1 00:01:46,606 --> 00:01:49,526 Tuo on siis Takemiya-tyylin aloitusasento. 2 00:01:51,611 --> 00:01:58,326 Rento, mutta ytimeltään suora ja notkea kuin bambunoksa. 3 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Keskilinja on suojattu, eikä sivuihin pääse käsiksi. 4 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Kasvot ovat suojattomat ja kutsuvat iskemään, 5 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 mutta se on ansa. 6 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Me Hokushinkan-koulukunnan jäsenet - 7 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 opimme suoran toiminnan! 8 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Ensimmäinen isku! 9 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Jatkuvia ja tehokkaita iskuja. 10 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Aivan kuin... 11 00:02:43,913 --> 00:02:46,666 Kuin vastassani olisi taas Johei Tsutsumi. 12 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Hän aikoi alusta asti iskeä kiertopotkulla päähän. 13 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Ennustiko hän, että torjuisin puolikuupotkun? 14 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Hän torjui oikean jalkani heikentääkseen kiertopotkuani. 15 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Tämä tyyppi - 16 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 osaa asiansa. 17 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Tätä voikin odottaa Ihciro Shinolta, Hokushinkan-turnauksen mestarilta. 18 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Hän osaa asiansa. 19 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Nopeasti! 20 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Se mies ja isäni... 21 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Nopea jalkatyö kutistaa etäisyyden. 22 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Nyt ymmärrän shukuchi-tekniikkasi. 23 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Ei. 24 00:04:05,787 --> 00:04:08,248 Peto sisälläni ulvoo. 25 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 En voi pidätellä sitä enää. 26 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Hän tähtäsi kuolettavaan kohtaan. 27 00:04:29,143 --> 00:04:33,356 Sitä sopi odottaakin, mutta siihen voi kuolla. 28 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Yritämmekö surmata toisemme? 29 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Pystynkö surmaamaan hänet? 30 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Jos tarkoitus on tappaa, miksi tämä on hauskaa? 31 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Onko tämä hänestäkin hauskaa? 32 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Takemiya-tyylin hina-otoshi. 33 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 Oikein tehtynä olisin iskenyt pääsi kiveen. 34 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Tänne päin! 35 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Tuolla bambumetsikössä! 36 00:05:25,366 --> 00:05:26,326 Odota. 37 00:05:27,327 --> 00:05:32,790 Älä luule, että Takemiya-tyyli päihitti Hokushinkan-tyylin. 38 00:05:33,833 --> 00:05:37,003 Päihitit vain minut. 39 00:05:46,596 --> 00:05:47,847 Täällä. 40 00:05:50,350 --> 00:05:51,601 Isä! 41 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Mestari! - Mestari! 42 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 43 00:05:56,105 --> 00:05:57,023 Chisaki. 44 00:05:57,857 --> 00:05:59,901 Isä! Oletko kunnossa? 45 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Olen. 46 00:06:02,653 --> 00:06:05,490 Minne se mies meni? - Kuka tietää? 47 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Isä. 48 00:06:08,701 --> 00:06:12,038 Onko "se mies" Juzo Fujimaki? 49 00:06:13,081 --> 00:06:16,250 Kuka sinä olet? - Etsivä Tamon Naran poliisipiiristä. 50 00:06:16,834 --> 00:06:18,002 Poliisiko? 51 00:06:18,586 --> 00:06:22,048 Ichiro Shino Hokushinkan-koulukunnasta, 52 00:06:25,802 --> 00:06:28,721 onko tämä se mies, joka päihitti teidät? 53 00:06:32,308 --> 00:06:33,601 Ei ole tuttu. 54 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Nyt sattuu. 55 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Hitto. Tämä taisi murtua. 56 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Hei! 57 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Hittoako sinä tölläät? 58 00:06:54,455 --> 00:06:56,833 Haluan kysyä muutaman kysymyksen. 59 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Haastatko riitaa? 60 00:07:00,378 --> 00:07:01,879 No mitä? 61 00:07:23,943 --> 00:07:26,863 Himekawa täällä. - Sisään! 62 00:07:29,615 --> 00:07:34,454 Valmistaudutteko taas ottelemaan, johtaja Shozan Matsuo? 63 00:07:36,330 --> 00:07:40,209 Älä viitsi. Tämä on jokapäiväinen rutiinini. 64 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Kuulitko jo? 65 00:07:48,759 --> 00:07:54,765 Tarkoitatteko Hokkaidoa? Kuulin, että Shino ei aio otella enää. 66 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Aivan. 67 00:07:56,726 --> 00:07:59,353 Hän kouluttaa nuorempia sukupolvia. 68 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Shino vaikutti tyytyväiseltä päätökseen. 69 00:08:03,858 --> 00:08:10,781 Ensin haastaja päihitti hänen avustajansa, ja sitten Shino itse loukkaantui pahasti. 70 00:08:11,866 --> 00:08:18,331 Avustajan hakkasi muuan Bunshichi Tanba, mutta joku muu hoiteli Shinon. 71 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Jossakin kulkee kova taistelija. 72 00:08:25,046 --> 00:08:28,758 Olisi todella hienoa kohdata hänet, vai mitä? 73 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Joidenkin mielestä Hokushinkanin maine on vaarassa. 74 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Shinon tuttavat Baba ja Akiyama ovat jo liikkeellä. 75 00:08:43,648 --> 00:08:50,071 Päämaja ei sekaannu sellaiseen. Antaa heidän hoitaa kostonsa. 76 00:08:50,655 --> 00:08:53,032 Se on Hokushinkanin tapa toimia. 77 00:08:54,033 --> 00:09:00,039 Uskotko muuten, että ihminen voi päihittää karhun paljain käsin? 78 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Mitä? 79 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Tunnen yhden sellaisen ihmisen. 80 00:09:05,127 --> 00:09:09,549 En päihittänyt karhua. Se juoksi pakoon, kun potkin sitä päähän. 81 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Mitä sinä tekisit? 82 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Juoksisin pakoon. 83 00:09:16,013 --> 00:09:20,351 Saattaisit päästäkin karkuun, mutta entä jos et? 84 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Tekisin samoin kuin te. 85 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Tähtäisin päähän, koska se on haavoittuva kohta. 86 00:09:25,606 --> 00:09:28,568 Aivan! Se on Hokushinkan-tyyliä! 87 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Iskemme omalla voimalla vastustajan heikkoon kohtaan. 88 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Se ei kuitenkaan toimisi karhua vastaan. 89 00:09:36,576 --> 00:09:39,745 Karate on kehitetty ihmisiä varten. 90 00:09:40,246 --> 00:09:43,624 Entä jos olisi kamppailulaji, 91 00:09:43,624 --> 00:09:48,713 jossa saa käyttöönsä sekä omat että vastustajan voimat? 92 00:09:48,713 --> 00:09:52,049 Onko sellainen olemassa? - On. 93 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Tiedät kai Yagyu-shinkage-koulukunnan? 94 00:09:55,886 --> 00:10:01,267 Takemiya-tyyli kehitettiin sen pohjalta. - Tyylin kehitti Soichiro Izumi. 95 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Hän on yksi kolmesta parhaasta taistelulajien harjoittajasta. 96 00:10:08,065 --> 00:10:11,193 Tekniikka on ko-ou, "Tiikerikuningas". - Ko-ou. 97 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Se on salainen tekniikka. 98 00:10:15,156 --> 00:10:18,784 En ole koskaan nähnyt sitä, mutta ehkä sen avulla... 99 00:10:19,368 --> 00:10:21,162 Voi voittaa karhunkin. 100 00:10:23,372 --> 00:10:28,085 Tämä on Izumin oppilas, joka pakeni syyllistyttyään murhaan. 101 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Hänet on nähty Hokkaidolla. 102 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Hän siis päihitti sekä Shinon että karhun. 103 00:10:36,135 --> 00:10:40,848 Ikävä vaivata sinua, mutta voisitko lähteä Naraan? 104 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Miksi? 105 00:10:42,892 --> 00:10:44,185 HENKILÖSTÖPALVELU 106 00:10:44,185 --> 00:10:48,272 Kaikki hyvin. Tätä varten pidämme heikäläisiä listoilla. 107 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Hoidattehan kuitenkin asian poliisin kanssa? 108 00:10:53,444 --> 00:10:57,239 Kyllä. Ettekö välitä enää Shinon dojosta? 109 00:10:57,239 --> 00:11:01,452 Sama se minulle. Olen vain alihankkija. 110 00:11:01,952 --> 00:11:06,874 Entä hän? Juzo Fujimaki. 111 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Harmillista, että hän pääsi pakoon. 112 00:11:10,795 --> 00:11:11,921 Mitä? 113 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Vaikuttavaa. Osaatte asianne, Kersantti. 114 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Kuulemiin. 115 00:11:18,219 --> 00:11:21,347 Olemmeko kaikki pelkkiä marionetteja? 116 00:11:21,931 --> 00:11:28,062 Kuolema on tainnut rakastua sinuun, herra Fujimaki. 117 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Saavuin juuri terminaalille. 118 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Otin matkapahoinvointilääkkeen. 119 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Mitä nyt? 120 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 Haloo. Haloo! 121 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Anteeksi. Kuului vain särinää. 122 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Ei haittaa. Nousen laivaan. 123 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Olen perillä viideltä. 124 00:11:49,458 --> 00:11:54,004 Laiva Tsurigane-saarelle lähtee laiturilta kaksi. 125 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 126 00:12:11,188 --> 00:12:13,858 Hikita! - Auts! 127 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Hei, Tamon. 128 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 Löytyikö mitään? - Tutkin juuri asiaa. 129 00:12:18,863 --> 00:12:23,617 Valehtelija! Katsoit kuitenkin pornoa. - En katsonut. 130 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Mennään johonkin muualle. 131 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Kuten epäilittekin, 132 00:12:33,085 --> 00:12:36,380 Kurogami-henkilöstöpalvelu on yakuzan peitebisnes. 133 00:12:36,380 --> 00:12:39,967 Sitä johtaa järjestön yksi haara. 134 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 He tekevät yhteistyötä kansainvälisen koronkiskuriryhmän kanssa. 135 00:12:44,680 --> 00:12:50,352 Minkä kansainvälisen koronkiskuriryhmän? - Sitä minä juuri tutkin. 136 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Oikeasti. 137 00:12:53,439 --> 00:12:58,903 Tarvitsen vain aikaa. Miten Hokkaidolla sujui? 138 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Pidättämäni roistot eivät puhu. 139 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Kuten odotinkin. 140 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Shino tyttärineen tietää jotain, eivätkä hekään puhu. 141 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Miksiköhän? 142 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Viimeksikin kävi näin. 143 00:13:12,416 --> 00:13:16,504 Fujimakin tavanneet ihmiset eivät suostu yhteistyöhön poliisin kanssa. 144 00:13:16,504 --> 00:13:20,007 Johtuuko se siitä, että pelottelette heitä kysymyksillä? 145 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Se oli vitsi. 146 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Ehkä hän on niin hurmaava, että häntä suojellaan. 147 00:13:27,598 --> 00:13:29,475 Se Fujimaki. 148 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Ehkä muut haluavat auttaa häntä pakenemaan. 149 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Miten niin? 150 00:13:35,064 --> 00:13:39,235 Minusta näyttää, että tekin olette ihastunut häneen. 151 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Etsitte häntä pakkomielteisesti vuosien ajan. 152 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Älä viitsi. 153 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Minä vain - 154 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 tunnen hänen todellisen luontonsa paremmin kuin muut. 155 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Minkä todellisen luonnon? 156 00:13:53,791 --> 00:13:56,752 Hän tappaa vielä uudestaan. - Mitä? 157 00:13:56,752 --> 00:14:01,131 Seitsemän vuotta sitten hän surmasi murtomiehen hätävarjelun liioitteluna. 158 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Se oli murha. 159 00:14:03,133 --> 00:14:07,680 Hän murskasi pään konemaisen tehokkaasti. 160 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Niinkö on? 161 00:14:11,141 --> 00:14:16,355 Sekö on ero kamppailulajien harjoittajan ja tappajan välillä? En taida ymmärtää. 162 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Unohdin mainita tämän. 163 00:14:18,774 --> 00:14:25,364 Kuulin huhun Ichiro Shinosta, kun kävin läpi fanisivustoja. 164 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Minkä huhun? 165 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Häntä houkuteltiin taistelijaksi alamaailmaan. 166 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Tämä voi olla urbaani legenda, 167 00:14:33,831 --> 00:14:39,587 mutta joku kerää taistelijoita, joilla on ollut epäonnea elämässä. 168 00:14:40,170 --> 00:14:46,635 Shinoa ehkä maalitettiin ja häirittiin, että hän ryhtyisi hämärähommiin. 169 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Miksi joku keräisi taistelijoita? 170 00:14:49,805 --> 00:14:53,225 Maanalaiseen turnaukseen, jonka voittaja on maailman paras. 171 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Turnaus, jonka voittaja on maailman paras. 172 00:14:56,478 --> 00:15:00,900 Turnauksen nimi on K-O-D-O-K-U. 173 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 174 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU. 175 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Se on vain urbaani legenda. 176 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 TSURIGANE-SAAREN SATAMA 177 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 Tämä on hylätty. - Niin on. 178 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Ennen liikenne oli kai vilkasta. 179 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 Näin netistä, että tätä sanottiin prostituoitujen saareksi. 180 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Siepattuja naisia pakotettiin prostituutioon. 181 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 En tiedä, onko se totta. Tarinat olivat kyllä kauheita. 182 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Onko Fujimaki varmasti täällä? 183 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Tämä on täydellinen piilopaikka rikolliselle. 184 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Mennään. 185 00:15:34,183 --> 00:15:37,645 Kuka meille sen tiedon välitti? 186 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Joku, joka tietää, että me Hokushinkanin jäsenet - 187 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 etsimme Juzo Fujimakia kostaaksemme Shinon puolesta. 188 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Emme tulleet kostamaan, Akiyama. 189 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Tulimme näyttämään, että Hokushinkan on paras karatetyyli. 190 00:15:53,494 --> 00:15:55,204 Hajaannutaan etsimään häntä. 191 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 Selvä. - Selvä. 192 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 MIYUKIN BAARI 193 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Mikä olikaan Makion lempiruoka? 194 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 Baba! 195 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Kuulin, että rikolliset päätyvät usein tälle saarelle. 196 00:16:10,886 --> 00:16:13,931 Täällä on jo etsintäryhmä. - Etsintäryhmäkö? 197 00:16:13,931 --> 00:16:17,685 Etsivätkö he Fujimakia? - Huono juttu. 198 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Jos hänet löydetään, tulimme turhan takia. 199 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Hitto! 200 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Hei, te! 201 00:16:24,984 --> 00:16:30,656 Oletteko menossa metsästämään? Oletteko osa metsästysryhmää? 202 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Mitä metsästysryhmää? 203 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Entä, jos olemme? 204 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Onko sinulla joku ongelma... 205 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Mikä häntä vaivaa? 206 00:16:39,957 --> 00:16:43,752 Tapan teidät kaikki! - Mitä sinä sanoit? 207 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Hetki. 208 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Hän on vain isokokoinen. 209 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Hoitelen hänet yksin. 210 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Hienoa! 211 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Mikä hänelle tuli? 212 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 213 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 981. 214 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 982. 215 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 Makio! - 983. 216 00:17:22,458 --> 00:17:25,753 Miyuki. - Täällä on outoja tulokkaita. 217 00:17:25,753 --> 00:17:30,466 Karatea osaava kolmikko etsii sinua. 218 00:17:30,466 --> 00:17:32,468 Karateka-kolmikkoko? 219 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Missä mestari on? 220 00:17:39,099 --> 00:17:43,145 Mestari lähti auttamaan etsinnöissä. - Missä etsinnöissä? 221 00:17:43,645 --> 00:17:47,232 Ai niin, se peikonmetsästys. - Minkä peikon? 222 00:17:47,232 --> 00:17:53,989 Hän asettui tänne muutama päivä sitten ja käy kylillä varastamassa ruokaa. 223 00:17:56,784 --> 00:18:02,247 Luulen, että hän piileskelee täällä. - Aikamoinen luksushuvila. 224 00:18:02,831 --> 00:18:08,295 Kiinalainen biljonääri rakennutti sen. Talolla on hämärä menneisyys. 225 00:18:08,295 --> 00:18:11,465 Mitä? - Älä jänistä. Mennään. 226 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Rotta se vain olikin. 227 00:18:17,805 --> 00:18:21,100 Keskity etsintöihin. - Anteeksi. 228 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Ulkomaalainen. 229 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Seis! 230 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Ei pidä antaa ulkonäön hämätä. 231 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Olen Joze Carlos Nagato, 232 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 syntynyt ja kasvanut Japanissa. 233 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Sinä senkin... 234 00:18:54,007 --> 00:19:00,472 Oletko varma, että tämä on oikea paikka? - Näin poliisin tulevan tänne aiemmin. 235 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 Hei! 236 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Tuo mies - 237 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 ei ole Fujimaki. 238 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Anteeksi. 239 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Tunnetko... 240 00:19:16,989 --> 00:19:20,075 Yamamoto! - Tyyppihän haastaa riitaa. 241 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Hän näyttää raskaan sarjan nyrkkeilijältä. 242 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Painoero ei ole mikään vitsi. 243 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Mutta mitä nyrkkeilijöihin tulee, 244 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 he eivät tunne potkuja. 245 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Hän blokkasi Akiyaman potkun. 246 00:19:44,474 --> 00:19:46,476 Hän ei ole tavallinen nyrkkeilijä. 247 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Antaa palaa. 248 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Hän osaa hyökätä. 249 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Ei pidä antaa hänen määrätä tahtia. 250 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Sinunkin sisälläsi taitaa olla peto. 251 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Mitä? 252 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Kuka olet? Kauanko olet ollut siinä? 253 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Olen Ranbo, buddhalaistemppelin pääpappi. 254 00:20:28,143 --> 00:20:30,229 Mitä? Ranboko? 255 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Kuulin etsinnöistä, joten tulin avuksi. 256 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Noin. 257 00:20:37,486 --> 00:20:40,530 No niin. Käyhän päälle. 258 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Mitä tämä on? 259 00:20:48,288 --> 00:20:50,332 Annatko minun voittaa? 260 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Tule mukaani, jos et halua päätyä sisäisen petosi ohjailtavaksi. 261 00:21:08,725 --> 00:21:11,687 Hikita, onko totta, että Fujimaki löytyi? 262 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Katsokaa tätä. 263 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Tämä on hokushinkanilaisen Akiyaman Insta-tili. 264 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan-koulu. 265 00:21:21,154 --> 00:21:26,576 Hokushinkan sai nimettömän vihjeen, jonka mukaan Fujimaki on tällä saarella. 266 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Kolme hokushinkanilaista lähti kostamaan Shinon puolesta. 267 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Mikä saari se on? 268 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Löysin sen kuvahaun avulla. Kehuisitte vähän. 269 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Antaa kuulua! 270 00:21:38,255 --> 00:21:40,841 Se on tämä. Tsurigane-saari. 271 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Et pääse pakoon, Fujimaki. 272 00:23:10,806 --> 00:23:15,227 {\an8}Tekstitys: Aino Tolme