1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 To je stav stila Takemiya. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Izgleda opušteno, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ali središnji dio tijela ravan je i savitljiv kao bambus. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Sredinu je zaštitio, a bokovima mu ne mogu prići. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Lice mu je otvoreno i poziva na napad. 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 Ali to je klopka. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Ali mi koji treniramo stil Hokushinkana 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 uvijek napadamo izravno! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Prvi udarac! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Stalni i učinkoviti napadi. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 To je kao... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Kao da se opet borim s Joheijem Tsutsumijem. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Od početka je htio napasti moje lice kružnim udarcem nogom. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Pročitao je da ću blokirati njegov udarac u tijelo? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Odbio je moj udarac nogom kako bi oslabio moj kružni udarac. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Ovaj tip 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 sjajan je borac. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Što se može i očekivati od Ichira Shina, bivšeg osvajača turnira Hokushinkan. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Izvrstan je. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Ovuda! Brzo! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Taj čovjek i moj otac... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Brzi rad nogu za nagli napad. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Pročitao sam tvoj Shukuchi! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Ne. 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Zvijer u meni urla. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Više je ne mogu obuzdati. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Bez oklijevanja je napao vitalnu točku. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 To se očekuje u ozbiljnoj borbi, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 ali od toga se može umrijeti. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Zar pokušavamo ubiti jedan drugog? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Mogu li ubiti ovog tipa? 33 00:04:46,536 --> 00:04:50,039 Ako pokušavamo ubiti jedan drugog, zašto je ovo tako zabavno? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Je li ovo i njemu zabavno? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Stil Takemiya, napad Hina Otoshi. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 Ta originalna tehnika nabija te na stijenu. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Ovuda! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 U šumu bambusa! Brzo! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Čekaj. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Nemoj misliti 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 da je stil Takemiya nadjačao karate Hokushinkana. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Samo sam ja izgubio. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Ovamo. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Tata! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 Učitelju! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Tata! Jesi li dobro? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Jesam. 50 00:06:02,570 --> 00:06:04,405 Kamo je taj čovjek otišao? 51 00:06:04,405 --> 00:06:05,406 Tko zna! 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Tata? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Taj čovjek? 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 Misliš na Juzu Fujimakija? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Tko ste vi? 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,751 Tamon. Policija prefekture Nara. 57 00:06:16,751 --> 00:06:17,919 Policija? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ichiro Shino, karatašu Hokushinkana. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Je li ovo čovjek 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 koji vas je porazio? 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Ne poznajem ga. 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Čovječe, to boli! 63 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Kvragu! Sigurno je slomljena! 64 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Ha? 65 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Kojeg vraga ti gledaš? 66 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Pitao bih vas nešto. 67 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Ha? I ti bi malo? 68 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Ha? 69 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Himekawa je. 70 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Uđi! 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Kanite li se opet natjecati, 72 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 direktore Shozan Matsuo? 73 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Ne budi smiješan! 74 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Ovo je moj uobičajeni trening. 75 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Jesi li čuo, Himekawa? 76 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Mislite za Hokkaido? 77 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Čujem da se lokalni direktor Shino povlači iz natjecanja. 78 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Da. 79 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Obučavat će mlađe naraštaje. 80 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Taj Shino izgledao je kad da mu je pao teret s ramena. 81 00:08:03,858 --> 00:08:07,195 Navodno zato što je izazivač pobijedio njegova pomagača, 82 00:08:07,195 --> 00:08:10,781 a poslije toga je i Shino bio teško ozlijeđen. 83 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Tog pomagača porazio je skitnica Bunshichi Tanba, 84 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 ali Shina je porazio netko drugi. 85 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Negdje vani je opasan borac. 86 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Jedva ga čekam upoznati. 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Ne slažeš se? 88 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Neki od njih misle da je na kocki ugled Hokushinkana. 89 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba i Akiyama, bliski Shinovi prijatelji, već su krenuli. 90 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 To nije nešto u što bi se stožer trebao miješati. 91 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Neka se osvete. 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 To je stil Hokushinkana. 93 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Nego, Himekawa, 94 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 misliš li da čovjek može golim rukama pobijediti smeđeg medvjeda? 95 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Molim? 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Znam jednog tko to može. 97 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Nisam ga pobijedio. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Pobjegao je dok sam ga udarao u glavu. 99 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Što bi ti učinio? 100 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Pobjegao bih. 101 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Kad bi mogao pobjeći, 102 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 a ako ne bi? 103 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Učinio bih što i vi. 104 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Ciljao bih glavu, jedino izloženo vitalno mjesto. 105 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Da! 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 To je karate Hokushinkana. 107 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Upotrebljavamo svu snagu kako bismo napali vitalnu točku. 108 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Ali to ne pomaže kod smeđeg medvjeda. 109 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate je osmišljen za borbu s ljudima. 110 00:09:40,246 --> 00:09:46,043 Ali što ako postoji vještina koja omogućava da preuzmeš moć protivnika 111 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 i dodaš joj vlastitu snagu? 112 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Postoji li takva vještina? 113 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Postoji. 114 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Znaš za stil Yagyu-shinkage? 115 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Stil Takemiya temelji se na toj tehnici borbe golim šakama. 116 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Kao Soichiro Izumi. 117 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Smatrate ga jednim od trojice najjačih boraca na svijetu. 118 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Zove se Kralj tigrova. 119 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 Kralj tigrova? 120 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 To zovu „strogo povjerljiva tehnika”. 121 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Ni ja je nikad nisam vidio, 122 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ali možda tom tehnikom... 123 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 Možeš poraziti medvjeda. 124 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Ovaj je Izumijev učenik. 125 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 U bijegu je jer je osumnjičen za ubojstvo. 126 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Vidjeli su ga na Hokkaidu. 127 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Pobijedio je Shina i smeđeg medvjeda. 128 00:10:36,135 --> 00:10:40,681 Himekawa, oprosti što te gnjavim, ali možeš li otići u Naru? 129 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 U Naru? 130 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 PRIVREMENO ZAPOŠLJAVANJE 131 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 Ovdje je sve dobro. Zato imamo te razbijače. 132 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Ali, molim vas, dogovorite sve što morate s policijom. 133 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Da. 134 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Više vas ne zanima Shinova škola? 135 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Ne, ne žalim se. 136 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Samo sam kooperant. 137 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 I? Što je s njim? 138 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Znate. S Juzom Fujimakijem. 139 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Za obojicu je nezgodno što je otišao. 140 00:11:10,628 --> 00:11:11,504 Što? 141 00:11:12,004 --> 00:11:14,882 Impresioniran sam, Naredniče. 142 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Da, zdravo. 143 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Zar smo svi ovdje samo marionete? 144 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Čini se da je smrt zaljubljena u tebe. 145 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 G. Fujimaki. 146 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Baš sam došla u luku. 147 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Uzela sam tabletu, neće mi biti zlo. 148 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Ha? Što je? 149 00:11:37,655 --> 00:11:43,160 Halo? Oprosti, neke smetnje. 150 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 U redu je, sad ću ući u brod. 151 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Stižem do pet. Dobro. 152 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Putnici za otok Tsurigane, na pristanište 2. 153 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 154 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Hikita! 155 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Jao! 156 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 O, Tamone. 157 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Jesi li što našao? 158 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Sad to istražujem. 159 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Lažeš! Sigurno si gledao porniće. 160 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Ne lažem! 161 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Hajdemo nekamo drugamo. 162 00:12:30,624 --> 00:12:35,963 Kako sam i sumnjao, tvrtka za privremeno zapošljavanje paravan je jakuze. 163 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Vode je pripadnici branše Hokuryu Rengo. 164 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Nedavno su se povezali s međunarodnim zelenašima. 165 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 S kojim međunarodnim zelenašima? 166 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 To sam istraživao. 167 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Zbilja jesam. 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Samo trebam još vremena. 169 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Onda? Kako je bilo na Hokkaidu? 170 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Razbijači koje sam uhitio šute. 171 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Očekivano. 172 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Ali Shino i njegova kći nešto znaju, ali ni oni ne govore. 173 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Zašto? 174 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Tako je i prije bilo. 175 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Ljudi koji ga upoznaju ne žele surađivati s policijom. 176 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Možda zato što ih zastrašiš kad ih ispituješ? 177 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Šalim se. 178 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Možda je tako šarmantan da ga ljudi žele zaštititi. 179 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Što? 180 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Tog Fujimakija. 181 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Možda svi žele da on pobjegne ako može. 182 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Molim? 183 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Kako ja to vidim, 184 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 i ti si zaljubljen u njega, Tamone. 185 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Godinama ga sam opsesivno progoniš. 186 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Glupost! 187 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Samo ga 188 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 poznajem bolje od drugih, znam njegovu pravu narav. 189 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Što to znači? 190 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Opet će ubiti. 191 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Molim? 192 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Prije sedam godina ubio je pljačkaša prejakom obranom. 193 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 To je bilo ubojstvo. 194 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 Očito mu je htio smrskati glavu 195 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 vrlo preciznim udarcem. 196 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 To je tako? 197 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 U tome je razlika između borca i nemilosrdnog ubojice? 198 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Ne shvaćam. 199 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Zaboravio sam ovo. 200 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 Vidio sam glasinu o Shinu 201 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 dok sam pregledavao društvene mreže ljubitelja borilačkih vještina. 202 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Kakvu? 203 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Misle da lovci na majstore borilačkih vještina progone Ichira Shina. 204 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Možda je urbana legenda, 205 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ali netko okuplja vješte borce 206 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 koji su iz nekog razloga sad u problemima. 207 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Kažu da oni navodno žele i gnjave Shina, 208 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 kao da ga privlače na mračnu stranu. 209 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Čemu to okupljanje boraca? 210 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Za ilegalni turnir koji će pokazati tko je najbolji svjetski borac. 211 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Ilegalni turnir? 212 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Turnir se zove 213 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K, o, d, o, k, u. 214 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 215 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 216 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Ali to je sam urbana legenda. 217 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 PRISTANIŠTE NA OTOKU TSURIGANE 218 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Napušteno je. - Da. 219 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Sigurno je prije bilo više ljudi, 220 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ali na internetu sam doznao da su ga zvali Otok prostitucije. 221 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Otete žele prisiljavali su na prostituciju. 222 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Teško je reći je li to istina. Ali te priče jako su odbojne. 223 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Fujimaki je zbilja ovdje? 224 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Ovo je idealno skrovište za kriminalca. 225 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Hajdemo. 226 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Ali pitam se tko nam je dao tu informaciju. 227 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Netko tko zna da mi pripadnici Hokushinkana 228 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 tražimo Fujimakija kako bismo osvetili Shina. 229 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Nismo došli osvetiti Shina, Akiyama. 230 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Došli smo pokazati da je Hokushinkan najjača vještina. 231 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Raziđimo se i pitajmo ljude. 232 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 Dobro. 233 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 ZALOGAJNICA MIYUKI 234 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Što ono Maiko najviše voli jesti? 235 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 Baba! 236 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Kažu da kriminalci često završe na ovom otoku. 237 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 U planinama traje potraga. 238 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 Potraga? 239 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Traže Fujimakija? 240 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 To nije dobro. 241 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Ako ga oni prvi ulove, uzalud smo došli. 242 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Kvragu! 243 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Hej, vi! 244 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Idete u lov? 245 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 I vi ste dio te lovačke ekipe? 246 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Lovačke? Mislite... 247 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Što ako jesmo? 248 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Imate neki problem s... 249 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Što je njemu? 250 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Svu trojicu ću ubiti! 251 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Što si rekao? 252 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Čekajte. 253 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Samo je krupan. 254 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Mogu i sam. 255 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Da! 256 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Što mu je? 257 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 258 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Devet stotina osamdeset jedan. 259 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Devet stotina osamdeset dva. 260 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Devet stotina... 261 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki. 262 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, neki neznanci su došli. 263 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Trojica. Karataši su. 264 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Mislim da tebe traže, Makio. 265 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karataši? 266 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Gdje je učitelj? 267 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Otišao je pomoći tragačima. 268 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Tragačima? 269 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Aha, to! Lov na monstruma. 270 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Na monstruma? 271 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Pojavio se prije nekoliko dana. 272 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 Često dolazi u grad i krade hranu. 273 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Mislim da se krije u ovoj vili. 274 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Ovo je luksuzna vila. 275 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Izgradio ju je kineski milijarder. 276 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Ima prilično mutnu prošlost. 277 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Molim? 278 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Ne budi kukavica. Idemo. 279 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 To je samo štakor. 280 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Usredotoči se i traži. 281 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Oprosti. 282 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Stranac? 283 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Ne miči se! 284 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Ne sudite po izgledu. 285 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Ja sam Joze Carlos Nagato. 286 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 Rodio sam se i odrastao u Japanu. 287 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Ma... 288 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Akiyama, siguran si da smo na dobrome mjestu? 289 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Policija je prije ušla. 290 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Ha? 291 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Hej! 292 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Taj čovjek 293 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 nije Fujimaki. 294 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Ispričavam se. 295 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Poznajete li... 296 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 297 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Baš je ratoboran. 298 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Boksač je, građen kao teškaš. 299 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Razlika u težini nije bezazlena. 300 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Ali kad je riječ o boksačima, 301 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ne udaraju nogom! 302 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Blokirao je Akiyamin niski udarac. 303 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Nije običan boksač. 304 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Hajde. 305 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Ima dobre napadačke poteze. 306 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Ne smijem mu dopustiti da diktira tempo. 307 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Čini se da je i u tebi zvijer. 308 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Ha? 309 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Tko ste vi? Otkad ste ovdje? 310 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Ja sam Ranbo, glavni svećenik budističkog hrama. 311 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Molim? 312 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 313 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Čuo sam za potragu pa sam došao pomoći. 314 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Eto. 315 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Dakle, 316 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 da te vidim. 317 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Što je to? 318 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Popustljiv si prema meni? 319 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Pođi sa mnom ako ne želiš da te nadvlada zvijer u tebi. 320 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikita, je li istina da su locirali Fujimakija? 321 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Pogledaj. 322 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Ovo je instagram Akiyame iz Hokushinkana. Blizak je sa Shinom. 323 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan. 324 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Netko im je anonimno dojavio 325 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 da je Fujimaki na tom otoku. 326 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Njih trojica sad žele osvetiti Shina. 327 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Koji otok? 328 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Našao sam ga pretragom slika. Želim čuti kompliment. 329 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Ma reci! 330 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Ovaj. 331 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Tsurigane. 332 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Nećeš pobjeći, Fujimaki. 333 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Prijevod titlova: Ivan Zorić