1
00:01:46,606 --> 00:01:49,400
Quindi questa è la postura
dello stile Takemiya.
2
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
È una postura che sembra rilassata,
3
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
ma il suo nucleo è diritto
e flessibile come un bambù.
4
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Mantiene protetta la linea mediana
mentre i fianchi non sono accessibili.
5
00:02:04,624 --> 00:02:08,044
Il suo viso è lasciato indifeso,
incitandomi ad attaccarlo...
6
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
ma è una trappola.
7
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Tuttavia, quelli di noi
che si allenano nello stile Hokushinkan
8
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
attaccano il nemico solo frontalmente!
9
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Primo colpo!
10
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Attacchi continui ed efficaci.
11
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
È come se...
12
00:02:43,913 --> 00:02:47,584
È come se stessi lottando di nuovo
contro Johei Tsutsumi.
13
00:03:06,311 --> 00:03:10,023
Fin dall'inizio, voleva colpirmi
con un calcio girato in faccia.
14
00:03:10,023 --> 00:03:14,444
Ha capito che gli avrei bloccato
il calcio a mezzaluna?
15
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Ha deviato la mia gamba verso l'esterno
per indebolire il mio calcio girato.
16
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Questo tizio
17
00:03:23,203 --> 00:03:24,746
è un fenomeno.
18
00:03:24,746 --> 00:03:30,001
Come mi aspettavo da Ichiro Shino,
l'ex campione del torneo Hokushinkan.
19
00:03:30,543 --> 00:03:33,046
È un vero talento.
20
00:03:38,593 --> 00:03:39,802
Di qua! Presto!
21
00:03:40,595 --> 00:03:42,513
Quell'uomo e mio padre stanno...
22
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Un gioco di gambe rapido
per avvicinarsi all'istante.
23
00:03:59,072 --> 00:04:01,824
Ho capito il tuo Shukuchi!
24
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
No...
25
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
La bestia dentro di me sta ululando.
26
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Non posso trattenerla.
27
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Non ha esitato a colpire un punto vitale.
28
00:04:29,143 --> 00:04:33,356
È previsto in una tecnica di lotta,
ma un uomo potrebbe restarci secco.
29
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Stiamo cercando di ucciderci a vicenda?
30
00:04:43,032 --> 00:04:45,702
Sono in grado di uccidere questo tizio?
31
00:04:46,536 --> 00:04:50,039
Se ci stiamo ammazzando a vicenda,
perché è così divertente?
32
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Si sta divertendo anche lui?
33
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Hinaotoshi, dello stile Takemiya.
34
00:05:13,187 --> 00:05:16,399
La tecnica originale
ti sbatte contro una roccia.
35
00:05:20,236 --> 00:05:21,070
Di qua!
36
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Nella foresta di bambù! Presto!
37
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Aspetta.
38
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Non pensare
39
00:05:28,911 --> 00:05:32,665
che lo stile Takemiya abbia vinto
contro la Hokushinkan Karate.
40
00:05:33,833 --> 00:05:36,753
Sono io che ho perso.
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Di qua.
42
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Papà!
43
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
- Sensei!
- Sensei!
44
00:05:54,437 --> 00:05:55,521
Chi...
45
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
46
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Papà! Stai bene?
47
00:06:00,651 --> 00:06:01,527
Sì.
48
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
Dov'è andato quell'uomo?
49
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
E chi lo sa?
50
00:06:07,241 --> 00:06:08,076
Papà?
51
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Con "quell'uomo",
52
00:06:09,994 --> 00:06:11,954
intendi dire Juzo Fujimaki?
53
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
E lei chi è?
54
00:06:14,707 --> 00:06:16,751
Tamon, della Polizia di Nara.
55
00:06:16,751 --> 00:06:17,919
Della polizia?
56
00:06:18,586 --> 00:06:21,672
Ichiro Shino, della Hokushinkan Karate.
57
00:06:25,802 --> 00:06:27,261
È questo l'uomo
58
00:06:27,261 --> 00:06:28,554
che l'ha sconfitta?
59
00:06:32,266 --> 00:06:34,143
Non ho mai visto quell'uomo.
60
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Cavolo, che dolore!
61
00:06:43,903 --> 00:06:47,156
Dannazione! È decisamente rotto.
62
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Eh?
63
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Che diavolo guardi, stronzo?
64
00:06:54,455 --> 00:06:56,582
Voglio farti qualche domanda.
65
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Che c'è? Cerchi guai?
66
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Eh?
67
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Sono Himekawa.
68
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Sì! Entra!
69
00:07:29,657 --> 00:07:32,201
Ha intenzione di competere di nuovo,
70
00:07:32,785 --> 00:07:34,412
direttore Shozan Matsuo?
71
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Non dire sciocchezze.
72
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Questa è la mia solita routine.
73
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Hai sentito le novità?
74
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Intende dire su Hokkaido?
75
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
So che il direttore locale Shino
si ritirerà dalle competizioni.
76
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Giusto.
77
00:07:56,726 --> 00:07:59,812
Si concentrerà sull'addestrare i giovani.
78
00:07:59,812 --> 00:08:03,357
Dicono che sembrava
come se si fosse tolto un peso.
79
00:08:03,858 --> 00:08:06,694
Beh, uno sfidante ha battuto il suo shihan
80
00:08:06,694 --> 00:08:10,656
e anche Shino è stato gravemente ferito.
81
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Quello shihan è stato battuto
da uno sbandato di nome Bunshichi Tanba,
82
00:08:16,287 --> 00:08:18,789
ma qualcun altro ha sconfitto Shino.
83
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
C'è un lottatore tosto là fuori.
84
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Sto fremendo all'idea d'incontrarlo.
85
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Non provi lo stesso?
86
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Alcuni sono arrabbiati perché è in gioco
l'onore della Hokushinkan.
87
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba e Akiyama, degli amici di Shino,
sono già in movimento.
88
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
La sede centrale
non si occupa di queste cose.
89
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Lascia che si vendichino.
90
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
È lo stile della Hokushinkan.
91
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
A proposito, Himekawa,
92
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
pensi che una persona possa sconfiggere
un orso bruno a mani nude?
93
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Cosa?
94
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Conosco un uomo che può farlo.
95
00:09:05,127 --> 00:09:09,549
Non l'ho sconfitto. È scappato
dopo che l'ho preso a calci in testa.
96
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Cosa faresti tu?
97
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Me la darei a gambe.
98
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Beh, tu saresti in grado di scappare,
99
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
ma se non potessi?
100
00:09:20,351 --> 00:09:22,520
Farei quello che ha fatto lei.
101
00:09:22,520 --> 00:09:25,606
Mirerei alla testa,
il punto vitale più accessibile.
102
00:09:25,606 --> 00:09:28,901
Esatto! Quello è lo stile
della Hokushinkan Karate.
103
00:09:28,901 --> 00:09:32,947
Usi la tua forza potenziata
per colpire il punto vitale.
104
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Ma non funzionerebbe contro un orso bruno.
105
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Il karate è pensato
per essere usato contro le persone.
106
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Ma se ci fosse
107
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
un'arte marziale che ti permette
di assorbire la forza dell'avversario
108
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
raddoppiando la tua potenza?
109
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Esiste un'arte marziale del genere?
110
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Sì.
111
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Conosci anche
lo stile Yagyu-shinkage, giusto?
112
00:09:55,303 --> 00:09:59,473
Lo stile Takemiya si basa
sulla sua tecnica di lotta a mani nude.
113
00:09:59,473 --> 00:10:01,267
L'ha creato Soichiro Izumi.
114
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Lei lo considera uno dei tre esperti
di arti marziali più forti al mondo.
115
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Si chiama Re Tigre.
116
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
Re Tigre?
117
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
È una tecnica strettamente confidenziale.
118
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Neanch'io l'ho mai vista,
119
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
ma forse con quella tecnica...
120
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Si può sconfiggere un orso bruno.
121
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Questo è il discepolo di Izumi,
122
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
ma è in fuga per omicidio.
123
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
È stato visto a Hokkaido.
124
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Quindi, questo tizio
ha battuto Shino e un orso bruno.
125
00:10:36,135 --> 00:10:38,721
Himekawa, mi dispiace recarti disturbo,
126
00:10:39,263 --> 00:10:41,265
ma potresti andare a Nara?
127
00:10:41,265 --> 00:10:42,183
A Nara?
128
00:10:44,143 --> 00:10:48,189
Qui va tutto bene.
Per questo teniamo quei criminali.
129
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Ma per favore,
prenda i necessari accordi con la polizia.
130
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
Sì.
131
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Quindi non le importa più
del dojo di Shino?
132
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Oh, non mi sto lamentando.
133
00:10:59,075 --> 00:11:01,327
Sono solo un terzista.
134
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
E cosa mi dice di quel tipo?
135
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Sa, Juzo Fujimaki.
136
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
È un peccato per entrambi
che ci sia scappato...
137
00:11:10,628 --> 00:11:11,504
Cosa?
138
00:11:12,004 --> 00:11:14,882
Sono colpito, Sergente.
Lei è proprio in gamba.
139
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Sì, arrivederci.
140
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Siamo tutti solo burattini qui?
141
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Sembra che la morte
sia profondamente innamorata di te,
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,937
sig. Fujimaki.
143
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Sì, sono appena arrivata al terminal.
144
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ho preso una pillola per il mal di mare,
dovrei essere a posto.
145
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Eh? Che succede?
146
00:11:37,655 --> 00:11:41,450
Pronto?
147
00:11:41,450 --> 00:11:43,494
Scusa. C'era un disturbo.
148
00:11:43,494 --> 00:11:45,830
Va bene. Sto per salire sul traghetto.
149
00:11:45,830 --> 00:11:47,832
Sarò lì per le cinque. Ok.
150
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Passeggeri diretti all'isola di Tsurigane,
recarsi al molo numero due.
151
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
152
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Ehi, Hikita!
153
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Ahia!
154
00:12:13,858 --> 00:12:15,443
Oh, Tamon.
155
00:12:15,943 --> 00:12:18,863
- Hai trovato qualcosa?
- Sto controllando ora.
156
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Bugiardo! Di sicuro guardavi porno.
157
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
No! Non sto mentendo!
158
00:12:26,287 --> 00:12:28,164
Andiamo da un'altra parte.
159
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Come sospettavi,
160
00:12:33,043 --> 00:12:36,380
l'ufficio di collocamento Kurogami
è una copertura per la yakuza.
161
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
I responsabili vengono
da una filiale della Hokuryu Rengo.
162
00:12:39,967 --> 00:12:44,597
Hanno di recente stretto un'alleanza
con una mafia di usurai internazionali.
163
00:12:44,597 --> 00:12:47,850
Quale mafia di usurai internazionali?
164
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
È quello che stavo indagando prima.
165
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Dico sul serio.
166
00:12:53,439 --> 00:12:55,065
Dammi solo un po' di tempo.
167
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Allora? Com'è andata a Hokkaido?
168
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
I criminali che ho arrestato non parlano.
169
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
C'è da aspettarselo.
170
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Ma Shino e sua figlia sanno qualcosa
e non parlano neanche loro.
171
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
E perché?
172
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Era così anche prima.
173
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Chi lo conosce
non collabora con la polizia.
174
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Non sarà perché li intimidisci
quando fai le tue domande?
175
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Scherzo.
176
00:13:22,968 --> 00:13:26,263
Forse è così affascinante
che la gente vuole proteggerlo.
177
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Eh?
178
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Quel tipo, Fujimaki.
179
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Forse sperano tutti che non venga preso.
180
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Cosa?
181
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
Secondo me,
182
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
anche tu sembri infatuato di lui, Tamon.
183
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
L'hai inseguito ossessivamente
per anni da solo.
184
00:13:42,238 --> 00:13:43,447
Che stupidaggine.
185
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
È solo che
186
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
conosco la sua vera natura
meglio di chiunque altro.
187
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Cosa? La sua vera natura?
188
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Ucciderà di nuovo qualcuno.
189
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Cosa?
190
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Ma sette anni fa,
ha ucciso un rapinatore per autodifesa.
191
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
È stato un omicidio.
192
00:14:03,217 --> 00:14:07,513
Voleva chiaramente spaccargli la testa
con una precisione impeccabile.
193
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
È così che funziona?
194
00:14:10,975 --> 00:14:14,937
È quella la differenza
tra un artista marziale e un killer?
195
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Non lo capisco.
196
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Oh! Me ne ero dimenticato.
197
00:14:18,774 --> 00:14:25,364
Ho letto un pettegolezzo su Ichiro Shino
sui social dei fan di arti marziali.
198
00:14:25,364 --> 00:14:26,782
Un pettegolezzo?
199
00:14:26,782 --> 00:14:30,870
Sospettano che i rastrellatori
di artisti marziali vogliano Shino.
200
00:14:31,453 --> 00:14:35,916
Potrebbero essere solo chiacchiere,
ma stanno radunando gli artisti marziali
201
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
che sono finiti male,
in un modo o nell'altro.
202
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Shino potrebbe essere stato
preso di mira e tormentato da loro
203
00:14:44,258 --> 00:14:47,052
per provare a trascinarlo
verso il lato oscuro.
204
00:14:47,052 --> 00:14:49,221
Perché riunire artisti marziali?
205
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Per un torneo clandestino
per decretare il migliore al mondo.
206
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Per decretare il migliore al mondo?
207
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Il nome del torneo è
208
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
209
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
210
00:15:03,068 --> 00:15:05,905
- KODOKU?
- Ma è solo una leggenda metropolitana.
211
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
TERMINAL DELL'ISOLA DI TSURIGANE
212
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- È deserto qui.
- Già.
213
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Sarà stata movimentata un tempo.
214
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
Ho letto che la chiamavano
Isola della prostituzione.
215
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Costringevano donne rapite a prostituirsi.
216
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Non si capisce se sia vero o meno.
Le storie erano sconcertanti.
217
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Fujimaki è davvero qui?
218
00:15:28,010 --> 00:15:31,513
È il posto perfetto
dove un criminale può nascondersi.
219
00:15:31,513 --> 00:15:32,431
Andiamo.
220
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Ma chissà chi ci ha dato
quell'informazione.
221
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Qualcuno che sa
che noi membri della Hokushinkan
222
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
stiamo cercando Juzo Fujimaki
per vendicare Shino.
223
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Non siamo qui
per vendicare Shino, Akiyama.
224
00:15:48,948 --> 00:15:53,243
Siamo qui per dimostrare
che la Hokushinkan Karate è la più forte.
225
00:15:53,243 --> 00:15:55,245
Dividiamoci e chiediamo in giro.
226
00:15:55,245 --> 00:15:56,664
- Ok.
- Ok.
227
00:15:56,664 --> 00:16:01,919
SNACK BAR MIYUKI
228
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Quale era il cibo preferito di Makio?
229
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Baba!
- Eh?
230
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
Dicono che spesso
i criminali finiscono su quest'isola.
231
00:16:10,761 --> 00:16:13,931
- C'è un gruppo di ricerca sulla montagna.
- Davvero?
232
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Cercano Fujimaki?
233
00:16:16,392 --> 00:16:20,896
Non va bene. Se lo prendono prima di noi,
saremmo venuti qui per niente.
234
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Dannazione!
235
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Ehi, voi!
236
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Andate a caccia?
237
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Anche voi fate parte
del gruppo di caccia?
238
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Caccia? Vuoi dire che...
239
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
E se così fosse?
240
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Ti crea qualche problema...
241
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Che gli prende?
242
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Vi ammazzo tutti e tre!
243
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Cos'hai detto?
244
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Aspetta.
245
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
È solo grande e grosso.
246
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Posso occuparmene io.
247
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Sì!
248
00:16:57,933 --> 00:16:59,518
Che problema ha?
249
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
250
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Novecento ottantuno.
251
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Novecento ottantadue.
252
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
- Makio!
- Novecento ottanta...
253
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki...
254
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, è arrivata gente strana.
255
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Tre ragazzi. Praticano il karate.
256
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Credo che stiano cercando te, Makio.
257
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Praticanti di karate?
258
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Oh? Dov'è il sensei?
259
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
È andato ad aiutare il gruppo di ricerca.
260
00:17:41,852 --> 00:17:43,562
Un gruppo di ricerca?
261
00:17:43,562 --> 00:17:47,232
- Oh, quello. Per la caccia all'orco.
- La caccia all'orco?
262
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
Chiunque sia,
è arrivato qualche giorno fa.
263
00:17:50,235 --> 00:17:53,781
Spesso viene in città e ruba il cibo.
264
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Sospetto che si nasconda in questa villa.
265
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
È una villa molto lussuosa.
266
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
È stata costruita
da un miliardario cinese.
267
00:18:06,043 --> 00:18:09,213
- Ho sentito che ha un passato torbido.
- Cosa?
268
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Non fare il fifone. Andiamo!
269
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Oh, è solo un topo.
270
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Concentrati e continua a cercare.
271
00:18:19,973 --> 00:18:20,891
Scusa.
272
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Uno straniero?
273
00:18:27,773 --> 00:18:28,690
Non ti muovere!
274
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Non giudicare dalle apparenze.
275
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Sono Joze Carlos Nagato,
276
00:18:40,160 --> 00:18:42,871
nato e cresciuto in Giappone.
277
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Brutto...
278
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Ehi, Akiyama. Sei sicuro che sia qui?
279
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
C'è entrata la polizia poco fa.
280
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Eh?
281
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Ehi!
282
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Quell'uomo
283
00:19:05,978 --> 00:19:07,146
non è
284
00:19:07,813 --> 00:19:08,897
Fujimaki.
285
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Mi scusi.
286
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Conosce...
287
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
288
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Che tipo aggressivo.
289
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
È un pugile, sembra un peso massimo.
290
00:19:24,121 --> 00:19:26,832
La nostra differenza di peso
non è uno scherzo.
291
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Ma i pugili
292
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
non sanno parare i calci!
293
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Ha bloccato il calcio basso di Akiyama.
294
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Non è un pugile qualunque.
295
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Avanti.
296
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Ha delle mosse offensive efficaci.
297
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
La chiave è non lasciare
che sia lui a dettare il ritmo.
298
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
Sembra che anche tu
abbia una bestia dentro di te.
299
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Eh?
300
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Chi sei? Da quanto tempo sei lì?
301
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Sono Ranbo,
l'abate capo di un tempio buddista.
302
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Cosa?
303
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
304
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Ho saputo della ricerca,
quindi sono venuto ad aiutarti.
305
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Opplà.
306
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Ora,
307
00:20:39,154 --> 00:20:40,447
fatti avanti.
308
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
Che c'è?
309
00:20:48,288 --> 00:20:49,998
Ci stai andando piano con me?
310
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Vieni con me se non vuoi
farti dominare dalla bestia che è in te.
311
00:21:08,600 --> 00:21:11,687
Ehi, Hikita.
È vero che Fujimaki è stato localizzato?
312
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Guarda qui.
313
00:21:13,647 --> 00:21:17,192
Questo è l'Instagram
di Akiyama della Hokushinkan.
314
00:21:17,192 --> 00:21:18,944
È un amico di Ichiro Shino.
315
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Della Hokushinkan...
316
00:21:21,154 --> 00:21:24,700
Sembra che la Hokushinkan
abbia ricevuto una soffiata anonima
317
00:21:24,700 --> 00:21:26,576
che Fujimaki è su quest'isola.
318
00:21:27,202 --> 00:21:30,872
Tre di loro sono lì per vendicare Shino.
319
00:21:30,872 --> 00:21:32,332
Di che isola si tratta?
320
00:21:32,332 --> 00:21:34,918
L'ho trovata con una ricerca per immagini.
321
00:21:34,918 --> 00:21:36,920
- Fammi i complimenti.
- Dimmelo!
322
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
È questa.
323
00:21:39,756 --> 00:21:41,341
L'isola di Tsurigane.
324
00:21:41,341 --> 00:21:43,969
Non mi sfuggirai, Fujimaki.
325
00:23:36,081 --> 00:23:38,333
Sottotitoli: Marilena Morini