1 00:01:59,285 --> 00:02:01,037 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 2 00:02:10,046 --> 00:02:13,383 Soy Bunshichi Tanba. Yo envié el reto. 3 00:02:14,926 --> 00:02:16,511 ¿Quién es Soichiro Izumi? 4 00:02:17,387 --> 00:02:18,596 Soy yo. 5 00:02:19,597 --> 00:02:20,557 ¿Quién es él? 6 00:02:21,641 --> 00:02:22,976 Tsutomu Himekawa. 7 00:02:23,476 --> 00:02:25,270 Es cuarto dan del Hokushinkan. 8 00:02:25,895 --> 00:02:27,814 Yo lo invité. 9 00:02:28,398 --> 00:02:30,567 Le pedí que viniera de testigo. 10 00:02:31,776 --> 00:02:32,902 Hokushinkan… 11 00:02:33,403 --> 00:02:35,155 Discípulo de Matsuo, supongo. 12 00:02:36,156 --> 00:02:38,408 Gracias por aceptar mi reto. 13 00:02:39,159 --> 00:02:43,913 Un verdadero artista marcial jamás rechaza un reto. 14 00:02:48,126 --> 00:02:50,837 Oí algunos rumores sobre ti. 15 00:02:51,421 --> 00:02:52,589 ¿Como cuáles? 16 00:02:52,672 --> 00:02:53,673 Que has usado 17 00:02:54,424 --> 00:02:56,342 trucos sucios para ganar. 18 00:02:56,843 --> 00:02:57,844 Vaya… 19 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 Esta es una pelea seria. 20 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 ¿Cuándo empezamos? 21 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 Ya empezamos. 22 00:03:17,614 --> 00:03:18,656 ¡Viejo! 23 00:03:26,164 --> 00:03:30,585 Surco nasolabial, hígado, apófisis mastoides, incisura yugular… 24 00:03:33,755 --> 00:03:36,382 Asesta golpes precisos en los puntos vitales. 25 00:03:40,720 --> 00:03:42,555 Veo que eres fuerte… 26 00:03:43,556 --> 00:03:45,183 Soichiro Izumi. 27 00:05:01,426 --> 00:05:03,136 Fue una pelea magnífica. 28 00:05:05,221 --> 00:05:06,472 Dime algo. 29 00:05:06,973 --> 00:05:08,182 ¿Qué? 30 00:05:09,058 --> 00:05:10,727 Esa toma por la espalda, 31 00:05:10,810 --> 00:05:13,563 con la que le sujetaste el cuello y un brazo… 32 00:05:16,024 --> 00:05:18,568 La llave "Alitas de Pollo". 33 00:05:19,819 --> 00:05:22,030 Creo que se llama así. 34 00:05:24,657 --> 00:05:25,491 Está bien. 35 00:05:25,575 --> 00:05:27,327 No corre peligro de vida. 36 00:05:30,913 --> 00:05:32,165 ¿Quieres pelear? 37 00:05:32,707 --> 00:05:33,958 No, gracias. 38 00:05:35,418 --> 00:05:39,380 Aunque me gustaría pelear contra ti algún día. 39 00:05:40,256 --> 00:05:44,385 Tengo muchas ganas de verte en este mismo estado. 40 00:05:44,469 --> 00:05:45,595 Vaya… 41 00:05:45,678 --> 00:05:47,472 Bueno, ya era su turno. 42 00:05:47,972 --> 00:05:49,307 ¿Su turno? 43 00:05:50,350 --> 00:05:55,021 Hasta ahora, dejó en este estado a todos sus oponentes. 44 00:05:55,730 --> 00:06:01,110 Hoy por fin le tocó quedar así a él. 45 00:06:01,861 --> 00:06:04,947 ¿Quieres decir que a mí también me llegará la hora? 46 00:06:08,159 --> 00:06:09,077 Algún día. 47 00:06:18,127 --> 00:06:19,045 Uno. 48 00:06:19,128 --> 00:06:20,922 Tres. Uno. 49 00:06:27,887 --> 00:06:28,763 ¡Fujimaki! 50 00:06:34,394 --> 00:06:35,561 ¡Carajo! 51 00:06:35,645 --> 00:06:37,480 Mifune controla el ritmo. 52 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 Las técnicas de lucha de Mifune son excelentes. 53 00:06:41,901 --> 00:06:44,695 No permitirá que Fujimaki lo derribe. 54 00:06:44,779 --> 00:06:47,115 Su única oportunidad es golpearlo. 55 00:06:48,282 --> 00:06:49,158 Sin embargo… 56 00:06:52,787 --> 00:06:57,208 Parece que no notaron que estamos monitoreando su transmisión. 57 00:06:57,875 --> 00:07:02,130 Todos piden por su colega Hikita en la oficina central. 58 00:07:04,298 --> 00:07:05,299 Dos. 59 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Uno, tres. 60 00:07:06,801 --> 00:07:07,760 Uno, uno. 61 00:07:08,302 --> 00:07:09,220 Uno. 62 00:07:11,764 --> 00:07:13,641 Dos es el medio. 63 00:07:13,724 --> 00:07:15,935 Uno es un ataque por la derecha. 64 00:07:16,018 --> 00:07:18,771 - Uno, tres, uno. - ¿Tres es por la izquierda? 65 00:07:19,856 --> 00:07:21,858 Un luchador del calibre de Mifune 66 00:07:21,941 --> 00:07:24,694 solo necesita saber la dirección del ataque. 67 00:07:26,279 --> 00:07:29,532 Pero ¿cómo se da cuenta? 68 00:07:30,032 --> 00:07:33,703 - El niño observa a su padre. - ¿Qué? 69 00:07:33,786 --> 00:07:37,957 Los mejores luchadores perciben los movimientos sutiles de su rival, 70 00:07:38,040 --> 00:07:39,959 como la mirada o la respiración, 71 00:07:40,042 --> 00:07:43,421 y atacan instantáneamente cuando ven una oportunidad. 72 00:07:43,504 --> 00:07:45,548 Es como un reflejo condicionado. 73 00:07:46,048 --> 00:07:48,676 Él niño percibe cuando Mifune se descuida. 74 00:07:48,759 --> 00:07:50,970 ¿El niño ve esos movimientos sutiles? 75 00:07:51,053 --> 00:07:53,973 Y Mifune ni siquiera lo nota. 76 00:07:54,474 --> 00:07:59,979 Debe haber aprendido a percibirlos tras años y años de ver pelear a su padre. 77 00:08:01,856 --> 00:08:04,484 Descubrir cómo lo hace no sirve de nada. 78 00:08:04,567 --> 00:08:05,610 ¿Qué vas a hacer? 79 00:08:06,152 --> 00:08:07,111 ¡Fujimaki! 80 00:08:08,070 --> 00:08:09,238 Uno, dos. 81 00:08:09,322 --> 00:08:10,281 Uno, tres. 82 00:08:12,575 --> 00:08:14,076 Uno, dos, dos. 83 00:08:14,577 --> 00:08:15,495 Uno, dos. 84 00:08:16,078 --> 00:08:17,246 Tres, tres, dos. 85 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 ¡Lo lograste! 86 00:08:27,715 --> 00:08:29,133 ¡Ríndete, Mifune! 87 00:08:52,657 --> 00:08:53,908 Me rindo. 88 00:08:55,451 --> 00:08:57,495 El ganador es Juzo Fujimaki. 89 00:08:58,287 --> 00:08:59,288 ¡Papá! 90 00:09:00,039 --> 00:09:01,165 ¿Estás bien? 91 00:09:01,249 --> 00:09:03,960 Perdón. No fui muy claro con mis indicaciones. 92 00:09:05,753 --> 00:09:07,129 Es todo un profesional. 93 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ¡Cómo duele! 94 00:09:09,715 --> 00:09:12,218 Cielos, sí que eres atroz. 95 00:09:14,053 --> 00:09:15,763 Mi mayor respeto. 96 00:09:15,846 --> 00:09:16,681 ¿Qué? 97 00:09:17,640 --> 00:09:19,684 A la lucha libre profesional. 98 00:09:23,271 --> 00:09:24,230 Debes ganar, 99 00:09:24,772 --> 00:09:25,606 Fujimaki. 100 00:09:28,526 --> 00:09:29,902 Ganó. 101 00:09:31,821 --> 00:09:33,114 La pelea terminó. 102 00:09:33,781 --> 00:09:34,991 Rápido, por favor. 103 00:09:42,790 --> 00:09:45,167 Parece que no llegamos a tiempo. 104 00:09:46,544 --> 00:09:47,753 ¡Maldita sea! 105 00:10:00,224 --> 00:10:02,143 Fujimaki, cumpliré mi promesa. 106 00:10:03,185 --> 00:10:05,062 El antídoto para la final. 107 00:10:05,563 --> 00:10:08,107 Se deshará de los parásitos intestinales. 108 00:10:09,400 --> 00:10:10,526 Cierto, la promesa. 109 00:10:10,610 --> 00:10:15,489 Como dije, ambos pelearán en la final en su mejor estado físico. 110 00:10:16,073 --> 00:10:18,326 Esto no debe afectar el resultado. 111 00:10:19,327 --> 00:10:23,748 En 24 horas, ya habrá excretado todos los nematodos. 112 00:10:25,750 --> 00:10:27,084 Una última cosa. 113 00:10:27,585 --> 00:10:30,004 Vencieron a Soichiro Izumi. 114 00:10:31,255 --> 00:10:34,759 Está gravemente herido, pero su vida no corre peligro. 115 00:10:37,303 --> 00:10:39,972 - ¿Contra quién luchó? - Bunshichi Tanba. 116 00:10:40,598 --> 00:10:44,018 El hombre que derrotó al shihan del dojo de Shino. 117 00:10:49,231 --> 00:10:53,152 ¿Soichiro Izumi no es tu maestro, Fujimaki? 118 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 Sí. 119 00:11:07,833 --> 00:11:08,709 ¿Qué? 120 00:11:11,337 --> 00:11:12,505 ¿Es en serio? 121 00:11:14,757 --> 00:11:17,677 EL ESTILO TAKEMIYA 122 00:11:21,430 --> 00:11:24,684 Fue una pelea magnífica. Su rival estuvo extraordinario. 123 00:11:25,893 --> 00:11:26,852 Me alegro. 124 00:11:27,353 --> 00:11:28,187 ¿Qué? 125 00:11:28,854 --> 00:11:31,065 Incluso si mi padre hubiera muerto, 126 00:11:31,148 --> 00:11:34,485 tus palabras me alegrarían. 127 00:11:35,528 --> 00:11:37,446 ¿Te parezco insensible? 128 00:11:38,406 --> 00:11:39,240 No. 129 00:11:40,116 --> 00:11:43,828 Creí que tú serías quien derrotara a mi padre. 130 00:11:44,787 --> 00:11:46,038 Saeko… 131 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 Es evidente que hay muchos hombres fuertes. 132 00:11:50,793 --> 00:11:51,627 Sí. 133 00:11:51,711 --> 00:11:55,089 Ahora mismo, ¿quién es el hombre más fuerte del mundo? 134 00:11:55,798 --> 00:11:56,966 ¿Quién sabe? 135 00:11:57,550 --> 00:12:01,554 Oí que tú nunca perdiste. ¿Es cierto? 136 00:12:01,637 --> 00:12:02,471 Sí. 137 00:12:02,972 --> 00:12:06,225 Aunque una vez me rompieron el brazo. 138 00:12:06,809 --> 00:12:08,978 ¿Y lograste ganar con el brazo roto? 139 00:12:09,562 --> 00:12:12,481 Para perder, hay que conceder la derrota. 140 00:12:13,065 --> 00:12:14,608 ¿Quién fue tu oponente? 141 00:12:17,903 --> 00:12:19,947 Esa pelea aún no se definió. 142 00:12:20,614 --> 00:12:22,158 Hasta entonces, 143 00:12:22,992 --> 00:12:25,494 no pienso dejar que nadie me derrote. 144 00:12:26,203 --> 00:12:27,163 ¿Nadie? 145 00:12:27,747 --> 00:12:28,664 Nadie. 146 00:12:48,309 --> 00:12:49,185 Disculpa. 147 00:12:49,894 --> 00:12:50,811 ¿Hola? 148 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 Director. 149 00:12:53,564 --> 00:12:54,398 Sí. 150 00:12:54,899 --> 00:12:55,775 Claro. 151 00:12:57,318 --> 00:12:58,194 ¿Fujimaki? 152 00:12:59,403 --> 00:13:00,821 Entiendo. Adiós. 153 00:13:03,449 --> 00:13:04,950 ¿Vas a volver? 154 00:13:06,160 --> 00:13:07,286 Lo siento. 155 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 Saluda al maestro Izumi de mi parte. 156 00:13:11,582 --> 00:13:12,583 Claro. 157 00:13:16,086 --> 00:13:19,840 No comparta este caso con nadie, 158 00:13:19,924 --> 00:13:21,592 ni con sus superiores. 159 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 Entendido. 160 00:13:23,469 --> 00:13:24,637 ¡Tamon! 161 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 Qué bueno que hayas vuelto. 162 00:13:29,391 --> 00:13:31,060 Hikita, ¿no es cierto? 163 00:13:31,894 --> 00:13:32,853 Sí. 164 00:13:32,937 --> 00:13:35,564 Pronto recibirá un nombramiento oficial. 165 00:13:35,648 --> 00:13:37,858 Ojalá lo espere con ansias. 166 00:13:37,942 --> 00:13:38,859 ¿Qué? 167 00:13:40,444 --> 00:13:42,446 ¿De qué habla? 168 00:13:43,197 --> 00:13:45,366 ¡Necesito un respiro! 169 00:13:47,785 --> 00:13:49,495 Por cierto, Tamon, 170 00:13:49,995 --> 00:13:52,373 ¿te enteraste de lo de Soichiro Izumi? 171 00:13:52,456 --> 00:13:53,999 No. ¿Qué pasó? 172 00:13:54,667 --> 00:13:57,002 Oí que está herido de gravedad. 173 00:13:57,503 --> 00:13:59,922 Según su familia, fue un accidente. 174 00:14:14,103 --> 00:14:16,897 Vaya, vaya. Qué gusto verlo, director Matsuo. 175 00:14:16,981 --> 00:14:20,484 Es un gran honor tenerlo aquí. 176 00:14:21,235 --> 00:14:24,488 Se jactó de que me mostraría la mejor pelea del mundo. 177 00:14:24,989 --> 00:14:26,657 Tenía que venir a verla. 178 00:14:26,740 --> 00:14:29,243 Usted debe ser Tsutomu Himekawa. 179 00:14:29,952 --> 00:14:34,665 Oí que Shozan Matsuo iba a todos lados con su alumno favorito. 180 00:14:35,583 --> 00:14:38,335 Oiga, no dejaré que me lo quite. 181 00:14:38,419 --> 00:14:41,046 ¿Eso no lo debe decidir él? 182 00:14:42,464 --> 00:14:43,799 Es cierto. 183 00:14:46,594 --> 00:14:48,178 Bueno, con permiso. 184 00:14:48,888 --> 00:14:50,931 Que disfruten el espectáculo. 185 00:14:58,397 --> 00:14:59,815 Ahí está. 186 00:14:59,899 --> 00:15:00,941 Es Fujimaki. 187 00:15:14,079 --> 00:15:16,957 Ese hombre es Oleg Zajtsev. 188 00:15:17,917 --> 00:15:19,668 ¿Ya peleaste contra él? 189 00:15:20,169 --> 00:15:24,089 Sí, cuando viajaba por el mundo para perfeccionar mis habilidades. 190 00:15:24,173 --> 00:15:26,300 ¿Y? ¿Quién ganó? 191 00:15:28,636 --> 00:15:29,929 No pude vencerlo. 192 00:15:30,429 --> 00:15:31,347 ¿Qué? 193 00:15:31,430 --> 00:15:33,098 Pero tampoco perdí. 194 00:15:33,182 --> 00:15:35,476 Nos interrumpió la policía. 195 00:15:35,976 --> 00:15:38,270 Así que ni tú pudiste acabar con él. 196 00:15:41,607 --> 00:15:43,359 Eso quedó en el pasado. 197 00:15:46,654 --> 00:15:49,949 Daremos comienzo al combate final del KODOKU. 198 00:15:52,326 --> 00:15:53,327 ¡Adelante! 199 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ¡Sí! 200 00:16:11,929 --> 00:16:13,055 ¡Lo mordió! 201 00:16:13,138 --> 00:16:16,517 Se puede usar cualquier parte del cuerpo. 202 00:16:16,600 --> 00:16:18,394 No viola ninguna regla. 203 00:16:32,616 --> 00:16:35,661 Relaja el cuerpo para absorber su poder. 204 00:16:35,744 --> 00:16:38,163 Es el arte del asesinato de Oleg. 205 00:16:38,247 --> 00:16:43,711 Es una técnica que él mismo creó, enfocada en el asesinato de los rivales. 206 00:16:44,628 --> 00:16:48,966 En resumen, le permite matar a oponentes armados con cuchillos y pistolas, 207 00:16:49,049 --> 00:16:50,551 en cualquier situación. 208 00:16:51,719 --> 00:16:52,928 Es exactamente 209 00:16:53,512 --> 00:16:55,055 como el estilo Takemiya. 210 00:17:08,277 --> 00:17:09,737 Katahanechidori. 211 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 Se lo rompió, ¿no? 212 00:17:11,030 --> 00:17:12,197 No. 213 00:17:19,038 --> 00:17:23,250 ¡Qué manera de soltarse de la llave! Debe tener los hombros destrozados. 214 00:17:23,333 --> 00:17:27,421 Oleg tiene un rango de movimiento mayor que lo normal. 215 00:17:27,963 --> 00:17:30,466 Uno de los motivos por los que no lo vencí. 216 00:18:44,873 --> 00:18:47,251 ¡Qué combate! 217 00:18:47,751 --> 00:18:49,253 ¿Ves eso, Himekawa? 218 00:18:49,753 --> 00:18:52,673 Fujimaki está sonriendo. 219 00:19:32,421 --> 00:19:33,338 ¡Fujimaki! 220 00:19:45,434 --> 00:19:46,602 Mira, Himekawa. 221 00:19:48,061 --> 00:19:49,188 Aquí va. 222 00:20:10,918 --> 00:20:15,714 Usa las piernas como si fueran colmillos y les muerde la cabeza a los rivales. 223 00:20:16,965 --> 00:20:17,925 El Rey Tigre. 224 00:20:18,675 --> 00:20:20,594 Es la primera vez que lo veo. 225 00:20:21,470 --> 00:20:24,973 Evitó bloquear los ataques de Oleg 226 00:20:25,474 --> 00:20:28,936 para sentir y aprender el ritmo de su oponente. 227 00:20:34,608 --> 00:20:37,653 El ganador es Juzo Fujimaki. 228 00:20:40,113 --> 00:20:41,156 Ganó. 229 00:20:43,492 --> 00:20:45,202 Oye, Himekawa. 230 00:20:45,702 --> 00:20:49,373 Ahora sí que ansío verlo luchar. 231 00:20:49,915 --> 00:20:53,961 Quiero que ese tipo compita en el Torneo Hokushinkan. 232 00:20:54,628 --> 00:20:57,005 ¿No estás ardiendo de emoción como yo? 233 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 Felicitaciones por su victoria, señor Fujimaki. 234 00:21:14,898 --> 00:21:20,320 Como prometí, lo enviaré a un lugar seguro en el exterior. 235 00:21:20,404 --> 00:21:22,155 Ya es un hombre libre. 236 00:21:22,781 --> 00:21:26,201 Elija el destino que prefiera antes de irse de aquí. 237 00:21:29,079 --> 00:21:31,290 No necesito el premio. 238 00:21:33,500 --> 00:21:34,710 ¿Qué? 239 00:21:34,793 --> 00:21:38,088 No puedo irme al extranjero ahora. 240 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 En vez de eso, ¿podrían devolverle la licencia a Joze? 241 00:21:43,510 --> 00:21:46,221 ¿Qué? ¿Te volviste loco? 242 00:21:46,305 --> 00:21:48,974 ¿Te golpearon tanto que estás confundido? 243 00:21:50,684 --> 00:21:53,312 Aún no puedo despedirme de Japón. 244 00:21:56,773 --> 00:21:59,693 Bunshichi Tanba… 245 00:23:29,282 --> 00:23:32,369 Subtítulos: Alejandra Garbarello