1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,317 Así que esa es la guardia del estilo Takemiya. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Parece una postura relajada, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 pero con el torso bien recto y a la vez flexible, como un bambú. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Mantiene el tronco y los laterales cubiertos. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,877 La cara queda desprotegida, como tentándome a golpearla... 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 pero es una trampa. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 De todas formas, los que practicamos el estilo Hokushinkan 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 solo atacamos al enemigo de frente. 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,478 ¡Primer golpe! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Ataques continuos y eficientes. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Es como... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,666 Me recuerdas a Johei Tsutsumi. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Quiso pegarme una patada con giro en la cara desde el inicio. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 ¿Se dio cuenta de que bloquearía la patada al torso? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Me desvió la pierna hacia afuera para debilitar mi patada con giro. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Este hombre 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,329 es realmente bueno. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Un ataque digno de Ichiro Shino, el excampeón del Torneo Hokushinkan. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Este tipo es realmente bueno. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 ¡Por aquí! ¡Rápido! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Ese hombre y mi papá están... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Con su rápido juego de pies, se acerca al instante. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,407 ¡Descubrí tu shukuchi! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 No... 26 00:04:05,703 --> 00:04:08,289 Mi bestia interna está aullando. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Ya no puedo contenerla. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 No dudó en atacar un punto vital. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Es de esperar en una pelea, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 pero alguien podría terminar muerto. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 ¿Se convirtió en una pelea a muerte? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,743 ¿Puedo matar a este tipo? 33 00:04:46,536 --> 00:04:50,039 Si la idea es matar, ¿por qué me resulta tan divertido? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 ¿Él también se está divirtiendo? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Estilo Takemiya, Hina Otoshi. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,232 La técnica original es contra una roca. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 ¡Por aquí! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 ¡En el bosque de bambú! ¡Rápido! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Espera. 40 00:05:27,327 --> 00:05:32,790 No creas que el estilo Takemiya es mejor que el karate Hokushinkan. 41 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Yo soy quien perdió. 42 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Por aquí. 43 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 ¡Papá! 44 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 ¡Maestro! 45 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 46 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 47 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Papá, ¿estás bien? 48 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Sí. 49 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 ¿Y ese hombre? 50 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Ni idea. 51 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 ¿Papá? 52 00:06:08,618 --> 00:06:12,080 ¿Por "ese hombre" te refieres a Juzo Fujimaki? 53 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 ¿Quién es usted? 54 00:06:14,624 --> 00:06:16,334 Tamon, de la policía de Nara. 55 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 ¿La policía? 56 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ichiro Shino, practicante de karate Hokushinkan. 57 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 ¿Fue este hombre 58 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 quien lo venció? 59 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 No lo conozco. 60 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Vaya, ¡qué dolor! 61 00:06:43,903 --> 00:06:47,323 Puta madre, me quebró el brazo. 62 00:06:48,991 --> 00:06:51,661 ¿Qué carajo miras? 63 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Quiero hacerles unas preguntas. 64 00:06:58,459 --> 00:07:00,378 ¿Quieres pelear? 65 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Soy Himekawa. 66 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Sí. ¡Adelante! 67 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 ¿Planea volver a competir, 68 00:07:32,785 --> 00:07:34,412 director Shozan Matsuo? 69 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 No seas ridículo. 70 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Esta es mi rutina diaria. 71 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 ¿Te enteraste, Himekawa? 72 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 ¿De lo de Hokkaido? 73 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Oí que el representante local Shino no volverá a competir. 74 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Así es. 75 00:07:56,684 --> 00:07:58,978 Entrenará a las nuevas generaciones. 76 00:07:59,854 --> 00:08:03,357 Pareciera que Shino se quitó un peso de encima. 77 00:08:03,858 --> 00:08:06,569 Oí que fue porque un retador venció a su shihan 78 00:08:06,569 --> 00:08:10,781 y, al poco tiempo, Shino también resultó gravemente herido. 79 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 El shihan fue derrotado por un trotamundos llamado Bunshichi Tanba, 80 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 pero a Shino lo venció otro. 81 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Hay un luchador fuerte suelto. 82 00:08:25,046 --> 00:08:27,340 Estoy ansioso por conocerlo. 83 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 ¿No te pasa igual? 84 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Algunos temen que esté en juego el honor del estilo Hokushinkan. 85 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba y Akiyama, conocidos de Shino, ya se pusieron en marcha. 86 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 La sede central no se involucrará en algo así. 87 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Dejemos que ellos se venguen. 88 00:08:50,655 --> 00:08:52,823 Así es el estilo Hokushinkan. 89 00:08:53,991 --> 00:08:55,368 Por cierto, Himekawa, 90 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 ¿crees que se puede vencer a un oso pardo solo con las manos? 91 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 ¿Qué? 92 00:09:02,500 --> 00:09:04,544 Sé de alguien que puede hacerlo. 93 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Yo no lo vencí. 94 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Hui luego de patearle la cabeza. 95 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 ¿Tú qué harías? 96 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Saldría corriendo. 97 00:09:16,013 --> 00:09:20,351 Bueno, tú lograrías escapar, pero ¿si no pudieras? 98 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Haría lo mismo que usted. 99 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Apuntaría a la cabeza, el punto vital al alcance. 100 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 ¡Sí! 101 00:09:26,816 --> 00:09:28,985 Como dicta el karate Hokushinkan: 102 00:09:28,985 --> 00:09:32,947 utiliza toda tu fuerza para golpear al enemigo en un punto vital. 103 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Aunque eso no funciona contra los osos pardos. 104 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 El karate está pensado para luchar contra personas. 105 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Pero ¿qué pasaría 106 00:09:41,789 --> 00:09:45,793 si hubiera un arte marcial que aprovechara la fuerza del enemigo 107 00:09:45,793 --> 00:09:48,713 y la sumara a la propia para potenciar el ataque? 108 00:09:48,713 --> 00:09:50,965 ¿Existe algo así? 109 00:09:50,965 --> 00:09:52,049 Sí. 110 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Conoces el estilo Yagyu-shinkage, ¿no? 111 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 El Takemiya se basa en sus técnicas de pelea a mano limpia. 112 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Es el estilo de Soichiro Izumi. 113 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Lo considera uno de los tres artistas marciales más fuertes del mundo. 114 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Usan la técnica Rey Tigre. 115 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 ¿Rey Tigre? 116 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Es una técnica "extremadamente confidencial". 117 00:10:15,156 --> 00:10:18,784 Jamás la he visto, pero quizá con esa técnica... 118 00:10:19,368 --> 00:10:21,078 Podría vencer a un oso pardo. 119 00:10:23,372 --> 00:10:25,666 Este tipo es el discípulo de Izumi, 120 00:10:25,666 --> 00:10:28,085 pero se fugó por homicidio. 121 00:10:28,669 --> 00:10:31,172 Lo vieron en Hokkaido. 122 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Entonces, él fue quien venció a Shino y el oso pardo... 123 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 Himekawa, no quiero causarte molestias, 124 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 pero ¿podrías ir a Nara? 125 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 ¿A Nara? 126 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 SERVICIOS KUROGAMI 127 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 Todo está bien aquí. Para eso contrato matones. 128 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Pero, por favor, ocúpese de todo con la policía. 129 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Sí. 130 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 ¿Ya no le interesa el dojo de Shino? 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,033 No, no me estoy quejando. 132 00:10:59,033 --> 00:11:01,452 Yo solo soy subcontratista. 133 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 ¿Y qué hacemos con él? 134 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Hablo de Juzo Fujimaki. 135 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Es una pena para ambos que se haya ido... 136 00:11:10,544 --> 00:11:11,462 ¿Qué? 137 00:11:11,962 --> 00:11:15,216 Me sorprende, sargento. Usted es muy bueno. 138 00:11:15,216 --> 00:11:16,759 Sí. Adiós. 139 00:11:18,219 --> 00:11:21,180 ¿Acaso somos todos marionetas? 140 00:11:21,889 --> 00:11:28,062 Pareciera que la muerte te sigue muy de cerca, Fujimaki. 141 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Sí, acabo de llegar a la terminal. 142 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ya me tomé una pastilla contra el mareo, así que estaré bien. 143 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 ¿Qué pasa? 144 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ¿Hola? 145 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 ¡Hola! 146 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 ¿Hola? Perdón. No se oía nada. 147 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Está bien. Ya voy a subirme. 148 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Estaré allí en cinco minutos. 149 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Pasajeros con destino a la isla Tsurigane, favor de acercarse al muelle dos. 150 00:12:08,686 --> 00:12:09,562 Hikita. 151 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 ¡Oye, Hikita! 152 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 ¡Eso dolió! 153 00:12:14,859 --> 00:12:15,901 ¡Tamon! 154 00:12:15,901 --> 00:12:17,069 ¿Encontraste algo? 155 00:12:17,069 --> 00:12:18,863 En eso estoy. 156 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Mentiroso. Seguro mirabas porno. 157 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 ¡Claro que no! 158 00:12:26,203 --> 00:12:28,289 Salgamos de la oficina. 159 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Tal como sospechabas, 160 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 Servicios Kurogami es una fachada de la yakuza. 161 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Las personas a cargo son de una rama del Hokuryu Rengo. 162 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Hace poco se aliaron con una mafia usurera internacional. 163 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 ¿Con qué mafia internacional? 164 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Eso mismo estaba investigando. 165 00:12:51,270 --> 00:12:52,563 Hablo en serio. 166 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Dame tiempo. 167 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Por cierto, ¿cómo te fue en Hokkaido? 168 00:13:00,696 --> 00:13:02,865 Los matones que arresté no hablan. 169 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Es lógico. 170 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Pero Shino y su hija saben algo, y tampoco quieren hablar. 171 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 ¿Por qué será? 172 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 No es la primera vez 173 00:13:12,374 --> 00:13:16,086 que los que probablemente lo conocen se niegan a cooperar. 174 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 ¿Será porque los intimidas al interrogarlos? 175 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Solo bromeo. 176 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Quizá la gente lo encubre porque es encantador. 177 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 ¿Qué? 178 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Hablo de Fujimaki. 179 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Quizá todos quieren ayudarlo a escapar. 180 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 ¿Qué? 181 00:13:35,064 --> 00:13:38,776 De hecho, pareciera que tú también estás enamorado de él, Tamon. 182 00:13:39,318 --> 00:13:42,238 Hace años que lo persigues obsesivamente. 183 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Qué estupidez. 184 00:13:44,740 --> 00:13:45,741 Es que... 185 00:13:47,117 --> 00:13:49,161 yo lo conozco mejor que el resto. 186 00:13:49,787 --> 00:13:53,207 - Conozco su verdadera naturaleza. - ¿Qué? ¿Su naturaleza? 187 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Volverá a matar. 188 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 ¿Qué? 189 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Pero, hace siete años, mató a un ladrón en defensa propia. 190 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Fue un homicidio. 191 00:14:03,133 --> 00:14:07,680 Es evidente que le aplastó la cabeza con muchísima precisión. 192 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 ¿Te parece que es así? 193 00:14:11,141 --> 00:14:14,895 ¿Esa es la diferencia entre un artista marcial y un asesino? 194 00:14:14,895 --> 00:14:16,355 No lo comprendo bien. 195 00:14:17,231 --> 00:14:18,774 Olvidé mencionarte algo. 196 00:14:18,774 --> 00:14:20,276 Leí un rumor sobre Shino 197 00:14:20,276 --> 00:14:25,364 mientras investigaba en las redes sociales de los fanáticos de las artes marciales. 198 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 ¿Un rumor? 199 00:14:26,740 --> 00:14:30,870 Se dice que querían reclutarlo por su talento en artes marciales. 200 00:14:31,453 --> 00:14:33,747 Quizá sea una leyenda urbana, 201 00:14:33,747 --> 00:14:39,587 pero alguien está reuniendo luchadores que eran buenos y cayeron en desgracia. 202 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Dicen que tenían en la mira a Shino y que hasta lo habrían acosado. 203 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 Quieren arrastrarlo al lado oscuro. 204 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 ¿Para qué reunir luchadores? 205 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Para realizar un torneo clandestino y definir al mejor del mundo. 206 00:14:53,809 --> 00:14:56,061 ¿Un torneo para definir al mejor? 207 00:14:56,562 --> 00:15:00,900 Hablan del torneo K-O-D-O-K-U. 208 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 209 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 ¿KODOKU? 210 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Pero es una leyenda urbana. 211 00:15:07,573 --> 00:15:08,824 ISLA TSURIGANE 212 00:15:08,824 --> 00:15:10,993 - Está desierta. - Sí. 213 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Antes debía haber mucho movimiento. 214 00:15:14,330 --> 00:15:18,292 Leí en internet que era "la isla de la prostitución". 215 00:15:18,292 --> 00:15:21,003 Aquí obligaban a mujeres a prostituirse. 216 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 No se sabe si es cierto. Esos rumores le quitan el encanto. 217 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 ¿Fujimaki realmente está aquí? 218 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Es el escondite perfecto para un fugitivo. 219 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Vamos. 220 00:15:34,099 --> 00:15:37,645 Me pregunto quién nos dio la información. 221 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Alguien que sabe que los miembros del Hokushinkan 222 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 estamos buscando a Juzo Fujimaki para vengar a Shino. 223 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 No vinimos a vengar a Shino, Akiyama. 224 00:15:48,906 --> 00:15:52,910 Vinimos a demostrar que nuestro karate es el mejor arte marcial. 225 00:15:53,410 --> 00:15:56,246 - Separémonos y preguntemos. - Está bien. 226 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 BAR MIYUKI 227 00:16:01,919 --> 00:16:05,339 ¿Cuál era la comida favorita de Makio? 228 00:16:05,339 --> 00:16:06,382 ¡Baba! 229 00:16:07,007 --> 00:16:10,803 Dijeron que suelen venir criminales a la isla. 230 00:16:10,803 --> 00:16:13,931 - Hay un equipo de búsqueda en la montaña. - ¿Qué? 231 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 ¿Buscan a Fujimaki? 232 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Qué mala suerte. 233 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Si lo encuentran primero, habremos viajado para nada. 234 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Maldita sea... 235 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 ¡Oigan! 236 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 ¿Van a ir de cacería? 237 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 ¿También forman parte del equipo de cacería? 238 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 ¿Cacería? ¿Qué dices? 239 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 ¿Y si fuera así? 240 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 ¿Tienes algún problema...? 241 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 ¿Qué le pasa? 242 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 ¡Los mataré a los tres! 243 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 ¿Qué dijiste? 244 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Esperen. 245 00:16:45,295 --> 00:16:47,214 Solo es grande de tamaño. 246 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Puedo vencerlo solo. 247 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 ¡Eso! 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 ¿Qué le pasa? 249 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 ¡Makio! 250 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Novecientos ochenta y uno. 251 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Novecientos ochenta y dos. 252 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - ¡Makio! - Novecientos ochenta y... 253 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 ¿Miyuki? 254 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, vino gente extraña. 255 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Son tres tipos que practican karate. 256 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Creo que te están buscando, Makio. 257 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 ¿Practicantes de karate? 258 00:17:33,218 --> 00:17:35,220 Oye, ¿y el maestro? 259 00:17:39,058 --> 00:17:41,852 Está colaborando con el equipo de búsqueda. 260 00:17:41,852 --> 00:17:43,479 ¿El equipo de búsqueda? 261 00:17:43,479 --> 00:17:46,065 Cierto, la cacería del ogro. 262 00:17:46,065 --> 00:17:47,232 ¿Cacería del ogro? 263 00:17:47,232 --> 00:17:50,152 No se sabe quién es, pero llegó hace unos días. 264 00:17:50,152 --> 00:17:53,864 Suele visitar el pueblo para robar comida. 265 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Sospecho que se esconde en esta mansión. 266 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ¡Qué mansión lujosa! 267 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 La construyó un multimillonario chino. 268 00:18:06,043 --> 00:18:09,213 - Oí que tiene una historia perturbadora. - ¿Qué? 269 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 No te acobardes. Vamos. 270 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Vaya, solo es una rata. 271 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Oye, concéntrate en la búsqueda. 272 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Perdón. 273 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 ¿Un extranjero? 274 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 ¡Alto ahí! 275 00:18:32,903 --> 00:18:35,781 No juzguen por las apariencias. 276 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Soy Joze Carlos Nagato. 277 00:18:40,160 --> 00:18:43,038 Nací y me crie en Japón. 278 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 ¡Maldito! 279 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Oye, Akiyama. ¿Estás seguro de que es aquí? 280 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Vi entrar a la policía hace un rato. 281 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 ¡Oigan! 282 00:19:04,226 --> 00:19:05,102 Ese tipo 283 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 no es Fujimaki. 284 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Disculpe. 285 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ¿Sabe...? 286 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 ¡Yamamoto! 287 00:19:18,157 --> 00:19:20,117 Qué tipo agresivo. 288 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Es boxeador, de peso pesado. 289 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Nuestra diferencia de peso es enorme. 290 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 Pero los boxeadores no acostumbran 291 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 a recibir patadas. 292 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Bloqueó la patada baja de Akiyama. 293 00:19:44,474 --> 00:19:46,310 No es un boxeador cualquiera. 294 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Vamos. 295 00:19:49,146 --> 00:19:51,148 Sus ataques no están nada mal. 296 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 La clave es no permitirle marcar el ritmo. 297 00:20:16,882 --> 00:20:20,260 Pareciera que tú también llevas una bestia en tu interior. 298 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 ¿Quién eres? ¿Hace cuánto estás ahí? 299 00:20:24,473 --> 00:20:27,434 Soy Ranbo, sacerdote de un templo budista. 300 00:20:28,143 --> 00:20:29,144 ¿Qué? 301 00:20:29,144 --> 00:20:30,145 ¿Ranbo? 302 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Me enteré de la búsqueda y vine a colaborar. 303 00:20:35,776 --> 00:20:36,902 Bueno. 304 00:20:37,819 --> 00:20:40,530 Vamos, dame todo lo que tengas. 305 00:20:46,703 --> 00:20:47,663 ¿Qué pasa? 306 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 ¿Te estás conteniendo? 307 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Si no quieres que tu bestia interna te consuma, acompáñame. 308 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Oye, Hikita. ¿Es cierto que vieron a Fujimaki? 309 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Mira esto. 310 00:21:13,647 --> 00:21:15,649 Este es el Instagram de Akiyama, 311 00:21:15,649 --> 00:21:18,944 practicante de Hokushinkan y conocido de Ichiro Shino. 312 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan... 313 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Parece que recibieron información anónima 314 00:21:24,574 --> 00:21:26,576 de que Fujimaki está en esta isla, 315 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 así que viajaron los tres allí para vengar a Shino. 316 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 ¿Qué isla es? 317 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Analicé la imagen para descubrirlo, así que felicítame. 318 00:21:35,794 --> 00:21:36,962 ¡Habla de una vez! 319 00:21:38,255 --> 00:21:39,548 Está aquí. 320 00:21:39,548 --> 00:21:40,924 En la isla Tsurigane. 321 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 No te me vas a escapar, Fujimaki. 322 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Subtítulos: Alejandra Garbarello