1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 A MAGÁNYOS FARKAS ÚTJA 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Ez a Takemija-iskolabeli alapállás. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 A tartása lazának tűnik, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 a törzse mégis egyenes, és hajlékony, akár a bambusz. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 A felsőtestét védi, az oldalához sem lehet hozzáférni. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Az fejét viszont szabadon hagyja, hogy azt támadjam... 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ám ez csapda. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Azonban mi, a Hokusinkan-iskola követői 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 csak szemből támadunk! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Első csapás! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Folyamatos, hatékony támadássorozat. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Mintha csak... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Tsutsumi Joheijel harcolnék. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Kezdettől fogva köríves rúgást akart mérni a fejemre. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Látta, hogy blokkolni fogom a tolórúgását? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Kisöpörte a jobb lábamat, hogy gyengítse a köríves rúgásomat. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Ez a fickó... 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 nem kispályás. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Ő Shino Ichiro, a Hokusinkan-torna egykori győztese. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Egy igazi bajnok. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Erre! Siessünk! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Az a férfi meg az apám... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Gyors lábmunkával lopja a távolságot. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Kiismertem a technikádat! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Ne... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 A bennem lakozó bestia felbőszült. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Nem tudom kordában tartani. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Létfontosságú szervet támadt. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Az utcai bunyó része, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 de ebbe más belehalhat. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Egymás elpusztítása a cél? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Vajon képes lennék végezni vele? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Miért élvezzük ennyire, ha tudjuk, hogy belehalhatunk? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Őt is ennyire felvillanyozza? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 A Takemija-iskolabeli vállról dobás. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 Az eredeti mozdulatsornál sziklához csapódva végeznéd. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Erre! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 A bambuszerdőbe, gyorsan! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Várj! 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Ne hidd, 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 hogy a Takemija-iskola diadalmaskodott a Hokusinkan felett. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Én maradtam alul. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Erre! 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Apa! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 Mester! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Apu! Jól vagy? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Jól. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 Hová tűnt az a férfi? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Nem tudom. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Apa? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Az a férfi 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,497 nem Fujimaki Juzo volt véletlenül? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,165 Ki maga? 56 00:06:14,665 --> 00:06:16,751 Tamon, Nara prefektúrai rendőrség. 57 00:06:16,751 --> 00:06:17,919 Rendőrség? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ön Shino Ichiro, a Hokusinkan-karate mestere. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Ő az a férfi 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 aki legyőzte önt? 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Nem ismerem. 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Nagyon fáj! 63 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 A francba! Tuti eltört. 64 00:06:48,991 --> 00:06:51,661 Te meg mit bámulsz? 65 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Feltennék önnek pár kérdést. 66 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Igen? Kóstolgatsz? 67 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Himekawa vagyok. 68 00:07:24,986 --> 00:07:26,696 Gyere be! 69 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Újra meg akarja mérettetni magát, 70 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 Matsuo Shozan nagymester? 71 00:07:36,330 --> 00:07:40,209 Ugyan már! Ez a mindennapi rutinom része. 72 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Hallottad a hírt? 73 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 A hokkaidóit? 74 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Shino, a helyi dódzsó vezetője visszavonul a versenyzéstől. 75 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Úgy van. 76 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Az új növendékek képzésére koncentrál. 77 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Amúgy is már leáldoztak Shinónak. 78 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Úgy hallottam, valaki megverte a jobbkezét, 79 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 utána pedig Shino is csúnyán megsérült. 80 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 A mester jobbkezét nem más, mint Tanba Bunshichi ruházta meg, 81 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 de Shinóval valaki más bánt el. 82 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Úgy látszik, akadt egy kemény harcos. 83 00:08:25,046 --> 00:08:28,758 Alig várom, hogy találkozzam vele! 84 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Néhányan feldúltak, és úgy gondolják, hogy a Hokusinkan becsülete forog kockán. 85 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Shino közeli ismerősei, Baba és Akiyama már úton vannak. 86 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Ebbe a központ nem szól bele. 87 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Próbáljanak bosszút állni, ha erre vágynak! 88 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Ilyen a Hokusinkan-tan. 89 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Tényleg, Himekawa, 90 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 szerinted képes bárki puszta kézzel megölni egy medvét? 91 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Hogy? 92 00:09:02,500 --> 00:09:04,961 Én egyvalakiről tudok. 93 00:09:04,961 --> 00:09:06,712 Nekem még nem sikerült. 94 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Elrohant, pedig rúgtam a fejét. 95 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Te mit tennél? 96 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Én menekülnék. 97 00:09:16,013 --> 00:09:20,351 Már ha egyáltalán lehetséges, de mi van, ha mégsem? 98 00:09:20,351 --> 00:09:25,606 Akkor a fejét céloznám, ahogy ön tette, az egyetlen elérhető, sebezhető pontot. 99 00:09:25,606 --> 00:09:28,568 Úgy van! Ez a Hokusinkan-karate lényege. 100 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Minden erőnkkel az ellenség gyenge pontját támadjuk. 101 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 De ez a barna medve esetében nem működik. 102 00:09:36,492 --> 00:09:39,704 A karate emberekre lett kitalálva. 103 00:09:40,204 --> 00:09:41,289 Gondolj csak bele, 104 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 ha létezne olyan harcművészet, amivel bármely ellenfél erejét 105 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 a saját erőddé tudod változtatni! 106 00:09:48,713 --> 00:09:52,049 - Létezik ilyen harcművészet? - Igen. 107 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Hallottál már a Jagjú-sinkage iskoláról? 108 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Arra épült a Takemija-iskola pusztakezes technikájára. 109 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Az alapítója Izumi Soichiro. 110 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 A világ három legerősebb harcművészének egyikeként tartja őt számon. 111 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 A neve szent tigris. 112 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 Szent tigris? 113 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 „Szigorúan őrzött technikának” is hívják. 114 00:10:15,156 --> 00:10:18,784 Még én sem láttam soha, de talán ezzel a technikával... 115 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 Leteríthető egy medve... 116 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Ő itt Izumi tanítványa, 117 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 de gyilkosság miatt szökésben van. 118 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Legutóbb Hokkaidón látták. 119 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Szóval ő győzte le Shinót, és ölte meg a medvét... 120 00:10:36,135 --> 00:10:37,595 Himekawa! 121 00:10:37,595 --> 00:10:40,848 Ha nem haragszol, elküldenélek Narába. 122 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Narába? 123 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 KUROGAMI MUNKAKÖZVETÍTÉS 124 00:10:44,060 --> 00:10:48,356 Részünkről nem lesz probléma. Erre tartjuk az embereinket. 125 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 De kérem, a többit intézze a rendőrséggel! 126 00:10:53,361 --> 00:10:57,239 Értem. Akkor már nem érdekli Shino dódzsója? 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Dehogy panaszkodom! 128 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Én csak egy alvállalkozó vagyok. 129 00:11:01,952 --> 00:11:04,455 Igen? Mi van vele? 130 00:11:04,455 --> 00:11:06,874 Ja, Fujimaki Juzo. 131 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Meglehetősen kínos, hogy sikerült meglépnie... 132 00:11:10,544 --> 00:11:11,462 Hogyan? 133 00:11:11,962 --> 00:11:15,216 Ezt nevezem, Őrmester! Maga aztán nem semmi. 134 00:11:15,216 --> 00:11:16,759 Akkor viszhall! 135 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Porszemek vagyunk ebben a gépezetben. 136 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Úgy tűnik, amerre megy, halál jár a nyomában, 137 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 Fujimaki úr. 138 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Igen, most értem az állomásra. 139 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ez előbb vettem be hányáscsillapítót, úgyhogy minden oké. 140 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Halló! 141 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Itt vagy még? 142 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Halló! Hallasz? 143 00:11:39,949 --> 00:11:41,367 Halló? 144 00:11:41,367 --> 00:11:43,577 Bocsánat, azt hittem, megszakadt. 145 00:11:43,577 --> 00:11:45,413 Semmi gond, lassan indulunk. 146 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Rendben, ötre ott leszek. 147 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 A Curigane-sziget tartó utasaink kérjük, fáradjanak a kettes kikötőhöz! 148 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita! 149 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Hikita! 150 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 KIBERNYOMOZÓI OSZTÁLY 151 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Tamon! 152 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 - Találtál valamit? - Rajta vagyok. 153 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Dehogy vagy, maximum a pornóoldalakon. 154 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Hékás, komolyan beszélek! 155 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Jó, sétáljunk egyet! 156 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 A Kurogami munkaközvetítésről... 157 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 jól sejtettük, jakuza fedőcég. 158 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 A vezetőik a hokuryui Rengo-klánból váltak ki. 159 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Nemrég összefogtak egy nemzetközi uzsoramaffiával. 160 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Na és hogy hívják ezt a bizonyos maffiát? 161 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Épp ennek próbáltam utánajárni. 162 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Esküszöm! 163 00:12:53,439 --> 00:12:55,107 Kérek még egy kis türelmet! 164 00:12:55,608 --> 00:12:58,903 Na és te? Mire jutottál Hokkaidóban? 165 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 A letartóztatott bűnözők nem köpnek. 166 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Döbbenet, mi? 167 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 De Shino és a lánya tudnak valamit, csak nem árulják el. 168 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Mégis miért? 169 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Nem az első eset. 170 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Nem segítik a rendőröket azok, akik találkoztak vele. 171 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Nem lehet, hogy ijesztőnek találják a kérdezősködésedet? 172 00:13:21,383 --> 00:13:22,301 Csak vicceltem. 173 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Talán annyira megnyerő, hogy képesek falazni neki. 174 00:13:27,598 --> 00:13:29,475 Mármint ennek a Fujimakinak. 175 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Talán senki sem akarja, hogy elkapják. 176 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Mi? 177 00:13:35,064 --> 00:13:39,235 Nekem olybá tűnik, mintha te is bele lennél zúgva. 178 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Hosszú évek óta megszállottan üldözöd őt. 179 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Hülyeség! 180 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Én csupán... 181 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 pontosan tisztában vagyok vele, hogy milyen az igazi természete. 182 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Igen? És milyen? 183 00:13:53,207 --> 00:13:55,626 Hajtja a vágy, hogy újra gyilkoljon. 184 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Mi? 185 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 De hét évvel ezelőtt önvédelemből ölte meg azt a rablót. 186 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Gyilkosság volt. 187 00:14:03,133 --> 00:14:05,928 Szinte mechanikus pontossággal 188 00:14:05,928 --> 00:14:07,680 verte szét a fejét. 189 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Hát így állunk? 190 00:14:11,141 --> 00:14:16,355 Ez különbözteti meg a harcművészt a kegyetlen gyilkostól? Nem értem. 191 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Jaj, majdnem elfelejtettem. 192 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 A közösségi médiában 193 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 rábukkantam egy érdekes hírre Shino Ichiróval kapcsolatban. 194 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Mégpedig? 195 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Azt gyanítják, hogy Shino Ichirót fejvadászok környékezték még. 196 00:14:31,453 --> 00:14:35,916 Talán csak szóbeszéd, de valaki olyan harcművészeket toboroz, 197 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 akik már csak árnyékuk régi önmaguknak. 198 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Állítólag rászálltak Shinóra, és nem hagynak neki békét. 199 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 Be akarják rántani az alvilágba. 200 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 De mégis mi ez a toborzás? 201 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Illegális tornán akarják eldönteni, ki a legjobb harcművész. 202 00:14:53,225 --> 00:14:56,478 Egy tornán akarják összeengedni őket? 203 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 A torna neve: 204 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 205 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 206 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 207 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 De ez csak városi legenda. 208 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 CURIGANE-SZIGET HAJÓÁLLOMÁS 209 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Sehol egy lélek. - Ja. 210 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Régen forgalmas sziget lehetett. 211 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 Láttam a neten, hogy korábban a prostik szigetének hívták. 212 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Ide hozták a prostitúcióra kényszerített nőket. 213 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Nem tudni, mi az igazság, de elég durva sztorikat találtam. 214 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Fujimaki tényleg itt van? 215 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Tökéletes búvóhely egy bűnözőnek. 216 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Menjünk! 217 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Csak azt nem tudom, kitől kaptuk a fülest. 218 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Olyasvalakitől, aki tudja, hogy a Hokusinkan-tagok 219 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 vadásznak Fujimaki Juzóra, hogy megbosszuljuk Shinót. 220 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Nem azért jöttünk, hogy bosszút álljunk rajta, 221 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 hanem azért, hogy lemossuk a Hokusinkan becsületén esett foltot. 222 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Váljunk szét, kérdezősködjünk! 223 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 Rendben! 224 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 MIJUKI BÜFÉ 225 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Mi is Makio kedvenc étele? 226 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 Baba! 227 00:16:06,924 --> 00:16:10,803 Úgy hallottam, nem ritkaság, hogy bűnözők tanyáznak a szigeten. 228 00:16:10,803 --> 00:16:13,931 - Most is épp vadásznak egyre. - Hogyan? 229 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Kire? Fujimakit keresik? 230 00:16:16,392 --> 00:16:20,896 Az nem jó. Ha előbb találják meg, mint mi, feleslegesen utaztunk ide. 231 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 A francba! 232 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Hé, fiúkák! 233 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Vadászni készültök? 234 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Ti is a vadászcsapat tagjai vagytok? 235 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Vadászcsapat? Úgy érti... 236 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 És ha igen? 237 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Talán valami bajod van... 238 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Ebbe meg mi ütött? 239 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Foglak titeket, és kill you! 240 00:16:42,376 --> 00:16:44,712 - Miről hadovál? - Várjunk. 241 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Lehet, hogy egy benga állat... 242 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 de egyedül is simán elintézem. 243 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Ez az! 244 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Nincs ki a négy kereke. 245 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 246 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Kilencszáznyolcvanegy. 247 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Kilencszáznyolcvankettő. 248 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Kilencszáznyolcvan... 249 00:17:22,458 --> 00:17:23,459 Miyuki! 250 00:17:23,459 --> 00:17:25,753 Fura alakok kószálnak a városban. 251 00:17:25,753 --> 00:17:30,466 Hárman voltak. Karatésok. Szerintem rád vadásznak, Makio. 252 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karatésok? 253 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Hol a szenszei? 254 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 A szenszei segít a keresőosztagnak. 255 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Keresőosztagnak? 256 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Ja, az ogrevadászat. 257 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Ogrevadászat? 258 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Pár napja bukkant fel a környéken. 259 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 Gyakran jár be a városba ételt lopni. 260 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Úgy sejtem, ebben a villában rejtőzködik az ogre. 261 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Ez aztán a puccos villa! 262 00:18:02,831 --> 00:18:06,001 Egy kínai milliárdos építtette. 263 00:18:06,001 --> 00:18:08,295 Állítólag borzalmas dolgok történtek itt. 264 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Mi? 265 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Ne remegj már, gyerünk! 266 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Csak egy patkány volt. 267 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Hé! Szedd már össze magad! 268 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Elnézést! 269 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Egy külföldi! 270 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Freeze! 271 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Ne ítélj a látszat alapján! 272 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 A nevem Nagato Carlos Joze. 273 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 Japánban nőttem fel, ahogy ti. 274 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Te kis... 275 00:18:54,007 --> 00:18:57,344 Figyu, Akiyama! Egész biztosan jó helyen járunk? 276 00:18:57,344 --> 00:19:00,472 Tuti. Az előbb láttam erre egy rakás zsarut. 277 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 Hé! 278 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Az a férfi... 279 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 szerintem nem Fujimaki. 280 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Excuse me! 281 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Do you know... 282 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 283 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Micsoda agresszív barom! 284 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Bokszoló. Ha jól nézem, nehézsúlyú. 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 A súlykülönbség problémás, 286 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 de a bokszolókat meg lehet lepni 287 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 egy hirtelen rúgással! 288 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Blokkolta Akiyama lábrúgását. 289 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Nem egy átlagos bokszoló. 290 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Come on. 291 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Jó a támadótechnikája. 292 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Nem szabad hagyni, hogy ő diktálja a tempót! 293 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Úgy látszik, benned is lakozik egy fenevad. 294 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Ki maga? Mióta ül ott? 295 00:20:24,389 --> 00:20:27,601 A nevem Ranbo. Buddhista szerzetes vagyok. 296 00:20:28,143 --> 00:20:29,102 Mi? 297 00:20:29,102 --> 00:20:30,145 Ranbo? 298 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Hallottam a rendőrségi akcióról, így hát jöttem segíteni. 299 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Nos. 300 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Rajta, 301 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 mutasd, mit tudsz! 302 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Hogyan? 303 00:20:48,288 --> 00:20:50,249 Nincs szíved bántani az öreget? 304 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Ha uralmad alá akarod hajtani a benned élő fenevadat, gyere velem! 305 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikita! Komolyan mondod, hogy megtaláltad Fujimakit? 306 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Ezt nézd! 307 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Ez Akiyama Instagramja. Hokusinkan-harcos, Shino Ichiro barátja. 308 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokusinkan... 309 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Úgy néz ki, kaptak egy fülest, 310 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 hogy Fujimaki a szigeten van. 311 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Így hát hárman elindultak, hogy megbosszulják Shinót. 312 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Melyik sziget ez? 313 00:21:32,332 --> 00:21:34,751 A képkereső segítségével találtam rá. 314 00:21:34,751 --> 00:21:36,962 - Jöhet az elismerés! - Nyögd már ki! 315 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Ez az. 316 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 A Curigane-sziget. 317 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Most megvagy, Fujimaki. 318 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 A feliratot fordította: Tóth Márton