1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Tak to je postoj v takemijském stylu.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Působí uvolněně,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
ale střed těla má rovný
a pružný jako bambus.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Chrání si střed a je krytý z boku.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Tváří se přístupně, pobízí mě k útoku,
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
ale je to past.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
My, co trénujeme ve stylu Hokušinkan,
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
vždy útočíme čelně!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
První úder!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Nepřetržité účinné útoky.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Je to jako...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Jako bych zase bojoval
s Džohejem Cucumim.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Od začátku se snažil o obloukový kop
do obličeje.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Poznal, že jeho půlměsíc vyblokuji?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Odtlačil mi pravou nohu ven,
aby můj kop oslabil.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Tenhle chlápek
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
ví, co dělá.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Bývalý šampión Hokušinkan Ičiró Šino
dostál své pověsti.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Ten ví, co dělá.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Tudy! Rychle!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Táta s tím pánem...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Rychlá práce nohou a okamžitý útok.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Přišel jsem na tvoje Šukuči!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Ne...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Bestie ve mně vyje.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Už ji dál neudržím.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Neváhal zaútočit na životně důležitý bod.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Při rvačce se to očekává,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
ale někdo by na to mohl umřít.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Snažíme se vzájemně zabít?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Dokážu ho zabít?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Proč mě to tak baví,
když se snažíme zabít?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Užívá si to taky?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Takemijský styl, Šina Otoši.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
V původní technice přistanete
hlavou na kameni.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Tudy!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Do toho bambusového lesa! Rychle!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Moment.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Nemysli si,
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
že styl Takemija zvítězil
nad karate Hokušinkan.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
To já prohrál.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Tady.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Tati!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
Mistře!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Či...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Čisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Tati! Jsi v pořádku?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Ano.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,905
Kam zmizel ten pán?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Kdo ví?
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Tati?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Tím „pánem“
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
myslíte Džuza Fudžimakiho?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Kdo jste?
56
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
Tamon z policie v Nara.
57
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
Policie?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ičiró Šino, praktikuji karate Hokušinkan.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Byl to on,
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
kdo vás porazil?
61
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Neznám ho.
62
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Sakra, to bolelo!
63
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Kruci! Určitě to bude zlomené!
64
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Hej!
65
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Na co čumíš?
66
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Mám na vás pár otázek.
67
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Co? Chceš se rvát?
68
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Co?
69
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Tady Himekawa.
70
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Jo! Pojď dál!
71
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Chystáte se znovu soutěžit,
72
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
řediteli Macuo?
73
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Nebuď směšný.
74
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Tohle je moje obvyklá rutina.
75
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Slyšel jsi to, Himekawo?
76
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
O Hokkaidó?
77
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Tamní ředitel Šino
prý se soutěžením končí.
78
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Je to tak.
79
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Bude se věnovat tréninku mladších ročníků.
80
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Ten Šino vypadal, že se mu ulevilo.
81
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Prý je to proto,
že jeho šihana někdo porazil
82
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
a Šino sám byl pak taky těžce zraněný.
83
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Toho šihana porazil nějaký pobuda,
Bunšiči Tanba,
84
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
ale Šina porazil někdo jiný.
85
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Ten někdo bude kus bojovníka.
86
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Nemůžu se dočkat, až ho potkám.
87
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Co se ti nezdá?
88
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Někteří jsou naštvaní,
že je ohrožena čest Hokušinkan.
89
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba a Akijama ze Šinova okolí
už začali jednat.
90
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Do toho se centrála neplete.
91
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Ať se klidně pomstí.
92
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
To je hokušinkanský styl.
93
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Mimochodem, Himekawo,
94
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
myslíš, že je možné, aby člověk
přepral medvěda holýma rukama?
95
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Cože?
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Vím o jednom, co to dokáže.
97
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Já ho neporazil.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Utekl, když jsem mu kopal do hlavy.
99
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Co bys dělal ty?
100
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Utekl bych.
101
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Ano, kdyby bylo možné utéct,
102
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
ale co kdybys utéct nemohl?
103
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Udělal bych to, co vy.
104
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Mířil bych na hlavu,
jediné důležité místo na dosah.
105
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Přesně!
106
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
To je karate Hokušinkan.
107
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Soustředíš své síly k úderu
na životně důležité místo nepřítele.
108
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Ale proti medvědovi by to nefungovalo.
109
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate je určeno k použití proti lidem.
110
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Ale co když
111
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
existuje bojové umění,
které využívá soupeřovy síly
112
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
ke znásobení vlastní síly?
113
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Existuje takové bojové umění?
114
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Existuje.
115
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Styl Jagju-šinkage znáš, ne?
116
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Z jejich technik boje holýma rukama
vychází styl Takemija.
117
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Ten praktikoval Sojčiro Izumi.
118
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Podle vás je to jeden
ze tří nejsilnějších bojovníků na světě.
119
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Říká se tomu „Tygří král“.
120
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
„Tygří král“?
121
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Říkají tomu „přísně tajná technika“.
122
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Nikdy jsem ji neviděl,
123
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
ale možná touto technikou...
124
00:10:19,327 --> 00:10:21,120
Dokáže člověk porazit medvěda...
125
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Je to Izumiho žák,
126
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
ale kvůli podezření z vraždy je na útěku.
127
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Zahlédli ho na Hokkaidó.
128
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Tak to on porazil Šina a skolil medvěda...
129
00:10:36,135 --> 00:10:40,681
Himekawo, nerad tě obtěžuju,
ale nemohl bys zajet do Nary?
130
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Do Nary?
131
00:10:42,892 --> 00:10:44,268
KUROGAMIHO PERSONÁLNÍ AGENTURA
132
00:10:44,268 --> 00:10:48,272
Tady je všechno v klidu.
Od toho máme tu bandu.
133
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Jen to prosím zařiďte s policií.
134
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Ano.
135
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Takže Šinovo dódžó už vás nezajímá?
136
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Já si nestěžuju.
137
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Já jsem tu jen subdodavatel.
138
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
A? A co s ním?
139
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Ano, ten Džuzo Fudžimaki.
140
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Je to pro nás pro oba škoda, že zmizel...
141
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
PODEZŘELÝ
142
00:11:10,711 --> 00:11:11,921
Cože?
143
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
To se povedlo. Máte můj obdiv, Seržante.
144
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Ano, tak zatím.
145
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Jsme tu všichni jen loutky?
146
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Tak se zdá, že vám Smrt šlape na paty,
147
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
pane Fudžimaki.
148
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Jo, zrovna jsem přišla na terminál.
149
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Vzala jsem si prášek,
tak by mi nemělo být špatně.
150
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Co? Slyšíme se?
151
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Haló?
152
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Haló!
153
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Haló? Promiň, vypadlo to.
154
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Za chvíli budu nastupovat.
155
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Do pěti jsem tam. Dobře.
156
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Cestující na ostrov Curigane, přejděte
do přístaviště číslo dvě.
157
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikito.
158
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Hej, Hikito!
159
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Au!
160
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Tamone.
161
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Zjistil jsi něco?
162
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Teď na tom pracuju.
163
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Nelži! Určitě ses díval na porno.
164
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Nelžu!
165
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Pojďme jinam.
166
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Tušil jsi to správně.
167
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
Kurogamiho agentura je krycí firma jakuzy.
168
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Tamní vedení je z větve Hokurju Rengo.
169
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Nedávno spojily síly
s mezinárodní lichvářskou mafií.
170
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Kterou?
171
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
To jsem se snažil zjistit.
172
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Vážně.
173
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Dej mi trochu času.
174
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
A jak to vůbec šlo na Hokkaidó?
175
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Ti zatčení násilníci nic neřekli.
176
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
To se dalo čekat.
177
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Ale Šino a jeho dcera něco ví,
jen to nechtějí říct.
178
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Ale proč?
179
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Tak to bylo i předtím.
180
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Lidi, kteří ho nejspíš potkali,
s policií nespolupracují.
181
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
A není to tím,
že je při výslechu zastrašuješ?
182
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
To byl vtip.
183
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Možná je tak okouzlující,
že ho chtějí krýt.
184
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Co?
185
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Ten Fudžimaki.
186
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Třeba všichni chtějí, aby unikl.
187
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Co?
188
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
A řekl bych,
189
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
že i tobě zamotal hlavu, Tamone.
190
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Pronásleduješ ho na vlastní pěst už roky.
191
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
To je blbost.
192
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Jen ho prostě
193
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
znám lépe než ostatní...
Vím, co je doopravdy zač.
194
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Co? Znáš jeho pravé já?
195
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Znovu někoho zabije.
196
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Co?!
197
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Ale před sedmi lety zabil lupiče
v rámci přílišné sebeobrany...
198
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Byla to vražda.
199
00:14:03,133 --> 00:14:07,680
Bylo vidět, že na milimetr přesně věděl,
jak mu rozbije hlavu.
200
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Myslíš?
201
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
A to je ten rozdíl mezi bojovníkem
a bezcitným zabijákem?
202
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Nějak to nechápu.
203
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
A zapomněl jsem na jednu věc.
204
00:14:18,774 --> 00:14:22,278
Když jsem procházel sociální sítě
fanoušků bojových umění,
205
00:14:22,278 --> 00:14:25,364
narazil jsem na jednu fámu
ohledně Ičira Šina.
206
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Fámu?
207
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Říkalo se,
že po Šinovi šli lovci bojovníků.
208
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Možná jsou to jen povídačky,
209
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
ale někdo shromažďuje schopné bojovníky,
210
00:14:36,292 --> 00:14:39,587
kteří bývali na vrcholu.
211
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Prý možná usilovali o Šina
a otravovali ho,
212
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
jako by ho chtěli stáhnout do podsvětí.
213
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Proč by to někdo dělal?
214
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Na nelegální turnaj,
který rozhodne, kdo je nejlepší.
215
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Turnaj, co určí
nejlepšího bojovníka na světě?
216
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Ten turnaj se jmenuje
217
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
218
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
219
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
220
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Jo, ale jsou to jen povídačky.
221
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
TERMINÁL NA OSTROVĚ CURIGANE
222
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Nikde ani noha.
- Ano.
223
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
V minulosti tu muselo být rušno,
224
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
ale na internetu jsem četl,
že to býval „Ostrov prostituce“.
225
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Nutili unesené ženy k prostituci.
226
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Těžko říct, co je pravda.
Ty příběhy byly přitažené za vlasy.
227
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Vážně tu Fudžimaki někde je?
228
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Pro zločince na útěku je to ideální úkryt.
229
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Jdeme na to.
230
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Zajímalo by mě, kdo byl ten informátor.
231
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Někdo, kdo ví, že my, členové Hokušinkanu,
232
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
hledáme Džuza Fudžimakiho,
abychom pomstili Šina.
233
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Nejsme tu, abychom pomstili Šina, Akijamo.
234
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Chceme všem ukázat, že Hokušinkan
je nejmocnější bojové umění.
235
00:15:53,410 --> 00:15:55,245
Rozdělíme se a oslovíme místní.
236
00:15:55,245 --> 00:15:56,246
Dobře.
237
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
BISTRO MIJUKI
238
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Jaké že bylo Makiovo nejoblíbenější jídlo?
239
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Babo!
- Co je?
240
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Prý sem často prchají zločinci.
241
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Na hoře je pátrací skupina.
242
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
Pátrací skupina?
243
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Kvůli Fudžimakimu?
244
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
To není dobré.
245
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Jestli ho chytí první,
tak jsme se sem táhli zbytečně.
246
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Kruci!
247
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Hej, vy tam!
248
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Jdete na lov?
249
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Patříte k tomu loveckého týmu?
250
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Na lov? Myslíte...
251
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
Co když ano?
252
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Máte s tím problém...
253
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Co to do něj vjelo?
254
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Všechny tři vás zabiju!
255
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Co jsi to říkal?!
256
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Moment.
257
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Je jen velký.
258
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Zvládnu ho sám.
259
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Jo!
260
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Co to s ním je?
261
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
262
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Devět set osmdesát jedna.
263
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Devět set osmdesát dva.
264
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Devět set osm...
265
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Mijuki...
266
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, jsou tu nějací divní lidé.
267
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Trojice. Karatisté.
268
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Myslím, že tě hledají, Makio.
269
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karatisté?
270
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
A kde je Mistr?
271
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Mistr šel pomoct s pátráním.
272
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
S pátráním?
273
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Už vím. Ten hon na obra.
274
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Hon na obra?
275
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Ať je to kdokoli, přišel sem před pár dny.
276
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
Často schází do města a krade jídlo.
277
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Mám podezření,
že se skrývá v téhle vile.
278
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
To je celkem luxusní vila.
279
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Postavil ji čínský miliardář.
280
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Prý má dost temnou historii.
281
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Vážně?
282
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Nebuď srab. Jdeme!
283
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
To je jen krysa.
284
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Soustřeď se a hledej.
285
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Promiň.
286
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Cizinec?
287
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Stát!
288
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Nesuďte podle vzhledu.
289
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Jsem Džoze Carlos Nagato.
290
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
Narodil jsem se a vyrůstal v Japonsku.
291
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Ty jeden...
292
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Akijamo, víš jistě, že je to tady?
293
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Viděl jsem jít dovnitř policii.
294
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Co?
295
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Hej!
296
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
To ale
297
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
není Fudžimaki.
298
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Promiňte.
299
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Nevíte...
300
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Jamamoto!
301
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Ten chlap je tak agresivní.
302
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Je to boxer, stavěný jako těžká váha.
303
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Ten váhový rozdíl není jen tak.
304
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Je pravda,
305
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
že boxeři neumí kopy!
306
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Ale tenhle vyblokoval Akijamův nízký kop.
307
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Není to obyčejný boxer.
308
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Tak do toho.
309
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Má dobré útočné pohyby.
310
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Hlavní je nenechat ho určovat tempo.
311
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Vypadá to, že ty v sobě taky máš zvíře.
312
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Co?
313
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Kdo jste? Jak dlouho už tam sedíte?
314
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Jsem Ranbo, hlavní kněz
buddhistického chrámu.
315
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Co?
316
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
317
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Slyšel jsem o pátrání,
tak jsem přišel pomoct.
318
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Tak.
319
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
A teď ukaž,
320
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
co v tobě je.
321
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Co to má být?
322
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Snažíš se mě šetřit?
323
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Pojď se mnou, jestli nechceš,
aby tě ta bestie uvnitř ovládla.
324
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikito, vážně Fudžimakiho našli?
325
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Podívej se na tohle.
326
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
To je Instagram Akijama z Hokušinkanu.
Má blízko k Ičirovi Šinovi.
327
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokušinkan...
328
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Vypadá to, že Hokušinkan dostal
anonymní tip,
329
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
že Fudžimaki je na jednom ostrově.
330
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Takže tři z nich tam odjeli,
aby pomstili Šina.
331
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Co je to za ostrov?
332
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Našel jsem ho přes vyhledávač obrázků.
Co mě pochválit?
333
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Ven s tím!
334
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
To je ono.
335
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Ostrov Curigane.
336
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Teď už mi neutečeš, Fudžimaki.
337
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Překlad titulků: Drahomíra Rezková