1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 ‫אז זו עמידת סגנון טאקמיה.‬ 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫העמידה נראית נינוחה,‬ 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ‫אבל הליבה שלו ישרה וגמישה כמו במבוק.‬ 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 ‫הוא שומר על המרכז מוגן‬ ‫בעוד שצדדיו אינם נגישים.‬ 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 ‫פניו נשארים פתוחים,‬ ‫מעודדים אותי לתקוף אותן...‬ 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ‫אבל זו מלכודת.‬ 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 ‫עם זאת, אלה מאיתנו‬ ‫שמתאמנים בסגנון הוקושינקן‬ 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 ‫תוקפים את האויב רק בצורה חזיתית!‬ 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 ‫פגיעה ראשונה!‬ 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 ‫תקיפה מתמדת ויעילה.‬ 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 ‫זה כמו...‬ 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 ‫זה כמו להילחם שוב בג'והיי צוצומי.‬ 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 ‫מההתחלה, הוא תכנן בעיטה סיבובית לפנים שלי.‬ 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 ‫הוא צפה את זה‬ ‫שאני אבלום את בעיטת הירח למרכז?‬ 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 ‫הוא בלם את הרגל הימנית שלי מבחוץ‬ ‫כדי להחליש את הבעיטה הסיבובית שלי.‬ 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 ‫הבחור הזה‬ 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 ‫הוא הדבר האמיתי.‬ 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 ‫כמצופה מאיצ'ירו שינו,‬ ‫אלוף טורניר הוקושינקן לשעבר.‬ 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 ‫הוא הדבר האמיתי.‬ 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 ‫מכאן! מהר!‬ 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 ‫האיש ההוא ואבא שלי...‬ 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 ‫עבודת רגליים זריזה כדי לסגור עליי במהירות.‬ 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 ‫הבנתי את השוקוצ'י שלך!‬ 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 ‫לא...‬ 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 ‫החיה שבתוכי מייללת.‬ 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 ‫אני לא יכול לעצור את עצמי עכשיו.‬ 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 ‫הוא לא היסס לפגוע בנקודת מפתח.‬ 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 ‫זה מקובל בטכניקת התקוטטות,‬ 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 ‫אבל מישהו עלול למות מזה.‬ 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 ‫אנחנו מנסים להרוג אחד את השני?‬ 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 ‫אני מסוגל להרוג את הבחור הזה?‬ 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 ‫אם אנחנו הורגים אחד את השני,‬ ‫אז למה זה כל כך כיף?‬ 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 ‫גם הוא נהנה מזה?‬ 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 ‫סגנון טאקמיה, הינה אוטושי.‬ 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 ‫הטכניקה המקורית מטיחה אותך על סלע.‬ 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 ‫זה כאן!‬ 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 ‫יער הבמבוק בהמשך! מהר!‬ 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ‫רגע.‬ 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 ‫אל תחשוב‬ 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 ‫שסגנון טאקמיה ניצח נגד קרטה הוקושינקן.‬ 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 ‫זה אני שהפסיד.‬ 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 ‫זה כאן.‬ 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 ‫אבא!‬ 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 ‫סנסיי!‬ ‫-סנסיי!‬ 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 ‫צ'י...‬ 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 ‫צ'יסאקי.‬ 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 ‫אבא! אתה בסדר?‬ 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 ‫כן.‬ 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 ‫לאן האיש ההוא הלך?‬ 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 ‫מי יודע.‬ 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 ‫אבא?‬ 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 ‫כשאמרת "האיש ההוא",‬ 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 ‫התכוונת לג'וזו פוג'ימאקי?‬ 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 ‫מי אתה?‬ 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 ‫טאמון ממשטרת מחוז נארה.‬ 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 ‫המשטרה?‬ 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 ‫איצ'ירו שינו מקראטה הוקושינקן.‬ 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 ‫האם זה האיש‬ 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 ‫שהביס אותך?‬ 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ‫אני לא מכיר אותו.‬ 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 ‫בחיי, זה כאב!‬ 63 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 ‫לעזאזל! היא שבורה בוודאות.‬ 64 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 ‫אה?‬ 65 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 ‫על מה לעזאזל אתה מסתכל?!‬ 66 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 ‫אני רוצה לשאול אותך כמה שאלות.‬ 67 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 ‫מה? אתה רוצה מכות?!‬ 68 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 ‫אה?‬ 69 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫זה הימקאוואה.‬ 70 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 ‫כן! תיכנס!‬ 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 ‫אתה מתכוון להתחרות שוב,‬ 72 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 ‫המנהל שוזן מאצואו?‬ 73 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 ‫אל תדבר שטויות.‬ 74 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 ‫זו הרוטינה הרגילה שלי.‬ 75 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 ‫שמעת, הימקאוואה?‬ 76 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 ‫אתה מתכוון להוקאידו?‬ 77 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 ‫שמעתי שהמנהל שינו פורש מתחרויות.‬ 78 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 ‫נכון.‬ 79 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 ‫הוא יתרכז באימון הדורות הבאים.‬ 80 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 ‫השינו הזה נראה כאילו הוסר מעליו עול.‬ 81 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 ‫שמעתי שזה בגלל שיריב הביס את הסגן שלו,‬ 82 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 ‫ושינו גם נפצע קשה אחר כך.‬ 83 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 ‫הסגן הזה הוכה‬ ‫על ידי נווד בשם בונשיצ'י טנבה,‬ 84 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 ‫אבל מישהו אחר הביס את שינו.‬ 85 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 ‫יש שם בחוץ לוחם קשוח.‬ 86 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 ‫אני ממש רוטט מהמחשבה על מפגש אותו.‬ 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 ‫אתה לא מסכים?‬ 88 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 ‫כמה מהם קצת מבוהלים‬ ‫בגלל שהכבוד של הוקושינקן נמצא בסכנה.‬ 89 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 ‫בבה ואקיאמה,‬ ‫מכרים קרובים של שינו, כבר בתזוזה.‬ 90 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 ‫זה לא משהו שהמטה מתערב בו.‬ 91 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 ‫תן להם להשיג את הנקמה שלהם.‬ 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 ‫זה הסגנון של הוקושינקן.‬ 93 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 ‫דרך אגב, הימקאוואה,‬ 94 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 ‫אתה חושב שאדם יכול להביס דוב חום במו-ידיו?‬ 95 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 ‫מה?‬ 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 ‫אני מכיר מישהו שיכול.‬ 97 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 ‫אני לא הצלחתי.‬ 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 ‫הוא ברח אחרי שלא הפסקתי לבעוט לו בראש.‬ 99 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 ‫מה אתה היית עושה?‬ 100 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 ‫הייתי בורח.‬ 101 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 ‫טוב, היית יכול לברוח,‬ 102 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 ‫אבל מה אם לא היית יכול?‬ 103 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 ‫הייתי עושה מה שאתה עשית.‬ 104 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 ‫הייתי מכוון לראש,‬ ‫נקודת המפתח הזמינה היחידה.‬ 105 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 ‫כן!‬ 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 ‫זה קראטה הוקושינקן.‬ 107 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 ‫אתה משתמש בכוחות שלך‬ ‫כדי לפגוע בנקודת המפתח של היריב.‬ 108 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 ‫אבל זה לא יעבוד מול דוב חום.‬ 109 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 ‫קראטה נועד לשימוש מול בני אדם.‬ 110 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 ‫אבל מה אם‬ 111 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 ‫הייתה אמנות לחימה‬ ‫שאפשרה לך לקחת את הכוחות של היריב‬ 112 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 ‫ולהכפיל אותם בעזרת הכוחות שלך?‬ 113 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 ‫קיימת כזו אמנות לחימה?‬ 114 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 ‫כן.‬ 115 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 ‫אתה מכיר גם את סגנון יאגיו-שינקאגה, נכון?‬ 116 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 ‫סגנון טאקמיה מבוסס‬ ‫על טכניקות הלחימה החשופה שלו.‬ 117 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 ‫זה נעשה על ידי סויצ'ירו איזומי.‬ 118 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 ‫אתה מחשיב אותו כאחד משלושת‬ ‫לוחמי אמנויות הלחימה החזקים בעולם.‬ 119 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 ‫זה נקרא "מלך הנמר".‬ 120 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 ‫"מלך הנמר"?‬ 121 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 ‫זה מה שמכנים "טכניקה סודית לחלוטין".‬ 122 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 ‫גם אני אף פעם לא ראיתי את זה,‬ 123 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ‫אבל אולי עם הטכניקה הזאת...‬ 124 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 ‫אפשר להביס דוב חום...‬ 125 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 ‫הבחור הזה הוא תלמידו של איזומי,‬ 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 ‫אבל הוא במנוסה בגלל שביצע רצח.‬ 127 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 ‫הוא נצפה בהוקאידו.‬ 128 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 ‫אז הבחור הזה הביס את שינו ודוב חום...‬ 129 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 ‫הימקאוואה, אני לא רוצה להטריח אותך,‬ 130 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 ‫אבל אתה יכול לנסוע לנארה?‬ 131 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 ‫לנארה?‬ 132 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 ‫- קורוגאמי כוח אדם -‬ 133 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 ‫הכול בסדר פה.‬ ‫לכן אנחנו מחזיקים כאן את הבריונים האלה.‬ 134 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 ‫אבל צריך לדאוג‬ ‫לסידורים הנחוצים עם המשטרה.‬ 135 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 ‫כן.‬ 136 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 ‫אז כבר לא אכפת לך מהדוג'ו של שינו?‬ 137 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 ‫אה, אני לא מתלונן.‬ 138 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 ‫אני רק קבלן משנה כאן.‬ 139 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 ‫ו...? מה איתו?‬ 140 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 ‫כלומר, ג'וזו פוג'ימאקי.‬ 141 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 ‫זה חבל לשנינו שהוא ברח...‬ 142 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 ‫- חשוד‬ ‫ג'וזו פוג'ימאקי -‬ 143 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 ‫מה?‬ 144 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 ‫זה מרשים, סרג'נט. ממש מוצלח.‬ 145 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 ‫כן, להתראות.‬ 146 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 ‫כולנו רק מריונטות כאן?‬ 147 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 ‫נראה שהמוות ממש מאוהב בך,‬ 148 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 ‫מר פוג'ימאקי.‬ 149 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 ‫כן, הרגע הגעתי לטרמינל.‬ 150 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 ‫כן. לקחתי כדור נגד בחילות,‬ ‫אז אני אהיה בסדר.‬ 151 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 ‫מה? מה קורה?‬ 152 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ‫הלו?‬ 153 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 ‫הלו!‬ 154 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 ‫הלו? סליחה. שמעתי רעשי רקע.‬ 155 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 ‫זה בסדר. אני עומדת לעלות.‬ 156 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 ‫אני אגיע לקראת חמש. בסדר.‬ 157 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 ‫הנוסעים לאי צוריגאנה,‬ ‫אנא גשו למזח מספר שתיים.‬ 158 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 ‫היקיטה.‬ 159 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 ‫היי, היקיטה!‬ ‫-אאוץ'!‬ 160 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 ‫- יחידת מחקר סייבר מקיף -‬ 161 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 ‫אה, טאמון.‬ 162 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ‫מצאת משהו?‬ 163 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 ‫אני בודק את זה עכשיו.‬ 164 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 ‫שקרן! בטח הסתכלת על פורנו.‬ 165 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 ‫לא! אני לא משקר!‬ 166 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 ‫בוא נלך למקום אחר.‬ 167 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 ‫כמו שחשדת,‬ 168 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 ‫קורוגאמי כוח אדם זו חברת קש של היאקוזה.‬ 169 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 ‫המנהלים שלו הגיעו מסניף של הוקוריו רנגו.‬ 170 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 ‫הם איחדו כוחות לאחרונה‬ ‫עם מאפיה בינלאומית של מלווים בריבית.‬ 171 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 ‫איזו מאפיה בינלאומית של מלווים בריבית?‬ 172 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 ‫זה מה שהתחלתי לבדוק קודם.‬ 173 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 ‫באמת.‬ 174 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 ‫רק תן לי קצת זמן.‬ 175 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 ‫נו? איך היה בהוקאידו?‬ 176 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 ‫הבריונים שעצרתי לא פותחים את הפה.‬ 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 ‫זה היה צפוי.‬ 178 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 ‫אבל שינו והבת שלו יודעים משהו,‬ ‫וגם הם לא מדברים.‬ 179 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 ‫ולמה זה?‬ 180 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 ‫ככה זה היה גם בעבר.‬ 181 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 ‫אנשים שכנראה פגשו אותו‬ ‫לא משתפים פעולה עם המשטרה.‬ 182 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 ‫זה לא בגלל שאיימת עליהם כששאלת?‬ 183 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 ‫אני צוחק.‬ 184 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 ‫אולי הוא מקסים, אנשים רוצים לחפות עליו.‬ 185 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 ‫מה?‬ 186 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 ‫הפוג'ימאקי הזה.‬ 187 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 ‫אולי כולם רוצים שהוא יצליח לברוח.‬ 188 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 ‫מה?‬ 189 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 ‫מנקודת מבטי,‬ 190 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 ‫נראה שגם אתה מאוהב בו, טאמון.‬ 191 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‫אתה רודף אחריו לבד כבר שנים.‬ 192 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 ‫זה טיפשי.‬ 193 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 ‫אני רק‬ 194 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 ‫מכיר אותו יותר טוב מאחרים...‬ ‫את האופי האמיתי שלו.‬ 195 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 ‫מה? האופי האמיתי שלו?‬ 196 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 ‫הוא יהרוג בן אדם שוב.‬ 197 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 ‫מה?!‬ 198 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 ‫אבל לפני שבע שנים, הוא הרג שודד‬ ‫תוך הגנה עצמית מופרזת...‬ 199 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 ‫זה היה רצח.‬ 200 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 ‫הוא התכוון בבירור לרסק את הראש‬ 201 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 ‫בדיוק רב.‬ 202 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 ‫אז זה העניין?‬ 203 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 ‫זה ההבדל בין אמן לחימה לרוצח אכזרי?‬ 204 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 ‫אני לא ממש מבין את זה.‬ 205 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 ‫אה! שכחתי לציין את זה.‬ 206 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 ‫ראיתי שמועה על איצ'ירו שינו.‬ 207 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 ‫כשבדקתי חשבונות מדיה חברתית‬ ‫של כל מעריץ אמנויות לחימה אפשרי.‬ 208 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 ‫שמועה?‬ 209 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 ‫הם חושדים שציידי ראשים של אמני לחימה‬ ‫היו בעקבות איצ'ירו שינו.‬ 210 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 ‫יכול להיות שזו רק אגדה אורבנית,‬ 211 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ‫אבל מישהו מרכז אמני לחימה מוכשרים‬ 212 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 ‫שירדו מגדולתם בדרך כזו או אחרת.‬ 213 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 ‫הם אמרו שיכול להיות ששינו‬ ‫היה מטרה שלהם והם הטרידו אותו,‬ 214 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 ‫שהם מנסים לגרור אותו לצד האפל.‬ 215 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 ‫למה לרכז אמני לחימה?‬ 216 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 ‫לטורניר מחתרתי‬ ‫שיכתיר את אמן הלחימה הכי טוב בעולם.‬ 217 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 ‫טורניר שיכתיר את הטוב בעולם?‬ 218 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 ‫שם הטורניר הוא‬ 219 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 ‫ק-ו-ד-ו-ק-ו.‬ 220 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 ‫קודוקו.‬ 221 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 ‫קודוקו?‬ 222 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 ‫אבל זאת רק אגדה אורבנית.‬ 223 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 ‫- טרמינל האי צוריגאנה -‬ 224 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 ‫נטוש פה.‬ ‫-כן.‬ 225 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 ‫כנראה שפעם היו כאן הרבה נוסעים,‬ 226 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ‫אבל ראיתי באינטרנט‬ ‫שפעם קראו למקום "אי הזנות".‬ 227 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 ‫הם אילצו נשים חטופות לעסוק בזנות.‬ 228 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 ‫אי אפשר לדעת מה נכון ומה לא.‬ ‫הסיפורים ממש לא היו מפתים.‬ 229 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 ‫פוג'ימאקי באמת כאן?‬ 230 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 ‫זה מקום המסתור המושלם לפושע.‬ 231 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 ‫קדימה.‬ 232 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 ‫אבל אני תוהה מי נתן לנו את המידע הזה.‬ 233 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 ‫מישהו שיודע שאנחנו חברי הוקושינקן,‬ 234 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 ‫שמחפשים את ג'וזו פוג'ימאקי‬ ‫כדי לנקום בשם שינו.‬ 235 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 ‫לא באנו לנקום את נקמתו של שינו, אקיאמה.‬ 236 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 ‫באנו כדי להראות שקראטה הוקושינקן‬ ‫הוא אמנות הלחימה החזקה ביותר.‬ 237 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 ‫בואו נתפצל ונשאל אנשים.‬ 238 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 239 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 ‫- מזנון מיוקי -‬ 240 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 ‫מה היה המאכל האהוב על מאקיו שוב?‬ 241 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 ‫בבה!‬ ‫-אה?‬ 242 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 ‫הם אמרו שהרבה פושעים‬ ‫מגיעים בסופו של דבר לאי הזה.‬ 243 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 ‫יש משלחת חיפוש על ההר.‬ 244 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 ‫משלחת חיפוש?‬ 245 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 ‫בשביל פוג'ימאקי?‬ 246 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 ‫זה לא טוב.‬ 247 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 ‫אם הם יתפסו אותו קודם,‬ ‫אז באנו כל הדרך הנה לחינם.‬ 248 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 ‫לעזאזל!‬ 249 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 ‫היי, אתם!‬ 250 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 ‫אתם הולכים לצוד?‬ 251 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 ‫אתם חלק ממשלחת המצוד?‬ 252 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 ‫מצוד? אתה מתכוון...‬ 253 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 ‫ואם כן?‬ 254 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 ‫יש לך בעיה עם...‬ 255 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 ‫מה הבעיה שלו?‬ 256 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 ‫אני אהרוג את שלושתיכם!‬ 257 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 ‫מה אמרת?‬ 258 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 ‫רגע.‬ 259 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 ‫הוא סתם גדול.‬ 260 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 ‫אני יכול להתמודד איתו בעצמי.‬ 261 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 ‫כן!‬ 262 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 ‫מה יש לו?‬ 263 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 ‫מאקיו!‬ 264 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 ‫תשע מאות שמונים ואחת.‬ 265 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 ‫תשע מאות שמונים ושתיים.‬ 266 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 ‫מאקיו!‬ ‫-תשע מאות שמו...‬ 267 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 ‫מיוקי...‬ 268 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 ‫מאקיו, הגיעו זרים.‬ 269 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 ‫שלישייה. הם יודעים קראטה.‬ 270 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 ‫אני חושבת שהם מחפשים אותך, מאקיו.‬ 271 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 ‫אמני קראטה?‬ 272 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 ‫אה? איפה סנסיי?‬ 273 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 ‫סנסיי הלך לעזור למשלחת החיפוש.‬ 274 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 ‫משלחת החיפוש?‬ 275 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 ‫אה, זה. מצוד המפלצת.‬ 276 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 ‫מצוד המפלצת?‬ 277 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 ‫מי שזה לא יהיה,‬ ‫הוא התמקם כאן לפני כמה ימים.‬ 278 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 ‫הוא מגיע לעיר לעיתים קרובות וגונב אוכל.‬ 279 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 ‫אני חושד שהוא מתחבא בווילה הזאת.‬ 280 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 ‫זו וילה ממש מפוארת.‬ 281 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 ‫היא נבנתה על ידי מיליארדר סיני.‬ 282 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 ‫שמעתי שיש לו עבר די מפוקפק.‬ 283 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 ‫מה?‬ 284 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 ‫אל תהיה פחדן. קדימה!‬ 285 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 ‫אה, זה רק עכברוש.‬ 286 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 ‫היי, תתרכז ותחפש.‬ 287 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 ‫סליחה.‬ 288 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 ‫אזרח... זר?‬ 289 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 ‫עצור!‬ 290 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 ‫אל תשפטו את המראה.‬ 291 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 ‫אני ג'וזה קרלוס נגאטו,‬ 292 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 ‫נולדתי וגדלתי ביפן.‬ 293 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 ‫חתיכת...‬ 294 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 ‫היי, אקיאמה. אתה בטוח שזה המקום?‬ 295 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 ‫ראיתי את השוטרים נכנסים לכאן קודם.‬ 296 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 ‫אה?‬ 297 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 ‫היי!‬ 298 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 ‫האיש הזה‬ 299 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 ‫הוא לא... פוג'ימאקי.‬ 300 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 ‫סליחה.‬ 301 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 ‫אתה מכיר...‬ 302 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 ‫ימאמוטו!‬ 303 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 ‫איזה בחור תוקפני.‬ 304 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 ‫הוא מתאגרף, נראה כמו משקל כבד.‬ 305 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 ‫הבדל המשקל בינינו הוא לא צחוק.‬ 306 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 ‫אבל הקטע עם מתאגרפים הוא‬ 307 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ‫שהם לא יודעים לבעוט!‬ 308 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 ‫הוא בלם את הבעיטה הנמוכה של אקיאמה.‬ 309 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 ‫הוא לא סתם מתאגרף.‬ 310 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 ‫קדימה.‬ 311 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 ‫יש לו מהלכי התקפה טובים.‬ 312 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 ‫הרעיון הוא לא לתת לו להכתיב את הקצב.‬ 313 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 ‫נראה שגם בתוכך יש חיה.‬ 314 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 ‫אה?‬ 315 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 ‫מי אתה? כמה זמן אתה כבר פה?‬ 316 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 ‫אני רנבו, אב המקדש הבודהיסטי.‬ 317 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 ‫מה?‬ 318 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 ‫רנבו?‬ 319 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 ‫שמעתי על החיפוש, אז באתי לעזור.‬ 320 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 ‫הנה.‬ 321 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 ‫עכשיו,‬ 322 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 ‫בוא נראה אותך.‬ 323 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 ‫מה זה?‬ 324 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 ‫אתה מנסה להקל עליי?‬ 325 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 ‫בוא איתי אם אתה לא רוצה‬ ‫שהחיה הפנימית שלך תשתלט עליך.‬ 326 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 ‫היי, היקיטה. זה נכון שמצאו את פוג'ימאקי?‬ 327 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 ‫תסתכל על זה.‬ 328 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 ‫זה חשבון האינסטגרם של אקיאמה מהוקושינקן.‬ ‫הוא ואיצ'ירו שינו חברים.‬ 329 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 ‫הוקושינקן...‬ 330 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 ‫נראה שמישהו הדליף באופן אנונימי להוקושינקן‬ 331 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 ‫שפוג'ימאקי נמצא על האי הזה.‬ 332 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 ‫אז שלושה מהם נמצאים שם עכשיו‬ ‫כדי לנקום את נקמתו של שינו.‬ 333 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 ‫איזה אי זה?‬ 334 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 ‫מצאתי אותו דרך חיפוש תמונות.‬ ‫תחמיא לי בבקשה.‬ 335 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 ‫תגיד כבר!‬ 336 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 ‫זה.‬ 337 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 ‫האי צוריגאנה.‬ 338 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 ‫אתה לא תתחמק, פוג'ימאקי.‬ 339 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬