1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Ez a Takemija-iskolabeli alapállás.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
A tartása lazának tűnik,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
a törzse mégis egyenes,
és hajlékony, akár a bambusz.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
A felsőtestét védi,
az oldalához sem lehet hozzáférni.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Az fejét viszont szabadon hagyja,
hogy azt támadjam...
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
ám ez csapda.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Azonban mi, a Hokusinkan-iskola követői
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
csak szemből támadunk!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Első csapás!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Folyamatos, hatékony támadássorozat.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Mintha csak...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Tsutsumi Joheijel harcolnék.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Kezdettől fogva
köríves rúgást akart mérni a fejemre.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Látta, hogy blokkolni fogom a tolórúgását?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Kisöpörte a jobb lábamat,
hogy gyengítse a köríves rúgásomat.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Ez a fickó...
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
nem kispályás.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Ő Shino Ichiro,
a Hokusinkan-torna egykori győztese.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Egy igazi bajnok.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Erre! Siessünk!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Az a férfi meg az apám...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Gyors lábmunkával lopja a távolságot.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Kiismertem a technikádat!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Ne...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
A bennem lakozó bestia felbőszült.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Nem tudom kordában tartani.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Létfontosságú szervet támadt.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Az utcai bunyó része,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
de ebbe más belehalhat.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Egymás elpusztítása a cél?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Vajon képes lennék végezni vele?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Miért élvezzük ennyire,
ha tudjuk, hogy belehalhatunk?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Őt is ennyire felvillanyozza?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
A Takemija-iskolabeli vállról dobás.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
Az eredeti mozdulatsornál
sziklához csapódva végeznéd.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Erre!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
A bambuszerdőbe, gyorsan!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Várj!
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Ne hidd,
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
hogy a Takemija-iskola
diadalmaskodott a Hokusinkan felett.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Én maradtam alul.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Erre!
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Apa!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
Mester!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Apu! Jól vagy?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Jól.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,905
Hová tűnt az a férfi?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Nem tudom.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Apa?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Az a férfi
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,497
nem Fujimaki Juzo volt véletlenül?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,165
Ki maga?
56
00:06:14,665 --> 00:06:16,751
Tamon, Nara prefektúrai rendőrség.
57
00:06:16,751 --> 00:06:17,919
Rendőrség?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ön Shino Ichiro,
a Hokusinkan-karate mestere.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Ő az a férfi
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
aki legyőzte önt?
61
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Nem ismerem.
62
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Nagyon fáj!
63
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
A francba! Tuti eltört.
64
00:06:48,991 --> 00:06:51,661
Te meg mit bámulsz?
65
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Feltennék önnek pár kérdést.
66
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Igen? Kóstolgatsz?
67
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Himekawa vagyok.
68
00:07:24,986 --> 00:07:26,696
Gyere be!
69
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Újra meg akarja mérettetni magát,
70
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
Matsuo Shozan nagymester?
71
00:07:36,330 --> 00:07:40,209
Ugyan már! Ez a mindennapi rutinom része.
72
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Hallottad a hírt?
73
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
A hokkaidóit?
74
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Shino, a helyi dódzsó vezetője
visszavonul a versenyzéstől.
75
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Úgy van.
76
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Az új növendékek képzésére koncentrál.
77
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Amúgy is már leáldoztak Shinónak.
78
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Úgy hallottam,
valaki megverte a jobbkezét,
79
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
utána pedig Shino is csúnyán megsérült.
80
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
A mester jobbkezét nem más,
mint Tanba Bunshichi ruházta meg,
81
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
de Shinóval valaki más bánt el.
82
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Úgy látszik, akadt egy kemény harcos.
83
00:08:25,046 --> 00:08:28,758
Alig várom, hogy találkozzam vele!
84
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Néhányan feldúltak, és úgy gondolják,
hogy a Hokusinkan becsülete forog kockán.
85
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Shino közeli ismerősei,
Baba és Akiyama már úton vannak.
86
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Ebbe a központ nem szól bele.
87
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Próbáljanak bosszút állni,
ha erre vágynak!
88
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Ilyen a Hokusinkan-tan.
89
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Tényleg, Himekawa,
90
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
szerinted képes bárki
puszta kézzel megölni egy medvét?
91
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Hogy?
92
00:09:02,500 --> 00:09:04,961
Én egyvalakiről tudok.
93
00:09:04,961 --> 00:09:06,712
Nekem még nem sikerült.
94
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Elrohant, pedig rúgtam a fejét.
95
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Te mit tennél?
96
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Én menekülnék.
97
00:09:16,013 --> 00:09:20,351
Már ha egyáltalán lehetséges,
de mi van, ha mégsem?
98
00:09:20,351 --> 00:09:25,606
Akkor a fejét céloznám, ahogy ön tette,
az egyetlen elérhető, sebezhető pontot.
99
00:09:25,606 --> 00:09:28,568
Úgy van! Ez a Hokusinkan-karate lényege.
100
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Minden erőnkkel
az ellenség gyenge pontját támadjuk.
101
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
De ez a barna medve esetében nem működik.
102
00:09:36,492 --> 00:09:39,704
A karate emberekre lett kitalálva.
103
00:09:40,204 --> 00:09:41,289
Gondolj csak bele,
104
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
ha létezne olyan harcművészet,
amivel bármely ellenfél erejét
105
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
a saját erőddé tudod változtatni!
106
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
- Létezik ilyen harcművészet?
- Igen.
107
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Hallottál már a Jagjú-sinkage iskoláról?
108
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Arra épült a Takemija-iskola
pusztakezes technikájára.
109
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Az alapítója Izumi Soichiro.
110
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
A világ három legerősebb harcművészének
egyikeként tartja őt számon.
111
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
A neve szent tigris.
112
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
Szent tigris?
113
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
„Szigorúan őrzött technikának” is hívják.
114
00:10:15,156 --> 00:10:18,784
Még én sem láttam soha,
de talán ezzel a technikával...
115
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
Leteríthető egy medve...
116
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Ő itt Izumi tanítványa,
117
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
de gyilkosság miatt szökésben van.
118
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Legutóbb Hokkaidón látták.
119
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Szóval ő győzte le Shinót,
és ölte meg a medvét...
120
00:10:36,135 --> 00:10:37,595
Himekawa!
121
00:10:37,595 --> 00:10:40,848
Ha nem haragszol, elküldenélek Narába.
122
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Narába?
123
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
KUROGAMI MUNKAKÖZVETÍTÉS
124
00:10:44,060 --> 00:10:48,356
Részünkről nem lesz probléma.
Erre tartjuk az embereinket.
125
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
De kérem, a többit intézze a rendőrséggel!
126
00:10:53,361 --> 00:10:57,239
Értem. Akkor már nem érdekli
Shino dódzsója?
127
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Dehogy panaszkodom!
128
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Én csak egy alvállalkozó vagyok.
129
00:11:01,952 --> 00:11:04,455
Igen? Mi van vele?
130
00:11:04,455 --> 00:11:06,874
Ja, Fujimaki Juzo.
131
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Meglehetősen kínos,
hogy sikerült meglépnie...
132
00:11:10,544 --> 00:11:11,462
Hogyan?
133
00:11:11,962 --> 00:11:15,216
Ezt nevezem, Őrmester!
Maga aztán nem semmi.
134
00:11:15,216 --> 00:11:16,759
Akkor viszhall!
135
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Porszemek vagyunk ebben a gépezetben.
136
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Úgy tűnik, amerre megy,
halál jár a nyomában,
137
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
Fujimaki úr.
138
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Igen, most értem az állomásra.
139
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ez előbb vettem be hányáscsillapítót,
úgyhogy minden oké.
140
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Halló!
141
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Itt vagy még?
142
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Halló! Hallasz?
143
00:11:39,949 --> 00:11:41,367
Halló?
144
00:11:41,367 --> 00:11:43,577
Bocsánat, azt hittem, megszakadt.
145
00:11:43,577 --> 00:11:45,413
Semmi gond, lassan indulunk.
146
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Rendben, ötre ott leszek.
147
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
A Curigane-sziget tartó utasaink kérjük,
fáradjanak a kettes kikötőhöz!
148
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita!
149
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Hikita!
150
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
KIBERNYOMOZÓI OSZTÁLY
151
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Tamon!
152
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
- Találtál valamit?
- Rajta vagyok.
153
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Dehogy vagy, maximum a pornóoldalakon.
154
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Hékás, komolyan beszélek!
155
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Jó, sétáljunk egyet!
156
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
A Kurogami munkaközvetítésről...
157
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
jól sejtettük, jakuza fedőcég.
158
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
A vezetőik
a hokuryui Rengo-klánból váltak ki.
159
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Nemrég összefogtak
egy nemzetközi uzsoramaffiával.
160
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Na és hogy hívják ezt a bizonyos maffiát?
161
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Épp ennek próbáltam utánajárni.
162
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Esküszöm!
163
00:12:53,439 --> 00:12:55,107
Kérek még egy kis türelmet!
164
00:12:55,608 --> 00:12:58,903
Na és te? Mire jutottál Hokkaidóban?
165
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
A letartóztatott bűnözők nem köpnek.
166
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Döbbenet, mi?
167
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
De Shino és a lánya tudnak valamit,
csak nem árulják el.
168
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Mégis miért?
169
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Nem az első eset.
170
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Nem segítik a rendőröket azok,
akik találkoztak vele.
171
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Nem lehet, hogy ijesztőnek találják
a kérdezősködésedet?
172
00:13:21,383 --> 00:13:22,301
Csak vicceltem.
173
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Talán annyira megnyerő,
hogy képesek falazni neki.
174
00:13:27,598 --> 00:13:29,475
Mármint ennek a Fujimakinak.
175
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Talán senki sem akarja, hogy elkapják.
176
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Mi?
177
00:13:35,064 --> 00:13:39,235
Nekem olybá tűnik,
mintha te is bele lennél zúgva.
178
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Hosszú évek óta megszállottan üldözöd őt.
179
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Hülyeség!
180
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Én csupán...
181
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
pontosan tisztában vagyok vele,
hogy milyen az igazi természete.
182
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Igen? És milyen?
183
00:13:53,207 --> 00:13:55,626
Hajtja a vágy, hogy újra gyilkoljon.
184
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Mi?
185
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
De hét évvel ezelőtt
önvédelemből ölte meg azt a rablót.
186
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Gyilkosság volt.
187
00:14:03,133 --> 00:14:05,928
Szinte mechanikus pontossággal
188
00:14:05,928 --> 00:14:07,680
verte szét a fejét.
189
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Hát így állunk?
190
00:14:11,141 --> 00:14:16,355
Ez különbözteti meg a harcművészt
a kegyetlen gyilkostól? Nem értem.
191
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Jaj, majdnem elfelejtettem.
192
00:14:18,774 --> 00:14:20,359
A közösségi médiában
193
00:14:20,359 --> 00:14:25,364
rábukkantam egy érdekes hírre
Shino Ichiróval kapcsolatban.
194
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Mégpedig?
195
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Azt gyanítják, hogy Shino Ichirót
fejvadászok környékezték még.
196
00:14:31,453 --> 00:14:35,916
Talán csak szóbeszéd,
de valaki olyan harcművészeket toboroz,
197
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
akik már csak árnyékuk régi önmaguknak.
198
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Állítólag rászálltak Shinóra,
és nem hagynak neki békét.
199
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
Be akarják rántani az alvilágba.
200
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
De mégis mi ez a toborzás?
201
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Illegális tornán akarják eldönteni,
ki a legjobb harcművész.
202
00:14:53,225 --> 00:14:56,478
Egy tornán akarják összeengedni őket?
203
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
A torna neve:
204
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
205
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
206
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
207
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
De ez csak városi legenda.
208
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
CURIGANE-SZIGET HAJÓÁLLOMÁS
209
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Sehol egy lélek.
- Ja.
210
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Régen forgalmas sziget lehetett.
211
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
Láttam a neten, hogy korábban
a prostik szigetének hívták.
212
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Ide hozták
a prostitúcióra kényszerített nőket.
213
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Nem tudni, mi az igazság,
de elég durva sztorikat találtam.
214
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Fujimaki tényleg itt van?
215
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Tökéletes búvóhely egy bűnözőnek.
216
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Menjünk!
217
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Csak azt nem tudom, kitől kaptuk a fülest.
218
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Olyasvalakitől, aki tudja,
hogy a Hokusinkan-tagok
219
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
vadásznak Fujimaki Juzóra,
hogy megbosszuljuk Shinót.
220
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Nem azért jöttünk,
hogy bosszút álljunk rajta,
221
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
hanem azért, hogy lemossuk
a Hokusinkan becsületén esett foltot.
222
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
Váljunk szét, kérdezősködjünk!
223
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
Rendben!
224
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
MIJUKI BÜFÉ
225
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Mi is Makio kedvenc étele?
226
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
Baba!
227
00:16:06,924 --> 00:16:10,803
Úgy hallottam, nem ritkaság,
hogy bűnözők tanyáznak a szigeten.
228
00:16:10,803 --> 00:16:13,931
- Most is épp vadásznak egyre.
- Hogyan?
229
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Kire? Fujimakit keresik?
230
00:16:16,392 --> 00:16:20,896
Az nem jó. Ha előbb találják meg,
mint mi, feleslegesen utaztunk ide.
231
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
A francba!
232
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Hé, fiúkák!
233
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Vadászni készültök?
234
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Ti is a vadászcsapat tagjai vagytok?
235
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Vadászcsapat? Úgy érti...
236
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
És ha igen?
237
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Talán valami bajod van...
238
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Ebbe meg mi ütött?
239
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Foglak titeket, és kill you!
240
00:16:42,376 --> 00:16:44,712
- Miről hadovál?
- Várjunk.
241
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Lehet, hogy egy benga állat...
242
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
de egyedül is simán elintézem.
243
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Ez az!
244
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Nincs ki a négy kereke.
245
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
246
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Kilencszáznyolcvanegy.
247
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Kilencszáznyolcvankettő.
248
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Kilencszáznyolcvan...
249
00:17:22,458 --> 00:17:23,459
Miyuki!
250
00:17:23,459 --> 00:17:25,753
Fura alakok kószálnak a városban.
251
00:17:25,753 --> 00:17:30,466
Hárman voltak. Karatésok.
Szerintem rád vadásznak, Makio.
252
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karatésok?
253
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Hol a szenszei?
254
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
A szenszei segít a keresőosztagnak.
255
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Keresőosztagnak?
256
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Ja, az ogrevadászat.
257
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Ogrevadászat?
258
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Pár napja bukkant fel a környéken.
259
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
Gyakran jár be a városba ételt lopni.
260
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Úgy sejtem, ebben a villában
rejtőzködik az ogre.
261
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Ez aztán a puccos villa!
262
00:18:02,831 --> 00:18:06,001
Egy kínai milliárdos építtette.
263
00:18:06,001 --> 00:18:08,295
Állítólag borzalmas dolgok történtek itt.
264
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Mi?
265
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Ne remegj már, gyerünk!
266
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Csak egy patkány volt.
267
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Hé! Szedd már össze magad!
268
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Elnézést!
269
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Egy külföldi!
270
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Freeze!
271
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Ne ítélj a látszat alapján!
272
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
A nevem Nagato Carlos Joze.
273
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
Japánban nőttem fel, ahogy ti.
274
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Te kis...
275
00:18:54,007 --> 00:18:57,344
Figyu, Akiyama!
Egész biztosan jó helyen járunk?
276
00:18:57,344 --> 00:19:00,472
Tuti. Az előbb láttam erre
egy rakás zsarut.
277
00:19:02,724 --> 00:19:03,642
Hé!
278
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Az a férfi...
279
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
szerintem nem Fujimaki.
280
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Excuse me!
281
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Do you know...
282
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
283
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Micsoda agresszív barom!
284
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Bokszoló. Ha jól nézem, nehézsúlyú.
285
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
A súlykülönbség problémás,
286
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
de a bokszolókat meg lehet lepni
287
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
egy hirtelen rúgással!
288
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Blokkolta Akiyama lábrúgását.
289
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Nem egy átlagos bokszoló.
290
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Come on.
291
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Jó a támadótechnikája.
292
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Nem szabad hagyni,
hogy ő diktálja a tempót!
293
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Úgy látszik, benned is
lakozik egy fenevad.
294
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Ki maga? Mióta ül ott?
295
00:20:24,389 --> 00:20:27,601
A nevem Ranbo. Buddhista szerzetes vagyok.
296
00:20:28,143 --> 00:20:29,102
Mi?
297
00:20:29,102 --> 00:20:30,145
Ranbo?
298
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Hallottam a rendőrségi akcióról,
így hát jöttem segíteni.
299
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Nos.
300
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Rajta,
301
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
mutasd, mit tudsz!
302
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Hogyan?
303
00:20:48,288 --> 00:20:50,249
Nincs szíved bántani az öreget?
304
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Ha uralmad alá akarod hajtani
a benned élő fenevadat, gyere velem!
305
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikita! Komolyan mondod,
hogy megtaláltad Fujimakit?
306
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Ezt nézd!
307
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Ez Akiyama Instagramja.
Hokusinkan-harcos, Shino Ichiro barátja.
308
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokusinkan...
309
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Úgy néz ki, kaptak egy fülest,
310
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
hogy Fujimaki a szigeten van.
311
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Így hát hárman elindultak,
hogy megbosszulják Shinót.
312
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Melyik sziget ez?
313
00:21:32,332 --> 00:21:34,751
A képkereső segítségével találtam rá.
314
00:21:34,751 --> 00:21:36,962
- Jöhet az elismerés!
- Nyögd már ki!
315
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Ez az.
316
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
A Curigane-sziget.
317
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Most megvagy, Fujimaki.
318
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
A feliratot fordította: Tóth Márton