1 00:01:46,606 --> 00:01:49,400 Quindi questa è la postura dello stile Takemiya. 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 È una postura che sembra rilassata, 3 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ma il suo nucleo è diritto e flessibile come un bambù. 4 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Mantiene protetta la linea mediana mentre i fianchi non sono accessibili. 5 00:02:04,624 --> 00:02:08,044 Il suo viso è lasciato indifeso, incitandomi ad attaccarlo... 6 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ma è una trappola. 7 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Tuttavia, quelli di noi che si allenano nello stile Hokushinkan 8 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 attaccano il nemico solo frontalmente! 9 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Primo colpo! 10 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Attacchi continui ed efficaci. 11 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 È come se... 12 00:02:43,913 --> 00:02:47,584 È come se stessi lottando di nuovo contro Johei Tsutsumi. 13 00:03:06,311 --> 00:03:10,023 Fin dall'inizio, voleva colpirmi con un calcio girato in faccia. 14 00:03:10,023 --> 00:03:14,444 Ha capito che gli avrei bloccato il calcio a mezzaluna? 15 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Ha deviato la mia gamba verso l'esterno per indebolire il mio calcio girato. 16 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Questo tizio 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,746 è un fenomeno. 18 00:03:24,746 --> 00:03:30,001 Come mi aspettavo da Ichiro Shino, l'ex campione del torneo Hokushinkan. 19 00:03:30,543 --> 00:03:33,046 È un vero talento. 20 00:03:38,593 --> 00:03:39,802 Di qua! Presto! 21 00:03:40,595 --> 00:03:42,513 Quell'uomo e mio padre stanno... 22 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Un gioco di gambe rapido per avvicinarsi all'istante. 23 00:03:59,072 --> 00:04:01,824 Ho capito il tuo Shukuchi! 24 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 No... 25 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 La bestia dentro di me sta ululando. 26 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Non posso trattenerla. 27 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Non ha esitato a colpire un punto vitale. 28 00:04:29,143 --> 00:04:33,356 È previsto in una tecnica di lotta, ma un uomo potrebbe restarci secco. 29 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Stiamo cercando di ucciderci a vicenda? 30 00:04:43,032 --> 00:04:45,702 Sono in grado di uccidere questo tizio? 31 00:04:46,536 --> 00:04:50,039 Se ci stiamo ammazzando a vicenda, perché è così divertente? 32 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Si sta divertendo anche lui? 33 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Hinaotoshi, dello stile Takemiya. 34 00:05:13,187 --> 00:05:16,399 La tecnica originale ti sbatte contro una roccia. 35 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Di qua! 36 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Nella foresta di bambù! Presto! 37 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Aspetta. 38 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Non pensare 39 00:05:28,911 --> 00:05:32,665 che lo stile Takemiya abbia vinto contro la Hokushinkan Karate. 40 00:05:33,833 --> 00:05:36,753 Sono io che ho perso. 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Di qua. 42 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Papà! 43 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 - Sensei! - Sensei! 44 00:05:54,437 --> 00:05:55,521 Chi... 45 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 46 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Papà! Stai bene? 47 00:06:00,651 --> 00:06:01,527 Sì. 48 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 Dov'è andato quell'uomo? 49 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 E chi lo sa? 50 00:06:07,241 --> 00:06:08,076 Papà? 51 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Con "quell'uomo", 52 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 intendi dire Juzo Fujimaki? 53 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 E lei chi è? 54 00:06:14,707 --> 00:06:16,751 Tamon, della Polizia di Nara. 55 00:06:16,751 --> 00:06:17,919 Della polizia? 56 00:06:18,586 --> 00:06:21,672 Ichiro Shino, della Hokushinkan Karate. 57 00:06:25,802 --> 00:06:27,261 È questo l'uomo 58 00:06:27,261 --> 00:06:28,554 che l'ha sconfitta? 59 00:06:32,266 --> 00:06:34,143 Non ho mai visto quell'uomo. 60 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Cavolo, che dolore! 61 00:06:43,903 --> 00:06:47,156 Dannazione! È decisamente rotto. 62 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Eh? 63 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Che diavolo guardi, stronzo? 64 00:06:54,455 --> 00:06:56,582 Voglio farti qualche domanda. 65 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Che c'è? Cerchi guai? 66 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Eh? 67 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Sono Himekawa. 68 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Sì! Entra! 69 00:07:29,657 --> 00:07:32,201 Ha intenzione di competere di nuovo, 70 00:07:32,785 --> 00:07:34,412 direttore Shozan Matsuo? 71 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Non dire sciocchezze. 72 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Questa è la mia solita routine. 73 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Hai sentito le novità? 74 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Intende dire su Hokkaido? 75 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 So che il direttore locale Shino si ritirerà dalle competizioni. 76 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Giusto. 77 00:07:56,726 --> 00:07:59,812 Si concentrerà sull'addestrare i giovani. 78 00:07:59,812 --> 00:08:03,357 Dicono che sembrava come se si fosse tolto un peso. 79 00:08:03,858 --> 00:08:06,694 Beh, uno sfidante ha battuto il suo shihan 80 00:08:06,694 --> 00:08:10,656 e anche Shino è stato gravemente ferito. 81 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Quello shihan è stato battuto da uno sbandato di nome Bunshichi Tanba, 82 00:08:16,287 --> 00:08:18,789 ma qualcun altro ha sconfitto Shino. 83 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 C'è un lottatore tosto là fuori. 84 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Sto fremendo all'idea d'incontrarlo. 85 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Non provi lo stesso? 86 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Alcuni sono arrabbiati perché è in gioco l'onore della Hokushinkan. 87 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba e Akiyama, degli amici di Shino, sono già in movimento. 88 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 La sede centrale non si occupa di queste cose. 89 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Lascia che si vendichino. 90 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 È lo stile della Hokushinkan. 91 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 A proposito, Himekawa, 92 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 pensi che una persona possa sconfiggere un orso bruno a mani nude? 93 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Cosa? 94 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Conosco un uomo che può farlo. 95 00:09:05,127 --> 00:09:09,549 Non l'ho sconfitto. È scappato dopo che l'ho preso a calci in testa. 96 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Cosa faresti tu? 97 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Me la darei a gambe. 98 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Beh, tu saresti in grado di scappare, 99 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 ma se non potessi? 100 00:09:20,351 --> 00:09:22,520 Farei quello che ha fatto lei. 101 00:09:22,520 --> 00:09:25,606 Mirerei alla testa, il punto vitale più accessibile. 102 00:09:25,606 --> 00:09:28,901 Esatto! Quello è lo stile della Hokushinkan Karate. 103 00:09:28,901 --> 00:09:32,947 Usi la tua forza potenziata per colpire il punto vitale. 104 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Ma non funzionerebbe contro un orso bruno. 105 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Il karate è pensato per essere usato contro le persone. 106 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Ma se ci fosse 107 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 un'arte marziale che ti permette di assorbire la forza dell'avversario 108 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 raddoppiando la tua potenza? 109 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Esiste un'arte marziale del genere? 110 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Sì. 111 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Conosci anche lo stile Yagyu-shinkage, giusto? 112 00:09:55,303 --> 00:09:59,473 Lo stile Takemiya si basa sulla sua tecnica di lotta a mani nude. 113 00:09:59,473 --> 00:10:01,267 L'ha creato Soichiro Izumi. 114 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Lei lo considera uno dei tre esperti di arti marziali più forti al mondo. 115 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Si chiama Re Tigre. 116 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 Re Tigre? 117 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 È una tecnica strettamente confidenziale. 118 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Neanch'io l'ho mai vista, 119 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ma forse con quella tecnica... 120 00:10:19,368 --> 00:10:21,370 Si può sconfiggere un orso bruno. 121 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Questo è il discepolo di Izumi, 122 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 ma è in fuga per omicidio. 123 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 È stato visto a Hokkaido. 124 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Quindi, questo tizio ha battuto Shino e un orso bruno. 125 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 Himekawa, mi dispiace recarti disturbo, 126 00:10:39,263 --> 00:10:41,265 ma potresti andare a Nara? 127 00:10:41,265 --> 00:10:42,183 A Nara? 128 00:10:44,143 --> 00:10:48,189 Qui va tutto bene. Per questo teniamo quei criminali. 129 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Ma per favore, prenda i necessari accordi con la polizia. 130 00:10:53,402 --> 00:10:54,236 Sì. 131 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Quindi non le importa più del dojo di Shino? 132 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Oh, non mi sto lamentando. 133 00:10:59,075 --> 00:11:01,327 Sono solo un terzista. 134 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 E cosa mi dice di quel tipo? 135 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Sa, Juzo Fujimaki. 136 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 È un peccato per entrambi che ci sia scappato... 137 00:11:10,628 --> 00:11:11,504 Cosa? 138 00:11:12,004 --> 00:11:14,882 Sono colpito, Sergente. Lei è proprio in gamba. 139 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Sì, arrivederci. 140 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Siamo tutti solo burattini qui? 141 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Sembra che la morte sia profondamente innamorata di te, 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,937 sig. Fujimaki. 143 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Sì, sono appena arrivata al terminal. 144 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ho preso una pillola per il mal di mare, dovrei essere a posto. 145 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Eh? Che succede? 146 00:11:37,655 --> 00:11:41,450 Pronto? 147 00:11:41,450 --> 00:11:43,494 Scusa. C'era un disturbo. 148 00:11:43,494 --> 00:11:45,830 Va bene. Sto per salire sul traghetto. 149 00:11:45,830 --> 00:11:47,832 Sarò lì per le cinque. Ok. 150 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Passeggeri diretti all'isola di Tsurigane, recarsi al molo numero due. 151 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 152 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Ehi, Hikita! 153 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Ahia! 154 00:12:13,858 --> 00:12:15,443 Oh, Tamon. 155 00:12:15,943 --> 00:12:18,863 - Hai trovato qualcosa? - Sto controllando ora. 156 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Bugiardo! Di sicuro guardavi porno. 157 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 No! Non sto mentendo! 158 00:12:26,287 --> 00:12:28,164 Andiamo da un'altra parte. 159 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Come sospettavi, 160 00:12:33,043 --> 00:12:36,380 l'ufficio di collocamento Kurogami è una copertura per la yakuza. 161 00:12:36,380 --> 00:12:39,967 I responsabili vengono da una filiale della Hokuryu Rengo. 162 00:12:39,967 --> 00:12:44,597 Hanno di recente stretto un'alleanza con una mafia di usurai internazionali. 163 00:12:44,597 --> 00:12:47,850 Quale mafia di usurai internazionali? 164 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 È quello che stavo indagando prima. 165 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Dico sul serio. 166 00:12:53,439 --> 00:12:55,065 Dammi solo un po' di tempo. 167 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Allora? Com'è andata a Hokkaido? 168 00:13:00,696 --> 00:13:03,324 I criminali che ho arrestato non parlano. 169 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 C'è da aspettarselo. 170 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Ma Shino e sua figlia sanno qualcosa e non parlano neanche loro. 171 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 E perché? 172 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Era così anche prima. 173 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Chi lo conosce non collabora con la polizia. 174 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Non sarà perché li intimidisci quando fai le tue domande? 175 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Scherzo. 176 00:13:22,968 --> 00:13:26,263 Forse è così affascinante che la gente vuole proteggerlo. 177 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Eh? 178 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Quel tipo, Fujimaki. 179 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Forse sperano tutti che non venga preso. 180 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Cosa? 181 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Secondo me, 182 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 anche tu sembri infatuato di lui, Tamon. 183 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 L'hai inseguito ossessivamente per anni da solo. 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,447 Che stupidaggine. 185 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 È solo che 186 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 conosco la sua vera natura meglio di chiunque altro. 187 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Cosa? La sua vera natura? 188 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Ucciderà di nuovo qualcuno. 189 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Cosa? 190 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Ma sette anni fa, ha ucciso un rapinatore per autodifesa. 191 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 È stato un omicidio. 192 00:14:03,217 --> 00:14:07,513 Voleva chiaramente spaccargli la testa con una precisione impeccabile. 193 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 È così che funziona? 194 00:14:10,975 --> 00:14:14,937 È quella la differenza tra un artista marziale e un killer? 195 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Non lo capisco. 196 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Oh! Me ne ero dimenticato. 197 00:14:18,774 --> 00:14:25,364 Ho letto un pettegolezzo su Ichiro Shino sui social dei fan di arti marziali. 198 00:14:25,364 --> 00:14:26,782 Un pettegolezzo? 199 00:14:26,782 --> 00:14:30,870 Sospettano che i rastrellatori di artisti marziali vogliano Shino. 200 00:14:31,453 --> 00:14:35,916 Potrebbero essere solo chiacchiere, ma stanno radunando gli artisti marziali 201 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 che sono finiti male, in un modo o nell'altro. 202 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Shino potrebbe essere stato preso di mira e tormentato da loro 203 00:14:44,258 --> 00:14:47,052 per provare a trascinarlo verso il lato oscuro. 204 00:14:47,052 --> 00:14:49,221 Perché riunire artisti marziali? 205 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Per un torneo clandestino per decretare il migliore al mondo. 206 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Per decretare il migliore al mondo? 207 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Il nome del torneo è 208 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 209 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 210 00:15:03,068 --> 00:15:05,905 - KODOKU? - Ma è solo una leggenda metropolitana. 211 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 TERMINAL DELL'ISOLA DI TSURIGANE 212 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - È deserto qui. - Già. 213 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Sarà stata movimentata un tempo. 214 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 Ho letto che la chiamavano Isola della prostituzione. 215 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Costringevano donne rapite a prostituirsi. 216 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Non si capisce se sia vero o meno. Le storie erano sconcertanti. 217 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Fujimaki è davvero qui? 218 00:15:28,010 --> 00:15:31,513 È il posto perfetto dove un criminale può nascondersi. 219 00:15:31,513 --> 00:15:32,431 Andiamo. 220 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Ma chissà chi ci ha dato quell'informazione. 221 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Qualcuno che sa che noi membri della Hokushinkan 222 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 stiamo cercando Juzo Fujimaki per vendicare Shino. 223 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Non siamo qui per vendicare Shino, Akiyama. 224 00:15:48,948 --> 00:15:53,243 Siamo qui per dimostrare che la Hokushinkan Karate è la più forte. 225 00:15:53,243 --> 00:15:55,245 Dividiamoci e chiediamo in giro. 226 00:15:55,245 --> 00:15:56,664 - Ok. - Ok. 227 00:15:56,664 --> 00:16:01,919 SNACK BAR MIYUKI 228 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Quale era il cibo preferito di Makio? 229 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Baba! - Eh? 230 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 Dicono che spesso i criminali finiscono su quest'isola. 231 00:16:10,761 --> 00:16:13,931 - C'è un gruppo di ricerca sulla montagna. - Davvero? 232 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Cercano Fujimaki? 233 00:16:16,392 --> 00:16:20,896 Non va bene. Se lo prendono prima di noi, saremmo venuti qui per niente. 234 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Dannazione! 235 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Ehi, voi! 236 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Andate a caccia? 237 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Anche voi fate parte del gruppo di caccia? 238 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Caccia? Vuoi dire che... 239 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 E se così fosse? 240 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Ti crea qualche problema... 241 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Che gli prende? 242 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Vi ammazzo tutti e tre! 243 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Cos'hai detto? 244 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Aspetta. 245 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 È solo grande e grosso. 246 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Posso occuparmene io. 247 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Sì! 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,518 Che problema ha? 249 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 250 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Novecento ottantuno. 251 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Novecento ottantadue. 252 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 - Makio! - Novecento ottanta... 253 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki... 254 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, è arrivata gente strana. 255 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Tre ragazzi. Praticano il karate. 256 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Credo che stiano cercando te, Makio. 257 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Praticanti di karate? 258 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Oh? Dov'è il sensei? 259 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 È andato ad aiutare il gruppo di ricerca. 260 00:17:41,852 --> 00:17:43,562 Un gruppo di ricerca? 261 00:17:43,562 --> 00:17:47,232 - Oh, quello. Per la caccia all'orco. - La caccia all'orco? 262 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 Chiunque sia, è arrivato qualche giorno fa. 263 00:17:50,235 --> 00:17:53,781 Spesso viene in città e ruba il cibo. 264 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Sospetto che si nasconda in questa villa. 265 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 È una villa molto lussuosa. 266 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 È stata costruita da un miliardario cinese. 267 00:18:06,043 --> 00:18:09,213 - Ho sentito che ha un passato torbido. - Cosa? 268 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Non fare il fifone. Andiamo! 269 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Oh, è solo un topo. 270 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Concentrati e continua a cercare. 271 00:18:19,973 --> 00:18:20,891 Scusa. 272 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Uno straniero? 273 00:18:27,773 --> 00:18:28,690 Non ti muovere! 274 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Non giudicare dalle apparenze. 275 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Sono Joze Carlos Nagato, 276 00:18:40,160 --> 00:18:42,871 nato e cresciuto in Giappone. 277 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Brutto... 278 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Ehi, Akiyama. Sei sicuro che sia qui? 279 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 C'è entrata la polizia poco fa. 280 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Eh? 281 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Ehi! 282 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Quell'uomo 283 00:19:05,978 --> 00:19:07,146 non è 284 00:19:07,813 --> 00:19:08,897 Fujimaki. 285 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Mi scusi. 286 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Conosce... 287 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 288 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Che tipo aggressivo. 289 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 È un pugile, sembra un peso massimo. 290 00:19:24,121 --> 00:19:26,832 La nostra differenza di peso non è uno scherzo. 291 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Ma i pugili 292 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 non sanno parare i calci! 293 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Ha bloccato il calcio basso di Akiyama. 294 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Non è un pugile qualunque. 295 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Avanti. 296 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Ha delle mosse offensive efficaci. 297 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 La chiave è non lasciare che sia lui a dettare il ritmo. 298 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Sembra che anche tu abbia una bestia dentro di te. 299 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Eh? 300 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Chi sei? Da quanto tempo sei lì? 301 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Sono Ranbo, l'abate capo di un tempio buddista. 302 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Cosa? 303 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 304 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Ho saputo della ricerca, quindi sono venuto ad aiutarti. 305 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Opplà. 306 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Ora, 307 00:20:39,154 --> 00:20:40,447 fatti avanti. 308 00:20:46,745 --> 00:20:47,579 Che c'è? 309 00:20:48,288 --> 00:20:49,998 Ci stai andando piano con me? 310 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Vieni con me se non vuoi farti dominare dalla bestia che è in te. 311 00:21:08,600 --> 00:21:11,687 Ehi, Hikita. È vero che Fujimaki è stato localizzato? 312 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Guarda qui. 313 00:21:13,647 --> 00:21:17,192 Questo è l'Instagram di Akiyama della Hokushinkan. 314 00:21:17,192 --> 00:21:18,944 È un amico di Ichiro Shino. 315 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Della Hokushinkan... 316 00:21:21,154 --> 00:21:24,700 Sembra che la Hokushinkan abbia ricevuto una soffiata anonima 317 00:21:24,700 --> 00:21:26,576 che Fujimaki è su quest'isola. 318 00:21:27,202 --> 00:21:30,872 Tre di loro sono lì per vendicare Shino. 319 00:21:30,872 --> 00:21:32,332 Di che isola si tratta? 320 00:21:32,332 --> 00:21:34,918 L'ho trovata con una ricerca per immagini. 321 00:21:34,918 --> 00:21:36,920 - Fammi i complimenti. - Dimmelo! 322 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 È questa. 323 00:21:39,756 --> 00:21:41,341 L'isola di Tsurigane. 324 00:21:41,341 --> 00:21:43,969 Non mi sfuggirai, Fujimaki. 325 00:23:36,081 --> 00:23:38,333 Sottotitoli: Marilena Morini