1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 ‫هذه إذًا هي وضعية أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫وضعية في ظاهرها استرخاء،‬ 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ‫ومع ذلك قوامه مشدود ورشيق كالخيزران.‬ 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 ‫يحمي وسط جسده ولا يمكن الوصول إلى جانبيه.‬ 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 ‫وجهه مكشوف ويحثّني ذلك على مهاجمته...‬ 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ‫ولكنه فخ.‬ 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 ‫ولكن من يتدرّب‬ ‫على أسلوب "هوكوشينكان" القتالي،‬ 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 ‫هو وحده من يبادر بالهجوم على العدو مباشرةً.‬ 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 ‫أول ضربة.‬ 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 ‫هجمات قوية ومتتابعة.‬ 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 ‫كما لو أنني...‬ 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 ‫كما لو أنني أقاتل "جوهي تسوتسومي" من جديد.‬ 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 ‫من البداية وهو ينوي‬ ‫توجيه ركلة مستديرة إلى وجهي.‬ 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 ‫هل توقع أنني سأصد ركلته الهلالية الوسطى؟‬ 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 ‫أزاح ساقي اليمنى بعيدًا‬ ‫لإضعاف ركلتي المستديرة.‬ 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 ‫هذا الرجل‬ 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 ‫بارع.‬ 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 ‫كما هو متوقع من "إتشيرو شينو"،‬ ‫بطل بطولة "هوكوشينكان" السابق.‬ 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 ‫إنه بطل بمعنى الكلمة.‬ 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 ‫من هنا. بسرعة.‬ 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 ‫ذلك الرجل وأبي...‬ 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 ‫اقتربت مني فورًا بالتحرّك بقدميك بسرعة وخفة.‬ 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 ‫اكتشفت مناورة الـ"شوكوتشي" التي تتبعها.‬ 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 ‫لا...‬ 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 ‫روح التوحش بداخلي تُستثار.‬ 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 ‫ما عاد بوسعي كبحها الآن.‬ 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 ‫لم يتردد في استهداف موضع حيوي.‬ 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 ‫يمكن توقع هذه الحركة في عراك،‬ 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 ‫ولكنها قد تُميت.‬ 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 ‫أنحاول قتل بعضنا بعضًا؟‬ 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 ‫هل سأتمكن من قتل هذا الرجل؟‬ 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 ‫إن كنا نحاول قتل بعضنا بعضًا،‬ ‫فما سرّ هذه المتعة؟‬ 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 ‫أيجدها تجربة ممتعة أيضًا؟‬ 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 ‫هجمة الـ"هيناأوتوشي"،‬ ‫من هجمات أسلوب "تاكيميا".‬ 36 00:05:13,104 --> 00:05:16,357 ‫الأصل في هذه التقنية‬ ‫هو طرح الجسد بشدة على صخرة.‬ 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 ‫من هنا.‬ 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 ‫نحن مقبلون على غابة الخيزران. بسرعة.‬ 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ‫مهلًا.‬ 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 ‫إياك أن تظن‬ 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 ‫أن أسلوب "تاكيميا" القتالي‬ ‫قد هزم أسلوب "هوكوشينكان" في الكاراتيه.‬ 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 ‫بل أنا من هُزمت.‬ 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 ‫هنا.‬ 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 ‫أبي.‬ 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 ‫- معلّمي.‬ ‫- معلّمي.‬ 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 ‫"تشي"...‬ 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 ‫"تشيساكي".‬ 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 ‫أبي. هل أنت بخير؟‬ 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 ‫نعم.‬ 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 ‫إلى أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 ‫من يدري؟‬ 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 ‫أبي؟‬ 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 ‫هل الرجل الذي تقصدينه‬ 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 ‫هو "جوزو فوجيماكي"؟‬ 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 ‫من أنت؟‬ 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 ‫أنا "تامون"، من شرطة "نارا".‬ 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 ‫من الشرطة؟‬ 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 ‫ممارس كاراتيه الـ"هوكوشينكان"،‬ ‫"إتشيرو شينو".‬ 59 00:06:25,718 --> 00:06:27,261 ‫هل هذا‬ 60 00:06:27,261 --> 00:06:28,221 ‫من هزمك؟‬ 61 00:06:28,221 --> 00:06:29,263 ‫"مطلوب بتهمة القتل"‬ 62 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ‫أنا لا أعرفه.‬ 63 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 ‫كم هذا مؤلم.‬ 64 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 ‫اللعنة. من المؤكد أنها كُسرت.‬ 65 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 ‫ماذا؟‬ 66 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 ‫إلام تنظر؟‬ 67 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 ‫أريد أن أطرح عليك عددًا من الأسئلة.‬ 68 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 ‫ماذا؟ أتريد مقاتلتي؟‬ 69 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 ‫ماذا؟‬ 70 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫أنا "هيميكاوا".‬ 71 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 ‫حسنًا. ادخل.‬ 72 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 ‫أتنوي الدخول في منافسة أخرى‬ 73 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 ‫يا حضرة المدير "شوزان ماتسو"؟‬ 74 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 75 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 ‫إنه تدريبي اليومي.‬ 76 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 ‫هل وصلك الخبر يا "هيميكاوا"؟‬ 77 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 ‫أتقصد خبر "هوكايدو"؟‬ 78 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 ‫سمعت أن المدير المحلي، "شينو"،‬ ‫سينسحب من المنافسة.‬ 79 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 ‫صحيح.‬ 80 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 ‫سيصبّ تركيزه على تدريب الأجيال الأصغر سنًا.‬ 81 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 ‫لقد كان "شينو" همًا وقد انزاح.‬ 82 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 ‫سمعت أن السبب هو تعرّض نائبه للهزيمة‬ ‫على يد شخص تحدّاه،‬ 83 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 ‫وتعرّض "شينو" من بعد ذلك إلى إصابات بليغة.‬ 84 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 ‫ذلك النائب قد هزمه عابر سبيل‬ ‫اسمه "بونشيتشي تانبا"،‬ 85 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 ‫ولكن "شينو" قد هزمه شخص آخر.‬ 86 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 ‫ثمة مقاتل قوي طليق.‬ 87 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 ‫أشتاق إلى لقائه.‬ 88 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 ‫فألا توافقني الرأي؟‬ 89 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 ‫تحدّث بعضهم بانزعاج‬ ‫عن أن سمعة مدرسة "هوكوشينكان" في خطر.‬ 90 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 ‫تحرّك من معارف "شينو" المقرّبين شخصان،‬ ‫وهما "بابا" و"أكياما".‬ 91 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 ‫ليس للمقر الرئيسي أن يتدخل في مسألة كهذه.‬ 92 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 ‫دعهما ينتقمان.‬ 93 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 ‫هذا ما يتّبعه ممارسو أسلوب "هوكوشينكان".‬ 94 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 ‫بالمناسبة يا "هيميكاوا"،‬ 95 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 ‫أتظن أن من الممكن أن يهزم شخص‬ ‫دبًا بنيًا بيديه العاريتين؟‬ 96 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 ‫ماذا؟‬ 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 ‫أعرف شخصًا بوسعه فعل ذلك.‬ 98 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 ‫أنا لم أهزمه.‬ 99 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 ‫هرب بعد أن بقيت أركل رأسه باستمرار.‬ 100 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 101 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 ‫كنت سأهرب.‬ 102 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 ‫حسنًا، قد تتمكن من الهرب منه،‬ 103 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 ‫ولكن ماذا ستفعل إن عجزت عن ذلك؟‬ 104 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 ‫سأفعل ما فعلته أنت.‬ 105 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 ‫سأستهدف رأسه، إذ هو الموضع الحيوي الوحيد‬ ‫الذي قد أصل إليه.‬ 106 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 ‫أجل.‬ 107 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 ‫هذا هو كاراتيه الـ"هوكوشينكان".‬ 108 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 ‫تستغل ما تستجمعه من قوى‬ ‫في ضرب موضع حيوي لدى العدو.‬ 109 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 ‫ولكن ما كان لذلك أن يجدي نفعًا مع دب.‬ 110 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 ‫اُبتكر الكاراتيه لاستخدامه في مواجهة البشر.‬ 111 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 ‫ولكن ماذا لو‬ 112 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 ‫أن ثمة فنًا قتاليًا يسمح للمرء‬ ‫باستغلال قوى خصمه‬ 113 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 ‫بينما يستعين بقواه أيضًا‬ ‫لتتضاعف بذلك القوى؟‬ 114 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 ‫هل من فن قتالي كهذا؟‬ 115 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 ‫نعم.‬ 116 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 ‫ألست على دراية بأسلوب "ياغيو - شينكاغي"؟‬ 117 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 ‫اُبتكر أسلوب "تاكيميا" القتالي‬ ‫بناءً على تقنياته القتالية باليد العارية.‬ 118 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 ‫و"سويتشيرو إيزومي" من ابتكره.‬ 119 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 ‫أنت تعتبره من أقوى مقاتلي العالم‬ ‫في الفنون القتالية، وهو واحد من ثلاثة.‬ 120 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 ‫يُدعى فن الـ"كو" القتالي.‬ 121 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 ‫"كو"؟‬ 122 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 ‫وهو يُعتبر "تقنية شديدة السرية."‬ 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 ‫أنا أيضًا لم أر هذه التقنية،‬ 124 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ‫ولكن إن استخدم المرء تلك التقنية...‬ 125 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 ‫فقد يهزم دبًا بنيًا...‬ 126 00:10:23,372 --> 00:10:24,540 ‫هذا تلميذ "إيزومي"...‬ 127 00:10:24,540 --> 00:10:25,541 ‫"متهم بالقتل طليق"‬ 128 00:10:25,541 --> 00:10:28,085 ‫...ولكنه هارب من العدالة،‬ ‫إذ اقترف جريمة قتل.‬ 129 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 ‫وقد رُئي في "هوكايدو".‬ 130 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 ‫إذًا هذا الرجل قد هزم "شينو" ودبًا بنيًا...‬ 131 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 ‫لا أريد أن أُتعبك يا "هيميكاوا"،‬ 132 00:10:39,263 --> 00:10:40,806 ‫ولكن أيمكنك الذهاب إلى "نارا"؟‬ 133 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 ‫"نارا"؟‬ 134 00:10:42,892 --> 00:10:44,268 ‫"(كوروغامي) لخدمات التوظيف"‬ 135 00:10:44,268 --> 00:10:48,272 ‫الأوضاع هنا بخير حال.‬ ‫لهذا السبب نستعين بالبلطجية.‬ 136 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 ‫ولكن تولّي رجاءً‬ ‫ما يلزم من ترتيبات ضرورية مع الشرطة.‬ 137 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 ‫أجل.‬ 138 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 ‫أما عدت مهتمة بمدرسة "شينو" إذًا؟‬ 139 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 ‫أنا لا أتذمر.‬ 140 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 ‫أنا مجرد مقاول من الباطن.‬ 141 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 ‫وبعد؟ ماذا عنه؟‬ 142 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 ‫أنت تعرفين "جوزو فوجيماكي".‬ 143 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 ‫من سوء حظنا أنه هرب...‬ 144 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 ‫"(جوزو فوجيماكي)"‬ 145 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 ‫ماذا؟‬ 146 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 ‫هذا مبهر يا حضرة الرقيب. نشهد لك بالبراعة.‬ 147 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 ‫حسنًا، مع السلامة.‬ 148 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 ‫هل نحن مجرد دُمى؟‬ 149 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 ‫يبدو أن الموت يلاحقك في كلّ مكان،‬ 150 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 ‫يا سيد "فوجيماكي".‬ 151 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 ‫أجل، لقد وصلت للتو إلى المحطة.‬ 152 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 ‫حسنًا. تناولت حبة دوار الحركة وسأكون بخير.‬ 153 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 154 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ‫مرحبًا؟‬ 155 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 ‫مرحبًا.‬ 156 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 ‫مرحبًا؟ أنا آسفة. كان الصوت مشوشًا.‬ 157 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 ‫أنا بخير. أنا على وشك الركوب.‬ 158 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 ‫سأصل إلى هناك في الخامسة. حسنًا.‬ 159 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 ‫على الركاب المسافرين إلى جزيرة "بيل"‬ ‫التوجه إلى الرصيف رقم اثنان.‬ 160 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 ‫"هيكيتا".‬ 161 00:12:11,188 --> 00:12:12,606 ‫- "هيكيتا".‬ ‫- آلمتني.‬ 162 00:12:12,606 --> 00:12:13,858 ‫"فريق التحليل السيبراني"‬ 163 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 ‫"تامون".‬ 164 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‫هل وجدت أي شيء؟‬ 165 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 ‫أعمل على التحرّي عن الأمر الآن.‬ 166 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 ‫أنت تكذب.‬ ‫لا بد أنك كنت تشاهد مقاطع إباحية.‬ 167 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 ‫لا، لست أكذب.‬ 168 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 ‫لنذهب إلى مكان آخر.‬ 169 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 ‫كما توقعت أنت،‬ 170 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 ‫فإن مكتب "كوروغامي" لخدمات التوظيف‬ ‫هو واجهة لعصابة.‬ 171 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 ‫من يديرونه تابعون لـ"هوكوريو رينغو".‬ 172 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 ‫انضموا مؤخرًا لعصابة مرابين دولية.‬ 173 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 ‫ما اسم تلك العصابة الدولية؟‬ 174 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 ‫هذا ما كنت أتحرّى عنه منذ قليل.‬ 175 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 ‫صدقًا.‬ 176 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 ‫أمهلني بعض الوقت فحسب.‬ 177 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 ‫إذًا؟ كيف سار الأمر في "هوكايدو"؟‬ 178 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 ‫البلطجية الذين اعتقلتهم يرفضون التحدّث.‬ 179 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 ‫كما هو متوقع.‬ 180 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 ‫ولكن ثمة ما يعرفه "شينو" وابنته‬ ‫ولكنهما يرفضان التحدث أيضًا.‬ 181 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 ‫ما السبب؟‬ 182 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 ‫كما حدث في السابق.‬ 183 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 ‫من يُحتمل أنهم التقوا به،‬ ‫لا يتعاونون مع الشرطة.‬ 184 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 ‫أليس السبب أنك ترهبهم عند استجوابهم؟‬ 185 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 ‫أنا أمزح.‬ 186 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 ‫لعلّ جاذبيته تدفع الناس للتستر عليه.‬ 187 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 ‫ماذا؟‬ 188 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 ‫أقصد "فوجيماكي".‬ 189 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 ‫لعلّهم يريدونه أن يهرب إن أمكن ذلك.‬ 190 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 ‫ماذا؟‬ 191 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 ‫ما أراه‬ 192 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 ‫هو أنك تبدو معجبًا به أيضًا يا "تامون".‬ 193 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‫بقيت تلاحقه بهوس لسنوات.‬ 194 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 ‫هذا تصوّر غبي.‬ 195 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 ‫أنا فقط‬ 196 00:13:47,159 --> 00:13:49,036 ‫أعرفه أكثر من الآخرين...‬ 197 00:13:49,703 --> 00:13:51,080 ‫أعرف طبيعته الحقيقية.‬ 198 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 ‫ماذا؟ طبيعته الحقيقية؟‬ 199 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 ‫سيقتل مجددًا.‬ 200 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 ‫ماذا؟‬ 201 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 ‫ولكنه قتل لصًا بقوة غاشمة دفاعًا عن النفس‬ ‫قبل سبع سنوات...‬ 202 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 ‫كانت جريمة قتل.‬ 203 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 ‫كان من الواضح أنه تعمّد تحطيم رأسه‬ 204 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 ‫بدقة متناهية.‬ 205 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 ‫أهذه هي حقيقة الأمر؟‬ 206 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 ‫أهذا هو الفارق ما بين ممارسي فنون القتال‬ ‫والقتلة القساة؟‬ 207 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 ‫أعجز عن فهم ذلك.‬ 208 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 ‫نسيت أن أخبرك بهذا.‬ 209 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 ‫قرأت إشاعة عن "إتشيرو شينو"،‬ 210 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 ‫في أثناء البحث عن ممارسي فنون القتال‬ ‫في مواقع المعجبين بهم على الإنترنت.‬ 211 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 ‫إشاعة؟‬ 212 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 ‫يشكّون في أن متصيدي ممارسي الفنون القتالية‬ ‫يسعون لتجنيد "إتشيرو شينو".‬ 213 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 ‫قد تكون خرافة،‬ 214 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ‫ولكن ثمة من يجمع المقاتلين الماهرين‬ 215 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 ‫الذين قلّت منزلتهم بطريقة أو بأخرى.‬ 216 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 ‫يُقال إن "شينو" مُستهدف وأنهم يضايقونه،‬ 217 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 ‫كما لو أنهم يحاولون جرّه إلى عالم الجريمة.‬ 218 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 ‫لماذا يجمعون ممارسي الفنون القتالية؟‬ 219 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 ‫من أجل بطولة سريّة‬ ‫لتحديد من أفضل مقاتل في العالم.‬ 220 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 ‫بطولة لتحديد أفضل مقاتل على مستوى العالم؟‬ 221 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 ‫اسم البطولة‬ 222 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 ‫هو "ك و د و ك و".‬ 223 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 ‫"كودوكو".‬ 224 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 ‫"كودوكو"؟‬ 225 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 ‫ولكنها مجرد خرافة.‬ 226 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 ‫"محطة جزيرة (بيل)"‬ 227 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 ‫- المكان مهجور.‬ ‫- أجل.‬ 228 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 ‫من المؤكد أن المكان كان يعج بالناس‬ ‫فيما مضى،‬ 229 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ‫ولكنني قرأت على الإنترنت‬ ‫أن الجزيرة كانت تُسمى "جزيرة البغاء".‬ 230 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 ‫كانت النساء المُختطفات‬ ‫تُجبرن على ممارسة الدعارة.‬ 231 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 ‫يصعب تمييز الحقيقة من الكذب.‬ ‫كانت القصص منفّرة.‬ 232 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 ‫هل "فوجيماكي" هنا حقًا؟‬ 233 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 ‫إنه أنسب مكان ليختبئ فيه مجرم.‬ 234 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‫هيا بنا.‬ 235 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 ‫ولكنني أتساءل عمّن منحنا تلك المعلومة.‬ 236 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 ‫شخص يعرف أن أعضاء مدرسة "هوكوشينكان"‬ 237 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 ‫يبحثون عن "جوزو فوجيماكي"‬ ‫ليثأروا لـ"شينو".‬ 238 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 ‫لم نأت لنثأر لـ"شينو" يا "أكياما".‬ 239 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 ‫بل أتينا لنثبت أن "هوكوشينكان"‬ ‫من أقوى فنون الكاراتيه.‬ 240 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 ‫لنتفرّق ونسأل عنه.‬ 241 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 ‫مفهوم.‬ 242 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 ‫"حانة (ميوكي)"‬ 243 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 ‫أريد تذكّر طعام "ماكيو" المفضّل.‬ 244 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 ‫- "بابا".‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 ‫يقولون إن المجرمين معتادون‬ ‫على المجيء إلى هذه الجزيرة.‬ 246 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 ‫ثمة مجموعة تبحث عن شيء عند الجبال.‬ 247 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 ‫مجموعة تبحث عن شيء؟‬ 248 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 ‫أيبحثون عن "فوجيماكي"؟‬ 249 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 250 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 ‫إن أمسكوا به أولًا، فسنكون قد أتينا عبثًا.‬ 251 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 ‫اللعنة.‬ 252 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 ‫يا أنتم.‬ 253 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 ‫هل ستخرجون للصيد؟‬ 254 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 ‫هل أنتم من فريق الصيد أيضًا؟‬ 255 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 ‫الصيد؟ أتقصد...‬ 256 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 ‫ما المشكلة إن كنا كذلك؟‬ 257 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 ‫ألديك مشكلة...‬ 258 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 ‫ما خطبه؟‬ 259 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 ‫سأقتلكم أنتم الثلاثة.‬ 260 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 ‫ماذا قلت؟‬ 261 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 ‫مهلًا.‬ 262 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 ‫إنه ضخم الجثة فحسب.‬ 263 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 ‫يمكنني التعامل معه.‬ 264 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 ‫أجل.‬ 265 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 ‫ما خطبه؟‬ 266 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 ‫"ماكيو".‬ 267 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 ‫تسعمائة وواحد وثمانون.‬ 268 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 ‫تسعمائة واثنان وثمانون.‬ 269 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 ‫- "ماكيو".‬ ‫- تسعمائة...‬ 270 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 ‫"ميوكي"...‬ 271 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 ‫ثمة غرباء هنا يا "ماكيو".‬ 272 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 ‫ثلاثة أشخاص. وهم يمارسون الكاراتيه.‬ 273 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 ‫أظن أنهم يبحثون عنك يا "ماكيو".‬ 274 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 ‫ممارسو كاراتيه؟‬ 275 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 ‫أين المعلّم؟‬ 276 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 ‫خرج المعلّم ليساعد مجموعة البحث.‬ 277 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 ‫مجموعة البحث؟‬ 278 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 ‫أتقصد تلك المجموعة؟ لاصطياد الغول.‬ 279 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 ‫اصطياد الغول؟‬ 280 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 ‫أيًا يكن هذا الغول،‬ ‫فهو قد استقر في المنطقة منذ أيام.‬ 281 00:17:50,235 --> 00:17:53,781 ‫كثيرًا ما يأتي إلى البلدة ويسرق الطعام.‬ 282 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 ‫أشك في أنه يختبئ في هذه الفيلّا.‬ 283 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‫إنها فيلّا فاخرة.‬ 284 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 ‫بناها ملياردير صيني.‬ 285 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 ‫سمعت أن لها تاريخًا مريبًا.‬ 286 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 ‫ماذا؟‬ 287 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 ‫لا تكن جبانًا. هيا.‬ 288 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 ‫إنه مجرد فأر.‬ 289 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 ‫ركّز وابحث.‬ 290 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‫أنا آسف.‬ 291 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 ‫شخص أجنبي؟‬ 292 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 ‫توقف.‬ 293 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 ‫لا تحكما عليّ من مظهري.‬ 294 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 ‫أنا "جوزيه كارلوس ناغاتو"،‬ 295 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 ‫وقد وُلدت ونشأت في "اليابان".‬ 296 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 ‫لماذا...‬ 297 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 ‫يا "أكياما"، أمتأكد من أن هذا هو المكان؟‬ 298 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 ‫رأيت الشرطة تدخله منذ قليل.‬ 299 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 ‫انظرا.‬ 300 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 ‫ذلك الرجل‬ 301 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 ‫ليس "فوجيماكي".‬ 302 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 ‫من بعد إذنك.‬ 303 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ‫هل تعرف...‬ 304 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 ‫"ياماموتو".‬ 305 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 ‫يا له من عدواني.‬ 306 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 ‫إنه ملاكم ويبدو من الوزن الثقيل.‬ 307 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 ‫الفارق في الوزن بيننا وبينه كبير.‬ 308 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 ‫ولكن الملاكمين‬ 309 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ‫غير معتادين على الركلات.‬ 310 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 ‫صدّ ركلة "أكياما" المنخفضة.‬ 311 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 ‫إنه ليس ملاكمًا عاديًا.‬ 312 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 ‫هيا.‬ 313 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 ‫إن حركاته الهجومية جيدة.‬ 314 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ‫من المهم ألّا أسمح له‬ ‫بالتحكم في وتيرة القتال.‬ 315 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 ‫يبدو أن لك ذاتًا متوحشة أيضًا.‬ 316 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 ‫ماذا؟‬ 317 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 ‫من أنت؟ منذ متى وأنت هنا؟‬ 318 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 ‫أنا "رانبو". أنا كبير الكهنة في معبد بوذي.‬ 319 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 ‫ماذا؟‬ 320 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 ‫"رانبو"؟‬ 321 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 ‫سمعت عن البحث الذي يُجرى‬ ‫فأتيت لتقديم المساعدة.‬ 322 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 ‫ها أنا نزلت.‬ 323 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 ‫حسنًا إذًا،‬ 324 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 ‫واجهني.‬ 325 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 ‫ما هذا؟‬ 326 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 ‫هل تتساهل معي؟‬ 327 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 ‫رافقني إن لم تكن تريد‬ ‫أن تستحوذ عليك ذاتك المتوحشة.‬ 328 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 ‫يا "هيكيتا". أصحيح أن "فوجيماكي"‬ ‫قد حُدد مكانه؟‬ 329 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 ‫انظر إلى هذا.‬ 330 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 ‫هذه صفحة الـ"إنستغرام" لـ"أكياما"‬ ‫من "هوكوشينكان". إنه من المقرّبين لـ"شينو".‬ 331 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 ‫"هوكوشينكان"...‬ 332 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 ‫يبدو أن مدرسة "هوكوشينكان"‬ ‫تلقت معلومة من مصدر مجهول‬ 333 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 ‫تفيد بأن "فوجيماكي" في هذه الجزيرة.‬ 334 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 ‫لذلك ذهب ثلاثة منهم إلى هناك‬ ‫ليثأروا لـ"شينو".‬ 335 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 ‫أي الجزر هي؟‬ 336 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 ‫وجدتها بمحرك البحث عن الصور،‬ ‫فامدحني من فضلك.‬ 337 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 ‫قُل أي الجزر هي.‬ 338 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‫هذه هي.‬ 339 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 ‫جزيرة "بيل".‬ 340 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 ‫لن تفلت مني يا "فوجيماكي".‬ 341 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬