1 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Så dette er Takemiya-stilen. 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Standen ser afslappet ud, 3 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 men hans kerne er stærk og spændstig som bambus. 4 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Han beskytter sin midte og lukker for flankerne. 5 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Hans venstre side er åben og inviterer til angreb... 6 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 Det er en fælde. 7 00:02:15,844 --> 00:02:20,390 Men vi, der træner i Hokushinkan-stilen, 8 00:02:20,390 --> 00:02:23,101 angriber fjenden lige på og hårdt! 9 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Første slag! 10 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Kontinuerlige og effektive angreb. 11 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Det er, som om... 12 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Det er som at kæmpe mod Johei Tsutsumi igen. 13 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Fra starten havde han planlagt et cirkelspark mod mit ansigt. 14 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Aflurede han, at jeg ville blokere hans midterspark? 15 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Han parerede mit højre ben for at svække mit cirkelspark. 16 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Den her fyr... 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,746 ...er den ægte vare. 18 00:03:24,746 --> 00:03:30,001 Som forventet af Ichiro Shino, mester i Hokushinkan-turneringen. 19 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Han er virkelig den ægte vare. 20 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Denne vej! Hurtigt! 21 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Ham manden og min far... 22 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Lynhurtigt benarbejde til at lukke afstanden. 23 00:03:59,072 --> 00:04:01,824 Jeg har regnet din shukuchi-teknik ud! 24 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Nej... 25 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Bæstet i mig hyler. 26 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Jeg kan ikke holde det tilbage. 27 00:04:26,140 --> 00:04:29,060 Han tøvede ikke med at angribe et ømt punkt. 28 00:04:29,060 --> 00:04:31,062 Det forventes i en bokserstil, 29 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 men man kan dø af det. 30 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Prøver vi at dræbe hinanden? 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Er jeg i stand til at dræbe ham? 32 00:04:46,536 --> 00:04:50,456 Hvis vi prøver at dræbe hinanden, hvorfor morer jeg mig så? 33 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 Er det også sjovt for ham? 34 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Takemiya-stilen, Hina Otoshi. 35 00:05:13,187 --> 00:05:16,482 I den rigtige udgave hamres man ned på en sten. 36 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Denne vej! 37 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Bambusskoven længere fremme! 38 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Vent. 39 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Tro ikke, 40 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 at Takemiya-stilen har vundet over Hokushinkan-karate. 41 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Det var mig, der tabte. 42 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Herovre. 43 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Far! 44 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 - Mester! - Mester! 45 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 46 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 47 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Far! Er du okay? 48 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Ja. 49 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 Hvor blev manden af? 50 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Hvem ved? 51 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Far? 52 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Manden, I taler om... 53 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 Var det Juzo Fujimaki? 54 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Hvem er du? 55 00:06:14,624 --> 00:06:16,751 Tamon fra Narapræfekturets politi. 56 00:06:16,751 --> 00:06:17,919 Politiet? 57 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ichiro Shino fra Hokushinkan Karate. 58 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Er dette manden, 59 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 der besejrede dig? 60 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Jeg kender ham ikke. 61 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Det gjorde ondt! 62 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 For pokker! Den er helt sikkert brækket. 63 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Hvad? 64 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Hvad fanden glor du på? 65 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Jeg har et par spørgsmål. 66 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Hvad? Skal du have bank? 67 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Hva'? 68 00:07:23,818 --> 00:07:25,069 Det er Himekawa. 69 00:07:25,069 --> 00:07:26,696 Ja! Kom ind! 70 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Vil du til at konkurrere igen, 71 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 direktør Shozan Matsuo? 72 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Vær nu ikke fjollet. 73 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Dette er min sædvanlige rutine. 74 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Har du hørt det, Himekawa? 75 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Om Hokkaido, mener du? 76 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Den lokale centerleder Shino trækker sig fra konkurrencer. 77 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Ja. 78 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Han vil fokusere på at træne de unge. 79 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Shino virkede helt lettet. 80 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Det var vist, fordi nogen slog hans shihan, 81 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 og Shino blev også selv svært skadet efter det. 82 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Den shihan blev slået af en omstrejfende kaldet Bunshichi Tanba, 83 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 men en anden besejrede Shino. 84 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Der er en hård kæmper derude. 85 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Det bliver spændende at møde ham. 86 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Ikke sandt? 87 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Nogle folk er oprørte over, at Hokushinkans ære er udfordret. 88 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba og Akiyama, der er Shinos tætte bekendte, er allerede på farten. 89 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Det er ikke noget, som hovedkvarteret skal blande sig i. 90 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Lad dem få deres hævn. 91 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Det er Hokushinkan-stilen. 92 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Forresten, Himekawa. 93 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 Tror du, at et menneske kunne besejre en brun bjørn med de bare næver? 94 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Hvad? 95 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Jeg kender én, der kan. 96 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Jeg besejrede den ikke. 97 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Den løb efter flere spark i hovedet. 98 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Hvad ville du gøre? 99 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Jeg ville løbe min vej. 100 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Du ville også kunne slippe væk, 101 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 men hvad hvis du ikke kunne? 102 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Jeg ville gøre som dig. 103 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Sigte efter hovedet, det mest sårbare sted. 104 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Nemlig! 105 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Dét er Hokushinkan-karate. 106 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Man bruger sin styrke til at ramme fjendens svage punkter. 107 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Men det ville ikke gå mod en brun bjørn. 108 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate er designet til at blive brugt mod mennesker. 109 00:09:40,246 --> 00:09:46,043 Men hvad hvis der var en kampsport, der lod dig tage modstanderens kræfter 110 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 og føje dem til dine egne kræfter? 111 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Findes sådan en kampsport? 112 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Ja. 113 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Du kender godt Yagyu-shinkage-stilen ikke? 114 00:09:55,886 --> 00:09:59,390 Takemiya-stilen er baseret på dens handskeløse bokseteknik. 115 00:09:59,390 --> 00:10:01,267 Skabt af Soichiro Izumi. 116 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Du anser ham for en af de tre stærkeste kamsportsudøvere i verden. 117 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Det kaldes "Tigerkongen." 118 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 "Tigerkongen"? 119 00:10:11,861 --> 00:10:15,072 Det defineres som en "strengt fortrolig teknik." 120 00:10:15,072 --> 00:10:17,033 Jeg har heller aldrig set den, 121 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 men måske med den teknik... 122 00:10:19,368 --> 00:10:21,287 Kunne man besejre en brun bjørn. 123 00:10:23,372 --> 00:10:28,085 Han er Izumis elev, men han er eftersøgt for drab. 124 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Han blev set i Hokkaido. 125 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Denne fyr slog Shino og en brun bjørn... 126 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 Himekawa, jeg vil ikke belemre dig, 127 00:10:39,263 --> 00:10:41,265 men kan du tage til Nara? 128 00:10:41,265 --> 00:10:42,808 Til Nara? 129 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 KUROGAMI VIKARBUREAU 130 00:10:44,101 --> 00:10:48,272 Alt er fint her. Derfor beholder vi bøllerne. 131 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Men gør de nødvendige foranstaltninger med politiet. 132 00:10:53,402 --> 00:10:54,236 Ja. 133 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Så du er ikke interesseret i Shinos dojo længere? 134 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Jeg klager ikke. 135 00:10:59,075 --> 00:11:01,869 Jeg er bare en underleverandør. 136 00:11:01,869 --> 00:11:04,538 Og? Hvad med ham? 137 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Du ved, Juzo Fujimaki. 138 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Det er uheldigt for os begge, at han slap væk... 139 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 MISTÆNKT 140 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 Hvad? 141 00:11:11,921 --> 00:11:15,299 Jeg er imponeret, Sergent. Du er virkelig god. 142 00:11:15,299 --> 00:11:16,759 Ja, farvel. 143 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Er vi alle bare marionetdukker? 144 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Døden følger åbenbart i dine fodspor, 145 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 hr. Fujimaki. 146 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Ja, jeg er lige kommet til terminalen. 147 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ja. Jeg har taget en pille mod søsyge, så jeg bør klare mig. 148 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Hvad foregår der? 149 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Hallo? 150 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Hallo! 151 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Hallo? Undskyld. Der var bare støj. 152 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Ja, jeg stiger ombord nu. 153 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Jeg er der klokken 17. Okay. 154 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Passagerer til Tsurigane-øen skal gå til kaj nummer to. 155 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 156 00:12:11,188 --> 00:12:12,273 Hikita! 157 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 AFDELING FOR CYBERANALYSE 158 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Tamon. 159 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Fandt du noget? 160 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Jeg undersøger det nu. 161 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Løgner! Du ser garanteret porno. 162 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Nej! Jeg lyver ikke! 163 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Lad os gå et andet sted hen. 164 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Som du mistænkte, 165 00:12:33,085 --> 00:12:36,380 er Kurogami Vikarbureau et skalkeskjul for yakuzaerne. 166 00:12:36,380 --> 00:12:39,967 Ledelsen er fra en gren af Hokuryu Rengo. 167 00:12:39,967 --> 00:12:44,597 De har for nyligt slået sig sammen med en international ring af lånehajer. 168 00:12:44,597 --> 00:12:47,850 Hvilken international ring? 169 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Det var det, jeg undersøgte før. 170 00:12:51,270 --> 00:12:52,688 Det gjorde jeg virkelig. 171 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Bare giv mig lidt tid. 172 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Hvordan gik det i Hokkaido? 173 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Bøllerne, jeg anholdte, er tavse. 174 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Forventeligt. 175 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Shino og hans datter ved noget, men vil heller intet sige. 176 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Hvorfor ikke? 177 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Sådan har det været før. 178 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Folk, der har mødt ham, vil ikke samarbejde med politiet. 179 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Er det ikke, fordi du truer dem, når du spørger? 180 00:13:21,383 --> 00:13:22,301 Jeg laver sjov. 181 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Måske er han så charmerende, at folk dækker over ham. 182 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Jaså? 183 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Fujimaki-fyren. 184 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Måske ønsker de alle bare, at han slipper væk. 185 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Hvad? 186 00:13:35,064 --> 00:13:39,235 Som jeg ser det, virker du også til at være forelsket i ham, Tamon. 187 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 I årevis har du jagtet ham som en besat. 188 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Vær ikke tåbelig. 189 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Jeg... 190 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 ...kender ham bare bedre end andre. Hans sande natur. 191 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Hans sande natur? 192 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Han vil dræbe igen. 193 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Hvad? 194 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Men for syv år siden dræbte han en røver i overdrevet selvforsvar... 195 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Det var mord. 196 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 Han smadrede hovedet med fuldt overlæg og maskinel præcision. 197 00:14:08,097 --> 00:14:10,349 Er det sådan, det er? 198 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Er det forskellen mellem en kampsportsudøver og en morder? 199 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Jeg forstår det ikke. 200 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Jeg har forresten glemt at nævne noget. 201 00:14:18,774 --> 00:14:25,364 Jeg fandt et rygte om Ichiro Shino på de social medier for kampsport. 202 00:14:25,364 --> 00:14:26,824 Et rygte? 203 00:14:26,824 --> 00:14:30,870 De mistænkte, at headhuntere var ude efter Ichiro Shino. 204 00:14:31,453 --> 00:14:33,747 Måske er det bare en myte, 205 00:14:33,747 --> 00:14:39,587 men nogen samler kampsportsudøvere, der har været uheldige i livet. 206 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 De siger, at Shino måske blev chikaneret af dem 207 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 for at få ham over til den mørke side. 208 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Hvorfor samle dem? 209 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Til en turnering, der skal finde verdens bedste. 210 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 En turnering til at finde verdens bedste? 211 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Turneringen hedder... 212 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 ...K-O-D-O-K-U. 213 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 214 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 215 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Men det er bare en myte. 216 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 TSURIGANE-ØEN 217 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Stedet er helt forladt. - Ja. 218 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Her har nok været travlt engang, 219 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 men online læste jeg, det engang hed "Prostitutionsøen." 220 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Man bortførte kvinder til prostitution. 221 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Det er umuligt at sige, om det er sandt. Men det afskrækkede folk. 222 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Er Fujimaki virkelig her? 223 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Et perfekt gemmested for en kriminel. 224 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Kom så. 225 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Men hvem mon gav os den information? 226 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Nogen ved, at vi medlemmer af Hokushinkan 227 00:15:41,857 --> 00:15:45,653 leder efter Juzo Fujimaki for at hævne Shino. 228 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 Vi er her ikke for at hævne Shino, Akiyama. 229 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Vi vil vise, at Hokushinkan-karate er den stærkeste kampsport. 230 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Lad os dele os. 231 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 - Okay. - Okay. 232 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 SNACK MIYUKI 233 00:16:01,919 --> 00:16:05,422 Hvad var det nu, Makios livret var? 234 00:16:05,422 --> 00:16:06,924 Baba! 235 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 De sagde, at kriminelle kom her til øen. 236 00:16:10,886 --> 00:16:13,931 - Der er en eftersøgning på bjerget. - Eftersøgning? 237 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 For at finde Fujimaki? 238 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Det er ikke godt. 239 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Fanger de ham først, kom vi helt hertil for intet. 240 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Pokkers! 241 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 I der! 242 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Skal I på jagt? 243 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Er I også en del af jagtholdet? 244 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Jagt? Mener du... 245 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Hvad hvis vi er? 246 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Har du et problem med... 247 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Hvad er der med ham? 248 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Jeg myrder jer alle tre! 249 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Hvad sagde du? 250 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Vent. 251 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Han er kun stor i størrelsen. 252 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Jeg kan klare ham selv. 253 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Sådan! 254 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Hvad er der med ham? 255 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 256 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Nihundredeogenogfirs. 257 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Nihundredeogtoogfirs. 258 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Nihundrede... 259 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki... 260 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Underlige folk er ankommet. 261 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 En trio, der kan karate. 262 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Jeg tror, de leder efter dig, Makio. 263 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karateudøvere? 264 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Hvor er mesteren? 265 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Mesteren hjælper med eftersøgningen. 266 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Eftersøgningen? 267 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Du mener troldejagten. 268 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Troldejagt? 269 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 De slog sig ned for nogle dage siden. 270 00:17:50,235 --> 00:17:53,781 De kommer ofte til byen og stjæler mad. 271 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Jeg tror, de gemmer sig i denne villa. 272 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Det er en luksuriøs villa. 273 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Den blev bygget af en kinesisk milliardær. 274 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Den har en skummel historie. 275 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Hvad? 276 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Vær ikke en kylling. Kom så! 277 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Det er bare en rotte. 278 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Fokuser og led videre. 279 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Undskyld. 280 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 En udlænding? 281 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Stands! 282 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Døm mig ikke på udseendet. 283 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Jeg er Joze Carlos Nagato, 284 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 født og opvokset i Japan. 285 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Din... 286 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Akiyama. Er du sikker på det her? 287 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Jeg så politiet gå herind tidligere. 288 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Hvad? 289 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Hov! 290 00:19:04,268 --> 00:19:08,939 Den mand er ikke Fujimaki. 291 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Undskyld mig. 292 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Ved du... 293 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 294 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Sikke en krigerisk fyr. 295 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Han er bokser. Bygget som en sværvægter. 296 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Vægtforskellen mellem os er stor. 297 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Men boksere... 298 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ...kender ikke til spark! 299 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Han blokerede Akiyamas lave spark. 300 00:19:44,474 --> 00:19:46,310 Han er ingen almindelig bokser. 301 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Kom nu. 302 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Han har gode offensive træk. 303 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Det afgørende er ikke at lade ham sætte tempoet. 304 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Du har vist også et bæst indeni dig. 305 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Hvad? 306 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Hvem er du? 307 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Jeg er Ranbo, præst for et buddhistisk tempel. 308 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Hvad? 309 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 310 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Jeg hørte om eftersøgningen og kom for at hjælpe. 311 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Hop. 312 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Okay... 313 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 Kom an. 314 00:20:46,745 --> 00:20:48,205 Hvad er nu det? 315 00:20:48,205 --> 00:20:50,123 Holder du tilbage mod mig? 316 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Kom med mig, hvis du ikke vil opsluges af dit indre bæst. 317 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikita. Er det sandt, at de har fundet Fujimaki? 318 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Se her. 319 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Det er Instagram-kontoen for Akiyama fra Hokushinkan. Han er tæt med Shino. 320 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan... 321 00:21:21,154 --> 00:21:23,949 Hokushinkan har åbenbart fået et anonymt tip om, 322 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 at Fujimaki er på denne ø. 323 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Så tre af dem er kommet for at hævne Shino. 324 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Hvilken ø er det? 325 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Jeg fandt den ved en billedsøgning. Værsgo at rose mig. 326 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Spyt nu bare ud. 327 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Det er den her. 328 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Tsurigane-øen. 329 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Du slipper ikke væk, Fujimaki. 330 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Tekster af: Jesper Sodemann