1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GARŌDEN: EL CAMINO DEL LOBO SOLITARIO
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,317
Así que esa es la guardia
del estilo Takemiya.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Parece una postura relajada,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
pero con el torso bien recto
y a la vez flexible, como un bambú.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Mantiene el tronco
y los laterales cubiertos.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,877
La cara queda desprotegida,
como tentándome a golpearla...
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
pero es una trampa.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
De todas formas, los que practicamos
el estilo Hokushinkan
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
solo atacamos al enemigo de frente.
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,478
¡Primer golpe!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Ataques continuos y eficientes.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Es como...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,666
Me recuerdas a Johei Tsutsumi.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Quiso pegarme una patada con giro
en la cara desde el inicio.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
¿Se dio cuenta de que bloquearía
la patada al torso?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Me desvió la pierna hacia afuera
para debilitar mi patada con giro.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Este hombre
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,329
es realmente bueno.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Un ataque digno de Ichiro Shino,
el excampeón del Torneo Hokushinkan.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Este tipo es realmente bueno.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
¡Por aquí! ¡Rápido!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Ese hombre y mi papá están...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Con su rápido juego de pies,
se acerca al instante.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
¡Descubrí tu shukuchi!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,284
No...
26
00:04:05,703 --> 00:04:08,289
Mi bestia interna está aullando.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Ya no puedo contenerla.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
No dudó en atacar un punto vital.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Es de esperar en una pelea,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
pero alguien podría terminar muerto.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
¿Se convirtió en una pelea a muerte?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,743
¿Puedo matar a este tipo?
33
00:04:46,536 --> 00:04:50,039
Si la idea es matar,
¿por qué me resulta tan divertido?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
¿Él también se está divirtiendo?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Estilo Takemiya, Hina Otoshi.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,232
La técnica original es contra una roca.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
¡Por aquí!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
¡En el bosque de bambú! ¡Rápido!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Espera.
40
00:05:27,327 --> 00:05:32,790
No creas que el estilo Takemiya
es mejor que el karate Hokushinkan.
41
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Yo soy quien perdió.
42
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Por aquí.
43
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
¡Papá!
44
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
¡Maestro!
45
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
46
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
47
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Papá, ¿estás bien?
48
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Sí.
49
00:06:02,570 --> 00:06:03,905
¿Y ese hombre?
50
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Ni idea.
51
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
¿Papá?
52
00:06:08,618 --> 00:06:12,080
¿Por "ese hombre"
te refieres a Juzo Fujimaki?
53
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
¿Quién es usted?
54
00:06:14,624 --> 00:06:16,334
Tamon, de la policía de Nara.
55
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
¿La policía?
56
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ichiro Shino,
practicante de karate Hokushinkan.
57
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
¿Fue este hombre
58
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
quien lo venció?
59
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
No lo conozco.
60
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Vaya, ¡qué dolor!
61
00:06:43,903 --> 00:06:47,323
Puta madre, me quebró el brazo.
62
00:06:48,991 --> 00:06:51,661
¿Qué carajo miras?
63
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Quiero hacerles unas preguntas.
64
00:06:58,459 --> 00:07:00,378
¿Quieres pelear?
65
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Soy Himekawa.
66
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Sí. ¡Adelante!
67
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
¿Planea volver a competir,
68
00:07:32,785 --> 00:07:34,412
director Shozan Matsuo?
69
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
No seas ridículo.
70
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Esta es mi rutina diaria.
71
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
¿Te enteraste, Himekawa?
72
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
¿De lo de Hokkaido?
73
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Oí que el representante local Shino
no volverá a competir.
74
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Así es.
75
00:07:56,684 --> 00:07:58,978
Entrenará a las nuevas generaciones.
76
00:07:59,854 --> 00:08:03,357
Pareciera que Shino
se quitó un peso de encima.
77
00:08:03,858 --> 00:08:06,569
Oí que fue porque un retador
venció a su shihan
78
00:08:06,569 --> 00:08:10,781
y, al poco tiempo,
Shino también resultó gravemente herido.
79
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
El shihan fue derrotado por un trotamundos
llamado Bunshichi Tanba,
80
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
pero a Shino lo venció otro.
81
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Hay un luchador fuerte suelto.
82
00:08:25,046 --> 00:08:27,340
Estoy ansioso por conocerlo.
83
00:08:27,340 --> 00:08:28,758
¿No te pasa igual?
84
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Algunos temen que esté en juego
el honor del estilo Hokushinkan.
85
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba y Akiyama, conocidos de Shino,
ya se pusieron en marcha.
86
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
La sede central
no se involucrará en algo así.
87
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Dejemos que ellos se venguen.
88
00:08:50,655 --> 00:08:52,823
Así es el estilo Hokushinkan.
89
00:08:53,991 --> 00:08:55,368
Por cierto, Himekawa,
90
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
¿crees que se puede vencer
a un oso pardo solo con las manos?
91
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
¿Qué?
92
00:09:02,500 --> 00:09:04,544
Sé de alguien que puede hacerlo.
93
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Yo no lo vencí.
94
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Hui luego de patearle la cabeza.
95
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
¿Tú qué harías?
96
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Saldría corriendo.
97
00:09:16,013 --> 00:09:20,351
Bueno, tú lograrías escapar,
pero ¿si no pudieras?
98
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Haría lo mismo que usted.
99
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Apuntaría a la cabeza,
el punto vital al alcance.
100
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
¡Sí!
101
00:09:26,816 --> 00:09:28,985
Como dicta el karate Hokushinkan:
102
00:09:28,985 --> 00:09:32,947
utiliza toda tu fuerza
para golpear al enemigo en un punto vital.
103
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Aunque eso no funciona
contra los osos pardos.
104
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
El karate está pensado
para luchar contra personas.
105
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Pero ¿qué pasaría
106
00:09:41,789 --> 00:09:45,793
si hubiera un arte marcial
que aprovechara la fuerza del enemigo
107
00:09:45,793 --> 00:09:48,713
y la sumara a la propia
para potenciar el ataque?
108
00:09:48,713 --> 00:09:50,965
¿Existe algo así?
109
00:09:50,965 --> 00:09:52,049
Sí.
110
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Conoces el estilo Yagyu-shinkage, ¿no?
111
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
El Takemiya se basa
en sus técnicas de pelea a mano limpia.
112
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Es el estilo de Soichiro Izumi.
113
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Lo considera uno de los tres
artistas marciales más fuertes del mundo.
114
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Usan la técnica Rey Tigre.
115
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
¿Rey Tigre?
116
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Es una técnica
"extremadamente confidencial".
117
00:10:15,156 --> 00:10:18,784
Jamás la he visto,
pero quizá con esa técnica...
118
00:10:19,368 --> 00:10:21,078
Podría vencer a un oso pardo.
119
00:10:23,372 --> 00:10:25,666
Este tipo es el discípulo de Izumi,
120
00:10:25,666 --> 00:10:28,085
pero se fugó por homicidio.
121
00:10:28,669 --> 00:10:31,172
Lo vieron en Hokkaido.
122
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Entonces, él fue quien venció
a Shino y el oso pardo...
123
00:10:36,135 --> 00:10:38,721
Himekawa, no quiero causarte molestias,
124
00:10:39,221 --> 00:10:40,681
pero ¿podrías ir a Nara?
125
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
¿A Nara?
126
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
SERVICIOS KUROGAMI
127
00:10:44,060 --> 00:10:48,272
Todo está bien aquí.
Para eso contrato matones.
128
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Pero, por favor,
ocúpese de todo con la policía.
129
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Sí.
130
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
¿Ya no le interesa el dojo de Shino?
131
00:10:57,239 --> 00:10:59,033
No, no me estoy quejando.
132
00:10:59,033 --> 00:11:01,452
Yo solo soy subcontratista.
133
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
¿Y qué hacemos con él?
134
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Hablo de Juzo Fujimaki.
135
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Es una pena para ambos que se haya ido...
136
00:11:10,544 --> 00:11:11,462
¿Qué?
137
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
Me sorprende, sargento.
Usted es muy bueno.
138
00:11:15,216 --> 00:11:16,759
Sí. Adiós.
139
00:11:18,219 --> 00:11:21,180
¿Acaso somos todos marionetas?
140
00:11:21,889 --> 00:11:28,062
Pareciera que la muerte
te sigue muy de cerca, Fujimaki.
141
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Sí, acabo de llegar a la terminal.
142
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ya me tomé una pastilla contra el mareo,
así que estaré bien.
143
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
¿Qué pasa?
144
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
¿Hola?
145
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
¡Hola!
146
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
¿Hola? Perdón. No se oía nada.
147
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Está bien. Ya voy a subirme.
148
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Estaré allí en cinco minutos.
149
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Pasajeros con destino a la isla Tsurigane,
favor de acercarse al muelle dos.
150
00:12:08,686 --> 00:12:09,562
Hikita.
151
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
¡Oye, Hikita!
152
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
¡Eso dolió!
153
00:12:14,859 --> 00:12:15,901
¡Tamon!
154
00:12:15,901 --> 00:12:17,069
¿Encontraste algo?
155
00:12:17,069 --> 00:12:18,863
En eso estoy.
156
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Mentiroso. Seguro mirabas porno.
157
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
¡Claro que no!
158
00:12:26,203 --> 00:12:28,289
Salgamos de la oficina.
159
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Tal como sospechabas,
160
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
Servicios Kurogami
es una fachada de la yakuza.
161
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Las personas a cargo
son de una rama del Hokuryu Rengo.
162
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Hace poco se aliaron
con una mafia usurera internacional.
163
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
¿Con qué mafia internacional?
164
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Eso mismo estaba investigando.
165
00:12:51,270 --> 00:12:52,563
Hablo en serio.
166
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Dame tiempo.
167
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Por cierto, ¿cómo te fue en Hokkaido?
168
00:13:00,696 --> 00:13:02,865
Los matones que arresté no hablan.
169
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Es lógico.
170
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Pero Shino y su hija saben algo,
y tampoco quieren hablar.
171
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
¿Por qué será?
172
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
No es la primera vez
173
00:13:12,374 --> 00:13:16,086
que los que probablemente lo conocen
se niegan a cooperar.
174
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
¿Será porque los intimidas
al interrogarlos?
175
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Solo bromeo.
176
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Quizá la gente lo encubre
porque es encantador.
177
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
¿Qué?
178
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Hablo de Fujimaki.
179
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Quizá todos quieren ayudarlo a escapar.
180
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
¿Qué?
181
00:13:35,064 --> 00:13:38,776
De hecho, pareciera que tú también
estás enamorado de él, Tamon.
182
00:13:39,318 --> 00:13:42,238
Hace años que lo persigues obsesivamente.
183
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Qué estupidez.
184
00:13:44,740 --> 00:13:45,741
Es que...
185
00:13:47,117 --> 00:13:49,161
yo lo conozco mejor que el resto.
186
00:13:49,787 --> 00:13:53,207
- Conozco su verdadera naturaleza.
- ¿Qué? ¿Su naturaleza?
187
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Volverá a matar.
188
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
¿Qué?
189
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Pero, hace siete años,
mató a un ladrón en defensa propia.
190
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Fue un homicidio.
191
00:14:03,133 --> 00:14:07,680
Es evidente que le aplastó la cabeza
con muchísima precisión.
192
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
¿Te parece que es así?
193
00:14:11,141 --> 00:14:14,895
¿Esa es la diferencia
entre un artista marcial y un asesino?
194
00:14:14,895 --> 00:14:16,355
No lo comprendo bien.
195
00:14:17,231 --> 00:14:18,774
Olvidé mencionarte algo.
196
00:14:18,774 --> 00:14:20,276
Leí un rumor sobre Shino
197
00:14:20,276 --> 00:14:25,364
mientras investigaba en las redes sociales
de los fanáticos de las artes marciales.
198
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
¿Un rumor?
199
00:14:26,740 --> 00:14:30,870
Se dice que querían reclutarlo
por su talento en artes marciales.
200
00:14:31,453 --> 00:14:33,747
Quizá sea una leyenda urbana,
201
00:14:33,747 --> 00:14:39,587
pero alguien está reuniendo luchadores
que eran buenos y cayeron en desgracia.
202
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Dicen que tenían en la mira a Shino
y que hasta lo habrían acosado.
203
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
Quieren arrastrarlo al lado oscuro.
204
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
¿Para qué reunir luchadores?
205
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Para realizar un torneo clandestino
y definir al mejor del mundo.
206
00:14:53,809 --> 00:14:56,061
¿Un torneo para definir al mejor?
207
00:14:56,562 --> 00:15:00,900
Hablan del torneo K-O-D-O-K-U.
208
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
209
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
¿KODOKU?
210
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Pero es una leyenda urbana.
211
00:15:07,573 --> 00:15:08,824
ISLA TSURIGANE
212
00:15:08,824 --> 00:15:10,993
- Está desierta.
- Sí.
213
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Antes debía haber mucho movimiento.
214
00:15:14,330 --> 00:15:18,292
Leí en internet
que era "la isla de la prostitución".
215
00:15:18,292 --> 00:15:21,003
Aquí obligaban a mujeres a prostituirse.
216
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
No se sabe si es cierto.
Esos rumores le quitan el encanto.
217
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
¿Fujimaki realmente está aquí?
218
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Es el escondite perfecto para un fugitivo.
219
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Vamos.
220
00:15:34,099 --> 00:15:37,645
Me pregunto quién nos dio la información.
221
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Alguien que sabe
que los miembros del Hokushinkan
222
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
estamos buscando a Juzo Fujimaki
para vengar a Shino.
223
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
No vinimos a vengar a Shino, Akiyama.
224
00:15:48,906 --> 00:15:52,910
Vinimos a demostrar que nuestro karate
es el mejor arte marcial.
225
00:15:53,410 --> 00:15:56,246
- Separémonos y preguntemos.
- Está bien.
226
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
BAR MIYUKI
227
00:16:01,919 --> 00:16:05,339
¿Cuál era la comida favorita de Makio?
228
00:16:05,339 --> 00:16:06,382
¡Baba!
229
00:16:07,007 --> 00:16:10,803
Dijeron que suelen venir
criminales a la isla.
230
00:16:10,803 --> 00:16:13,931
- Hay un equipo de búsqueda en la montaña.
- ¿Qué?
231
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
¿Buscan a Fujimaki?
232
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Qué mala suerte.
233
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Si lo encuentran primero,
habremos viajado para nada.
234
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Maldita sea...
235
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
¡Oigan!
236
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
¿Van a ir de cacería?
237
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
¿También forman parte
del equipo de cacería?
238
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
¿Cacería? ¿Qué dices?
239
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
¿Y si fuera así?
240
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
¿Tienes algún problema...?
241
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
¿Qué le pasa?
242
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
¡Los mataré a los tres!
243
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
¿Qué dijiste?
244
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Esperen.
245
00:16:45,295 --> 00:16:47,214
Solo es grande de tamaño.
246
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Puedo vencerlo solo.
247
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
¡Eso!
248
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
¿Qué le pasa?
249
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
¡Makio!
250
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Novecientos ochenta y uno.
251
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Novecientos ochenta y dos.
252
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- ¡Makio!
- Novecientos ochenta y...
253
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
¿Miyuki?
254
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, vino gente extraña.
255
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Son tres tipos que practican karate.
256
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Creo que te están buscando, Makio.
257
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
¿Practicantes de karate?
258
00:17:33,218 --> 00:17:35,220
Oye, ¿y el maestro?
259
00:17:39,058 --> 00:17:41,852
Está colaborando
con el equipo de búsqueda.
260
00:17:41,852 --> 00:17:43,479
¿El equipo de búsqueda?
261
00:17:43,479 --> 00:17:46,065
Cierto, la cacería del ogro.
262
00:17:46,065 --> 00:17:47,232
¿Cacería del ogro?
263
00:17:47,232 --> 00:17:50,152
No se sabe quién es,
pero llegó hace unos días.
264
00:17:50,152 --> 00:17:53,864
Suele visitar el pueblo para robar comida.
265
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Sospecho que se esconde en esta mansión.
266
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
¡Qué mansión lujosa!
267
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
La construyó un multimillonario chino.
268
00:18:06,043 --> 00:18:09,213
- Oí que tiene una historia perturbadora.
- ¿Qué?
269
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
No te acobardes. Vamos.
270
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Vaya, solo es una rata.
271
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Oye, concéntrate en la búsqueda.
272
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Perdón.
273
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
¿Un extranjero?
274
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
¡Alto ahí!
275
00:18:32,903 --> 00:18:35,781
No juzguen por las apariencias.
276
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Soy Joze Carlos Nagato.
277
00:18:40,160 --> 00:18:43,038
Nací y me crie en Japón.
278
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
¡Maldito!
279
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Oye, Akiyama.
¿Estás seguro de que es aquí?
280
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Vi entrar a la policía hace un rato.
281
00:19:02,724 --> 00:19:03,642
¡Oigan!
282
00:19:04,226 --> 00:19:05,102
Ese tipo
283
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
no es Fujimaki.
284
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Disculpe.
285
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
¿Sabe...?
286
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
¡Yamamoto!
287
00:19:18,157 --> 00:19:20,117
Qué tipo agresivo.
288
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Es boxeador, de peso pesado.
289
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Nuestra diferencia de peso es enorme.
290
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
Pero los boxeadores no acostumbran
291
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
a recibir patadas.
292
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Bloqueó la patada baja de Akiyama.
293
00:19:44,474 --> 00:19:46,310
No es un boxeador cualquiera.
294
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Vamos.
295
00:19:49,146 --> 00:19:51,148
Sus ataques no están nada mal.
296
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
La clave es no permitirle marcar el ritmo.
297
00:20:16,882 --> 00:20:20,260
Pareciera que tú también
llevas una bestia en tu interior.
298
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
¿Quién eres? ¿Hace cuánto estás ahí?
299
00:20:24,473 --> 00:20:27,434
Soy Ranbo, sacerdote de un templo budista.
300
00:20:28,143 --> 00:20:29,144
¿Qué?
301
00:20:29,144 --> 00:20:30,145
¿Ranbo?
302
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Me enteré de la búsqueda
y vine a colaborar.
303
00:20:35,776 --> 00:20:36,902
Bueno.
304
00:20:37,819 --> 00:20:40,530
Vamos, dame todo lo que tengas.
305
00:20:46,703 --> 00:20:47,663
¿Qué pasa?
306
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
¿Te estás conteniendo?
307
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Si no quieres que tu bestia interna
te consuma, acompáñame.
308
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Oye, Hikita.
¿Es cierto que vieron a Fujimaki?
309
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Mira esto.
310
00:21:13,647 --> 00:21:15,649
Este es el Instagram de Akiyama,
311
00:21:15,649 --> 00:21:18,944
practicante de Hokushinkan
y conocido de Ichiro Shino.
312
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan...
313
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Parece que recibieron información anónima
314
00:21:24,574 --> 00:21:26,576
de que Fujimaki está en esta isla,
315
00:21:27,160 --> 00:21:30,580
así que viajaron los tres allí
para vengar a Shino.
316
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
¿Qué isla es?
317
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Analicé la imagen para descubrirlo,
así que felicítame.
318
00:21:35,794 --> 00:21:36,962
¡Habla de una vez!
319
00:21:38,255 --> 00:21:39,548
Está aquí.
320
00:21:39,548 --> 00:21:40,924
En la isla Tsurigane.
321
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
No te me vas a escapar, Fujimaki.
322
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Subtítulos: Alejandra Garbarello