1
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Så dette er Takemiya-stilen.
2
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Standen ser afslappet ud,
3
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
men hans kerne er
stærk og spændstig som bambus.
4
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Han beskytter sin midte
og lukker for flankerne.
5
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Hans venstre side er åben
og inviterer til angreb...
6
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
Det er en fælde.
7
00:02:15,844 --> 00:02:20,390
Men vi, der træner i Hokushinkan-stilen,
8
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
angriber fjenden lige på og hårdt!
9
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Første slag!
10
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Kontinuerlige og effektive angreb.
11
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Det er, som om...
12
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Det er som at kæmpe
mod Johei Tsutsumi igen.
13
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Fra starten havde han planlagt
et cirkelspark mod mit ansigt.
14
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Aflurede han,
at jeg ville blokere hans midterspark?
15
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Han parerede mit højre ben
for at svække mit cirkelspark.
16
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Den her fyr...
17
00:03:23,203 --> 00:03:24,746
...er den ægte vare.
18
00:03:24,746 --> 00:03:30,001
Som forventet af Ichiro Shino,
mester i Hokushinkan-turneringen.
19
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Han er virkelig den ægte vare.
20
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Denne vej! Hurtigt!
21
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Ham manden og min far...
22
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Lynhurtigt benarbejde
til at lukke afstanden.
23
00:03:59,072 --> 00:04:01,824
Jeg har regnet din shukuchi-teknik ud!
24
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Nej...
25
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Bæstet i mig hyler.
26
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Jeg kan ikke holde det tilbage.
27
00:04:26,140 --> 00:04:29,060
Han tøvede ikke med
at angribe et ømt punkt.
28
00:04:29,060 --> 00:04:31,062
Det forventes i en bokserstil,
29
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
men man kan dø af det.
30
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Prøver vi at dræbe hinanden?
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Er jeg i stand til at dræbe ham?
32
00:04:46,536 --> 00:04:50,456
Hvis vi prøver at dræbe hinanden,
hvorfor morer jeg mig så?
33
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
Er det også sjovt for ham?
34
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Takemiya-stilen, Hina Otoshi.
35
00:05:13,187 --> 00:05:16,482
I den rigtige udgave
hamres man ned på en sten.
36
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Denne vej!
37
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Bambusskoven længere fremme!
38
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Vent.
39
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Tro ikke,
40
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
at Takemiya-stilen
har vundet over Hokushinkan-karate.
41
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Det var mig, der tabte.
42
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Herovre.
43
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Far!
44
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
- Mester!
- Mester!
45
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
46
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
47
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Far! Er du okay?
48
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Ja.
49
00:06:02,570 --> 00:06:03,905
Hvor blev manden af?
50
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Hvem ved?
51
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Far?
52
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Manden, I taler om...
53
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
Var det Juzo Fujimaki?
54
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Hvem er du?
55
00:06:14,624 --> 00:06:16,751
Tamon fra Narapræfekturets politi.
56
00:06:16,751 --> 00:06:17,919
Politiet?
57
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ichiro Shino fra Hokushinkan Karate.
58
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Er dette manden,
59
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
der besejrede dig?
60
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Jeg kender ham ikke.
61
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Det gjorde ondt!
62
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
For pokker! Den er helt sikkert brækket.
63
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Hvad?
64
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Hvad fanden glor du på?
65
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Jeg har et par spørgsmål.
66
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Hvad? Skal du have bank?
67
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Hva'?
68
00:07:23,818 --> 00:07:25,069
Det er Himekawa.
69
00:07:25,069 --> 00:07:26,696
Ja! Kom ind!
70
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Vil du til at konkurrere igen,
71
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
direktør Shozan Matsuo?
72
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Vær nu ikke fjollet.
73
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Dette er min sædvanlige rutine.
74
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Har du hørt det, Himekawa?
75
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Om Hokkaido, mener du?
76
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Den lokale centerleder Shino
trækker sig fra konkurrencer.
77
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Ja.
78
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Han vil fokusere på at træne de unge.
79
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Shino virkede helt lettet.
80
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Det var vist,
fordi nogen slog hans shihan,
81
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
og Shino blev også selv
svært skadet efter det.
82
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Den shihan blev slået
af en omstrejfende kaldet Bunshichi Tanba,
83
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
men en anden besejrede Shino.
84
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Der er en hård kæmper derude.
85
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Det bliver spændende at møde ham.
86
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Ikke sandt?
87
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Nogle folk er oprørte over,
at Hokushinkans ære er udfordret.
88
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba og Akiyama, der er Shinos
tætte bekendte, er allerede på farten.
89
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Det er ikke noget,
som hovedkvarteret skal blande sig i.
90
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Lad dem få deres hævn.
91
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Det er Hokushinkan-stilen.
92
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Forresten, Himekawa.
93
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
Tror du, at et menneske kunne besejre
en brun bjørn med de bare næver?
94
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Hvad?
95
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Jeg kender én, der kan.
96
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Jeg besejrede den ikke.
97
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Den løb efter flere spark i hovedet.
98
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Hvad ville du gøre?
99
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Jeg ville løbe min vej.
100
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Du ville også kunne slippe væk,
101
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
men hvad hvis du ikke kunne?
102
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Jeg ville gøre som dig.
103
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Sigte efter hovedet,
det mest sårbare sted.
104
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Nemlig!
105
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Dét er Hokushinkan-karate.
106
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Man bruger sin styrke til
at ramme fjendens svage punkter.
107
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Men det ville ikke gå mod en brun bjørn.
108
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate er designet
til at blive brugt mod mennesker.
109
00:09:40,246 --> 00:09:46,043
Men hvad hvis der var en kampsport,
der lod dig tage modstanderens kræfter
110
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
og føje dem til dine egne kræfter?
111
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Findes sådan en kampsport?
112
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Ja.
113
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Du kender godt Yagyu-shinkage-stilen ikke?
114
00:09:55,886 --> 00:09:59,390
Takemiya-stilen er baseret
på dens handskeløse bokseteknik.
115
00:09:59,390 --> 00:10:01,267
Skabt af Soichiro Izumi.
116
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Du anser ham for en af de tre stærkeste
kamsportsudøvere i verden.
117
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Det kaldes "Tigerkongen."
118
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
"Tigerkongen"?
119
00:10:11,861 --> 00:10:15,072
Det defineres som
en "strengt fortrolig teknik."
120
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Jeg har heller aldrig set den,
121
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
men måske med den teknik...
122
00:10:19,368 --> 00:10:21,287
Kunne man besejre en brun bjørn.
123
00:10:23,372 --> 00:10:28,085
Han er Izumis elev,
men han er eftersøgt for drab.
124
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Han blev set i Hokkaido.
125
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Denne fyr slog Shino og en brun bjørn...
126
00:10:36,135 --> 00:10:38,721
Himekawa, jeg vil ikke belemre dig,
127
00:10:39,263 --> 00:10:41,265
men kan du tage til Nara?
128
00:10:41,265 --> 00:10:42,808
Til Nara?
129
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
KUROGAMI VIKARBUREAU
130
00:10:44,101 --> 00:10:48,272
Alt er fint her.
Derfor beholder vi bøllerne.
131
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Men gør de nødvendige
foranstaltninger med politiet.
132
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
Ja.
133
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Så du er ikke interesseret
i Shinos dojo længere?
134
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Jeg klager ikke.
135
00:10:59,075 --> 00:11:01,869
Jeg er bare en underleverandør.
136
00:11:01,869 --> 00:11:04,538
Og? Hvad med ham?
137
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Du ved, Juzo Fujimaki.
138
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Det er uheldigt for os begge,
at han slap væk...
139
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
MISTÆNKT
140
00:11:10,711 --> 00:11:11,921
Hvad?
141
00:11:11,921 --> 00:11:15,299
Jeg er imponeret, Sergent.
Du er virkelig god.
142
00:11:15,299 --> 00:11:16,759
Ja, farvel.
143
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Er vi alle bare marionetdukker?
144
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Døden følger åbenbart i dine fodspor,
145
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
hr. Fujimaki.
146
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Ja, jeg er lige kommet til terminalen.
147
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ja. Jeg har taget en pille
mod søsyge, så jeg bør klare mig.
148
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Hvad foregår der?
149
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Hallo?
150
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Hallo!
151
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Hallo? Undskyld. Der var bare støj.
152
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Ja, jeg stiger ombord nu.
153
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Jeg er der klokken 17. Okay.
154
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Passagerer til Tsurigane-øen
skal gå til kaj nummer to.
155
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
156
00:12:11,188 --> 00:12:12,273
Hikita!
157
00:12:12,273 --> 00:12:13,858
AFDELING FOR CYBERANALYSE
158
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Tamon.
159
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Fandt du noget?
160
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Jeg undersøger det nu.
161
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Løgner! Du ser garanteret porno.
162
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Nej! Jeg lyver ikke!
163
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Lad os gå et andet sted hen.
164
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Som du mistænkte,
165
00:12:33,085 --> 00:12:36,380
er Kurogami Vikarbureau
et skalkeskjul for yakuzaerne.
166
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
Ledelsen er fra en gren af Hokuryu Rengo.
167
00:12:39,967 --> 00:12:44,597
De har for nyligt slået sig sammen
med en international ring af lånehajer.
168
00:12:44,597 --> 00:12:47,850
Hvilken international ring?
169
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Det var det, jeg undersøgte før.
170
00:12:51,270 --> 00:12:52,688
Det gjorde jeg virkelig.
171
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Bare giv mig lidt tid.
172
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Hvordan gik det i Hokkaido?
173
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Bøllerne, jeg anholdte, er tavse.
174
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Forventeligt.
175
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Shino og hans datter ved noget,
men vil heller intet sige.
176
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Hvorfor ikke?
177
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Sådan har det været før.
178
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Folk, der har mødt ham,
vil ikke samarbejde med politiet.
179
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Er det ikke,
fordi du truer dem, når du spørger?
180
00:13:21,383 --> 00:13:22,301
Jeg laver sjov.
181
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Måske er han så charmerende,
at folk dækker over ham.
182
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Jaså?
183
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Fujimaki-fyren.
184
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Måske ønsker de alle bare,
at han slipper væk.
185
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Hvad?
186
00:13:35,064 --> 00:13:39,235
Som jeg ser det, virker du også til
at være forelsket i ham, Tamon.
187
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
I årevis har du jagtet ham som en besat.
188
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Vær ikke tåbelig.
189
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Jeg...
190
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
...kender ham bare bedre end andre.
Hans sande natur.
191
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Hans sande natur?
192
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Han vil dræbe igen.
193
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Hvad?
194
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Men for syv år siden dræbte han
en røver i overdrevet selvforsvar...
195
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Det var mord.
196
00:14:03,133 --> 00:14:08,097
Han smadrede hovedet
med fuldt overlæg og maskinel præcision.
197
00:14:08,097 --> 00:14:10,349
Er det sådan, det er?
198
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Er det forskellen mellem
en kampsportsudøver og en morder?
199
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Jeg forstår det ikke.
200
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Jeg har forresten glemt at nævne noget.
201
00:14:18,774 --> 00:14:25,364
Jeg fandt et rygte om Ichiro Shino
på de social medier for kampsport.
202
00:14:25,364 --> 00:14:26,824
Et rygte?
203
00:14:26,824 --> 00:14:30,870
De mistænkte, at headhuntere
var ude efter Ichiro Shino.
204
00:14:31,453 --> 00:14:33,747
Måske er det bare en myte,
205
00:14:33,747 --> 00:14:39,587
men nogen samler kampsportsudøvere,
der har været uheldige i livet.
206
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
De siger,
at Shino måske blev chikaneret af dem
207
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
for at få ham over til den mørke side.
208
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Hvorfor samle dem?
209
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Til en turnering,
der skal finde verdens bedste.
210
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
En turnering til at finde verdens bedste?
211
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Turneringen hedder...
212
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
...K-O-D-O-K-U.
213
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
214
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
215
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Men det er bare en myte.
216
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
TSURIGANE-ØEN
217
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Stedet er helt forladt.
- Ja.
218
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Her har nok været travlt engang,
219
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
men online læste jeg,
det engang hed "Prostitutionsøen."
220
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Man bortførte kvinder til prostitution.
221
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Det er umuligt at sige, om det er sandt.
Men det afskrækkede folk.
222
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Er Fujimaki virkelig her?
223
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Et perfekt gemmested for en kriminel.
224
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Kom så.
225
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Men hvem mon gav os den information?
226
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Nogen ved, at vi medlemmer af Hokushinkan
227
00:15:41,857 --> 00:15:45,653
leder efter Juzo Fujimaki
for at hævne Shino.
228
00:15:45,653 --> 00:15:48,405
Vi er her ikke
for at hævne Shino, Akiyama.
229
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Vi vil vise, at Hokushinkan-karate
er den stærkeste kampsport.
230
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
Lad os dele os.
231
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
- Okay.
- Okay.
232
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
SNACK MIYUKI
233
00:16:01,919 --> 00:16:05,422
Hvad var det nu, Makios livret var?
234
00:16:05,422 --> 00:16:06,924
Baba!
235
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
De sagde, at kriminelle kom her til øen.
236
00:16:10,886 --> 00:16:13,931
- Der er en eftersøgning på bjerget.
- Eftersøgning?
237
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
For at finde Fujimaki?
238
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Det er ikke godt.
239
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Fanger de ham først,
kom vi helt hertil for intet.
240
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Pokkers!
241
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
I der!
242
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Skal I på jagt?
243
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Er I også en del af jagtholdet?
244
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Jagt? Mener du...
245
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
Hvad hvis vi er?
246
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Har du et problem med...
247
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Hvad er der med ham?
248
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Jeg myrder jer alle tre!
249
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Hvad sagde du?
250
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Vent.
251
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Han er kun stor i størrelsen.
252
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Jeg kan klare ham selv.
253
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Sådan!
254
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Hvad er der med ham?
255
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
256
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Nihundredeogenogfirs.
257
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Nihundredeogtoogfirs.
258
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Nihundrede...
259
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki...
260
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Underlige folk er ankommet.
261
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
En trio, der kan karate.
262
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Jeg tror, de leder efter dig, Makio.
263
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karateudøvere?
264
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Hvor er mesteren?
265
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Mesteren hjælper med eftersøgningen.
266
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Eftersøgningen?
267
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Du mener troldejagten.
268
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Troldejagt?
269
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
De slog sig ned for nogle dage siden.
270
00:17:50,235 --> 00:17:53,781
De kommer ofte til byen og stjæler mad.
271
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Jeg tror, de gemmer sig i denne villa.
272
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Det er en luksuriøs villa.
273
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Den blev bygget af en kinesisk milliardær.
274
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Den har en skummel historie.
275
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Hvad?
276
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Vær ikke en kylling. Kom så!
277
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Det er bare en rotte.
278
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Fokuser og led videre.
279
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Undskyld.
280
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
En udlænding?
281
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Stands!
282
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Døm mig ikke på udseendet.
283
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Jeg er Joze Carlos Nagato,
284
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
født og opvokset i Japan.
285
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Din...
286
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Akiyama. Er du sikker på det her?
287
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Jeg så politiet gå herind tidligere.
288
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Hvad?
289
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Hov!
290
00:19:04,268 --> 00:19:08,939
Den mand er ikke Fujimaki.
291
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Undskyld mig.
292
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Ved du...
293
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
294
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Sikke en krigerisk fyr.
295
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Han er bokser. Bygget som en sværvægter.
296
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Vægtforskellen mellem os er stor.
297
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Men boksere...
298
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
...kender ikke til spark!
299
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Han blokerede Akiyamas lave spark.
300
00:19:44,474 --> 00:19:46,310
Han er ingen almindelig bokser.
301
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Kom nu.
302
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Han har gode offensive træk.
303
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Det afgørende er
ikke at lade ham sætte tempoet.
304
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Du har vist også et bæst indeni dig.
305
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Hvad?
306
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Hvem er du?
307
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Jeg er Ranbo,
præst for et buddhistisk tempel.
308
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Hvad?
309
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
310
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Jeg hørte om eftersøgningen
og kom for at hjælpe.
311
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Hop.
312
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Okay...
313
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
Kom an.
314
00:20:46,745 --> 00:20:48,205
Hvad er nu det?
315
00:20:48,205 --> 00:20:50,123
Holder du tilbage mod mig?
316
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Kom med mig, hvis du ikke
vil opsluges af dit indre bæst.
317
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikita. Er det sandt,
at de har fundet Fujimaki?
318
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Se her.
319
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Det er Instagram-kontoen for Akiyama
fra Hokushinkan. Han er tæt med Shino.
320
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan...
321
00:21:21,154 --> 00:21:23,949
Hokushinkan har åbenbart
fået et anonymt tip om,
322
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
at Fujimaki er på denne ø.
323
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Så tre af dem er kommet
for at hævne Shino.
324
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Hvilken ø er det?
325
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Jeg fandt den ved en billedsøgning.
Værsgo at rose mig.
326
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Spyt nu bare ud.
327
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Det er den her.
328
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Tsurigane-øen.
329
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Du slipper ikke væk, Fujimaki.
330
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Tekster af: Jesper Sodemann