го, де!
37
00:03:27,999 --> 00:03:29,251
Кофти късмет, братле.
38
00:03:30,001 --> 00:03:31,419
Сигурно боли.
39
00:03:33,171 --> 00:03:34,881
Изпусна си ножа.
40
00:03:35,924 --> 00:03:36,925
Моля те!
41
00:03:37,425 --> 00:03:38,927
Искаш да вземеш ножа си?
42
00:03:40,637 --> 00:03:41,930
Давай.
- Давай.
43
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
Да, Шайт!
44
00:03:46,518 --> 00:03:47,978
Да, синко.
45
00:03:50,313 --> 00:03:51,856
Шибан идиот!
46
00:03:51,857 --> 00:03:52,983
Ебаваш се.
47
00:03:53,483 --> 00:03:55,192
Не се тревожи, Джими.
48
00:03:55,193 --> 00:03:56,236
Така искам.
49
00:03:58,738 --> 00:04:00,866
Бъзикам се с теб, хлапе.
50
00:04:02,784 --> 00:04:03,994
Хайде, вземи го.
51
00:04:06,621 --> 00:04:07,622
Вдигни го!
52
00:04:08,707 --> 00:04:09,708
Много си бавен.
53
00:04:11,334 --> 00:04:13,294
Мога да продължа с часове.
54
00:04:13,295 --> 00:04:14,670
Приключвай, мамка му!
55
00:04:14,671 --> 00:04:16,965
Наполовина на ръста ти е.
- Виж какво.
56
00:04:17,506 --> 00:04:19,466
След като приключа с него,
57
00:04:19,467 --> 00:04:21,386
искаш ли двамата да се бием?
58
00:04:24,139 --> 00:04:25,140
По дяволите!
59
00:04:26,766 --> 00:04:27,726
Мамка му!
60
00:04:28,310 --> 00:04:30,103
Ах, ти, дребен шибаняк!
61
00:04:30,937 --> 00:04:33,106
Ще те одера
със собствения ти нож!
62
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Що за гадост?
63
00:04:40,530 --> 00:04:41,531
По дяволите!
64
00:04:42,365 --> 00:04:43,657
Мамка му!
- Не!
65
00:04:43,658 --> 00:04:44,950
Преебан си, Джими.
66
00:04:44,951 --> 00:04:46,870
Защо?
- Той е срязал артерията.
67
00:04:47,454 --> 00:04:48,830
Вярно.
68
00:04:50,165 --> 00:04:51,875
О, не!
- Адски много кръв.
69
00:04:54,127 --> 00:04:56,629
Мамка му! Моля ви! Не, не!
70
00:04:56,630 --> 00:04:57,631
Не!
71
00:04:58,215 --> 00:04:59,966
Мамка му!
72
00:05:00,759 --> 00:05:02,594
Помогнете ми!
73
00:05:03,887 --> 00:05:06,430
Не се смейте! Помогнете!
- Не се бъркай.
74
00:05:06,431 --> 00:05:07,598
Ама...
75
00:05:07,599 --> 00:05:08,766
Сър...
76
00:05:08,767 --> 00:05:10,977
Не, Джими има право.
Не се бъркай.
77
00:05:11,645 --> 00:05:12,646
По дяволите!
78
00:05:13,730 --> 00:05:15,106
Исусе Христе!
79
00:05:15,941 --> 00:05:18,275
Исусе! Господи!
80
00:05:18,276 --> 00:05:19,777
Христе, Господи!
81
00:05:19,778 --> 00:05:22,029
Защо призоваваш
тези шибаняци, Джими?
82
00:05:22,030 --> 00:05:24,031
Сър, помогнете ми!
83
00:05:24,032 --> 00:05:27,202
Помощ, страх ме е.
- Ти малък ревльо ли си?
84
00:05:29,246 --> 00:05:30,538
Сър, усещам...
85
00:05:30,539 --> 00:05:32,499
Какво усещаш, Джими?
86
00:05:33,583 --> 00:05:34,960
Че огладняваш?
87
00:05:37,003 --> 00:05:38,171
Че се надървяш?
88
00:05:40,090 --> 00:05:41,508
Че ти се доспива?
89
00:05:46,972 --> 00:05:49,224
Доспива ти се.
90
00:05:50,433 --> 00:05:51,434
Сладки сънища.
91
00:06:08,743 --> 00:06:10,370
Как се казваш, синко?
92
00:06:13,957 --> 00:06:15,207
Спайк.
93
00:06:15,208 --> 00:06:17,586
Спайк? Не.
94
00:06:18,170 --> 00:06:19,754
Не ми харесва.
95
00:06:20,672 --> 00:06:23,340
Аз мисля, че се казваш...
96
00:06:23,341 --> 00:06:25,510
Джими, Джими, Джими.
97
00:06:27,220 --> 00:06:28,221
Казва се Джими.
98
00:06:32,475 --> 00:06:33,435
Джими.
99
00:06:36,521 --> 00:06:38,940
Яко, а?
- Яко.
100
00:07:12,098 --> 00:07:15,227
ЦЕНТЪР ЗА ОТДИХ
101
00:07:17,395 --> 00:07:18,939
Това е мое.
- Дай целувка.
102
00:07:48,844 --> 00:07:55,809
ХРАМ ОТ КОСТИ
103
00:09:11,927 --> 00:09:13,220
Не! Не!
104
00:10:16,533 --> 00:10:18,576
Виж ръка за ръка как вървят
105
00:10:18,577 --> 00:10:20,996
по моста точно в полунощ...
106
00:10:23,373 --> 00:10:25,958
Очите си притварят заслепени
107
00:10:25,959 --> 00:10:27,794
от бляскащите светлини...
108
00:10:43,977 --> 00:10:46,980
По обектива следа от червило личи...
109
00:10:47,898 --> 00:10:50,107
докато тя полита
110
00:10:50,108 --> 00:10:52,234
дълбоко в яркосините води...
111
00:10:52,235 --> 00:10:55,322
и там, на дъното остава да лежи...
112
00:10:57,282 --> 00:10:59,950
И радва се тълпата,
когато водолазът
113
00:10:59,951 --> 00:11:02,995
поема дъх и после
я вади за косата.
114
00:11:02,996 --> 00:11:04,830
За косата...
115
00:11:04,831 --> 00:11:06,999
Тя чуди се как е попаднала тук
116
00:11:07,000 --> 00:11:09,710
и отново потъва надолу.
117
00:11:09,711 --> 00:11:12,130
Момичета от лентите...
118
00:12:26,037 --> 00:12:29,499
Заразен пациент.
119
00:12:32,711 --> 00:12:34,628
Много странно.
120
00:12:34,629 --> 00:12:37,382
Навярно си първият случай в света, Самсон.
121
00:12:38,049 --> 00:12:40,301
Да, имаш име.
122
00:12:40,302 --> 00:12:42,845
Избрах го, когато за пръв път зърнах
123
00:12:42,846 --> 00:12:45,306
новия алфа, избрал горите
124
00:12:45,307 --> 00:12:46,850
за своя ловна територия.
125
00:12:50,187 --> 00:12:53,564
Кръстих те така
заради ръста и силата ти,
126
00:12:53,565 --> 00:12:54,608
и заради косата.
127
00:12:56,276 --> 00:12:58,152
Аз съм д-р Келсън.
128
00:12:58,153 --> 00:13:01,864
Макар че точно сега
се чувствам като Андрокъл,
129
00:13:01,865 --> 00:13:04,117
вадещ тръни от лапата на лъва.
130
00:13:07,454 --> 00:13:08,997
Което означава,
131
00:13:10,207 --> 00:13:12,959
че ми дължиш услуга, между другото.
132
00:13:17,464 --> 00:13:18,964
Шегувам се.
133
00:13:18,965 --> 00:13:20,634
Аз съм джипи.
134
00:13:21,676 --> 00:13:23,136
Работя безплатно.
135
00:17:09,279 --> 00:17:10,613
Това е интересно.
136
00:17:32,594 --> 00:17:34,846
Ще ти се доверя, Самсон.
137
00:17:35,555 --> 00:17:37,891
Такова решение взех.
138
00:17:38,600 --> 00:17:41,144
Това, което искаш, е у мен.
139
00:17:41,895 --> 00:17:43,103
Ако ме убиеш...
140
00:17:43,104 --> 00:17:46,441
ако откъснеш главата ми от тялото,
няма да го получиш.
141
00:17:47,025 --> 00:17:48,984
Това е сделка, Самсон.
142
00:17:48,985 --> 00:17:52,280
Куид про куо, танто за танто.
143
00:17:54,741 --> 00:17:57,786
Не съм сигурен,
че разбираш латински.
144
00:18:06,169 --> 00:18:08,713
Слава богу. Разбираш.
145
00:18:28,775 --> 00:18:29,776
Да.
146
00:18:34,614 --> 00:18:37,701
Чудя се дали разбираш какво казвам.
147
00:18:40,203 --> 00:18:43,206
Ако не смисъла на думите ми,
148
00:18:44,124 --> 00:18:46,626
то смисъла на тона ми.
149
00:18:48,670 --> 00:18:51,131
Че не съм заплаха за теб.
150
00:18:52,716 --> 00:18:54,509
Не искам да ти навредя.
151
00:18:57,012 --> 00:18:58,763
Познаваш ли името си?
152
00:18:59,723 --> 00:19:01,183
Самсон...
153
00:19:07,689 --> 00:19:11,359
Би било чудесно
да те чуя да изречеш поне една дума.
154
00:19:13,028 --> 00:19:14,821
Би било вълшебно
155
00:19:16,990 --> 00:19:20,034
да открия, че заразата
156
00:19:20,035 --> 00:19:21,161
помрачава ума ти,
157
00:19:21,953 --> 00:19:23,495
забулва го,
158
00:19:23,496 --> 00:19:24,998
но не е заела мястото му.
159
00:19:27,876 --> 00:19:31,086
В това безметежно състояние,
имаш ли спомени?
160
00:19:31,087 --> 00:19:33,298
Следа от това, какъв си бил някога.
161
00:19:35,467 --> 00:19:38,053
Или при мен намираш само
покой и отдих?
162
00:19:42,265 --> 00:19:44,267
В това няма нищо лошо, Самсон.
163
00:19:46,353 --> 00:19:50,232
В отдиха и покоя няма нищо лошо.
164
00:20:02,202 --> 00:20:03,703
Нищо лошо няма.
165
00:20:06,665 --> 00:20:09,084
Няма нищо лошо
в покоя и отдиха.
166
00:20:54,296 --> 00:20:56,506
Всичко си е още на мястото...
167
00:21:20,405 --> 00:21:21,656
Самсон.
168
00:21:24,367 --> 00:21:25,869
Прекрасно!
169
00:21:38,423 --> 00:21:41,593
ДЮРАН ДЮРАН
170
00:23:24,946 --> 00:23:26,907
Аз ще огледам натам, а вие...
171
00:24:00,565 --> 00:24:01,566
Джоно.
172
00:24:21,002 --> 00:24:23,087
Ако ни види,
173
00:24:23,088 --> 00:24:24,089
ще изкрещи.
174
00:24:28,176 --> 00:24:29,803
Джоно. Джоно, недей...
175
00:24:44,651 --> 00:24:45,735
Помощ!
- Бягай!
176
00:24:46,611 --> 00:24:47,612
Ами Джоно?
177
00:24:58,999 --> 00:25:00,000
Помощ!
178
00:25:00,917 --> 00:25:03,002
Ами аз?
- Бягай!
179
00:25:03,003 --> 00:25:04,004
Чакайте!
180
00:25:07,382 --> 00:25:08,967
Не ме оставяйте!
181
00:25:10,177 --> 00:25:11,678
Не ме оставяйте!
182
00:25:25,192 --> 00:25:26,734
Хайде, Том.
183
00:25:26,735 --> 00:25:28,278
Да се махаме!
184
00:25:41,583 --> 00:25:42,584
Добре.
185
00:25:44,961 --> 00:25:47,421
Какво ще им кажем?
- Каквото стана.
186
00:25:47,422 --> 00:25:48,714
Изгубихме Джоно.
187
00:25:48,715 --> 00:25:51,092
Той сам се изгуби. Ела.
188
00:25:55,931 --> 00:25:57,474
Така, хайде.
189
00:26:12,822 --> 00:26:13,823
Джордж.
190
00:26:15,075 --> 00:26:16,910
Съжалявам, нося лоши новини.
191
00:26:19,287 --> 00:26:21,331
Казах, че...
- Имаме гости.
192
00:26:21,831 --> 00:26:22,832
Какво?
193
00:26:23,917 --> 00:26:25,168
Имаме гости.
194
00:26:26,670 --> 00:26:27,754
Здрасти.
195
00:26:29,089 --> 00:26:30,548
Ще ви запозная с някого.
196
00:26:30,549 --> 00:26:34,051
Тинки-Уинки не ходи никъде без чантата си.
Никъде.
197
00:26:34,052 --> 00:26:35,511
Освен в този случай.
198
00:26:35,512 --> 00:26:37,471
Разбира се, ти го предсказа.
199
00:26:37,472 --> 00:26:38,681
Тинки-Уинки.
200
00:26:38,682 --> 00:26:40,641
Тинки-Уинки реши да се върне.
201
00:26:40,642 --> 00:26:41,725
Класика.
202
00:26:41,726 --> 00:26:44,311
И видя, че Ла-Ла и По
не само са загубили...
203
00:26:44,312 --> 00:26:45,813
една ябълка...
- Седни.
204
00:26:45,814 --> 00:26:47,858
...но и цялата шибана чанта.
205
00:26:54,823 --> 00:26:57,158
Гледал ли си Телетумбитата?
206
00:26:58,702 --> 00:27:00,786
Страхотни са.
207
00:27:00,787 --> 00:27:02,414
Имаха телевизори на коремчетата.
208
00:27:03,290 --> 00:27:05,291
И се гледаха по телевизията
209
00:27:05,292 --> 00:27:07,294
с друг телевизор на коремчетата.
210
00:27:07,794 --> 00:27:10,379
По който също се гледаха.
- Благодаря.
211
00:27:10,380 --> 00:27:13,592
И така нататък, до безкрай.
212
00:27:21,016 --> 00:27:22,767
Джимима, дай танца на Дипси.
213
00:27:55,008 --> 00:27:57,010
Да.
214
00:28:03,975 --> 00:28:05,101
Идеално!
215
00:28:05,769 --> 00:28:08,688
Яко, а?
- Яко!
216
00:28:12,150 --> 00:28:13,193
Здрасти.
217
00:28:15,028 --> 00:28:16,530
Какво правите тук?
218
00:28:20,992 --> 00:28:24,787
Радваме се на гостоприемството
на добри хора.
219
00:28:24,788 --> 00:28:26,956
Ние, група странници,
220
00:28:26,957 --> 00:28:28,415
уморени и гладни,
221
00:28:28,416 --> 00:28:32,002
поканени с отворени обятия
и широки усмивки,
222
00:28:32,003 --> 00:28:33,797
нахранени и...
- Поканени?
223
00:28:35,590 --> 00:28:37,550
Прекъсна ми мисълта.
224
00:28:37,551 --> 00:28:39,677
Изтърсиха се.
- Беше отворено.
225
00:28:39,678 --> 00:28:43,139
Не беше.
- Бяхме поканени и нахранени
226
00:28:43,932 --> 00:28:47,143
физически и душевно.
227
00:28:53,149 --> 00:28:54,316
Не сме ли добре дошли?
228
00:28:54,317 --> 00:28:55,484
Знаете, че не.
229
00:28:55,485 --> 00:28:57,946
Вече знам.
Не, танцът на Дипси.
230
00:29:11,835 --> 00:29:13,044
О, не.
231
00:29:13,920 --> 00:29:14,963
Като че ли
232
00:29:15,964 --> 00:29:17,007
не започнахме добре.
233
00:29:18,675 --> 00:29:20,510
То е, защото не се представихме.
234
00:29:21,178 --> 00:29:22,428
Пръсти...
- Джими.
235
00:29:22,429 --> 00:29:23,638
Джими.
236
00:29:24,181 --> 00:29:26,056
Джими.
- Джими.
237
00:29:26,057 --> 00:29:27,975
Джимима.
- Джими.
238
00:29:27,976 --> 00:29:29,060
Джими.
239
00:29:29,853 --> 00:29:31,855
Роберто Каламари.
240
00:29:39,196 --> 00:29:40,697
Трудна публика сте.
241
00:29:41,907 --> 00:29:43,657
Това е шега.
242
00:29:43,658 --> 00:29:46,411
И аз съм Джими.
Всички сме Джими.
243
00:29:50,707 --> 00:29:52,125
Ще си тръгнете ли?
244
00:29:53,877 --> 00:29:54,878
Да.
245
00:29:56,922 --> 00:29:59,674
Но преди това ще ви убием.
246
00:30:04,179 --> 00:30:05,055
Бягай!
247
00:30:06,556 --> 00:30:07,765
Проклятие!
- Стой!
248
00:30:07,766 --> 00:30:09,059
По дяволите!
249
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Да.
250
00:30:13,355 --> 00:30:15,023
Глупаци такива!
- Шибаняк!
251
00:30:16,149 --> 00:30:17,067
Ставай!
252
00:30:33,208 --> 00:30:35,459
Рогатия много ще се огорчи,
253
00:30:35,460 --> 00:30:37,878
ако изгубим и нея, и бебето.
254
00:30:37,879 --> 00:30:38,880
Да, сър Джими.
255
00:30:42,133 --> 00:30:44,176
Ще останем тук тази нощ.
256
00:30:44,177 --> 00:30:45,595
Ще раздадем милостиня.
257
00:30:46,513 --> 00:30:50,349
Утре ще търсим нови пасища.
258
00:30:50,350 --> 00:30:51,685
Ще пропусна милостинята?
259
00:30:53,019 --> 00:30:55,604
Чупка! Върви в плевнята.
260
00:30:55,605 --> 00:30:57,065
Виж си...
261
00:31:00,193 --> 00:31:01,194
Хайде.
262
00:31:06,950 --> 00:31:09,493
Тинки-Уинки и шибаните ябълки.
263
00:31:09,494 --> 00:31:10,912
"Ти го предсказа?"
264
00:31:12,080 --> 00:31:13,789
Естествено, че го предсказах.
265
00:31:13,790 --> 00:31:16,209
Слушала съм историята милион пъти.
266
00:31:49,868 --> 00:31:52,328
Плъзгаш се по пода, мила,
267
00:31:52,329 --> 00:31:55,624
ти си райска птица
268
00:31:56,416 --> 00:31:59,793
с усмивка сладка като сладолед...
269
00:31:59,794 --> 00:32:03,088
Колко си красива...
270
00:32:03,089 --> 00:32:04,882
Стъпка наляво
271
00:32:04,883 --> 00:32:06,509
и после надясно...
272
00:32:06,510 --> 00:32:09,678
Улавя образа ти огледалото...
273
00:32:09,679 --> 00:32:11,680
Тя се казва Рио
274
00:32:11,681 --> 00:32:14,892
и танцува по пясъка
275
00:32:14,893 --> 00:32:16,769
като реката,
276
00:32:16,770 --> 00:32:20,273
която през сухата пустош се вие...
277
00:32:22,275 --> 00:32:25,110
И щом заблести,
278
00:32:25,111 --> 00:32:28,405
разцъфва тя в цялата си красота...
279
00:32:28,406 --> 00:32:30,741
О, Рио, Рио...
280
00:32:30,742 --> 00:32:34,329
танцувай пак през Рио Гранде...
281
00:32:34,871 --> 00:32:37,623
Ти значиш толкова за мен,
282
00:32:37,624 --> 00:32:39,792
като рожден ден
283
00:32:39,793 --> 00:32:41,461
или красив пейзаж...
284
00:32:41,628 --> 00:32:44,548
Видях те по телевизията.
285
00:32:44,714 --> 00:32:47,592
Две от милиарди звезди.
286
00:32:47,759 --> 00:32:50,136
Сигурен съм, че знаеш,
287
00:32:50,303 --> 00:32:51,847
те са само за теб.
288
00:32:52,013 --> 00:32:53,640
Не е истина!
289
00:32:53,807 --> 00:32:55,642
Тя се казва Рио
290
00:32:55,809 --> 00:32:58,603
и танцува по пясъка
291
00:32:58,770 --> 00:33:02,691
като реката,
която през сухата пустош се вие...
292
00:33:02,858 --> 00:33:05,902
И Рогатия видя,
че светът на хората е покварен
293
00:33:06,570 --> 00:33:08,530
и в него се е възцарила разруха.
294
00:33:09,656 --> 00:33:13,784
Затова Рогатия пусна демоните си
295
00:33:13,785 --> 00:33:15,871
срещу света на хората.
296
00:33:16,454 --> 00:33:18,956
И светът на хората
отстъпи пред демоните
297
00:33:18,957 --> 00:33:21,751
и изтля като гаснещо пламъче на свещ.
298
00:33:22,752 --> 00:33:24,421
А Бог не стори нищо,
299
00:33:25,839 --> 00:33:28,132
понеже беше невидим.
300
00:33:28,133 --> 00:33:31,386
И в немощта си
не оказа никаква съпротива.
301
00:33:33,430 --> 00:33:34,639
И така...
302
00:33:35,307 --> 00:33:38,643
светът на хората
падна във владение на Рогатия
303
00:33:39,769 --> 00:33:41,771
и неговото владение бе Адът.
304
00:33:43,190 --> 00:33:44,191
Яко!
305
00:33:44,858 --> 00:33:46,109
Яко!
306
00:33:48,111 --> 00:33:51,530
Тогава Рогатия
рече на любимия си син,
307
00:33:51,531 --> 00:33:53,991
чието име бе Джими Кристъл.
308
00:33:53,992 --> 00:33:55,660
И рече той на Джими:
309
00:33:56,328 --> 00:34:00,206
"Сега ти си сър лорд Джими Кристъл.
310
00:34:00,207 --> 00:34:02,416
И ти ще бъдеш моята дясна ръка,
311
00:34:02,417 --> 00:34:03,918
която ще бъде силна
312
00:34:03,919 --> 00:34:06,086
и ще имаш седем Пръста.
313
00:34:06,087 --> 00:34:08,589
И всеки Пръст ще е нокът
314
00:34:08,590 --> 00:34:11,592
и ще раздаваш милостиня
на човешкия свят.
315
00:34:11,593 --> 00:34:12,843
И заради това
316
00:34:12,844 --> 00:34:16,055
ти ще бъдеш моят единствен наследник!
317
00:34:16,056 --> 00:34:18,516
А твоите седем Пръста ще държат
318
00:34:18,517 --> 00:34:20,268
короната ти".
319
00:34:22,312 --> 00:34:23,896
Яко, а?
320
00:34:23,897 --> 00:34:25,232
Яко.
321
00:34:29,069 --> 00:34:30,568
Аз съм
322
00:34:30,569 --> 00:34:33,573
сър лорд Джими Кристъл,
323
00:34:34,241 --> 00:34:36,326
любимият син на Рогатия.
324
00:34:37,076 --> 00:34:38,952
Това са Пръстите ми.
325
00:34:38,953 --> 00:34:40,662
Ние пътуваме по света
326
00:34:40,663 --> 00:34:44,458
и търсим души за моя баща.
327
00:34:44,459 --> 00:34:45,960
И ви раздаваме
328
00:34:46,962 --> 00:34:48,129
милостиня.
329
00:34:51,716 --> 00:34:53,300
Джимита!
330
00:34:53,301 --> 00:34:54,886
Да, сър!
- Да, сър Джими.
331
00:34:55,470 --> 00:34:58,098
Днешният жест на милосърдие ще бъде...
332
00:35:02,352 --> 00:35:05,146
Събличането на ризата.
333
00:35:08,483 --> 00:35:10,360
Моля ви, не!
334
00:35:40,849 --> 00:35:42,183
Здравей.
- Избирам теб.
335
00:35:42,184 --> 00:35:44,685
Ще те накарам да плачеш
336
00:35:44,686 --> 00:35:45,896
и да пищиш.
337
00:35:54,946 --> 00:35:56,156
Боли ли?
338
00:36:21,306 --> 00:36:22,265
Джими?
339
00:36:23,141 --> 00:36:24,726
Моля те, не мога...
340
00:36:26,394 --> 00:36:28,480
Почисти, Джими Инк.
341
00:36:31,191 --> 00:36:33,652
Не може да го избегнеш.
Ние това правим.
342
00:36:35,904 --> 00:36:36,905
Не мога...
343
00:36:39,699 --> 00:36:40,700
Моля те!
344
00:36:44,162 --> 00:36:45,497
Не мога. Моля те!
345
00:36:46,957 --> 00:36:47,958
Моля те!
346
00:36:50,502 --> 00:36:52,127
Добре.
347
00:36:52,128 --> 00:36:53,421
Добре, остани тук.
348
00:37:23,660 --> 00:37:24,911
Самсон,
349
00:37:26,663 --> 00:37:27,998
приятелю.
350
00:37:30,667 --> 00:37:33,044
Има нещо,
за което трябва да поговорим.
351
00:37:35,130 --> 00:37:37,298
За лекарството, което ти давам.
352
00:37:37,299 --> 00:37:40,385
То е коктейл от различни неща.
353
00:37:41,219 --> 00:37:45,139
Но основната и най-мощна съставка
354
00:37:45,140 --> 00:37:47,474
е морфин.
355
00:37:47,475 --> 00:37:49,310
При темпото ти на консумация
356
00:37:49,311 --> 00:37:52,105
ще ни стигне само за още две седмици.
357
00:37:52,647 --> 00:37:54,481
През тези 28 години
358
00:37:54,482 --> 00:37:58,486
претърсих всички лекарски кабинети
в радиус от 100 километра.
359
00:38:00,363 --> 00:38:02,449
Няма да намерим повече.
360
00:38:04,910 --> 00:38:06,869
Неминуемо, в някакъв момент
361
00:38:06,870 --> 00:38:10,832
наркотичният сън,
който ти осигурих,
362
00:38:11,917 --> 00:38:13,251
ще свърши.
363
00:38:16,296 --> 00:38:18,924
Но мога да ти предложа нещо.
364
00:38:26,264 --> 00:38:28,766
Друг вид покой.
365
00:38:28,767 --> 00:38:31,436
Място в Костницата.
366
00:38:32,437 --> 00:38:34,313
Нещо като...
367
00:38:34,314 --> 00:38:35,565
дом.
368
00:38:36,691 --> 00:38:37,776
При мен.
369
00:38:46,701 --> 00:38:49,246
Искам да получиш дълготраен покой.
370
00:38:51,081 --> 00:38:53,457
И мисля, че и ти го искаш.
371
00:38:53,458 --> 00:38:55,460
Точно затова станахме приятели.
372
00:38:56,419 --> 00:38:57,754
Добри приятели.
373
00:39:01,174 --> 00:39:04,009
Ако само имаше начин
374
00:39:04,010 --> 00:39:06,054
да ми дадеш съгласието си.
375
00:39:09,599 --> 00:39:12,227
Дори малък знак за одобрение.
376
00:39:43,925 --> 00:39:45,844
Сладки сънища, Самсон.
377
00:39:50,098 --> 00:39:51,099
Луна.
378
00:39:55,395 --> 00:39:57,439
Какво? Ти...
379
00:39:59,524 --> 00:40:00,734
Самсон...
380
00:40:02,986 --> 00:40:03,987
ти проговори.
381
00:40:05,155 --> 00:40:06,156
Лу...
382
00:40:06,698 --> 00:40:08,365
Кажи го пак.
383
00:40:08,366 --> 00:40:09,451
Кажи...
384
00:40:10,619 --> 00:40:11,620
Луна.
385
00:40:17,125 --> 00:40:18,251
Луна.
386
00:41:16,184 --> 00:41:18,936
Трябват ми силни Пръсти.
387
00:41:18,937 --> 00:41:21,356
Силните пръсти
правят силен юмрук.
388
00:41:22,399 --> 00:41:23,732
Слушай!
389
00:41:23,733 --> 00:41:25,193
Съсредоточи се.
390
00:41:26,027 --> 00:41:27,028
Хей!
391
00:41:35,203 --> 00:41:37,330
Избери си някой Пръст за двубой.
392
00:41:40,041 --> 00:41:41,334
Ако победиш,
393
00:41:42,127 --> 00:41:44,754
ще заемеш мястото му
и ще те кръстя Джими.
394
00:41:46,423 --> 00:41:48,925
Ако изгубиш,
получаваш милостиня.
395
00:41:49,718 --> 00:41:52,179
Ако откажеш,
получаваш милостиня.
396
00:41:56,391 --> 00:41:58,977
Кимни с глава.
397
00:42:08,904 --> 00:42:10,363
Добре.
398
00:42:14,159 --> 00:42:17,996
Кой Пръст си избираш за двубой?
399
00:42:46,525 --> 00:42:47,609
Нея.
400
00:42:51,071 --> 00:42:52,572
Избирам нея.
401
00:43:14,761 --> 00:43:16,179
Татко,
402
00:43:17,430 --> 00:43:20,766
господарю, татенце,
403
00:43:20,767 --> 00:43:23,186
царю, царю на царете...
404
00:43:24,062 --> 00:43:25,397
Присъедини се към нас.
405
00:43:26,273 --> 00:43:27,274
Мамка му.
406
00:43:30,235 --> 00:43:33,779
Да. Ние ти благодарим.
407
00:43:33,780 --> 00:43:35,323
Благодарни сме ти.
408
00:43:36,700 --> 00:43:39,202
Рогатия е тук, Джимита.
409
00:43:40,120 --> 00:43:42,705
Той гледа през моите очи.
410
00:43:42,706 --> 00:43:45,875
Надушва кръвта и страха.
411
00:43:45,876 --> 00:43:47,334
Сега шепти.
412
00:43:47,335 --> 00:43:50,087
Усещам устните му на ухото си,
той шепти.
413
00:43:50,088 --> 00:43:51,089
Казва...
414
00:43:53,633 --> 00:43:55,051
"Бийте се".
415
00:43:59,306 --> 00:44:01,224
Бийте се, мамка му!
416
00:44:18,575 --> 00:44:19,701
Давай.
417
00:44:34,007 --> 00:44:35,341
Твърде лесно е.
418
00:44:35,342 --> 00:44:37,427
Правя го да изглежда лесно,
шибаняк.
419
00:44:43,642 --> 00:44:44,643
Довърши го.
420
00:45:06,498 --> 00:45:08,832
Време е за нани-на.
421
00:45:08,833 --> 00:45:10,292
Дипси Ла-Ла!
422
00:45:10,293 --> 00:45:11,585
Безполезен тъпак.
423
00:45:11,586 --> 00:45:14,589
Вижте го как се мъчи да стане, тъпакът...
424
00:45:22,389 --> 00:45:23,557
Пак! Пак!
425
00:45:28,562 --> 00:45:30,897
Чудесно се справи, Джимима.
426
00:45:31,606 --> 00:45:34,943
Болката на момчето
е наслада за Рогатия.
427
00:45:37,153 --> 00:45:38,905
Той казва...
428
00:45:39,823 --> 00:45:40,949
"Милостиня".
429
00:45:42,075 --> 00:45:43,076
По твой избор.
430
00:45:51,168 --> 00:45:53,211
Ще му сваля панталона.
431
00:45:55,088 --> 00:45:56,214
Рогатия казва: "Перфектно".
432
00:46:00,343 --> 00:46:01,720
Ще се насере от страх.
433
00:46:18,195 --> 00:46:20,030
Виждаш ли другите шибаняци?
434
00:46:20,739 --> 00:46:22,032
Слушай ме!
435
00:46:22,824 --> 00:46:25,493
Те просто щяха да те заколят.
436
00:46:27,370 --> 00:46:28,538
Но не и аз.
437
00:46:33,293 --> 00:46:36,296
Избра мен, защото реши,
че съм по-слаба.
438
00:46:40,634 --> 00:46:42,636
А какво ще си мислиш,
439
00:46:43,345 --> 00:46:46,640
докато дера кожата ти от...
440
00:46:59,069 --> 00:47:02,029
Моята котка изгуби.
441
00:47:02,030 --> 00:47:03,240
Моята котка...
442
00:47:07,827 --> 00:47:09,454
Котенцето ми.
443
00:47:12,874 --> 00:47:14,793
Облаци се реят!
444
00:47:17,462 --> 00:47:18,547
Облаци...
445
00:47:20,131 --> 00:47:20,966
Облаци...
446
00:47:26,429 --> 00:47:27,514
По дяволите!
447
00:47:28,265 --> 00:47:30,392
Там! Горе!
448
00:47:32,435 --> 00:47:34,436
Шибана кучка! Шибан боклук!
449
00:47:34,437 --> 00:47:36,188
Дръжте я!
- Скапана кучка!
450
00:47:36,189 --> 00:47:37,858
Тъпа шибанячка!
451
00:47:39,025 --> 00:47:40,693
Хванете я!
- Ще те убия!
452
00:47:40,694 --> 00:47:43,320
Хванете я! Тичайте!
- Проклета кучка!
453
00:47:43,321 --> 00:47:45,156
Там е!
- Къде е?
454
00:47:46,116 --> 00:47:47,241
Покажете ми я.
455
00:47:47,242 --> 00:47:49,369
Ето я там, не я ли виждаш!
456
00:47:50,745 --> 00:47:52,830
Искам я жива!
457
00:47:52,831 --> 00:47:54,582
Жива!
458
00:47:54,583 --> 00:47:57,627
Излез оттам, където се криеш!
459
00:47:58,795 --> 00:48:00,880
Ще те хванем.
- Покажи се!
460
00:48:00,881 --> 00:48:02,340
Качете се горе!
461
00:48:02,883 --> 00:48:05,385
На ти, кучко!
- Къде е?
462
00:48:09,931 --> 00:48:10,765
Джими!
463
00:48:12,726 --> 00:48:13,643
Как се гаси това?
464
00:48:14,978 --> 00:48:16,146
Сър?
465
00:48:19,107 --> 00:48:21,735
Недей! Махни се оттам!
466
00:48:28,825 --> 00:48:30,452
Твърде много пищят.
467
00:48:33,955 --> 00:48:35,790
При милостиня винаги пищят.
468
00:48:40,712 --> 00:48:42,881
Просто не звучи
като нормално пищене.
469
00:48:43,715 --> 00:48:45,467
На теб звучи ли ти така?
470
00:48:50,847 --> 00:48:52,682
Как звучи нормалното пищене?
471
00:48:53,558 --> 00:48:55,143
Сякаш умират от страх.
472
00:48:57,687 --> 00:48:59,439
Зарежи, прекалено задълбах.
473
00:49:01,942 --> 00:49:03,109
Мамка му!
474
00:49:05,070 --> 00:49:06,071
Мамка му!
475
00:49:08,365 --> 00:49:09,783
Изгасете го!
476
00:49:10,992 --> 00:49:12,535
Изгасете го!
477
00:49:12,536 --> 00:49:16,414
Горя! Аз горя!
478
00:49:20,627 --> 00:49:21,795
Моля ви...
479
00:49:33,098 --> 00:49:34,349
Мамка му!
480
00:49:43,608 --> 00:49:44,775
Хлапе!
481
00:49:44,776 --> 00:49:45,985
Хвани я!
482
00:49:45,986 --> 00:49:47,821
Доведи ми я!
483
00:49:57,622 --> 00:49:58,665
Хайде!
484
00:50:29,237 --> 00:50:30,363
Вземи ме с теб.
485
00:50:33,992 --> 00:50:35,576
Моля те.
486
00:50:35,577 --> 00:50:37,245
Моля те, вземи ме.
487
00:50:50,967 --> 00:50:52,344
Благодаря.
488
00:51:27,754 --> 00:51:28,755
Мъртъв е.
489
00:51:36,805 --> 00:51:37,806
Мамка му.
490
00:51:43,562 --> 00:51:44,563
Сър.
491
00:51:49,943 --> 00:51:51,111
Ти си сам.
492
00:51:55,824 --> 00:51:57,241
Да, сър.
- Объркан съм.
493
00:51:57,242 --> 00:51:59,744
Мисля, че ти казах
да ми доведеш жената.
494
00:52:00,620 --> 00:52:03,163
Вие...
- Която разби черепа на Джимима
495
00:52:03,164 --> 00:52:05,041
с огромна гадна кука.
496
00:52:07,043 --> 00:52:09,296
Как можа да я пуснеш да си иде?
497
00:52:09,838 --> 00:52:11,172
Не съм я пуснал.
498
00:52:11,173 --> 00:52:12,382
Тогава къде е?
499
00:52:15,760 --> 00:52:17,845
Тя се опита да избяга.
500
00:52:17,846 --> 00:52:21,098
Отбраняваше се
и се наложи да я убия.
501
00:52:21,099 --> 00:52:23,309
Отбранявала се е, Джимита.
502
00:52:23,310 --> 00:52:24,811
Отбранявала се е.
503
00:52:26,104 --> 00:52:28,690
Джими не е имал избор.
504
00:52:29,691 --> 00:52:32,694
Рискувал е да бъде победен от...
505
00:52:33,486 --> 00:52:34,821
от бременна жена.
506
00:52:39,451 --> 00:52:40,452
Как я уби?
507
00:52:42,370 --> 00:52:43,537
Със стрела.
508
00:52:43,538 --> 00:52:44,998
Къде е трупът?
509
00:52:48,627 --> 00:52:49,836
Беше тъмно.
510
00:52:52,130 --> 00:52:54,548
Някъде в гората.
511
00:52:54,549 --> 00:52:57,010
Навярно на някое забутано място.
512
00:52:58,178 --> 00:53:01,639
Да.
- Не се ли сети да й одереш лицето
513
00:53:01,640 --> 00:53:02,974
и да ми го донесеш?
514
00:53:04,267 --> 00:53:06,477
Или нероденото й дете?
515
00:53:06,478 --> 00:53:09,105
Да проявиш някаква инициативност.
516
00:53:12,526 --> 00:53:14,068
Защо плачеш?
517
00:53:14,069 --> 00:53:15,278
Не плача.
518
00:53:16,571 --> 00:53:19,908
Съжалявам.
- Не на мен трябва да се извиниш.
519
00:53:20,951 --> 00:53:23,203
Ти разочарова Рогатия.
520
00:53:24,287 --> 00:53:25,664
Да го повикам ли?
521
00:53:27,582 --> 00:53:29,875
Да видим дали ще приеме извинението.
522
00:53:29,876 --> 00:53:32,920
Или ще поиска нещо повече.
523
00:53:32,921 --> 00:53:36,131
Като да ти одера
скапаното лице, примерно.
524
00:53:36,132 --> 00:53:37,467
Не, моля ви.
525
00:53:38,218 --> 00:53:39,803
Повикайте го, сър.
526
00:53:41,096 --> 00:53:43,138
Моля аз да раздам милостиня.
527
00:53:43,139 --> 00:53:45,099
Искаш ли го?
528
00:53:45,100 --> 00:53:47,434
Все едно той лично уби Джимима.
529
00:53:47,435 --> 00:53:50,021
Ако не беше избягал,
щеше да бъде избран за боя.
530
00:53:50,564 --> 00:53:53,149
Той не заслужава да бъде Пръст.
531
00:53:54,025 --> 00:53:56,152
Вижте го!
Копеленцето трепери като лист.
532
00:53:58,029 --> 00:53:59,281
Да, съгласна съм.
533
00:54:01,366 --> 00:54:03,118
Да питаме Рогатия за Джими.
534
00:54:04,452 --> 00:54:07,288
Да, трябва.
535
00:54:07,289 --> 00:54:08,748
Сега ще го призова.
- Не.
536
00:54:11,126 --> 00:54:12,459
Да го питаме лично.
537
00:54:12,460 --> 00:54:13,837
Как така?
538
00:54:15,422 --> 00:54:17,965
Трябва лично да попитаме Рогатия.
539
00:54:17,966 --> 00:54:21,051
Рогатия не се появява лично,
щом го повикаш.
540
00:54:21,052 --> 00:54:22,596
Не, разбира се. Но аз...
541
00:54:28,560 --> 00:54:29,603
Какво?
542
00:54:30,645 --> 00:54:31,897
Аз го видях.
543
00:54:34,482 --> 00:54:35,567
Видяла си го?
544
00:54:36,735 --> 00:54:37,903
По-рано днес.
545
00:54:39,487 --> 00:54:41,238
Видя Рогатия.
546
00:54:41,239 --> 00:54:42,741
Със собствените си очи.
547
00:54:45,202 --> 00:54:46,203
Имаше червена кожа
548
00:54:47,204 --> 00:54:48,996
и беше доста стар.
549
00:54:48,997 --> 00:54:52,417
Зад него имаше огромна кула
от човешки кости.
550
00:54:53,502 --> 00:54:55,212
Навярно дворецът му.
551
00:54:56,796 --> 00:54:59,257
И лудуваше с един от своите демони.
552
00:55:00,258 --> 00:55:01,718
Един алфа.
553
00:55:02,260 --> 00:55:05,805
Алфата седеше в нозете на господаря си
като кротко агне.
554
00:55:12,854 --> 00:55:15,065
Да оставим ли Рогатия да реши?
555
00:56:27,888 --> 00:56:29,513
{\an8}БЕЗПЛАТНА ХРАНА
ФИТОТЕРАПИЯ
556
00:56:29,514 --> 00:56:32,017
{\an8}АНАТОМИЯ НА ГРЕЙ
НАРЪЧНИК ПО ЗДРАВНА ЕТИКА
557
00:56:35,395 --> 00:56:36,729
Емоксин.
558
00:56:36,730 --> 00:56:38,857
Налоксон. Добре.
559
00:56:39,774 --> 00:56:40,984
Налоксон.
560
00:56:48,742 --> 00:56:50,744
Антипсихотични лекарства
561
00:57:00,545 --> 00:57:02,254
По дяволите!
562
00:57:02,255 --> 00:57:04,549
Ден, ден, денем.
563
00:57:05,509 --> 00:57:06,676
Самсон!
564
00:57:10,263 --> 00:57:11,473
Самсон.
565
00:57:19,523 --> 00:57:20,524
По дяволите.
566
00:57:32,869 --> 00:57:33,954
Значи това е той?
567
00:57:36,456 --> 00:57:37,958
Това наистина ли е Рогатия?
568
00:57:41,211 --> 00:57:43,088
Това наистина ли е Рогатия?
569
00:57:45,215 --> 00:57:47,884
Това наистина ли е Рогатия?
570
00:57:58,186 --> 00:57:59,271
Дали?
571
00:58:08,154 --> 00:58:09,655
Да, той е.
572
00:58:09,656 --> 00:58:10,991
Нали?
- Да.
573
00:58:13,201 --> 00:58:15,579
Това е Рогатия.
- Милостиви боже!
574
00:58:16,079 --> 00:58:17,873
Немилостиви боже.
575
00:58:18,498 --> 00:58:19,874
Добре го каза.
576
00:58:19,875 --> 00:58:22,501
Вие знаехте ли,
че баща ви е тук, сър?
577
00:58:22,502 --> 00:58:25,130
Водили сте ни насам от самото начало?
- Да.
578
00:58:26,089 --> 00:58:29,800
Само че не знаех, че е тук,
в този замък.
579
00:58:29,801 --> 00:58:31,844
Изненада ме.
580
00:58:31,845 --> 00:58:32,846
Но...
581
00:58:33,680 --> 00:58:35,723
той има доста такива...
582
00:58:35,724 --> 00:58:37,433
из цялото си царство.
583
00:58:37,434 --> 00:58:39,643
Има няколко в шотландските планини.
584
00:58:39,644 --> 00:58:43,063
Този явно е нов.
Затова и не съм знаел за него.
585
00:58:43,064 --> 00:58:44,648
Изглежда доста стар.
586
00:58:44,649 --> 00:58:47,401
Да, доста стар изглежда.
587
00:58:47,402 --> 00:58:49,361
Ако е от пет-десет години, е нов,
588
00:58:49,362 --> 00:58:51,990
това не е дълго време в архитектурата.
589
00:58:52,532 --> 00:58:53,533
Ще отидем ли там?
590
00:58:54,743 --> 00:58:55,910
Да се запознаем?
591
00:58:55,911 --> 00:58:56,912
Не!
592
00:58:59,706 --> 00:59:02,250
Не и докато не съм говорил с него.
593
00:59:03,585 --> 00:59:05,420
Може да не иска посетители.
594
00:59:06,379 --> 00:59:08,255
Нещо, което знам за него, е,
595
00:59:08,256 --> 00:59:10,550
че не е желателно да го хванете
в лош ден.
596
00:59:12,761 --> 00:59:14,346
Останете тук.
597
00:59:15,972 --> 00:59:17,307
Ще се разбера с него.
598
00:59:18,350 --> 00:59:19,434
Скоро се връщам.
599
01:01:38,573 --> 01:01:39,658
Здрасти!
600
01:01:49,835 --> 01:01:50,919
Здрасти.
601
01:02:06,017 --> 01:02:07,018
Значи...
602
01:02:08,979 --> 01:02:09,980
Ти ли си Рогатия?
603
01:02:10,856 --> 01:02:12,023
Рогатия?
604
01:02:12,858 --> 01:02:13,859
Да.
605
01:02:16,111 --> 01:02:17,153
Не.
606
01:02:18,071 --> 01:02:19,238
Не си Рогатия.
607
01:02:19,239 --> 01:02:21,073
Не съм.
608
01:02:21,074 --> 01:02:23,325
Не познавам никого с това име.
609
01:02:23,326 --> 01:02:25,160
Всеки знае Рогатия.
610
01:02:25,161 --> 01:02:26,997
Ами не и аз. Аз...
611
01:02:27,747 --> 01:02:29,290
Казвам се Иън.
612
01:02:29,291 --> 01:02:30,333
Иън.
613
01:02:32,127 --> 01:02:33,128
Сигурен ли си?
614
01:02:33,879 --> 01:02:35,546
Да, напълно.
615
01:02:35,547 --> 01:02:39,133
Рогатия е известен с това,
че е лукав.
616
01:02:39,134 --> 01:02:41,677
Обича да хитрува.
- Чакай.
617
01:02:41,678 --> 01:02:43,513
Като казваш Рогатия...
618
01:02:44,681 --> 01:02:45,848
говориш за Сатаната?
619
01:02:45,849 --> 01:02:47,099
Разбира се, че да!
620
01:02:47,100 --> 01:02:48,935
И защо реши, че аз съм...
621
01:02:50,478 --> 01:02:52,606
Заради цвета на кожата ми и...
622
01:02:53,523 --> 01:02:54,774
костите.
623
01:02:55,525 --> 01:02:57,026
Е, успокой се.
624
01:02:57,027 --> 01:02:58,612
Не съм Сатаната.
625
01:02:59,738 --> 01:03:01,698
Аз съм д-р Иън Келсън.
626
01:03:02,282 --> 01:03:03,366
Доктор?
627
01:03:04,451 --> 01:03:06,493
Кои тогава са тези нещастници?
628
01:03:06,494 --> 01:03:08,078
Твои пациенти?
629
01:03:08,079 --> 01:03:09,747
Това е костница.
630
01:03:09,748 --> 01:03:11,582
Паметник на мъртвите.
631
01:03:11,583 --> 01:03:13,126
Нещо като гробище.
632
01:03:16,505 --> 01:03:18,380
А защо кожата ти е оранжева?
633
01:03:18,381 --> 01:03:19,549
От йода.
634
01:03:20,425 --> 01:03:22,092
Той убива вируса.
635
01:03:22,093 --> 01:03:24,596
Вирус?
- Който причинява заразата.
636
01:03:27,557 --> 01:03:28,725
Лекар.
637
01:03:29,434 --> 01:03:30,936
Лекар атеист.
638
01:03:31,770 --> 01:03:32,771
Добре.
639
01:03:35,398 --> 01:03:38,192
Значи вярваш,
че тази зомби тъпотия
640
01:03:38,193 --> 01:03:41,404
е причинена от науката,
вирусите и прочее.
641
01:03:42,239 --> 01:03:43,405
А от какво иначе?
642
01:03:43,406 --> 01:03:44,865
От Рогатия,
643
01:03:44,866 --> 01:03:47,826
излял гнева си
върху света на хората.
644
01:03:47,827 --> 01:03:49,162
Разбирам. Значи...
645
01:03:50,622 --> 01:03:53,833
Аз съм атеист, а ти си сатанист.
646
01:03:56,294 --> 01:03:58,379
Ами да.
647
01:03:58,380 --> 01:03:59,714
Мистерията е разгадана.
648
01:04:02,968 --> 01:04:06,053
Честно казано,
нямах представа какво става тук.
649
01:04:06,054 --> 01:04:07,721
Целият съм в пот.
650
01:04:07,722 --> 01:04:09,391
Мислех, че ще срещна баща си.
651
01:04:11,226 --> 01:04:13,936
Значи всичко това е твое дело, Иън?
652
01:04:13,937 --> 01:04:15,104
Да.
653
01:04:15,105 --> 01:04:17,356
Фен съм на работата ти.
654
01:04:17,357 --> 01:04:18,858
Невероятна е.
655
01:04:18,859 --> 01:04:20,693
Благодаря. А какво каза?
656
01:04:20,694 --> 01:04:22,862
Че си мислел,
че ще се срещнеш с баща си?
657
01:04:22,863 --> 01:04:24,990
Да. Сърцето ми щеше да изскочи.
658
01:04:25,657 --> 01:04:27,908
Защото твоят баща е Сатаната?
659
01:04:27,909 --> 01:04:28,910
Да.
660
01:04:30,078 --> 01:04:31,913
Рогатия е моят баща.
661
01:04:33,290 --> 01:04:34,291
Но...
662
01:04:36,126 --> 01:04:38,294
Нищо, карай.
663
01:04:38,295 --> 01:04:39,713
Нямам против да поговорим.
664
01:04:43,592 --> 01:04:44,926
Зарежи.
665
01:04:49,890 --> 01:04:53,560
Просто аз не познавам добре баща си.
666
01:04:55,020 --> 01:04:56,854
Той често ми говори,
667
01:04:56,855 --> 01:05:00,399
но никога не мога да общувам с него
или да го видя.
668
01:05:00,400 --> 01:05:02,611
Говориш с него, но не го виждаш.
669
01:05:03,778 --> 01:05:05,196
Чуваш го в главата си.
670
01:05:05,197 --> 01:05:06,990
Постоянно, Иън.
671
01:05:13,705 --> 01:05:14,706
Аз съм Джими.
672
01:05:15,373 --> 01:05:16,707
Джими.
673
01:05:16,708 --> 01:05:19,251
По-точно сър лорд Джими Кристъл.
674
01:05:19,252 --> 01:05:21,003
Но не и за теб.
675
01:05:21,004 --> 01:05:22,088
Викай ми Джими.
676
01:05:25,217 --> 01:05:27,427
Да поседнем, Иън.
677
01:05:28,136 --> 01:05:30,179
Хората ми ме чакат наблизо,
678
01:05:30,180 --> 01:05:32,056
но нека си чакат.
679
01:05:32,057 --> 01:05:33,141
Не бързаме.
680
01:05:34,643 --> 01:05:36,228
Да си поговорим още малко.
681
01:05:38,855 --> 01:05:39,856
Това е по-зле.
682
01:05:40,440 --> 01:05:42,484
Корем. Шия.
683
01:05:43,151 --> 01:05:44,653
Разкарай се!
684
01:05:45,904 --> 01:05:47,446
Още веднъж.
- Така?
685
01:05:47,447 --> 01:05:48,697
Хайде, още веднъж.
686
01:05:48,698 --> 01:05:49,783
Да.
687
01:05:50,367 --> 01:05:52,368
Мушкай!
688
01:05:52,369 --> 01:05:53,370
Само толкова ли можеш?
689
01:05:54,120 --> 01:05:55,788
Какво?
- Само толкова?
690
01:05:55,789 --> 01:05:56,790
Джими?
691
01:05:57,499 --> 01:06:00,334
Ами ако този там не е Рогатия?
692
01:06:00,335 --> 01:06:01,502
Да не е той?
693
01:06:01,503 --> 01:06:02,504
Да.
694
01:06:04,506 --> 01:06:06,257
Оранжева кожа.
695
01:06:06,258 --> 01:06:07,801
Дворец от кости.
696
01:06:09,052 --> 01:06:10,804
Общува си с демони.
697
01:06:11,930 --> 01:06:13,097
Кой друг ще е?
698
01:06:13,098 --> 01:06:14,349
Просто старец.
699
01:06:16,059 --> 01:06:18,144
Човек, от когото да стоим надалеч.
700
01:06:19,145 --> 01:06:21,064
Нека го оставим на мира.
701
01:06:22,482 --> 01:06:23,900
Да го оставим на мира?
702
01:06:26,278 --> 01:06:27,279
Не.
703
01:06:29,447 --> 01:06:30,782
Ние не правим така.
704
01:06:32,117 --> 01:06:33,618
И той не е просто старец.
705
01:06:37,497 --> 01:06:38,665
Това е Рогатия.
706
01:06:43,545 --> 01:06:44,629
И колко...
707
01:06:45,714 --> 01:06:47,132
странно
708
01:06:48,300 --> 01:06:50,343
и славно ще бъде да се запознаем.
709
01:06:55,932 --> 01:06:57,683
Не исках да те засегна.
710
01:06:57,684 --> 01:06:58,893
Няма проблем.
711
01:06:58,894 --> 01:07:00,478
Твърде лесно е.
712
01:07:12,073 --> 01:07:13,074
Не.
713
01:07:16,286 --> 01:07:17,871
Истинският въпрос е...
714
01:07:19,956 --> 01:07:22,125
дали сър лорд Джими Кристъл
му е син?
715
01:07:24,127 --> 01:07:25,879
Дали изобщо е сър-лорд?
716
01:07:27,881 --> 01:07:28,882
Как така?
717
01:07:31,051 --> 01:07:34,470
Имал ли си усещането,
че сър Джими постоянно лъже?
718
01:07:34,471 --> 01:07:36,096
Замъци от кости в планините?
719
01:07:36,097 --> 01:07:37,264
Глупости!
720
01:07:37,265 --> 01:07:39,059
Защо не ги е споменавал?
721
01:07:39,726 --> 01:07:42,145
Видях, че когато погледна през бинокъла,
722
01:07:42,854 --> 01:07:45,023
за пръв път видя всичко това.
723
01:07:54,324 --> 01:07:57,076
Бях на осем, когато всичко се срина.
724
01:07:57,077 --> 01:07:58,702
Но мъж на твоята възраст
725
01:07:58,703 --> 01:08:01,080
трябва да има спомени отпреди.
726
01:08:01,081 --> 01:08:02,874
По-малко, отколкото мислиш.
727
01:08:03,917 --> 01:08:06,210
Помня детайли.
728
01:08:06,211 --> 01:08:08,046
Случки и хора.
729
01:08:09,047 --> 01:08:11,967
Но какво точно е било
да живееш...
730
01:08:12,509 --> 01:08:15,679
с магазини, хладилници,
731
01:08:16,721 --> 01:08:19,641
телефони и персонални компютри,
732
01:08:21,351 --> 01:08:23,687
нямам никакъв спомен за това.
733
01:08:25,605 --> 01:08:27,857
Но пък си спомням,
734
01:08:27,858 --> 01:08:29,776
че имаше усещане за сигурност.
735
01:08:31,778 --> 01:08:34,196
В света имаше ред.
736
01:08:35,155 --> 01:08:36,658
Известен порядък.
737
01:08:38,702 --> 01:08:41,663
Е, понякога имаше драми и размирици.
738
01:08:42,747 --> 01:08:44,416
Но основите...
739
01:08:48,003 --> 01:08:49,921
Те изглеждаха непоклатими.
740
01:08:53,341 --> 01:08:55,717
Преди всичко помня църквата.
741
01:08:55,718 --> 01:08:57,469
Понеже живеехме до нея.
742
01:08:57,470 --> 01:08:59,846
Когато демоните дойдоха,
се скрих там.
743
01:08:59,847 --> 01:09:01,724
Къщата ви е била до църквата?
744
01:09:01,725 --> 01:09:03,101
Точно до нея.
745
01:09:03,685 --> 01:09:04,851
Пасторски дом?
746
01:09:04,852 --> 01:09:05,854
Да.
747
01:09:07,105 --> 01:09:09,106
А баща ти е бил викарий?
748
01:09:13,695 --> 01:09:16,906
Ако мама и сестрите ми
се бяха скрили в църквата,
749
01:09:16,907 --> 01:09:18,158
щяха да оцелеят,
750
01:09:20,327 --> 01:09:21,745
но те останаха вкъщи...
751
01:09:23,163 --> 01:09:24,914
и им откъснаха главите.
752
01:09:27,124 --> 01:09:28,668
А баща ти?
753
01:09:30,003 --> 01:09:32,171
Той предвождаше заразените, Иън.
754
01:09:32,172 --> 01:09:35,299
Предвождаше нападението на демоните!
755
01:09:35,300 --> 01:09:37,636
Страшна армия, водена от него.
756
01:09:40,222 --> 01:09:42,224
Той казваше:
"Милосърдието започва от дома".
757
01:09:44,351 --> 01:09:46,352
И тогава го видя за последен път?
758
01:09:47,229 --> 01:09:48,230
Да.
759
01:09:49,021 --> 01:09:50,690
После видях теб и...
760
01:09:59,658 --> 01:10:01,576
Имам проблем, Иън.
761
01:10:02,744 --> 01:10:03,828
Защо?
762
01:10:05,080 --> 01:10:06,830
Другите. Моите хора.
763
01:10:06,831 --> 01:10:09,750
Казах им, че си Рогатия,
но ти не си...
764
01:10:09,751 --> 01:10:12,419
и сега те очакват да те видят.
765
01:10:12,420 --> 01:10:13,587
Разбирам.
766
01:10:13,588 --> 01:10:15,507
Но ти също имаш проблем.
767
01:10:17,092 --> 01:10:18,217
И защо?
768
01:10:18,218 --> 01:10:20,970
Защото ако не ми помогнеш
да реша проблема,
769
01:10:20,971 --> 01:10:22,930
ще ти натикам червата в гърлото,
770
01:10:22,931 --> 01:10:24,850
докато се задушиш.
771
01:10:30,188 --> 01:10:31,814
Да, това е проблем.
772
01:10:31,815 --> 01:10:34,275
Харесвам те.
С теб лесно се говори.
773
01:10:34,276 --> 01:10:36,278
Досега никого не съм харесвал.
774
01:10:37,070 --> 01:10:38,237
Благодаря.
775
01:10:38,238 --> 01:10:42,158
Мислиш ли,
че може да уредим някак нещата?
776
01:10:46,705 --> 01:10:49,624
Казват, че Дяволът
винаги е готов на сделка.
777
01:11:01,845 --> 01:11:03,762
Утре вечер
778
01:11:03,763 --> 01:11:06,391
Рогатия ще ни даде аудиенция.
779
01:11:07,976 --> 01:11:10,936
Но има правила,
които трябва да спазвате,
780
01:11:10,937 --> 01:11:13,189
когато сте пред Владетеля на мрака,
781
01:11:13,190 --> 01:11:14,608
както се и очаква.
782
01:11:15,400 --> 01:11:17,151
Никой не го докосва,
783
01:11:17,152 --> 01:11:19,486
ако не иска да бъде изпепелен,
784
01:11:19,487 --> 01:11:22,198
а душата му да бъде пратена
в седмия кръг.
785
01:11:22,199 --> 01:11:23,282
Ясно?
786
01:11:23,283 --> 01:11:24,742
Ясно.
787
01:11:24,743 --> 01:11:26,912
И никой не може да го заговаря.
788
01:11:28,205 --> 01:11:30,789
Само аз мога да говоря с него.
789
01:11:30,790 --> 01:11:32,083
Като любим син и наследник.
790
01:11:34,753 --> 01:11:35,879
Наясно ли сме?
791
01:11:40,300 --> 01:11:42,594
Яко.
792
01:11:54,397 --> 01:11:57,067
Казах на момчето: "Мементо мори".
793
01:12:00,862 --> 01:12:03,782
От години не съм се страхувал от смъртта.
794
01:12:04,950 --> 01:12:06,034
Живея сам.
795
01:12:08,078 --> 01:12:09,746
Делото ми е завършено.
796
01:12:11,039 --> 01:12:12,290
Но днес...
797
01:12:13,625 --> 01:12:15,626
наистина изпитах страх.
798
01:12:15,627 --> 01:12:16,877
И си казах:
799
01:12:16,878 --> 01:12:19,631
"Какво ще стане със Самсон,
ако мен ме няма?".
800
01:12:20,632 --> 01:12:21,924
Те ще дойдат утре.
801
01:12:21,925 --> 01:12:24,886
И искам тази нощ да пробваме нещо.
802
01:12:27,305 --> 01:12:29,432
Исках да стане постепенно,
803
01:12:31,351 --> 01:12:33,812
но събитията ме изпревариха
и ще е...
804
01:12:34,563 --> 01:12:36,398
скок в неизвестното.
805
01:12:37,065 --> 01:12:38,649
Разработвам една идея
806
01:12:38,650 --> 01:12:41,194
за естеството на заразата.
807
01:12:41,987 --> 01:12:45,656
Знаем, че в нея има
физически компонент.
808
01:12:45,657 --> 01:12:49,410
Кръвоизливи и безконтролен
клетъчен растеж.
809
01:12:49,411 --> 01:12:50,412
Знаем и че има...
810
01:12:51,705 --> 01:12:53,540
сензорен компонент,
811
01:12:54,291 --> 01:12:57,376
болка и ужасно безпокойство,
812
01:12:57,377 --> 01:13:00,796
което морфинът тушира.
813
01:13:00,797 --> 01:13:04,133
Но ако съществува
814
01:13:04,134 --> 01:13:06,178
и психиатричен компонент?
815
01:13:07,304 --> 01:13:09,513
Когато заразените нападат,
816
01:13:09,514 --> 01:13:11,223
какво виждат?
817
01:13:11,224 --> 01:13:13,185
Какво си мислят, че нападат?
818
01:13:13,768 --> 01:13:16,855
Виждал съм ги
да убиват деца и бебета.
819
01:13:18,064 --> 01:13:20,691
Бебето не дава повод да го нараниш.
820
01:13:20,692 --> 01:13:24,446
Значи навярно виждаш нещо,
което не съществува.
821
01:13:25,363 --> 01:13:28,240
Виждаш нещо, което го няма.
822
01:13:28,241 --> 01:13:30,410
Един лекар ще го нарече психоза.
823
01:13:31,036 --> 01:13:33,872
Той би казал,
че психозата се лекува.
824
01:13:36,082 --> 01:13:37,834
Аз съм лекар, Самсон.
825
01:13:39,211 --> 01:13:41,421
Ще се опитам да лекувам психозата.
826
01:13:46,051 --> 01:13:49,304
Ще те помоля да глътнеш
тези таблетки.
827
01:15:27,235 --> 01:15:28,652
Ти къде тръгна?
828
01:15:28,653 --> 01:15:30,112
Не, Джими, аз само...
829
01:15:30,113 --> 01:15:32,156
Не. Опитваше се да се измъкнеш.
830
01:15:32,157 --> 01:15:33,574
Не, Джими. Не!
831
01:15:33,575 --> 01:15:34,659
Тихо!
832
01:15:35,327 --> 01:15:38,746
Момчето, което наръга,
беше най-добрият ми приятел.
833
01:15:38,747 --> 01:15:42,666
Ти го уби с бъзливостта си
и тъпия си късмет.
834
01:15:42,667 --> 01:15:45,878
Затова сега в негова памет
мисля, че е удачно
835
01:15:45,879 --> 01:15:48,715
да ти натикам бавно този нож във...
836
01:16:08,527 --> 01:16:10,195
Къде си мислеше, че ще идеш?
837
01:16:11,947 --> 01:16:13,864
Навсякъде другаде е по-добре оттук.
838
01:16:13,865 --> 01:16:15,116
Била съм навсякъде другаде.
839
01:16:17,035 --> 01:16:18,119
Не е по-добре.
840
01:16:23,667 --> 01:16:25,710
Дръж се до мен, хлапе.
841
01:16:28,672 --> 01:16:29,756
Ще стигнем далеч.
842
01:16:35,554 --> 01:16:37,180
Опитал се е да избяга?
843
01:16:38,265 --> 01:16:40,684
Било го страх
от срещата със Рогатия.
844
01:16:41,601 --> 01:16:43,019
Било му непосилно.
845
01:16:46,606 --> 01:16:48,692
Опитах да го разубедя,
но напразно.
846
01:16:50,443 --> 01:16:51,778
Налетя ми на бой.
847
01:16:54,030 --> 01:16:55,198
Наложи се да го убия.
848
01:16:56,783 --> 01:16:58,869
Не е станало така.
849
01:17:00,871 --> 01:17:02,289
Така стана.
850
01:17:06,293 --> 01:17:07,294
Сър.
851
01:17:16,553 --> 01:17:19,222
Да видим какво ще каже довечера
Рогатия.
852
01:17:25,645 --> 01:17:27,647
Самсон!
853
01:17:33,111 --> 01:17:35,447
Самсон!
854
01:17:41,244 --> 01:17:43,079
Подейства ли, приятелю?
855
01:17:44,623 --> 01:17:46,041
Беше изгубен,
856
01:17:46,958 --> 01:17:48,793
а сега се намери?
857
01:20:05,347 --> 01:20:06,514
Добър ден
858
01:20:06,515 --> 01:20:09,600
и добре дошли
във влака за Единбург.
859
01:20:09,601 --> 01:20:10,893
Следващата гара
860
01:20:10,894 --> 01:20:12,645
ще бъде Ретфорд.
861
01:20:12,646 --> 01:20:14,230
Не забравяйте багажа си
862
01:20:14,231 --> 01:20:16,815
и поставете всички боклуци
863
01:20:16,816 --> 01:20:18,067
в кошчетата.
864
01:20:18,068 --> 01:20:19,401
Луната
865
01:20:19,402 --> 01:20:20,945
Изходните бариери работят,
866
01:20:20,946 --> 01:20:22,864
затова пригответе билетите си.
867
01:20:23,782 --> 01:20:25,033
Билетът, моля.
868
01:20:29,204 --> 01:20:30,205
Благодаря.
869
01:20:34,668 --> 01:20:35,669
Билетът, моля.
870
01:20:38,213 --> 01:20:39,422
Билетът, миличък?
871
01:20:47,764 --> 01:20:48,765
Билетът!
872
01:20:57,649 --> 01:20:59,568
Нямам билет.
873
01:22:01,379 --> 01:22:02,963
ДЮРАН ДЮРАН
РИО
874
01:22:02,964 --> 01:22:06,342
АЙРЪН МЕЙДЪН
ЧИСЛОТО НА ЗВЯРА
875
01:22:06,343 --> 01:22:07,427
Добре.
876
01:22:08,595 --> 01:22:10,597
Да дадем на макс.
877
01:23:17,622 --> 01:23:19,916
Той ни очаква, Джимита.
878
01:23:23,128 --> 01:23:24,546
Яко, а?
879
01:24:43,208 --> 01:24:44,708
Тежко ви...
880
01:24:44,709 --> 01:24:47,128
о, Земя и море...
881
01:24:48,046 --> 01:24:51,590
Дяволът изпраща гневен звяр,
882
01:24:51,591 --> 01:24:55,387
понеже знае, че времето изтича...
883
01:24:55,887 --> 01:24:57,721
Нека всеки, който е разумен,
884
01:24:57,722 --> 01:24:59,599
да сметне числото на Звяра,
885
01:25:00,141 --> 01:25:02,768
понеже то е число на човек
886
01:25:02,769 --> 01:25:04,061
и то е...
887
01:25:04,062 --> 01:25:07,148
666.
888
01:25:10,610 --> 01:25:12,821
Бях сам...
889
01:25:14,114 --> 01:25:15,657
умът ми беше пуст,
890
01:25:17,117 --> 01:25:19,660
нуждаех се от време да помисля
891
01:25:19,661 --> 01:25:21,955
и спомените си да сложа в ред...
892
01:25:23,123 --> 01:25:25,083
Какво видях?
893
01:25:26,126 --> 01:25:29,253
Да вярвам ли?
894
01:25:29,254 --> 01:25:31,714
Че видяното от мен в онази нощ
895
01:25:31,715 --> 01:25:34,551
било е истина, а не мираж...
896
01:25:35,343 --> 01:25:37,387
В сънищата ми
897
01:25:38,388 --> 01:25:40,599
то винаги е там...
898
01:25:41,349 --> 01:25:44,602
Зловещото лице,
което терзае моя ум
899
01:25:44,603 --> 01:25:48,105
и ме изпълва с отчаяние...
900
01:25:48,106 --> 01:25:49,357
Да!
901
01:25:52,402 --> 01:25:54,946
Да!
902
01:26:01,411 --> 01:26:03,538
Нощта бе черна.
903
01:26:03,788 --> 01:26:05,582
Нямах търпение.
904
01:26:06,041 --> 01:26:07,875
Трябваше да видя
905
01:26:07,876 --> 01:26:10,712
дали ме дебне някой...
906
01:26:11,213 --> 01:26:12,796
В сумрака
907
01:26:12,797 --> 01:26:15,424
тъмни фигури се мяркат и въртят...
908
01:26:15,425 --> 01:26:17,384
Дали това реалност е,
909
01:26:17,385 --> 01:26:20,596
или съм вече в Ада?
910
01:26:20,597 --> 01:26:23,015
666,
911
01:26:23,016 --> 01:26:25,434
числото на Звяра...
912
01:26:25,435 --> 01:26:27,937
Жертвоприношението
913
01:26:27,938 --> 01:26:29,606
ще се извърши тази нощ...
914
01:26:48,416 --> 01:26:50,085
Ще дойда пак...
915
01:26:51,419 --> 01:26:53,255
ще се завърна,
916
01:26:54,089 --> 01:26:56,633
ще обладая тялото ти,
917
01:26:57,092 --> 01:26:59,219
ще те накарам да гориш...
918
01:27:00,428 --> 01:27:02,597
Притежавам огъня,
919
01:27:03,265 --> 01:27:05,350
притежавам силата,
920
01:27:06,434 --> 01:27:07,601
притежавам властта
921
01:27:07,602 --> 01:27:10,856
да накарам злото да възтържествува...
922
01:27:12,774 --> 01:27:14,900
666,
923
01:27:14,901 --> 01:27:16,820
числото на Звяра...
924
01:27:17,487 --> 01:27:19,572
Жертвоприношението
925
01:27:19,573 --> 01:27:21,491
ще се извърши тази нощ...
926
01:27:22,117 --> 01:27:23,201
Да!
927
01:28:23,178 --> 01:28:24,179
Яко, а?
928
01:28:26,598 --> 01:28:27,599
Пръсти?
929
01:28:32,437 --> 01:28:33,522
Пръсти...
930
01:28:35,190 --> 01:28:36,358
приближете се.
931
01:28:46,952 --> 01:28:48,161
Приближете се.
932
01:28:49,162 --> 01:28:51,665
Вижте...
933
01:28:52,832 --> 01:28:56,461
вие сте пръстите на дясната ми ръка.
934
01:28:57,462 --> 01:29:01,091
Тъмното ви сияние
помрачава дори слънчевата светлина.
935
01:29:01,925 --> 01:29:03,634
Тръпки на гордост ме изпълват
936
01:29:03,635 --> 01:29:06,513
както червеи трупа на Христос.
937
01:29:08,348 --> 01:29:09,432
Коленичете.
938
01:29:12,227 --> 01:29:13,436
Не ти, сине мой.
939
01:29:14,896 --> 01:29:16,565
Изправи се.
940
01:29:19,317 --> 01:29:22,778
Благодарни сме за аудиенцията, татко.
941
01:29:22,779 --> 01:29:25,072
Моето време е безкрайно.
942
01:29:25,073 --> 01:29:27,575
Но вашето време с мен е кратко.
943
01:29:27,576 --> 01:29:30,287
Разбираме, Велики.
Няма да се заседяваме.
944
01:29:31,454 --> 01:29:33,038
Но преди да си тръгнем,
945
01:29:33,039 --> 01:29:36,208
имаш ли някакви специални указания
за нас?
946
01:29:36,209 --> 01:29:37,334
Имам.
947
01:29:37,335 --> 01:29:38,545
Кажи ни, моля.
948
01:29:39,588 --> 01:29:43,382
Заповядвам ви
да продължите пъклената си мисия.
949
01:29:43,383 --> 01:29:46,720
Да продължим пъклената си мисия.
950
01:29:47,262 --> 01:29:50,097
Да продължим да дерем кожите
и да изкормваме
951
01:29:50,098 --> 01:29:52,100
жалките души на твоето царство.
952
01:29:52,809 --> 01:29:54,476
Да оскверняваме телата им,
953
01:29:54,477 --> 01:29:56,770
да превръщаме агонията им
в причастие,
954
01:29:56,771 --> 01:30:00,609
а писъците им да отекват в небесата.
955
01:30:02,527 --> 01:30:04,946
Това ли е заповедта ти, татко?
956
01:30:08,325 --> 01:30:09,326
Да.
957
01:30:10,744 --> 01:30:12,787
Какво друго ще ни заповядаш?
958
01:30:16,082 --> 01:30:19,835
Пръстите трябва винаги
да ти се подчиняват, сине мой.
959
01:30:19,836 --> 01:30:22,088
Да се подчиняват на мен, твоят син.
960
01:30:22,839 --> 01:30:25,674
Без сянка на съмнение или колебание.
961
01:30:25,675 --> 01:30:29,054
Незабавно и безпрекословно
се подчинявайте на волята ми,
962
01:30:29,596 --> 01:30:33,016
без сянка на колебание или своеволие.
963
01:30:33,725 --> 01:30:35,268
Без никакви коментари!
964
01:30:39,481 --> 01:30:41,816
А каква е последната ти заповед, царю?
965
01:30:48,031 --> 01:30:49,991
Каква е последната ти заповед?
966
01:30:53,203 --> 01:30:56,288
Трябва да увеличиш броя на Пръстите си.
967
01:30:56,289 --> 01:30:59,458
Да ги превърна от юмрук...
968
01:30:59,459 --> 01:31:01,210
в два юмрука.
969
01:31:01,211 --> 01:31:03,587
А после пет! После сто!
970
01:31:03,588 --> 01:31:04,839
А после хиляда!
971
01:31:04,840 --> 01:31:08,092
Та никоя общност в адското царство
972
01:31:08,093 --> 01:31:11,513
да не е защитена от нашето милосърдие!
973
01:31:14,474 --> 01:31:17,894
Татко, чуваме словата ти
и ще се подчиним.
974
01:31:18,478 --> 01:31:19,813
Станете, Джимита.
975
01:31:22,774 --> 01:31:24,359
Сега ще се оттеглим.
976
01:31:34,953 --> 01:31:36,453
Чакайте.
977
01:31:36,454 --> 01:31:38,206
Да чакаме?
- Да.
978
01:31:49,259 --> 01:31:50,510
Спайк?
979
01:31:57,225 --> 01:31:59,268
Имам още една заповед.
980
01:31:59,269 --> 01:32:01,562
Още една заповед? Не, татко.
981
01:32:01,563 --> 01:32:02,647
Не мисля.
982
01:32:03,732 --> 01:32:06,901
Да продължим делото,
да укрепнем, да ми се покоряват.
983
01:32:06,902 --> 01:32:08,152
Това беше всичко.
984
01:32:08,153 --> 01:32:10,613
Не. Имам още една заповед.
985
01:32:10,614 --> 01:32:11,615
Наистина?
986
01:32:12,657 --> 01:32:14,992
И какво ще гласи тя?
987
01:32:14,993 --> 01:32:16,244
Изисквам...
988
01:32:17,078 --> 01:32:21,041
Жертвоприношение.
989
01:32:22,292 --> 01:32:23,293
На кого?
990
01:32:23,960 --> 01:32:27,547
Ти помниш църквата, единствен мой сине.
991
01:32:29,132 --> 01:32:30,300
Да.
992
01:32:30,884 --> 01:32:32,969
Значи помниш и Христос.
993
01:32:33,595 --> 01:32:35,180
Единственият Божи син.
994
01:32:35,847 --> 01:32:36,848
Аха.
995
01:32:37,766 --> 01:32:39,684
И знаеш, че за да може
996
01:32:40,644 --> 01:32:42,102
Божият син
997
01:32:42,103 --> 01:32:43,562
да се възнесе...
998
01:32:43,563 --> 01:32:46,233
и да заеме мястото си до баща си...
999
01:32:47,817 --> 01:32:49,443
Христос
1000
01:32:49,444 --> 01:32:52,030
първо е трябвало да бъде разпнат.
1001
01:32:58,453 --> 01:33:01,081
Ти си моят единствен син, Джими.
1002
01:33:01,706 --> 01:33:03,415
Джими, Джими...
1003
01:33:03,416 --> 01:33:05,001
Аз съм твоят Бог.
1004
01:33:06,795 --> 01:33:08,463
Искам същото.
1005
01:33:11,508 --> 01:33:13,801
Искаш да бъда разпнат?
1006
01:33:13,802 --> 01:33:14,803
Да.
1007
01:33:16,263 --> 01:33:18,348
И кой ще ме закове на кръста?
1008
01:33:20,600 --> 01:33:21,977
Те.
1009
01:33:27,023 --> 01:33:28,525
О, не.
1010
01:33:29,651 --> 01:33:31,527
Демон такъв.
1011
01:33:31,528 --> 01:33:34,029
Как извъртя нещата срещу мен.
1012
01:33:34,030 --> 01:33:35,866
Кротко, Джими Инк!
1013
01:33:36,741 --> 01:33:39,452
Знам, че те сърбят ръцете.
1014
01:33:40,954 --> 01:33:43,123
Но едно ще те попитам.
1015
01:33:43,832 --> 01:33:47,460
Вярваш ли, че тоя мършав дъртак
наистина е Сатаната?
1016
01:33:50,589 --> 01:33:51,923
И ако е той...
1017
01:33:53,675 --> 01:33:55,135
ще мога ли да сторя това?
1018
01:34:03,602 --> 01:34:04,603
Келсън.
1019
01:34:06,104 --> 01:34:07,105
Келсън!
1020
01:34:09,024 --> 01:34:11,359
Не разбирам. Какво се случва?
1021
01:34:13,653 --> 01:34:14,778
Кой е Дяволът?
1022
01:34:14,779 --> 01:34:16,739
Аз, Джими.
1023
01:34:16,740 --> 01:34:17,741
Аз.
1024
01:34:18,325 --> 01:34:21,786
Хванете тази предателска кучка!
1025
01:34:22,370 --> 01:34:24,288
Ама...
- Никакво "ама"!
1026
01:34:24,289 --> 01:34:26,958
Веднага! Или ще ти скърша шибания врат!
1027
01:34:30,837 --> 01:34:32,505
Не!
- Джими, недей!
1028
01:34:32,506 --> 01:34:33,507
Не!
1029
01:35:02,118 --> 01:35:03,328
Яко, а?
1030
01:35:13,547 --> 01:35:14,548
Келсън.
1031
01:35:16,132 --> 01:35:18,718
Съжалявам.
- Няма нищо, Спайк.
1032
01:35:20,220 --> 01:35:21,804
Няма нищо.
1033
01:35:21,805 --> 01:35:23,597
Вие познавате ли се?
1034
01:35:23,598 --> 01:35:24,933
Да.
1035
01:35:26,935 --> 01:35:28,019
Ти не си Рогатия.
1036
01:35:28,979 --> 01:35:30,354
Не.
1037
01:35:30,355 --> 01:35:32,274
Нищо не е...
1038
01:35:34,651 --> 01:35:35,861
Никой не е.
1039
01:35:38,321 --> 01:35:39,948
Има ни само нас.
1040
01:35:51,668 --> 01:35:53,170
Хубаво шоу ни спретна.
1041
01:35:57,215 --> 01:35:58,466
Благодаря.
1042
01:36:01,011 --> 01:36:02,469
Да не те разстройвам,
1043
01:36:02,470 --> 01:36:05,055
но не мисля, че ще оцелееш.
1044
01:36:05,056 --> 01:36:06,224
Знам.
1045
01:36:07,851 --> 01:36:09,769
Защо не ни остави да си тръгнем?
1046
01:36:10,270 --> 01:36:11,730
Ние си тръгвахме.
1047
01:36:12,772 --> 01:36:14,106
Щеше да останеш жив.
1048
01:36:14,107 --> 01:36:16,609
Внезапно видях, че това си ти...
1049
01:36:16,610 --> 01:36:18,528
зад маската, Спайк.
1050
01:36:19,112 --> 01:36:20,113
А аз...
1051
01:36:22,073 --> 01:36:24,659
мисля, че достатъчно си страдал.
1052
01:36:29,915 --> 01:36:32,334
Има едно последно нещо,
което ще направя.
1053
01:36:35,295 --> 01:36:36,880
Ще изпълня последната заповед.
1054
01:37:01,404 --> 01:37:02,656
Ти си Спайк, нали?
1055
01:37:06,409 --> 01:37:07,494
Кели.
1056
01:37:13,083 --> 01:37:15,001
Хайде, да се махаме оттук.
1057
01:37:53,957 --> 01:37:57,835
Вече не чувам гласа му.
1058
01:37:57,836 --> 01:37:58,795
Иън!
1059
01:38:02,132 --> 01:38:04,509
Защо не мога да чуя гласа му?
1060
01:38:33,663 --> 01:38:35,123
Искам мама.
1061
01:38:46,885 --> 01:38:48,595
Господи!
1062
01:38:50,180 --> 01:38:52,432
Насам.
1063
01:39:02,943 --> 01:39:04,110
Келсън.
1064
01:39:08,156 --> 01:39:09,491
Самсон.
1065
01:39:14,287 --> 01:39:15,372
Благодаря ти.
1066
01:39:20,085 --> 01:39:22,629
Мементо мори.
1067
01:40:09,634 --> 01:40:11,303
Татко!
1068
01:40:14,097 --> 01:40:15,765
Татко!
1069
01:40:18,894 --> 01:40:20,937
Татко?
1070
01:40:22,814 --> 01:40:24,232
Татко...
1071
01:40:26,735 --> 01:40:29,404
защо ме изостави?
1072
01:40:30,739 --> 01:40:33,241
Защо ме изостави?
1073
01:40:36,328 --> 01:40:37,537
Татко.
1074
01:41:26,127 --> 01:41:28,587
САМ
1075
01:41:28,588 --> 01:41:31,090
След ВСВ вместо да разори Германия,
1076
01:41:31,091 --> 01:41:33,634
светът й помага да се възстанови.
На Япония също.
1077
01:41:33,635 --> 01:41:35,386
В рамките на едно поколение
1078
01:41:35,387 --> 01:41:37,221
те възстановяват икономиките си
1079
01:41:37,222 --> 01:41:40,058
и изпреварват повечето от победителите си.
1080
01:41:40,934 --> 01:41:42,352
Това честно ли е било?
1081
01:41:43,436 --> 01:41:44,687
Помисли, Сам.
1082
01:41:44,688 --> 01:41:47,940
Повече от честно е.
Желателно е.
1083
01:41:47,941 --> 01:41:49,650
Защо да помагаш на победения враг?
1084
01:41:49,651 --> 01:41:52,945
Защото наложеният фалит
1085
01:41:52,946 --> 01:41:55,198
на врага след Първата световна война
1086
01:41:55,907 --> 01:41:57,158
е бил причината
1087
01:41:57,868 --> 01:41:59,119
за Втората световна.
1088
01:42:00,495 --> 01:42:01,830
Чърчил, 1948.
1089
01:42:03,790 --> 01:42:06,458
"Който забравя историята,
е обречен да я повтаря."
1090
01:42:06,459 --> 01:42:07,835
Повтори?
1091
01:42:07,836 --> 01:42:09,420
"Забрави историята и ще я повториш."
1092
01:42:09,421 --> 01:42:11,089
Много добре.
1093
01:42:14,050 --> 01:42:15,051
И това...
1094
01:42:16,178 --> 01:42:19,388
се превръща в нещо
като крайъгълен камък
1095
01:42:19,389 --> 01:42:22,433
на европейската следвоенна
политическа философия.
1096
01:42:22,434 --> 01:42:23,727
Никога да не забравяме.
1097
01:42:25,103 --> 01:42:28,023
Да направим така,
че да фалират идеологии.
1098
01:42:28,690 --> 01:42:32,611
Фашизмът, национализмът,
популизмът да бъдат заличени.
1099
01:42:33,361 --> 01:42:34,613
Никога да не се възраждат.
1100
01:42:35,989 --> 01:42:37,865
Това как се прилага
1101
01:42:37,866 --> 01:42:40,452
към икономиката на постсъветска Русия?
1102
01:42:42,078 --> 01:42:44,330
Просто казвам,
1103
01:42:44,331 --> 01:42:47,292
че ако това се падне на изпита утре,
1104
01:42:48,293 --> 01:42:51,253
ще получиш по-висока оценка,
ако споменеш Ваймарската република.
1105
01:42:51,254 --> 01:42:53,422
Ако се падне на изпита?
1106
01:42:53,423 --> 01:42:55,050
Татко, ти изготвяш изпита.
1107
01:42:55,967 --> 01:42:57,135
Млъквам.
1108
01:43:00,889 --> 01:43:01,890
Какво беше това?
1109
01:43:02,891 --> 01:43:04,058
Кое?
1110
01:43:04,059 --> 01:43:05,060
Чуй.
1111
01:43:14,653 --> 01:43:15,819
Помниш ли какво правим?
1112
01:43:15,820 --> 01:43:16,821
Да.
1113
01:43:24,412 --> 01:43:25,413
Ето там.
1114
01:43:28,667 --> 01:43:30,668
По дяволите!
- Какво?
1115
01:43:30,669 --> 01:43:33,254
Гонят някого. Двама души.
1116
01:43:33,255 --> 01:43:34,464
Ето.
1117
01:43:37,634 --> 01:43:38,802
Ще им помогнем ли?
1118
01:43:41,513 --> 01:43:43,223
Татко? Ще им помогнем ли?
1119
01:43:44,641 --> 01:43:45,808
Разбира се.
1120
01:43:45,809 --> 01:43:47,227
Да вървим.
1121
01:49:06,004 --> 01:49:08,006
Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА