1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Tak to je postoj v takemijském stylu. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Působí uvolněně, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ale střed těla má rovný a pružný jako bambus. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Chrání si střed a je krytý z boku. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Tváří se přístupně, pobízí mě k útoku, 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ale je to past. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 My, co trénujeme ve stylu Hokušinkan, 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 vždy útočíme čelně! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 První úder! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Nepřetržité účinné útoky. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Je to jako... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Jako bych zase bojoval s Džohejem Cucumim. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Od začátku se snažil o obloukový kop do obličeje. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Poznal, že jeho půlměsíc vyblokuji? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Odtlačil mi pravou nohu ven, aby můj kop oslabil. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Tenhle chlápek 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 ví, co dělá. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Bývalý šampión Hokušinkan Ičiró Šino dostál své pověsti. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Ten ví, co dělá. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Tudy! Rychle! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Táta s tím pánem... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Rychlá práce nohou a okamžitý útok. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Přišel jsem na tvoje Šukuči! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Ne... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Bestie ve mně vyje. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Už ji dál neudržím. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Neváhal zaútočit na životně důležitý bod. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Při rvačce se to očekává, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 ale někdo by na to mohl umřít. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Snažíme se vzájemně zabít? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Dokážu ho zabít? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Proč mě to tak baví, když se snažíme zabít? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Užívá si to taky? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Takemijský styl, Šina Otoši. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 V původní technice přistanete hlavou na kameni. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Tudy! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Do toho bambusového lesa! Rychle! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Moment. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Nemysli si, 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 že styl Takemija zvítězil nad karate Hokušinkan. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 To já prohrál. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Tady. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Tati! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 Mistře! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Či... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Čisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Tati! Jsi v pořádku? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Ano. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 Kam zmizel ten pán? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Kdo ví? 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Tati? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Tím „pánem“ 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 myslíte Džuza Fudžimakiho? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Kdo jste? 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 Tamon z policie v Nara. 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 Policie? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ičiró Šino, praktikuji karate Hokušinkan. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Byl to on, 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 kdo vás porazil? 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Neznám ho. 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Sakra, to bolelo! 63 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Kruci! Určitě to bude zlomené! 64 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Hej! 65 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Na co čumíš? 66 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Mám na vás pár otázek. 67 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Co? Chceš se rvát? 68 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Co? 69 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Tady Himekawa. 70 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Jo! Pojď dál! 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Chystáte se znovu soutěžit, 72 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 řediteli Macuo? 73 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Nebuď směšný. 74 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Tohle je moje obvyklá rutina. 75 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Slyšel jsi to, Himekawo? 76 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 O Hokkaidó? 77 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Tamní ředitel Šino prý se soutěžením končí. 78 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Je to tak. 79 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Bude se věnovat tréninku mladších ročníků. 80 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Ten Šino vypadal, že se mu ulevilo. 81 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Prý je to proto, že jeho šihana někdo porazil 82 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 a Šino sám byl pak taky těžce zraněný. 83 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Toho šihana porazil nějaký pobuda, Bunšiči Tanba, 84 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 ale Šina porazil někdo jiný. 85 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Ten někdo bude kus bojovníka. 86 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Nemůžu se dočkat, až ho potkám. 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Co se ti nezdá? 88 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Někteří jsou naštvaní, že je ohrožena čest Hokušinkan. 89 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba a Akijama ze Šinova okolí už začali jednat. 90 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Do toho se centrála neplete. 91 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Ať se klidně pomstí. 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 To je hokušinkanský styl. 93 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Mimochodem, Himekawo, 94 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 myslíš, že je možné, aby člověk přepral medvěda holýma rukama? 95 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Cože? 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Vím o jednom, co to dokáže. 97 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Já ho neporazil. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Utekl, když jsem mu kopal do hlavy. 99 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Co bys dělal ty? 100 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Utekl bych. 101 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Ano, kdyby bylo možné utéct, 102 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 ale co kdybys utéct nemohl? 103 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Udělal bych to, co vy. 104 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Mířil bych na hlavu, jediné důležité místo na dosah. 105 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Přesně! 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 To je karate Hokušinkan. 107 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Soustředíš své síly k úderu na životně důležité místo nepřítele. 108 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Ale proti medvědovi by to nefungovalo. 109 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate je určeno k použití proti lidem. 110 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Ale co když 111 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 existuje bojové umění, které využívá soupeřovy síly 112 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 ke znásobení vlastní síly? 113 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Existuje takové bojové umění? 114 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Existuje. 115 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Styl Jagju-šinkage znáš, ne? 116 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Z jejich technik boje holýma rukama vychází styl Takemija. 117 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Ten praktikoval Sojčiro Izumi. 118 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Podle vás je to jeden ze tří nejsilnějších bojovníků na světě. 119 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Říká se tomu „Tygří král“. 120 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 „Tygří král“? 121 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Říkají tomu „přísně tajná technika“. 122 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Nikdy jsem ji neviděl, 123 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ale možná touto technikou... 124 00:10:19,327 --> 00:10:21,120 Dokáže člověk porazit medvěda... 125 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Je to Izumiho žák, 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 ale kvůli podezření z vraždy je na útěku. 127 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Zahlédli ho na Hokkaidó. 128 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Tak to on porazil Šina a skolil medvěda... 129 00:10:36,135 --> 00:10:40,681 Himekawo, nerad tě obtěžuju, ale nemohl bys zajet do Nary? 130 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Do Nary? 131 00:10:42,892 --> 00:10:44,268 KUROGAMIHO PERSONÁLNÍ AGENTURA 132 00:10:44,268 --> 00:10:48,272 Tady je všechno v klidu. Od toho máme tu bandu. 133 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Jen to prosím zařiďte s policií. 134 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Ano. 135 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Takže Šinovo dódžó už vás nezajímá? 136 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Já si nestěžuju. 137 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Já jsem tu jen subdodavatel. 138 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 A? A co s ním? 139 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Ano, ten Džuzo Fudžimaki. 140 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Je to pro nás pro oba škoda, že zmizel... 141 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 PODEZŘELÝ 142 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 Cože? 143 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 To se povedlo. Máte můj obdiv, Seržante. 144 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Ano, tak zatím. 145 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Jsme tu všichni jen loutky? 146 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Tak se zdá, že vám Smrt šlape na paty, 147 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 pane Fudžimaki. 148 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Jo, zrovna jsem přišla na terminál. 149 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Vzala jsem si prášek, tak by mi nemělo být špatně. 150 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Co? Slyšíme se? 151 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Haló? 152 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Haló! 153 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Haló? Promiň, vypadlo to. 154 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Za chvíli budu nastupovat. 155 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Do pěti jsem tam. Dobře. 156 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Cestující na ostrov Curigane, přejděte do přístaviště číslo dvě. 157 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikito. 158 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Hej, Hikito! 159 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Au! 160 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Tamone. 161 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Zjistil jsi něco? 162 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Teď na tom pracuju. 163 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Nelži! Určitě ses díval na porno. 164 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Nelžu! 165 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Pojďme jinam. 166 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Tušil jsi to správně. 167 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 Kurogamiho agentura je krycí firma jakuzy. 168 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Tamní vedení je z větve Hokurju Rengo. 169 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Nedávno spojily síly s mezinárodní lichvářskou mafií. 170 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Kterou? 171 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 To jsem se snažil zjistit. 172 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Vážně. 173 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Dej mi trochu času. 174 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 A jak to vůbec šlo na Hokkaidó? 175 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Ti zatčení násilníci nic neřekli. 176 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 To se dalo čekat. 177 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Ale Šino a jeho dcera něco ví, jen to nechtějí říct. 178 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Ale proč? 179 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Tak to bylo i předtím. 180 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Lidi, kteří ho nejspíš potkali, s policií nespolupracují. 181 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 A není to tím, že je při výslechu zastrašuješ? 182 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 To byl vtip. 183 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Možná je tak okouzlující, že ho chtějí krýt. 184 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Co? 185 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Ten Fudžimaki. 186 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Třeba všichni chtějí, aby unikl. 187 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Co? 188 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 A řekl bych, 189 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 že i tobě zamotal hlavu, Tamone. 190 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Pronásleduješ ho na vlastní pěst už roky. 191 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 To je blbost. 192 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Jen ho prostě 193 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 znám lépe než ostatní... Vím, co je doopravdy zač. 194 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Co? Znáš jeho pravé já? 195 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Znovu někoho zabije. 196 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Co?! 197 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Ale před sedmi lety zabil lupiče v rámci přílišné sebeobrany... 198 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Byla to vražda. 199 00:14:03,133 --> 00:14:07,680 Bylo vidět, že na milimetr přesně věděl, jak mu rozbije hlavu. 200 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Myslíš? 201 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 A to je ten rozdíl mezi bojovníkem a bezcitným zabijákem? 202 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Nějak to nechápu. 203 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 A zapomněl jsem na jednu věc. 204 00:14:18,774 --> 00:14:22,278 Když jsem procházel sociální sítě fanoušků bojových umění, 205 00:14:22,278 --> 00:14:25,364 narazil jsem na jednu fámu ohledně Ičira Šina. 206 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Fámu? 207 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Říkalo se, že po Šinovi šli lovci bojovníků. 208 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Možná jsou to jen povídačky, 209 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 ale někdo shromažďuje schopné bojovníky, 210 00:14:36,292 --> 00:14:39,587 kteří bývali na vrcholu. 211 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Prý možná usilovali o Šina a otravovali ho, 212 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 jako by ho chtěli stáhnout do podsvětí. 213 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Proč by to někdo dělal? 214 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Na nelegální turnaj, který rozhodne, kdo je nejlepší. 215 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Turnaj, co určí nejlepšího bojovníka na světě? 216 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Ten turnaj se jmenuje 217 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 218 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 219 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 220 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Jo, ale jsou to jen povídačky. 221 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 TERMINÁL NA OSTROVĚ CURIGANE 222 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Nikde ani noha. - Ano. 223 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 V minulosti tu muselo být rušno, 224 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ale na internetu jsem četl, že to býval „Ostrov prostituce“. 225 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Nutili unesené ženy k prostituci. 226 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Těžko říct, co je pravda. Ty příběhy byly přitažené za vlasy. 227 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Vážně tu Fudžimaki někde je? 228 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Pro zločince na útěku je to ideální úkryt. 229 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Jdeme na to. 230 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Zajímalo by mě, kdo byl ten informátor. 231 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Někdo, kdo ví, že my, členové Hokušinkanu, 232 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 hledáme Džuza Fudžimakiho, abychom pomstili Šina. 233 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Nejsme tu, abychom pomstili Šina, Akijamo. 234 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Chceme všem ukázat, že Hokušinkan je nejmocnější bojové umění. 235 00:15:53,410 --> 00:15:55,245 Rozdělíme se a oslovíme místní. 236 00:15:55,245 --> 00:15:56,246 Dobře. 237 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 BISTRO MIJUKI 238 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Jaké že bylo Makiovo nejoblíbenější jídlo? 239 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Babo! - Co je? 240 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Prý sem často prchají zločinci. 241 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 Na hoře je pátrací skupina. 242 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 Pátrací skupina? 243 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Kvůli Fudžimakimu? 244 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 To není dobré. 245 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Jestli ho chytí první, tak jsme se sem táhli zbytečně. 246 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Kruci! 247 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Hej, vy tam! 248 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Jdete na lov? 249 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Patříte k tomu loveckého týmu? 250 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Na lov? Myslíte... 251 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Co když ano? 252 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Máte s tím problém... 253 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Co to do něj vjelo? 254 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Všechny tři vás zabiju! 255 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Co jsi to říkal?! 256 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Moment. 257 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Je jen velký. 258 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Zvládnu ho sám. 259 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Jo! 260 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Co to s ním je? 261 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 262 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Devět set osmdesát jedna. 263 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Devět set osmdesát dva. 264 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Devět set osm... 265 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Mijuki... 266 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, jsou tu nějací divní lidé. 267 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Trojice. Karatisté. 268 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Myslím, že tě hledají, Makio. 269 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karatisté? 270 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 A kde je Mistr? 271 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Mistr šel pomoct s pátráním. 272 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 S pátráním? 273 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Už vím. Ten hon na obra. 274 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Hon na obra? 275 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Ať je to kdokoli, přišel sem před pár dny. 276 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 Často schází do města a krade jídlo. 277 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Mám podezření, že se skrývá v téhle vile. 278 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 To je celkem luxusní vila. 279 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Postavil ji čínský miliardář. 280 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Prý má dost temnou historii. 281 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Vážně? 282 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Nebuď srab. Jdeme! 283 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 To je jen krysa. 284 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Soustřeď se a hledej. 285 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Promiň. 286 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Cizinec? 287 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Stát! 288 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Nesuďte podle vzhledu. 289 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Jsem Džoze Carlos Nagato. 290 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 Narodil jsem se a vyrůstal v Japonsku. 291 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Ty jeden... 292 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Akijamo, víš jistě, že je to tady? 293 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Viděl jsem jít dovnitř policii. 294 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Co? 295 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Hej! 296 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 To ale 297 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 není Fudžimaki. 298 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Promiňte. 299 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Nevíte... 300 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Jamamoto! 301 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Ten chlap je tak agresivní. 302 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Je to boxer, stavěný jako těžká váha. 303 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Ten váhový rozdíl není jen tak. 304 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Je pravda, 305 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 že boxeři neumí kopy! 306 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Ale tenhle vyblokoval Akijamův nízký kop. 307 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Není to obyčejný boxer. 308 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Tak do toho. 309 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Má dobré útočné pohyby. 310 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Hlavní je nenechat ho určovat tempo. 311 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Vypadá to, že ty v sobě taky máš zvíře. 312 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Co? 313 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Kdo jste? Jak dlouho už tam sedíte? 314 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Jsem Ranbo, hlavní kněz buddhistického chrámu. 315 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Co? 316 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 317 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Slyšel jsem o pátrání, tak jsem přišel pomoct. 318 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Tak. 319 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 A teď ukaž, 320 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 co v tobě je. 321 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Co to má být? 322 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Snažíš se mě šetřit? 323 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Pojď se mnou, jestli nechceš, aby tě ta bestie uvnitř ovládla. 324 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikito, vážně Fudžimakiho našli? 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Podívej se na tohle. 326 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 To je Instagram Akijama z Hokušinkanu. Má blízko k Ičirovi Šinovi. 327 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokušinkan... 328 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Vypadá to, že Hokušinkan dostal anonymní tip, 329 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 že Fudžimaki je na jednom ostrově. 330 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Takže tři z nich tam odjeli, aby pomstili Šina. 331 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Co je to za ostrov? 332 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Našel jsem ho přes vyhledávač obrázků. Co mě pochválit? 333 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Ven s tím! 334 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 To je ono. 335 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Ostrov Curigane. 336 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Teď už mi neutečeš, Fudžimaki. 337 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Překlad titulků: Drahomíra Rezková