1
00:01:46,606 --> 00:01:49,526
Tuo on siis Takemiya-tyylin aloitusasento.
2
00:01:51,611 --> 00:01:58,326
Rento, mutta ytimeltään
suora ja notkea kuin bambunoksa.
3
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Keskilinja on suojattu,
eikä sivuihin pääse käsiksi.
4
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Kasvot ovat suojattomat
ja kutsuvat iskemään,
5
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
mutta se on ansa.
6
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Me Hokushinkan-koulukunnan jäsenet -
7
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
opimme suoran toiminnan!
8
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Ensimmäinen isku!
9
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Jatkuvia ja tehokkaita iskuja.
10
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Aivan kuin...
11
00:02:43,913 --> 00:02:46,666
Kuin vastassani olisi taas Johei Tsutsumi.
12
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Hän aikoi alusta asti
iskeä kiertopotkulla päähän.
13
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Ennustiko hän,
että torjuisin puolikuupotkun?
14
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Hän torjui oikean jalkani
heikentääkseen kiertopotkuani.
15
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Tämä tyyppi -
16
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
osaa asiansa.
17
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Tätä voikin odottaa Ihciro Shinolta,
Hokushinkan-turnauksen mestarilta.
18
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Hän osaa asiansa.
19
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Nopeasti!
20
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Se mies ja isäni...
21
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Nopea jalkatyö kutistaa etäisyyden.
22
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Nyt ymmärrän shukuchi-tekniikkasi.
23
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Ei.
24
00:04:05,787 --> 00:04:08,248
Peto sisälläni ulvoo.
25
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
En voi pidätellä sitä enää.
26
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Hän tähtäsi kuolettavaan kohtaan.
27
00:04:29,143 --> 00:04:33,356
Sitä sopi odottaakin,
mutta siihen voi kuolla.
28
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Yritämmekö surmata toisemme?
29
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Pystynkö surmaamaan hänet?
30
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Jos tarkoitus on tappaa,
miksi tämä on hauskaa?
31
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Onko tämä hänestäkin hauskaa?
32
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Takemiya-tyylin hina-otoshi.
33
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
Oikein tehtynä
olisin iskenyt pääsi kiveen.
34
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Tänne päin!
35
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Tuolla bambumetsikössä!
36
00:05:25,366 --> 00:05:26,326
Odota.
37
00:05:27,327 --> 00:05:32,790
Älä luule, että Takemiya-tyyli
päihitti Hokushinkan-tyylin.
38
00:05:33,833 --> 00:05:37,003
Päihitit vain minut.
39
00:05:46,596 --> 00:05:47,847
Täällä.
40
00:05:50,350 --> 00:05:51,601
Isä!
41
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Mestari!
- Mestari!
42
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
43
00:05:56,105 --> 00:05:57,023
Chisaki.
44
00:05:57,857 --> 00:05:59,901
Isä! Oletko kunnossa?
45
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Olen.
46
00:06:02,653 --> 00:06:05,490
Minne se mies meni?
- Kuka tietää?
47
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Isä.
48
00:06:08,701 --> 00:06:12,038
Onko "se mies" Juzo Fujimaki?
49
00:06:13,081 --> 00:06:16,250
Kuka sinä olet?
- Etsivä Tamon Naran poliisipiiristä.
50
00:06:16,834 --> 00:06:18,002
Poliisiko?
51
00:06:18,586 --> 00:06:22,048
Ichiro Shino Hokushinkan-koulukunnasta,
52
00:06:25,802 --> 00:06:28,721
onko tämä se mies, joka päihitti teidät?
53
00:06:32,308 --> 00:06:33,601
Ei ole tuttu.
54
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Nyt sattuu.
55
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Hitto. Tämä taisi murtua.
56
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Hei!
57
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Hittoako sinä tölläät?
58
00:06:54,455 --> 00:06:56,833
Haluan kysyä muutaman kysymyksen.
59
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Haastatko riitaa?
60
00:07:00,378 --> 00:07:01,879
No mitä?
61
00:07:23,943 --> 00:07:26,863
Himekawa täällä.
- Sisään!
62
00:07:29,615 --> 00:07:34,454
Valmistaudutteko taas ottelemaan,
johtaja Shozan Matsuo?
63
00:07:36,330 --> 00:07:40,209
Älä viitsi.
Tämä on jokapäiväinen rutiinini.
64
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Kuulitko jo?
65
00:07:48,759 --> 00:07:54,765
Tarkoitatteko Hokkaidoa?
Kuulin, että Shino ei aio otella enää.
66
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Aivan.
67
00:07:56,726 --> 00:07:59,353
Hän kouluttaa nuorempia sukupolvia.
68
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Shino vaikutti tyytyväiseltä päätökseen.
69
00:08:03,858 --> 00:08:10,781
Ensin haastaja päihitti hänen avustajansa,
ja sitten Shino itse loukkaantui pahasti.
70
00:08:11,866 --> 00:08:18,331
Avustajan hakkasi muuan Bunshichi Tanba,
mutta joku muu hoiteli Shinon.
71
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Jossakin kulkee kova taistelija.
72
00:08:25,046 --> 00:08:28,758
Olisi todella hienoa kohdata hänet,
vai mitä?
73
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Joidenkin mielestä
Hokushinkanin maine on vaarassa.
74
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Shinon tuttavat
Baba ja Akiyama ovat jo liikkeellä.
75
00:08:43,648 --> 00:08:50,071
Päämaja ei sekaannu sellaiseen.
Antaa heidän hoitaa kostonsa.
76
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
Se on Hokushinkanin tapa toimia.
77
00:08:54,033 --> 00:09:00,039
Uskotko muuten, että ihminen voi
päihittää karhun paljain käsin?
78
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Mitä?
79
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Tunnen yhden sellaisen ihmisen.
80
00:09:05,127 --> 00:09:09,549
En päihittänyt karhua.
Se juoksi pakoon, kun potkin sitä päähän.
81
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Mitä sinä tekisit?
82
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Juoksisin pakoon.
83
00:09:16,013 --> 00:09:20,351
Saattaisit päästäkin karkuun,
mutta entä jos et?
84
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Tekisin samoin kuin te.
85
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Tähtäisin päähän,
koska se on haavoittuva kohta.
86
00:09:25,606 --> 00:09:28,568
Aivan! Se on Hokushinkan-tyyliä!
87
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Iskemme omalla voimalla
vastustajan heikkoon kohtaan.
88
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Se ei kuitenkaan toimisi karhua vastaan.
89
00:09:36,576 --> 00:09:39,745
Karate on kehitetty ihmisiä varten.
90
00:09:40,246 --> 00:09:43,624
Entä jos olisi kamppailulaji,
91
00:09:43,624 --> 00:09:48,713
jossa saa käyttöönsä
sekä omat että vastustajan voimat?
92
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
Onko sellainen olemassa?
- On.
93
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Tiedät kai Yagyu-shinkage-koulukunnan?
94
00:09:55,886 --> 00:10:01,267
Takemiya-tyyli kehitettiin sen pohjalta.
- Tyylin kehitti Soichiro Izumi.
95
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Hän on yksi kolmesta parhaasta
taistelulajien harjoittajasta.
96
00:10:08,065 --> 00:10:11,193
Tekniikka on ko-ou, "Tiikerikuningas".
- Ko-ou.
97
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Se on salainen tekniikka.
98
00:10:15,156 --> 00:10:18,784
En ole koskaan nähnyt sitä,
mutta ehkä sen avulla...
99
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
Voi voittaa karhunkin.
100
00:10:23,372 --> 00:10:28,085
Tämä on Izumin oppilas,
joka pakeni syyllistyttyään murhaan.
101
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Hänet on nähty Hokkaidolla.
102
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Hän siis päihitti sekä Shinon että karhun.
103
00:10:36,135 --> 00:10:40,848
Ikävä vaivata sinua,
mutta voisitko lähteä Naraan?
104
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Miksi?
105
00:10:42,892 --> 00:10:44,185
HENKILÖSTÖPALVELU
106
00:10:44,185 --> 00:10:48,272
Kaikki hyvin.
Tätä varten pidämme heikäläisiä listoilla.
107
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Hoidattehan kuitenkin asian
poliisin kanssa?
108
00:10:53,444 --> 00:10:57,239
Kyllä. Ettekö välitä enää Shinon dojosta?
109
00:10:57,239 --> 00:11:01,452
Sama se minulle. Olen vain alihankkija.
110
00:11:01,952 --> 00:11:06,874
Entä hän? Juzo Fujimaki.
111
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Harmillista, että hän pääsi pakoon.
112
00:11:10,795 --> 00:11:11,921
Mitä?
113
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Vaikuttavaa. Osaatte asianne, Kersantti.
114
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Kuulemiin.
115
00:11:18,219 --> 00:11:21,347
Olemmeko kaikki pelkkiä marionetteja?
116
00:11:21,931 --> 00:11:28,062
Kuolema on tainnut rakastua sinuun,
herra Fujimaki.
117
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Saavuin juuri terminaalille.
118
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Otin matkapahoinvointilääkkeen.
119
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Mitä nyt?
120
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
Haloo. Haloo!
121
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Anteeksi. Kuului vain särinää.
122
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Ei haittaa. Nousen laivaan.
123
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Olen perillä viideltä.
124
00:11:49,458 --> 00:11:54,004
Laiva Tsurigane-saarelle
lähtee laiturilta kaksi.
125
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
126
00:12:11,188 --> 00:12:13,858
Hikita!
- Auts!
127
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Hei, Tamon.
128
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
Löytyikö mitään?
- Tutkin juuri asiaa.
129
00:12:18,863 --> 00:12:23,617
Valehtelija! Katsoit kuitenkin pornoa.
- En katsonut.
130
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Mennään johonkin muualle.
131
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Kuten epäilittekin,
132
00:12:33,085 --> 00:12:36,380
Kurogami-henkilöstöpalvelu
on yakuzan peitebisnes.
133
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
Sitä johtaa järjestön yksi haara.
134
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
He tekevät yhteistyötä
kansainvälisen koronkiskuriryhmän kanssa.
135
00:12:44,680 --> 00:12:50,352
Minkä kansainvälisen koronkiskuriryhmän?
- Sitä minä juuri tutkin.
136
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Oikeasti.
137
00:12:53,439 --> 00:12:58,903
Tarvitsen vain aikaa.
Miten Hokkaidolla sujui?
138
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Pidättämäni roistot eivät puhu.
139
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Kuten odotinkin.
140
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Shino tyttärineen tietää jotain,
eivätkä hekään puhu.
141
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Miksiköhän?
142
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Viimeksikin kävi näin.
143
00:13:12,416 --> 00:13:16,504
Fujimakin tavanneet ihmiset
eivät suostu yhteistyöhön poliisin kanssa.
144
00:13:16,504 --> 00:13:20,007
Johtuuko se siitä,
että pelottelette heitä kysymyksillä?
145
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Se oli vitsi.
146
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Ehkä hän on niin hurmaava,
että häntä suojellaan.
147
00:13:27,598 --> 00:13:29,475
Se Fujimaki.
148
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Ehkä muut haluavat
auttaa häntä pakenemaan.
149
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Miten niin?
150
00:13:35,064 --> 00:13:39,235
Minusta näyttää,
että tekin olette ihastunut häneen.
151
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Etsitte häntä pakkomielteisesti
vuosien ajan.
152
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Älä viitsi.
153
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Minä vain -
154
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
tunnen hänen todellisen luontonsa
paremmin kuin muut.
155
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Minkä todellisen luonnon?
156
00:13:53,791 --> 00:13:56,752
Hän tappaa vielä uudestaan.
- Mitä?
157
00:13:56,752 --> 00:14:01,131
Seitsemän vuotta sitten hän surmasi
murtomiehen hätävarjelun liioitteluna.
158
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Se oli murha.
159
00:14:03,133 --> 00:14:07,680
Hän murskasi pään konemaisen tehokkaasti.
160
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Niinkö on?
161
00:14:11,141 --> 00:14:16,355
Sekö on ero kamppailulajien harjoittajan
ja tappajan välillä? En taida ymmärtää.
162
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Unohdin mainita tämän.
163
00:14:18,774 --> 00:14:25,364
Kuulin huhun Ichiro Shinosta,
kun kävin läpi fanisivustoja.
164
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Minkä huhun?
165
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Häntä houkuteltiin
taistelijaksi alamaailmaan.
166
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Tämä voi olla urbaani legenda,
167
00:14:33,831 --> 00:14:39,587
mutta joku kerää taistelijoita,
joilla on ollut epäonnea elämässä.
168
00:14:40,170 --> 00:14:46,635
Shinoa ehkä maalitettiin ja häirittiin,
että hän ryhtyisi hämärähommiin.
169
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Miksi joku keräisi taistelijoita?
170
00:14:49,805 --> 00:14:53,225
Maanalaiseen turnaukseen,
jonka voittaja on maailman paras.
171
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Turnaus, jonka voittaja on maailman paras.
172
00:14:56,478 --> 00:15:00,900
Turnauksen nimi on K-O-D-O-K-U.
173
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
174
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU.
175
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Se on vain urbaani legenda.
176
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
TSURIGANE-SAAREN SATAMA
177
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
Tämä on hylätty.
- Niin on.
178
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Ennen liikenne oli kai vilkasta.
179
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
Näin netistä, että tätä sanottiin
prostituoitujen saareksi.
180
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Siepattuja naisia
pakotettiin prostituutioon.
181
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
En tiedä, onko se totta.
Tarinat olivat kyllä kauheita.
182
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Onko Fujimaki varmasti täällä?
183
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Tämä on
täydellinen piilopaikka rikolliselle.
184
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Mennään.
185
00:15:34,183 --> 00:15:37,645
Kuka meille sen tiedon välitti?
186
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Joku, joka tietää,
että me Hokushinkanin jäsenet -
187
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
etsimme Juzo Fujimakia
kostaaksemme Shinon puolesta.
188
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Emme tulleet kostamaan, Akiyama.
189
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Tulimme näyttämään,
että Hokushinkan on paras karatetyyli.
190
00:15:53,494 --> 00:15:55,204
Hajaannutaan etsimään häntä.
191
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
Selvä.
- Selvä.
192
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
MIYUKIN BAARI
193
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Mikä olikaan Makion lempiruoka?
194
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
Baba!
195
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Kuulin, että rikolliset
päätyvät usein tälle saarelle.
196
00:16:10,886 --> 00:16:13,931
Täällä on jo etsintäryhmä.
- Etsintäryhmäkö?
197
00:16:13,931 --> 00:16:17,685
Etsivätkö he Fujimakia?
- Huono juttu.
198
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Jos hänet löydetään, tulimme turhan takia.
199
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Hitto!
200
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Hei, te!
201
00:16:24,984 --> 00:16:30,656
Oletteko menossa metsästämään?
Oletteko osa metsästysryhmää?
202
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Mitä metsästysryhmää?
203
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
Entä, jos olemme?
204
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Onko sinulla joku ongelma...
205
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Mikä häntä vaivaa?
206
00:16:39,957 --> 00:16:43,752
Tapan teidät kaikki!
- Mitä sinä sanoit?
207
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Hetki.
208
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Hän on vain isokokoinen.
209
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Hoitelen hänet yksin.
210
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Hienoa!
211
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Mikä hänelle tuli?
212
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
213
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
981.
214
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
982.
215
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
Makio!
- 983.
216
00:17:22,458 --> 00:17:25,753
Miyuki.
- Täällä on outoja tulokkaita.
217
00:17:25,753 --> 00:17:30,466
Karatea osaava kolmikko etsii sinua.
218
00:17:30,466 --> 00:17:32,468
Karateka-kolmikkoko?
219
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Missä mestari on?
220
00:17:39,099 --> 00:17:43,145
Mestari lähti auttamaan etsinnöissä.
- Missä etsinnöissä?
221
00:17:43,645 --> 00:17:47,232
Ai niin, se peikonmetsästys.
- Minkä peikon?
222
00:17:47,232 --> 00:17:53,989
Hän asettui tänne muutama päivä sitten
ja käy kylillä varastamassa ruokaa.
223
00:17:56,784 --> 00:18:02,247
Luulen, että hän piileskelee täällä.
- Aikamoinen luksushuvila.
224
00:18:02,831 --> 00:18:08,295
Kiinalainen biljonääri rakennutti sen.
Talolla on hämärä menneisyys.
225
00:18:08,295 --> 00:18:11,465
Mitä?
- Älä jänistä. Mennään.
226
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Rotta se vain olikin.
227
00:18:17,805 --> 00:18:21,100
Keskity etsintöihin.
- Anteeksi.
228
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Ulkomaalainen.
229
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Seis!
230
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Ei pidä antaa ulkonäön hämätä.
231
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Olen Joze Carlos Nagato,
232
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
syntynyt ja kasvanut Japanissa.
233
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Sinä senkin...
234
00:18:54,007 --> 00:19:00,472
Oletko varma, että tämä on oikea paikka?
- Näin poliisin tulevan tänne aiemmin.
235
00:19:02,724 --> 00:19:03,642
Hei!
236
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Tuo mies -
237
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
ei ole Fujimaki.
238
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Anteeksi.
239
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Tunnetko...
240
00:19:16,989 --> 00:19:20,075
Yamamoto!
- Tyyppihän haastaa riitaa.
241
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Hän näyttää raskaan sarjan nyrkkeilijältä.
242
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Painoero ei ole mikään vitsi.
243
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Mutta mitä nyrkkeilijöihin tulee,
244
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
he eivät tunne potkuja.
245
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Hän blokkasi Akiyaman potkun.
246
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
Hän ei ole tavallinen nyrkkeilijä.
247
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Antaa palaa.
248
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Hän osaa hyökätä.
249
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Ei pidä antaa hänen määrätä tahtia.
250
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
Sinunkin sisälläsi taitaa olla peto.
251
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Mitä?
252
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Kuka olet? Kauanko olet ollut siinä?
253
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Olen Ranbo, buddhalaistemppelin pääpappi.
254
00:20:28,143 --> 00:20:30,229
Mitä? Ranboko?
255
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Kuulin etsinnöistä, joten tulin avuksi.
256
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Noin.
257
00:20:37,486 --> 00:20:40,530
No niin. Käyhän päälle.
258
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Mitä tämä on?
259
00:20:48,288 --> 00:20:50,332
Annatko minun voittaa?
260
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Tule mukaani, jos et halua päätyä
sisäisen petosi ohjailtavaksi.
261
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
Hikita, onko totta, että Fujimaki löytyi?
262
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Katsokaa tätä.
263
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Tämä on
hokushinkanilaisen Akiyaman Insta-tili.
264
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan-koulu.
265
00:21:21,154 --> 00:21:26,576
Hokushinkan sai nimettömän vihjeen,
jonka mukaan Fujimaki on tällä saarella.
266
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Kolme hokushinkanilaista
lähti kostamaan Shinon puolesta.
267
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Mikä saari se on?
268
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Löysin sen kuvahaun avulla.
Kehuisitte vähän.
269
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Antaa kuulua!
270
00:21:38,255 --> 00:21:40,841
Se on tämä. Tsurigane-saari.
271
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Et pääse pakoon, Fujimaki.
272
00:23:10,806 --> 00:23:15,227
{\an8}Tekstitys: Aino Tolme