1 00:00:27,902 --> 00:00:29,029 Eso fue cerca. 2 00:00:29,863 --> 00:00:33,616 Apresurémonos. Está nevando. Debería haber una cabaña por allí. 3 00:00:50,341 --> 00:00:51,217 Ahí está. 4 00:00:54,888 --> 00:00:56,139 ¿Qué es ese ruido? 5 00:01:44,104 --> 00:01:44,938 Huyan. 6 00:01:45,855 --> 00:01:46,898 ¡Sí! 7 00:01:55,365 --> 00:01:56,407 ¿Qué haces? 8 00:02:02,122 --> 00:02:05,542 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 9 00:03:36,507 --> 00:03:38,384 Estaba por aquí. 10 00:03:39,135 --> 00:03:41,012 Mire, esa es la cabaña. 11 00:03:41,721 --> 00:03:46,684 Luego de poner a salvo a los alpinistas, vinimos aquí de inmediato. 12 00:03:47,185 --> 00:03:51,731 Pero tuvimos que detener la búsqueda por la fuerte nevada. 13 00:03:52,232 --> 00:03:56,986 Al parecer, el hombre no identificado vivía en esa cabaña desde hacía un año. 14 00:03:57,070 --> 00:03:59,822 Cada tanto trabajaba de mensajero. 15 00:03:59,906 --> 00:04:01,032 ¿Mensajero? 16 00:04:01,115 --> 00:04:03,409 Trasladaba cosas a pie por la montaña. 17 00:04:03,493 --> 00:04:06,204 El hombre que le daba trabajo 18 00:04:06,287 --> 00:04:09,707 dijo que era callado, pero parecía un tipo honesto. 19 00:04:10,500 --> 00:04:12,794 La prefectura de Nara queda muy lejos. 20 00:04:12,877 --> 00:04:17,006 Detective, ha viajado mucho por un caso de siete años de antigüedad. 21 00:04:18,091 --> 00:04:22,178 Al principio, no entendíamos qué había pasado. 22 00:04:22,971 --> 00:04:28,017 El oso levantó así la pata derecha, y el tipo esquivó el golpe en un parpadeo. 23 00:04:28,101 --> 00:04:31,020 Parecía no estar al alcance de las garras del oso. 24 00:04:31,104 --> 00:04:34,524 Entonces, el oso intentó agarrarlo con la pata izquierda. 25 00:04:34,607 --> 00:04:37,527 Y, de repente, vimos al oso en el suelo. 26 00:04:38,236 --> 00:04:42,782 Ahora que lo pienso, debe haber usado una técnica de judo para derribarlo. 27 00:04:45,702 --> 00:04:48,913 Debe haber usado la técnica uki otoshi. 28 00:04:48,997 --> 00:04:50,373 Pero esto es… 29 00:04:50,456 --> 00:04:52,292 Pero, señor Tamon, 30 00:04:52,375 --> 00:04:57,088 ¿por qué cree que la víctima del incidente es su fugitivo? 31 00:04:57,797 --> 00:05:00,550 Juzo Fujimaki es experto en artes marciales. 32 00:05:01,050 --> 00:05:05,263 Hace siete años, mató a un ladrón que irrumpió en la casa de su maestro 33 00:05:05,346 --> 00:05:06,723 y ahora está prófugo. 34 00:05:18,026 --> 00:05:20,361 ¿De quién es esta sangre? 35 00:05:21,821 --> 00:05:23,865 Sin duda, del hombre. 36 00:05:23,948 --> 00:05:26,242 Vio la fotografía, ¿no? 37 00:05:26,326 --> 00:05:28,953 No creo que pudiera escapar así. 38 00:05:29,495 --> 00:05:31,331 Yo no creo que haya escapado. 39 00:05:31,956 --> 00:05:34,083 Por favor, averígüenlo. 40 00:05:34,167 --> 00:05:37,128 Si es sangre humana, hagan una prueba de ADN. 41 00:05:37,211 --> 00:05:39,422 Claro. Yo me ocuparé. 42 00:05:39,922 --> 00:05:41,549 ¿Y el cadáver del oso? 43 00:05:41,632 --> 00:05:43,134 Está por aquí. 44 00:06:16,834 --> 00:06:19,962 No pudimos hacer mucho porque lo tapó la nieve, 45 00:06:20,588 --> 00:06:22,548 pero logramos excavar la mitad. 46 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 Y ahora no sabemos qué hacer. 47 00:06:25,134 --> 00:06:28,137 Creemos que murió por la herida de bala. 48 00:06:29,639 --> 00:06:32,558 Pareciera que el hombre se cayó por el acantilado. 49 00:06:33,184 --> 00:06:37,105 Tiene la mandíbula fracturada y los huesos del cuello rotos. 50 00:06:38,147 --> 00:06:41,526 Tal como pensé, usó una técnica del estilo Takemiya. 51 00:06:42,151 --> 00:06:44,570 Esta es la llamada Rey Tigre. 52 00:06:47,407 --> 00:06:50,326 DOJO DE KARATE SHINO 53 00:06:50,410 --> 00:06:55,289 Dos personas nos ayudarán por 10 000 yenes y diez más recogerán basura por 6000. 54 00:06:55,373 --> 00:06:56,666 Por orden de llegada. 55 00:06:56,749 --> 00:06:58,501 - ¿Es broma? - ¿Qué? 56 00:06:58,584 --> 00:06:59,710 ¡Yo llegué primero! 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,045 Veamos… 58 00:07:01,129 --> 00:07:02,338 Tú y tú. 59 00:07:02,422 --> 00:07:04,215 Los demás serán al azar. 60 00:07:04,799 --> 00:07:07,176 Ustedes ocúpense de lo de siempre. 61 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 - Sí. - Claro. 62 00:07:08,344 --> 00:07:11,222 - Los demás vayan al lugar de siempre. - Claro. 63 00:07:11,806 --> 00:07:12,890 ¿Quiénes son? 64 00:07:12,974 --> 00:07:14,058 Son Ellos. 65 00:07:14,642 --> 00:07:15,560 ¿"Ellos"? 66 00:07:15,643 --> 00:07:17,562 Ayudan con asuntos turbios. 67 00:07:17,645 --> 00:07:21,566 Creí que habías venido a hacer lo mismo. 68 00:07:21,649 --> 00:07:23,609 Hola, nuevo. 69 00:07:23,693 --> 00:07:25,820 Debes hacerte el chequeo médico. 70 00:07:25,903 --> 00:07:29,031 Y el jefe quiere hablar contigo. 71 00:07:30,283 --> 00:07:32,869 Te estás recuperando increíblemente bien. 72 00:07:33,453 --> 00:07:34,954 Las heridas casi sanaron. 73 00:07:35,037 --> 00:07:39,500 La fractura del radio es insignificante y las costillas están casi curadas. 74 00:07:40,001 --> 00:07:43,838 Cuando te trajeron, no sabía cómo evolucionarías, 75 00:07:43,921 --> 00:07:47,175 pero estoy frente a un hombre que venció a un oso. 76 00:07:47,258 --> 00:07:48,676 Es una maravilla. 77 00:07:48,759 --> 00:07:50,887 No fue una pelea justa. 78 00:07:50,970 --> 00:07:52,638 El oso estaba herido. 79 00:07:52,722 --> 00:07:56,142 Dicen que las bestias heridas son más feroces. 80 00:07:56,684 --> 00:07:59,103 - ¿Puedo preguntar algo? - Adelante. 81 00:07:59,604 --> 00:08:02,815 ¿Quiénes son los tipos que me trajeron aquí? 82 00:08:02,899 --> 00:08:05,526 ¿Hablas de los hombres de negro? 83 00:08:07,028 --> 00:08:11,032 Cuando aparecieron, yo deambulaba por el bosque cubierto de sangre. 84 00:08:11,532 --> 00:08:15,620 Me subieron a un auto y me hicieron ver por un médico sin licencia. 85 00:08:15,703 --> 00:08:18,956 Hasta me consiguieron un escondite. 86 00:08:19,624 --> 00:08:22,001 Parece demasiado bueno para ser verdad. 87 00:08:22,502 --> 00:08:26,339 Creo que llevaban un tiempo observándome. 88 00:08:27,215 --> 00:08:28,257 Pero ¿por qué? 89 00:08:28,799 --> 00:08:30,718 ¡Aquí estabas! 90 00:08:30,801 --> 00:08:33,554 ¿Cómo se encuentra el caballero, doctor? 91 00:08:34,305 --> 00:08:35,973 Mírelo con sus propios ojos. 92 00:08:36,057 --> 00:08:38,768 Qué cuerpo fascinante, ¿no? 93 00:08:39,268 --> 00:08:42,188 Quizá puedas empezar a trabajar para mí. 94 00:08:42,271 --> 00:08:44,023 Ya estoy trabajando para ti. 95 00:08:45,358 --> 00:08:48,653 Ese no es el tipo de trabajo que quiero que hagas. 96 00:08:48,736 --> 00:08:52,365 Eres un criminal buscado, Juzo Fujimaki. 97 00:08:54,992 --> 00:08:58,829 No te preocupes. No te entregaré a la policía. 98 00:08:58,913 --> 00:09:02,458 Eres una valiosa adquisición del sargento. 99 00:09:02,542 --> 00:09:03,459 Oiga… 100 00:09:03,543 --> 00:09:05,878 ¿Qué? ¿No lo sabe? 101 00:09:06,379 --> 00:09:08,214 Se enterará de todos modos. 102 00:09:08,297 --> 00:09:09,924 Bueno, tiene razón. 103 00:09:10,550 --> 00:09:12,218 ¿Él me trajo aquí? 104 00:09:12,301 --> 00:09:16,722 En fin, solo te estamos cuidando por orden del sargento. 105 00:09:17,306 --> 00:09:21,561 Pero hay un trabajo que nos está trayendo dificultades. 106 00:09:21,644 --> 00:09:24,355 Ya que estás aquí, nos gustaría que nos ayudes. 107 00:09:24,855 --> 00:09:28,859 Como es para el sargento, no creo que tengas problema. 108 00:09:28,943 --> 00:09:31,487 ¿Para el sargento? ¿Quiere decir que…? 109 00:09:32,697 --> 00:09:37,326 ¿No quieres encontrar un nuevo oponente luego de pelear con ese oso pardo? 110 00:09:40,788 --> 00:09:41,998 Ve a dormir, 111 00:09:42,623 --> 00:09:44,542 lobo interno. 112 00:09:47,169 --> 00:09:49,505 Ya no peleo contra otra gente. 113 00:09:49,589 --> 00:09:50,673 ¿Qué? 114 00:09:50,756 --> 00:09:54,677 Espere, jefe. Aún no se recuperó por completo. 115 00:09:54,760 --> 00:09:57,013 Un trabajo común no le hará mal, 116 00:09:57,096 --> 00:09:58,931 pero enfrentarse a un tipo así… 117 00:09:59,599 --> 00:10:01,183 ¿Señor Kurogami? 118 00:10:02,560 --> 00:10:03,978 Hermana, ¿vino a vernos? 119 00:10:04,478 --> 00:10:08,190 Como le dije, quisiera hablarle sobre la donación a la iglesia. 120 00:10:09,025 --> 00:10:11,694 Claro, sí. Perdón por olvidarlo. 121 00:10:11,777 --> 00:10:14,363 Bueno, doctor. Ocúpese del resto. 122 00:10:19,702 --> 00:10:20,911 Seguiré trabajando. 123 00:10:22,079 --> 00:10:23,748 No puedes huir de ellos. 124 00:10:24,832 --> 00:10:28,836 Aunque puedas escapar del jefe, no podrás huir del sargento. 125 00:10:29,712 --> 00:10:32,506 Más bien, no podrás huir de ti mismo. 126 00:10:40,097 --> 00:10:42,350 Bueno, tomen un descanso. 127 00:10:46,145 --> 00:10:48,105 Disculpen, ¿podríamos pasar? 128 00:10:48,189 --> 00:10:50,608 ¿Qué? ¿Acaso quieren pelear? 129 00:10:53,194 --> 00:10:55,613 - Vamos, intenta pegarme. - ¡Oye! 130 00:10:55,696 --> 00:10:57,323 ¿Qué están haciendo? 131 00:10:57,406 --> 00:10:58,824 Lo siento, señor. 132 00:10:58,908 --> 00:11:00,576 Apresúrense y entren. 133 00:11:00,660 --> 00:11:01,535 ¡Sí, señor! 134 00:11:06,332 --> 00:11:07,458 Vámonos. 135 00:11:08,376 --> 00:11:09,502 Vamos, papá. 136 00:11:10,002 --> 00:11:10,961 Sí. 137 00:11:19,804 --> 00:11:22,098 ¿Ves? Como dije esta mañana. 138 00:11:22,723 --> 00:11:25,601 Ese es el dojo que quiere Kurogami. 139 00:11:26,143 --> 00:11:28,479 Buscan pelea y causan problemas 140 00:11:28,562 --> 00:11:31,232 para que pierdan alumnos y lo vendan barato. 141 00:11:32,233 --> 00:11:35,194 Actualmente, el maestro es Ichiro Shino. 142 00:11:35,736 --> 00:11:38,989 Es un gran campeón del Torneo Hokushinkan. 143 00:11:39,490 --> 00:11:41,117 ¿Conoces el torneo? 144 00:11:41,617 --> 00:11:43,744 Solo sé que es de karate. 145 00:11:44,328 --> 00:11:46,914 Lo organiza Shozan Matsuo, su fundador, 146 00:11:46,997 --> 00:11:50,751 y el ganador es nombrado el karateca más fuerte del mundo. 147 00:11:50,835 --> 00:11:54,255 Como él ganó el torneo, era el karateca más fuerte. 148 00:11:54,839 --> 00:11:57,758 En su mejor momento, fundó ese espléndido dojo. 149 00:11:57,842 --> 00:12:01,804 Durante un tiempo, tuvo muchos alumnos y obtuvo ganancias. 150 00:12:02,388 --> 00:12:05,266 Pero, hace tres años, perdió en la primera ronda 151 00:12:05,349 --> 00:12:07,101 y todo fue de mal en peor. 152 00:12:08,227 --> 00:12:10,062 Estaban reurbanizando esta zona 153 00:12:10,146 --> 00:12:12,690 y dicen que Kurogami le echó el ojo al dojo. 154 00:12:13,190 --> 00:12:17,278 Pero yo creo que, en realidad, va detrás de Shino. 155 00:12:18,612 --> 00:12:19,780 ¿A qué te refieres? 156 00:12:22,825 --> 00:12:26,328 - Está reclutando artistas marciales. - ¿"Reclutando"? 157 00:12:26,829 --> 00:12:29,582 Oí de una organización que recluta luchadores 158 00:12:29,665 --> 00:12:31,876 para que trabajen en el bajo mundo. 159 00:12:32,460 --> 00:12:35,212 Quizá los narcos los usan de guardaespaldas. 160 00:12:35,296 --> 00:12:38,132 Se oyen cosas así en México, ¿no? 161 00:12:38,215 --> 00:12:39,884 Pero no lo sé con seguridad. 162 00:12:58,903 --> 00:12:59,987 ¿Saeko? 163 00:13:00,780 --> 00:13:03,699 Volvió el detective. Lo vi por allí. 164 00:13:04,283 --> 00:13:05,576 Ya veo. 165 00:13:06,327 --> 00:13:08,162 Dijo que fue a Hokkaido. 166 00:13:08,245 --> 00:13:09,914 ¿Hokkaido? 167 00:13:09,997 --> 00:13:14,168 Dijo que Juzo había estado allí. 168 00:13:14,668 --> 00:13:16,295 ¿En serio? 169 00:13:17,171 --> 00:13:21,425 Al parecer, luchó contra un oso y probablemente ganó. 170 00:13:28,390 --> 00:13:29,642 No puede ser. 171 00:13:30,351 --> 00:13:33,187 Debería estar por aquí. 172 00:13:34,855 --> 00:13:36,816 Oye, disculpa. 173 00:13:37,316 --> 00:13:41,237 Debería haber un dojo de karate por aquí. ¿Lo conoces? 174 00:13:41,320 --> 00:13:44,281 El de Ichiro Shino. Es un dojo del Hokushinkan. 175 00:13:44,824 --> 00:13:46,742 Está para allá. 176 00:13:46,826 --> 00:13:49,119 Vaya, ¿en serio? Gracias. 177 00:13:49,745 --> 00:13:52,122 ¿También practicas karate? 178 00:13:52,623 --> 00:13:54,041 No, para nada. 179 00:13:54,542 --> 00:13:55,543 ¿En serio? 180 00:13:56,085 --> 00:13:59,463 Tienes el cuerpo de un artista marcial. 181 00:14:00,297 --> 00:14:02,466 Odio luchar con la gente. 182 00:14:03,551 --> 00:14:05,427 No lo aparentas. 183 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 Disculpen… 184 00:14:09,932 --> 00:14:11,517 DOJO DE KARATE SHINO 185 00:14:14,520 --> 00:14:16,188 ¡Disculpen! 186 00:14:16,814 --> 00:14:17,773 ¿Necesita algo? 187 00:14:18,774 --> 00:14:22,528 Me llamo Bunshichi Tanba. 188 00:14:24,196 --> 00:14:27,032 ¿Bunshichi Tanba? 189 00:14:27,116 --> 00:14:29,493 ¿Se encuentra el maestro Ichiro Shino? 190 00:14:30,077 --> 00:14:32,496 No, tenía cosas que hacer. 191 00:14:32,580 --> 00:14:33,622 ¿Qué? 192 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 ¿No está? 193 00:14:35,207 --> 00:14:36,292 Qué pena. 194 00:14:36,792 --> 00:14:40,963 Como shihan del maestro, ¿puedo ayudarlo en algo? 195 00:14:41,630 --> 00:14:43,632 Bueno, deberé conformarme contigo. 196 00:14:44,383 --> 00:14:45,217 De hecho, 197 00:14:45,718 --> 00:14:47,595 vine a desafiarlos a todos. 198 00:14:48,178 --> 00:14:49,346 ¿Qué? 199 00:14:54,560 --> 00:14:57,479 COMISARÍA 200 00:14:57,563 --> 00:15:02,234 En el Hokushinkan, hacemos contacto y usamos equipo de protección. 201 00:15:02,318 --> 00:15:06,488 Lo llaman "el arte de luchar para matar", pero eso no es cierto. 202 00:15:06,572 --> 00:15:09,241 La esencia del karate es matar de un golpe. 203 00:15:09,325 --> 00:15:12,286 Eso significa que debemos detener al oponente 204 00:15:12,369 --> 00:15:14,997 en la menor cantidad de movimientos posible. 205 00:15:15,581 --> 00:15:18,500 ¿Qué parte podemos golpear para desarmar al rival? 206 00:15:18,584 --> 00:15:23,005 Comprenderlo, les ayudará en sus deberes como oficiales de policía. 207 00:15:24,214 --> 00:15:27,426 Maestro Shino, muchas gracias por su ayuda. 208 00:15:27,509 --> 00:15:28,677 De nada. 209 00:15:29,261 --> 00:15:30,679 Nos vemos. 210 00:15:31,805 --> 00:15:34,725 ¿Este no es el tipo del incidente del oso pardo? 211 00:15:34,808 --> 00:15:36,018 Así es. 212 00:15:36,101 --> 00:15:38,729 Según la prueba de ADN, era él. 213 00:15:39,313 --> 00:15:41,482 Seguro que ya está muerto. 214 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 Gracias por su visita. 215 00:15:52,534 --> 00:15:53,452 Oye. 216 00:15:54,370 --> 00:15:55,913 Acompáñanos. 217 00:16:00,960 --> 00:16:02,378 Vamos, levántate. 218 00:16:05,381 --> 00:16:08,050 Este tipo jamás me cayó bien. 219 00:16:08,133 --> 00:16:12,012 No me importa que sea el favorito del jefe. 220 00:16:17,351 --> 00:16:19,228 ¿Te haces el duro? 221 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 ¡Toma esto! 222 00:16:25,317 --> 00:16:26,485 Vamos. 223 00:16:27,569 --> 00:16:29,488 ¿Qué pasa? 224 00:16:30,572 --> 00:16:31,949 ¿Quién diablos eres? 225 00:16:38,914 --> 00:16:39,748 ¿Qué? 226 00:16:40,582 --> 00:16:42,251 ¿Quién carajo eres? 227 00:16:42,835 --> 00:16:44,920 ¿Acaso no me oyes? 228 00:16:50,551 --> 00:16:52,553 ¿Por qué dejaste que te golpearan? 229 00:16:52,636 --> 00:16:55,931 Pudiste haberlos vencido sin problema. 230 00:16:56,432 --> 00:16:57,850 Estoy en problemas. 231 00:16:58,934 --> 00:17:03,689 Dejaste que te golpearan, pero esquivaste los golpes mortales. 232 00:17:03,772 --> 00:17:05,607 Es evidente que no eres novato. 233 00:17:06,108 --> 00:17:08,527 El espíritu de este hombre despierta 234 00:17:09,111 --> 00:17:10,529 a mi lobo interno. 235 00:17:12,114 --> 00:17:13,657 Qué espíritu… 236 00:17:13,741 --> 00:17:16,785 Su instinto asesino es palpable. 237 00:17:16,869 --> 00:17:17,786 Ya te lo dije. 238 00:17:18,287 --> 00:17:20,122 Odio pelear con la gente. 239 00:17:21,874 --> 00:17:22,750 Espera. 240 00:17:23,250 --> 00:17:24,543 ¿Hablas en serio? 241 00:17:25,711 --> 00:17:28,547 Me molestó no haber podido enfrentarme a Shino. 242 00:17:29,631 --> 00:17:32,426 ¿Lucharás contra mí? 243 00:17:33,635 --> 00:17:36,138 Ese tipo no se anda con juegos. 244 00:17:36,638 --> 00:17:38,307 Maldición… 245 00:17:38,390 --> 00:17:40,100 ¿Quién es este tipo? 246 00:17:42,603 --> 00:17:44,772 ¿Cómo? Estás herido. 247 00:17:45,731 --> 00:17:46,982 Ya se curó. 248 00:17:50,444 --> 00:17:53,864 Igualmente, vencerte así no me divertiría. 249 00:17:54,865 --> 00:17:55,699 Entiendo. 250 00:18:05,375 --> 00:18:07,711 EL ESTILO TAKEMIYA IZUMI, JUZO FUJIMAKI 251 00:18:07,795 --> 00:18:09,463 El estilo Takemiya. 252 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 Juzo Fujimaki. 253 00:18:15,010 --> 00:18:16,929 Qué patético. 254 00:18:17,012 --> 00:18:19,932 ¿Cómo se dejaron vencer por un tipo cualquiera? 255 00:18:20,015 --> 00:18:23,644 Maldita sea. La próxima vez, lo mataré. 256 00:18:23,727 --> 00:18:28,398 Muchas palabras y poca acción. No sirve de nada alardear. 257 00:18:33,570 --> 00:18:34,571 ¡Tras ella! 258 00:18:42,579 --> 00:18:43,455 Por aquí. 259 00:18:44,081 --> 00:18:45,374 ¡Se fue por allí! 260 00:18:47,709 --> 00:18:48,794 ¡Encuéntrala! 261 00:19:04,893 --> 00:19:06,228 Creo que ya se fueron. 262 00:19:16,155 --> 00:19:17,072 Gracias. 263 00:19:20,993 --> 00:19:22,786 También trabajas allí, ¿no? 264 00:19:23,328 --> 00:19:24,163 ¿Yo? 265 00:19:24,788 --> 00:19:26,665 Sí, terminé allí de casualidad. 266 00:19:26,748 --> 00:19:28,625 Pero no pareces mala persona. 267 00:19:29,126 --> 00:19:31,587 ¿Sí? Se ve que no tienes buen criterio. 268 00:19:31,670 --> 00:19:33,005 ¿Te estás burlando? 269 00:19:33,630 --> 00:19:35,048 ¿Por qué lo hiciste? 270 00:19:35,716 --> 00:19:36,925 Venía de estudiar. 271 00:19:38,135 --> 00:19:39,595 Y estaba enojada. 272 00:19:39,678 --> 00:19:42,764 Si te causan problemas, ¿por qué no vas a la policía? 273 00:19:42,848 --> 00:19:46,143 No es eso. Estaba enojada con mi papá. 274 00:19:46,226 --> 00:19:47,728 ¿Qué tiene que ver? 275 00:19:47,811 --> 00:19:50,272 Odio a todos los artistas marciales. 276 00:19:50,355 --> 00:19:52,733 Perdió. Debería renunciar y ya. 277 00:19:52,816 --> 00:19:55,027 ¿Hablas del Torneo Hokushinkan? 278 00:19:55,110 --> 00:19:55,986 ¿Lo conoces? 279 00:19:56,069 --> 00:19:57,196 ¿No ganó? 280 00:19:57,696 --> 00:19:59,072 Sí, hace mucho. 281 00:19:59,573 --> 00:20:03,952 Luego perdió en primera ronda, y su oponente en la cuarta. 282 00:20:04,036 --> 00:20:05,454 ¿Contra quién perdió? 283 00:20:06,455 --> 00:20:10,125 Quiero saber quién le ganó a Ichiro Shino. 284 00:20:10,209 --> 00:20:13,295 Alguien llamado Johei Tsutsumi. 285 00:20:13,795 --> 00:20:14,671 Ya veo. 286 00:20:14,755 --> 00:20:15,672 ¿Lo conoces? 287 00:20:16,173 --> 00:20:18,133 - No. - ¿Y por qué preguntas? 288 00:20:18,217 --> 00:20:22,137 Significa que hay un hombre que puede derrotar a Ichiro Shino 289 00:20:22,221 --> 00:20:26,892 y ni siquiera ese hombre pudo llegar a la final. 290 00:20:27,684 --> 00:20:28,518 O… 291 00:20:28,602 --> 00:20:29,895 ¿O qué? 292 00:20:29,978 --> 00:20:34,316 O que ese hombre aún no se recuperaba de su pelea contra Shino. 293 00:20:35,901 --> 00:20:39,238 Luego de esa pelea, mi papá cambió. 294 00:20:39,321 --> 00:20:40,405 ¿Cambió? 295 00:20:40,489 --> 00:20:42,157 Como si estuviera poseído. 296 00:20:42,824 --> 00:20:45,160 Hirió a un alumno mientras entrenaban. 297 00:20:45,744 --> 00:20:48,497 Dijeron que parecía una bestia hambrienta. 298 00:20:49,164 --> 00:20:50,958 Una bestia hambrienta… 299 00:20:51,458 --> 00:20:54,127 Intentan provocar a papá. 300 00:20:55,087 --> 00:20:58,340 Si esto sigue así, lo arrastrarán a ese mundo. 301 00:20:59,049 --> 00:21:00,926 ¿Por eso lanzaste la piedra? 302 00:21:01,426 --> 00:21:03,887 No impedirá que causen problemas. 303 00:21:04,388 --> 00:21:05,681 Estaba enojada. 304 00:21:07,224 --> 00:21:08,183 Claro… 305 00:21:08,725 --> 00:21:10,811 De tal palo tal astilla, ¿no? 306 00:21:11,395 --> 00:21:12,396 No me gusta. 307 00:21:12,980 --> 00:21:16,984 Las artes marciales nos ayudan a controlar nuestra bestia interna. 308 00:21:18,318 --> 00:21:22,572 Pero, para lograrlo, primero hay que desatar a la bestia. 309 00:21:25,075 --> 00:21:27,327 Tu papá podrá controlarla. 310 00:21:27,953 --> 00:21:28,954 Estoy seguro. 311 00:21:34,459 --> 00:21:35,502 Gracias por esto. 312 00:21:40,966 --> 00:21:41,925 COMISARÍA 313 00:21:42,009 --> 00:21:44,803 Ya veo. Vino desde Nara. 314 00:21:45,304 --> 00:21:48,307 ¿Podría contarme qué dijo el testigo? 315 00:21:48,807 --> 00:21:51,852 Ayer hubo una pelea en la calle Shutter. 316 00:21:52,477 --> 00:21:55,731 Unos matones estaban molestando a un joven. 317 00:21:56,315 --> 00:22:00,652 Según nos informaron, el joven se parecía a él. 318 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 ¿Qué pasa? ¿Hoy no trabajas? 319 00:22:07,284 --> 00:22:08,118 No. 320 00:22:10,037 --> 00:22:11,163 ¿Te irás? 321 00:22:11,747 --> 00:22:14,833 Solo habrá problemas si me quedo. 322 00:22:18,045 --> 00:22:20,130 Bueno, haz lo que quieras. 323 00:22:22,466 --> 00:22:23,425 ¡No! 324 00:22:23,925 --> 00:22:24,843 ¡Suéltenme! 325 00:22:24,926 --> 00:22:26,345 ¡Súbete, mocosa! 326 00:22:30,182 --> 00:22:32,601 LLAMADA ENTRANTE DE CHISAKI 327 00:22:34,186 --> 00:22:36,605 Hola. ¿Con el señor Shino? 328 00:22:36,688 --> 00:22:40,609 Me gustaría hablarle de su hija. 329 00:22:43,153 --> 00:22:44,905 Ya lo sabemos. 330 00:22:45,447 --> 00:22:48,200 Tú lanzaste la piedra, ¿no? 331 00:22:48,700 --> 00:22:50,619 Es hora de tu castigo. 332 00:22:53,205 --> 00:22:54,956 ¿Qué diablos haces? 333 00:22:55,457 --> 00:22:56,541 No… 334 00:22:57,334 --> 00:22:58,251 ¡Basta! 335 00:22:59,252 --> 00:23:00,253 ¡Malditos! 336 00:23:18,021 --> 00:23:18,897 Oye… 337 00:23:29,408 --> 00:23:30,283 ¡Chisaki! 338 00:23:30,992 --> 00:23:32,160 ¡Papá! 339 00:23:33,495 --> 00:23:34,621 ¿Estás bien? 340 00:23:34,704 --> 00:23:35,539 Sí. 341 00:23:36,998 --> 00:23:38,959 Este hombre me salvó. 342 00:23:39,501 --> 00:23:40,752 ¿En serio? 343 00:23:43,338 --> 00:23:45,590 Chisaki, adelántate y ve a casa. 344 00:23:46,091 --> 00:23:48,176 Yo necesito hablar con este hombre. 345 00:23:50,679 --> 00:23:52,222 Bueno. 346 00:23:54,933 --> 00:23:57,853 Eres Juzo Fujimaki del estilo Takemiya, ¿no? 347 00:23:58,353 --> 00:23:59,187 Sí. 348 00:24:00,063 --> 00:24:02,232 Me gustaría retarte a una pelea. 349 00:25:37,160 --> 00:25:39,496 Subtítulos: Alejandra Garbarello