1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: PUT VUKA SAMOTNJAKA
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
To je stav stila Takemiya.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Izgleda opušteno,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
ali središnji dio tijela
ravan je i savitljiv kao bambus.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Sredinu je zaštitio,
a bokovima mu ne mogu prići.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Lice mu je otvoreno i poziva na napad.
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
Ali to je klopka.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Ali mi koji treniramo stil Hokushinkana
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
uvijek napadamo izravno!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Prvi udarac!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Stalni i učinkoviti napadi.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
To je kao...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Kao da se opet borim
s Joheijem Tsutsumijem.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Od početka je htio napasti moje lice
kružnim udarcem nogom.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Pročitao je da ću blokirati
njegov udarac u tijelo?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Odbio je moj udarac nogom
kako bi oslabio moj kružni udarac.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Ovaj tip
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
sjajan je borac.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Što se može i očekivati od Ichira Shina,
bivšeg osvajača turnira Hokushinkan.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Izvrstan je.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Ovuda! Brzo!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Taj čovjek i moj otac...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Brzi rad nogu za nagli napad.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Pročitao sam tvoj Shukuchi!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Ne.
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Zvijer u meni urla.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Više je ne mogu obuzdati.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Bez oklijevanja je napao vitalnu točku.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
To se očekuje u ozbiljnoj borbi,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
ali od toga se može umrijeti.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Zar pokušavamo ubiti jedan drugog?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Mogu li ubiti ovog tipa?
33
00:04:46,536 --> 00:04:50,039
Ako pokušavamo ubiti jedan drugog,
zašto je ovo tako zabavno?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Je li ovo i njemu zabavno?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Stil Takemiya, napad Hina Otoshi.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
Ta originalna tehnika
nabija te na stijenu.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Ovuda!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
U šumu bambusa! Brzo!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Čekaj.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Nemoj misliti
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
da je stil Takemiya
nadjačao karate Hokushinkana.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Samo sam ja izgubio.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Ovamo.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Tata!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
Učitelju!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Tata! Jesi li dobro?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Jesam.
50
00:06:02,570 --> 00:06:04,405
Kamo je taj čovjek otišao?
51
00:06:04,405 --> 00:06:05,406
Tko zna!
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Tata?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Taj čovjek?
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
Misliš na Juzu Fujimakija?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Tko ste vi?
56
00:06:14,624 --> 00:06:16,751
Tamon. Policija prefekture Nara.
57
00:06:16,751 --> 00:06:17,919
Policija?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ichiro Shino, karatašu Hokushinkana.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Je li ovo čovjek
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
koji vas je porazio?
61
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Ne poznajem ga.
62
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Čovječe, to boli!
63
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Kvragu! Sigurno je slomljena!
64
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Ha?
65
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Kojeg vraga ti gledaš?
66
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Pitao bih vas nešto.
67
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Ha? I ti bi malo?
68
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Ha?
69
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Himekawa je.
70
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Uđi!
71
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Kanite li se opet natjecati,
72
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
direktore Shozan Matsuo?
73
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Ne budi smiješan!
74
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Ovo je moj uobičajeni trening.
75
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Jesi li čuo, Himekawa?
76
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Mislite za Hokkaido?
77
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Čujem da se lokalni direktor Shino
povlači iz natjecanja.
78
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Da.
79
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Obučavat će mlađe naraštaje.
80
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Taj Shino izgledao je
kad da mu je pao teret s ramena.
81
00:08:03,858 --> 00:08:07,195
Navodno zato što je izazivač
pobijedio njegova pomagača,
82
00:08:07,195 --> 00:08:10,781
a poslije toga je
i Shino bio teško ozlijeđen.
83
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Tog pomagača
porazio je skitnica Bunshichi Tanba,
84
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
ali Shina je porazio netko drugi.
85
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Negdje vani je opasan borac.
86
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Jedva ga čekam upoznati.
87
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Ne slažeš se?
88
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Neki od njih misle
da je na kocki ugled Hokushinkana.
89
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba i Akiyama,
bliski Shinovi prijatelji, već su krenuli.
90
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
To nije nešto
u što bi se stožer trebao miješati.
91
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Neka se osvete.
92
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
To je stil Hokushinkana.
93
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Nego, Himekawa,
94
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
misliš li da čovjek može golim rukama
pobijediti smeđeg medvjeda?
95
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Molim?
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Znam jednog tko to može.
97
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Nisam ga pobijedio.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Pobjegao je dok sam ga udarao u glavu.
99
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Što bi ti učinio?
100
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Pobjegao bih.
101
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Kad bi mogao pobjeći,
102
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
a ako ne bi?
103
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Učinio bih što i vi.
104
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Ciljao bih glavu,
jedino izloženo vitalno mjesto.
105
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Da!
106
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
To je karate Hokushinkana.
107
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Upotrebljavamo svu snagu
kako bismo napali vitalnu točku.
108
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Ali to ne pomaže kod smeđeg medvjeda.
109
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate je osmišljen za borbu s ljudima.
110
00:09:40,246 --> 00:09:46,043
Ali što ako postoji vještina koja
omogućava da preuzmeš moć protivnika
111
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
i dodaš joj vlastitu snagu?
112
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Postoji li takva vještina?
113
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Postoji.
114
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Znaš za stil Yagyu-shinkage?
115
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Stil Takemiya temelji se
na toj tehnici borbe golim šakama.
116
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Kao Soichiro Izumi.
117
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Smatrate ga jednim od trojice
najjačih boraca na svijetu.
118
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Zove se Kralj tigrova.
119
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
Kralj tigrova?
120
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
To zovu „strogo povjerljiva tehnika”.
121
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Ni ja je nikad nisam vidio,
122
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
ali možda tom tehnikom...
123
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
Možeš poraziti medvjeda.
124
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Ovaj je Izumijev učenik.
125
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
U bijegu je jer je osumnjičen za ubojstvo.
126
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Vidjeli su ga na Hokkaidu.
127
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Pobijedio je Shina i smeđeg medvjeda.
128
00:10:36,135 --> 00:10:40,681
Himekawa, oprosti što te gnjavim,
ali možeš li otići u Naru?
129
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
U Naru?
130
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
PRIVREMENO ZAPOŠLJAVANJE
131
00:10:44,060 --> 00:10:48,272
Ovdje je sve dobro.
Zato imamo te razbijače.
132
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Ali, molim vas,
dogovorite sve što morate s policijom.
133
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Da.
134
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Više vas ne zanima Shinova škola?
135
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Ne, ne žalim se.
136
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Samo sam kooperant.
137
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
I? Što je s njim?
138
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Znate. S Juzom Fujimakijem.
139
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Za obojicu je nezgodno što je otišao.
140
00:11:10,628 --> 00:11:11,504
Što?
141
00:11:12,004 --> 00:11:14,882
Impresioniran sam, Naredniče.
142
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Da, zdravo.
143
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Zar smo svi ovdje samo marionete?
144
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Čini se da je smrt zaljubljena u tebe.
145
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
G. Fujimaki.
146
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Baš sam došla u luku.
147
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Uzela sam tabletu, neće mi biti zlo.
148
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Ha? Što je?
149
00:11:37,655 --> 00:11:43,160
Halo? Oprosti, neke smetnje.
150
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
U redu je, sad ću ući u brod.
151
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Stižem do pet. Dobro.
152
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Putnici za otok Tsurigane,
na pristanište 2.
153
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
154
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Hikita!
155
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Jao!
156
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
O, Tamone.
157
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Jesi li što našao?
158
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Sad to istražujem.
159
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Lažeš! Sigurno si gledao porniće.
160
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Ne lažem!
161
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Hajdemo nekamo drugamo.
162
00:12:30,624 --> 00:12:35,963
Kako sam i sumnjao, tvrtka za privremeno
zapošljavanje paravan je jakuze.
163
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Vode je pripadnici branše Hokuryu Rengo.
164
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Nedavno su se povezali
s međunarodnim zelenašima.
165
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
S kojim međunarodnim zelenašima?
166
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
To sam istraživao.
167
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Zbilja jesam.
168
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Samo trebam još vremena.
169
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Onda? Kako je bilo na Hokkaidu?
170
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Razbijači koje sam uhitio šute.
171
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Očekivano.
172
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Ali Shino i njegova kći nešto znaju,
ali ni oni ne govore.
173
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Zašto?
174
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Tako je i prije bilo.
175
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Ljudi koji ga upoznaju
ne žele surađivati s policijom.
176
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Možda zato što ih zastrašiš
kad ih ispituješ?
177
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Šalim se.
178
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Možda je tako šarmantan
da ga ljudi žele zaštititi.
179
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Što?
180
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Tog Fujimakija.
181
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Možda svi žele da on pobjegne ako može.
182
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Molim?
183
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
Kako ja to vidim,
184
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
i ti si zaljubljen u njega, Tamone.
185
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Godinama ga sam opsesivno progoniš.
186
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Glupost!
187
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Samo ga
188
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
poznajem bolje od drugih,
znam njegovu pravu narav.
189
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Što to znači?
190
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Opet će ubiti.
191
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Molim?
192
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Prije sedam godina
ubio je pljačkaša prejakom obranom.
193
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
To je bilo ubojstvo.
194
00:14:03,133 --> 00:14:05,469
Očito mu je htio smrskati glavu
195
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
vrlo preciznim udarcem.
196
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
To je tako?
197
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
U tome je razlika između borca
i nemilosrdnog ubojice?
198
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Ne shvaćam.
199
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Zaboravio sam ovo.
200
00:14:18,774 --> 00:14:20,359
Vidio sam glasinu o Shinu
201
00:14:20,359 --> 00:14:25,364
dok sam pregledavao društvene mreže
ljubitelja borilačkih vještina.
202
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Kakvu?
203
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Misle da lovci na majstore borilačkih
vještina progone Ichira Shina.
204
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Možda je urbana legenda,
205
00:14:33,831 --> 00:14:35,916
ali netko okuplja vješte borce
206
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
koji su iz nekog razloga sad u problemima.
207
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Kažu da oni navodno žele i gnjave Shina,
208
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
kao da ga privlače na mračnu stranu.
209
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Čemu to okupljanje boraca?
210
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Za ilegalni turnir koji će pokazati
tko je najbolji svjetski borac.
211
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Ilegalni turnir?
212
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Turnir se zove
213
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K, o, d, o, k, u.
214
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
215
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
216
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Ali to je sam urbana legenda.
217
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
PRISTANIŠTE NA OTOKU TSURIGANE
218
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Napušteno je.
- Da.
219
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Sigurno je prije bilo više ljudi,
220
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
ali na internetu sam doznao
da su ga zvali Otok prostitucije.
221
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Otete žele
prisiljavali su na prostituciju.
222
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Teško je reći je li to istina.
Ali te priče jako su odbojne.
223
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Fujimaki je zbilja ovdje?
224
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Ovo je idealno skrovište za kriminalca.
225
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Hajdemo.
226
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Ali pitam se
tko nam je dao tu informaciju.
227
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Netko tko zna
da mi pripadnici Hokushinkana
228
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
tražimo Fujimakija
kako bismo osvetili Shina.
229
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Nismo došli osvetiti Shina, Akiyama.
230
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Došli smo pokazati
da je Hokushinkan najjača vještina.
231
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
Raziđimo se i pitajmo ljude.
232
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
Dobro.
233
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
ZALOGAJNICA MIYUKI
234
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Što ono Maiko najviše voli jesti?
235
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
Baba!
236
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Kažu da kriminalci
često završe na ovom otoku.
237
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
U planinama traje potraga.
238
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
Potraga?
239
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Traže Fujimakija?
240
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
To nije dobro.
241
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Ako ga oni prvi ulove, uzalud smo došli.
242
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Kvragu!
243
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Hej, vi!
244
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Idete u lov?
245
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
I vi ste dio te lovačke ekipe?
246
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Lovačke? Mislite...
247
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
Što ako jesmo?
248
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Imate neki problem s...
249
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Što je njemu?
250
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Svu trojicu ću ubiti!
251
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Što si rekao?
252
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Čekajte.
253
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Samo je krupan.
254
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Mogu i sam.
255
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Da!
256
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Što mu je?
257
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
258
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Devet stotina osamdeset jedan.
259
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Devet stotina osamdeset dva.
260
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Devet stotina...
261
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki.
262
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, neki neznanci su došli.
263
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Trojica. Karataši su.
264
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Mislim da tebe traže, Makio.
265
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karataši?
266
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Gdje je učitelj?
267
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Otišao je pomoći tragačima.
268
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Tragačima?
269
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Aha, to! Lov na monstruma.
270
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Na monstruma?
271
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Pojavio se prije nekoliko dana.
272
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
Često dolazi u grad i krade hranu.
273
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Mislim da se krije u ovoj vili.
274
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Ovo je luksuzna vila.
275
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Izgradio ju je kineski milijarder.
276
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Ima prilično mutnu prošlost.
277
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Molim?
278
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Ne budi kukavica. Idemo.
279
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
To je samo štakor.
280
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Usredotoči se i traži.
281
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Oprosti.
282
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Stranac?
283
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Ne miči se!
284
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Ne sudite po izgledu.
285
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Ja sam Joze Carlos Nagato.
286
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
Rodio sam se i odrastao u Japanu.
287
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Ma...
288
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Akiyama, siguran si
da smo na dobrome mjestu?
289
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Policija je prije ušla.
290
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Ha?
291
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Hej!
292
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Taj čovjek
293
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
nije Fujimaki.
294
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Ispričavam se.
295
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Poznajete li...
296
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
297
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Baš je ratoboran.
298
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Boksač je, građen kao teškaš.
299
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Razlika u težini nije bezazlena.
300
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Ali kad je riječ o boksačima,
301
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
ne udaraju nogom!
302
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Blokirao je Akiyamin niski udarac.
303
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Nije običan boksač.
304
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Hajde.
305
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Ima dobre napadačke poteze.
306
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Ne smijem mu dopustiti da diktira tempo.
307
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Čini se da je i u tebi zvijer.
308
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Ha?
309
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Tko ste vi? Otkad ste ovdje?
310
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Ja sam Ranbo,
glavni svećenik budističkog hrama.
311
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Molim?
312
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
313
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Čuo sam za potragu pa sam došao pomoći.
314
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Eto.
315
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Dakle,
316
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
da te vidim.
317
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Što je to?
318
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Popustljiv si prema meni?
319
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Pođi sa mnom ako ne želiš
da te nadvlada zvijer u tebi.
320
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikita, je li istina
da su locirali Fujimakija?
321
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Pogledaj.
322
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Ovo je instagram Akiyame
iz Hokushinkana. Blizak je sa Shinom.
323
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan.
324
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Netko im je anonimno dojavio
325
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
da je Fujimaki na tom otoku.
326
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Njih trojica sad žele osvetiti Shina.
327
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Koji otok?
328
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Našao sam ga pretragom slika.
Želim čuti kompliment.
329
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Ma reci!
330
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Ovaj.
331
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Tsurigane.
332
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Nećeš pobjeći, Fujimaki.
333
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Prijevod titlova: Ivan Zorić