1 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Dus dat is de houding van de Takemiya-stijl. 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Het lijkt ontspannen... 3 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ...maar zijn core is recht en soepel als bamboe. 4 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Zijn middel is beschermd en je kunt z'n zijden niet raken. 5 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Zijn gezicht is open, wat uitnodigt tot een aanval. 6 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 Een valstrik. 7 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Maar degenen die trainen in de Hokushinkan-stijl... 8 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 ...vallen alleen recht van voren aan. 9 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Eerste klap. 10 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Continue en efficiënte aanvallen. 11 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Net alsof... 12 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Alsof ik weer tegen Johei Tsutsumi vecht. 13 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Hij wilde een roundhouse kick in mijn gezicht doen. 14 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Zag hij dat ik zijn middle crescent kick zou blokkeren? 15 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Hij weerde mijn rechterbeen af naar buiten om mijn roundhouse kick te verzwakken. 16 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Die vent... 17 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 ...is het echte werk. 18 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Zoals je kunt verwachten van Ichiro Shino, Hokushinkan-kampioen. 19 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Hij is het echte werk. 20 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Deze kant op. Snel. 21 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Die man en mijn vader... 22 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Snel voetenwerk waarmee hij snel dichterbij komt. 23 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Ik heb je Shukuchi door. 24 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Nee... 25 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Het beest binnen in me brult. 26 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Ik kan het niet tegenhouden. 27 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Hij mikte zonder aarzeling op een vitale plek. 28 00:04:29,143 --> 00:04:33,356 Dat verwacht je van een knokstijl, maar iemand zou kunnen sterven. 29 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Proberen we elkaar te doden? 30 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Zou ik hem kunnen doden? 31 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Als we elkaar doden, waarom is dit dan zo leuk? 32 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Vindt hij het ook leuk? 33 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 De Takemiya-stijl, Hina Otoshi. 34 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 Bij de originele techniek word je op een rots gegooid. 35 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Deze kant op. 36 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Het bamboebos. Schiet op. 37 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Wacht. 38 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Denk maar niet... 39 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 ...dat de Takemiya-stijl won van Hokushinkan Karate. 40 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Ik ben degene die verloor. 41 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Hier. 42 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Pap. 43 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 Meester. 44 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 45 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 46 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Pap, gaat het? 47 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Jawel. 48 00:06:02,570 --> 00:06:05,406 Waar is die man heen? - Wie zal het zeggen? 49 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Pap? 50 00:06:08,701 --> 00:06:12,038 Bedoelt u met 'die man' misschien Juzo Fujimaki? 51 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Wie bent u? 52 00:06:14,624 --> 00:06:17,919 Tamon van de politie van Nara. - De politie? 53 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ichiro Shino van Hokushinkan Karate. 54 00:06:25,718 --> 00:06:28,262 Is dit de man die u versloeg? 55 00:06:28,262 --> 00:06:29,263 GEZOCHT WEGENS MOORD 56 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Ik ken hem niet. 57 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Dat deed pijn, zeg. 58 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Verdomme. Zeker gebroken. 59 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Hè? 60 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Waar sta jij naar te loeren? 61 00:06:54,455 --> 00:07:00,378 Ik wil jullie wat vragen stellen. - Wil je soms knokken? 62 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Nou? 63 00:07:23,818 --> 00:07:26,696 Ik ben het, Himekawa. - Ja. Kom binnen. 64 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Wilt u weer vechten... 65 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 ...directeur Shozan Matsuo? 66 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Doe niet zo raar. 67 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Dit is mijn routine. 68 00:07:47,216 --> 00:07:50,553 Heb je het gehoord, Himekawa? - Over Hokkaido? 69 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 De plaatselijke eigenaar Shino doet geen competities meer. 70 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Juist. 71 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Hij gaat de jongere generaties trainen. 72 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Shino zag eruit alsof er een last van hem afviel. 73 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Een uitdager had z'n shihan verslagen, hoor ik... 74 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 ...en Shino was ook zwaar geblesseerd. 75 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Die shihan werd verslagen door de zwerver Bunshichi Tanba. 76 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 Iemand anders versloeg Shino. 77 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Er loopt een keiharde vechter rond. 78 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Ik wil hem dolgraag ontmoeten. 79 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Jij niet? 80 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Sommigen zijn boos dat de eer van Hokushinkan te grabbel ligt. 81 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba en Akiyama, goede kennissen van Shino, zijn al onderweg. 82 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Daar bemoeit het hoofdkwartier zich niet mee. 83 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Laat ze maar wraak nemen. 84 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Dat is de Hokushinkan-stijl. 85 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Trouwens, Himekawa... 86 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 ...kan iemand een bruine beer met zijn blote handen verslaan? 87 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Wat? 88 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Ik ken iemand die dat kan. 89 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Ik heb hem niet verslagen. 90 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Hij vluchtte toen ik tegen zijn hoofd schopte. 91 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Wat zou jij doen? 92 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Ik zou vluchten. 93 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Je zou kunnen ontsnappen. 94 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 Maar wat als dat niet kon? 95 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Ik zou doen wat u deed. 96 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Op z'n hoofd mikken, de enige vitale plek die je kunt raken. 97 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Ja. 98 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Dat is Hokushinkan Karate. 99 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Je gebruikt je eigen geharde krachten om vitale plekken te raken. 100 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Maar dat werkt niet tegen een beer. 101 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate is bedacht om tegen mensen te gebruiken. 102 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Maar wat als... 103 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 ...er een vechtkunst bestaat waarmee je je tegenstanders kracht opneemt... 104 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 ...naast die van jezelf, voor dubbele kracht? 105 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Bestaat er zo'n vechtkunst? 106 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Ja. 107 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Je kent de Yagyu-shinkage-stijl, toch? 108 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 De Takemiya-stijl is gebaseerd op die technieken. 109 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Door Soichiro Izumi. 110 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Een van de drie sterkste vechtkunstenaars ter wereld. 111 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Het heet 'Tiger King'. 112 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 'Tiger King'? 113 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Een zogenaamde strikt vertrouwelijke techniek. 114 00:10:15,156 --> 00:10:18,784 Ik heb het ook nog nooit gezien, maar met die techniek... 115 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 Kun je een beer verslaan. 116 00:10:23,372 --> 00:10:25,082 Dit is Izumi's pupil. 117 00:10:25,082 --> 00:10:26,042 GEZOCHT WEGENS MOORD 118 00:10:26,042 --> 00:10:28,085 Hij is voortvluchtig wegens moord. 119 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Hij is gezien in Hokkaido. 120 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Dus hij heeft Shino en een beer verslagen... 121 00:10:36,135 --> 00:10:40,681 Himekawa, ik val je niet graag lastig, maar wil jij naar Nara gaan? 122 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Naar Nara? 123 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 KUROGAMI UITZENDBUREAU 124 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 Alles is goed. Daarvoor hebben we die lui. 125 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Maar regel het nodige met de politie. 126 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Ja. 127 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Dus Shino's dojo doet er niet meer toe? 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Ik klaag niet. 129 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Ik ben slechts onderaannemer. 130 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 En hij? 131 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Juzo Fujimaki. 132 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Helaas voor ons allebei is hij ontsnapt... 133 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 VERDACHTE JUZO FUJIMAKI 134 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 Wat? 135 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Ik ben onder de indruk, Sergeant. U bent goed. 136 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Ja, dag. 137 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Zijn we gewoon marionetten? 138 00:11:21,931 --> 00:11:28,062 De dood is verliefd op je, Mr Fujimaki. 139 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Ik ben net in de terminal. 140 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ik heb een pil tegen reisziekte genomen, dus het komt goed. 141 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Hè? Wat is er? 142 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Hallo? 143 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Hallo. 144 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Hallo? Sorry. Ik hoorde ruis. 145 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Prima. Ik stap bijna in. 146 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Ik ben er om vijf uur. Oké. 147 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Passagiers naar het eiland Tsurigane, ga naar kade nummer twee. 148 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 149 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Hé, Hikita. 150 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Au. 151 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 O, Tamon. 152 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 Heb je iets gevonden? - Ik kijk er nu naar. 153 00:12:18,863 --> 00:12:23,617 Leugenaar. Je bekeek porno. - Nee. Ik lieg niet. 154 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 We gaan ergens anders heen. 155 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Zoals je al dacht... 156 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 ...is Kurogami Uitzendbureau een front voor de yakuza. 157 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 De leiding is van een tak van de Hokuryu Rengo. 158 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Ze werken sinds kort samen met een internationale woekeraarmaffia. 159 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Welke? 160 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Dat onderzocht ik daarnet. 161 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Echt waar. 162 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Geef me meer tijd. 163 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Hoe ging het in Hokkaido? 164 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 De arrestanten zeggen niets. 165 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Dat was te verwachten. 166 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Maar Shino en zijn dochter weten iets en praten ook niet. 167 00:13:08,704 --> 00:13:11,874 Waarom niet? - Zo was het eerder ook. 168 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Mensen die hem kennen, werken niet samen met de politie. 169 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Is het niet omdat je hen intimideert als je het vraagt? 170 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Grapje. 171 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Misschien is hij zo charmant dat mensen hem indekken. 172 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 O? 173 00:13:27,515 --> 00:13:33,479 Die Fujimaki. Misschien willen ze dat hij ontsnapt. 174 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Wat? 175 00:13:35,064 --> 00:13:39,235 Volgens mij ben jij ook verliefd op hem, Tamon. 176 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Je zit al jarenlang obsessief achter hem aan. 177 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Dat is belachelijk. 178 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Ik weet... 179 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 ...gewoon beter dan de rest wat zijn ware aard is. 180 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Wat? Zijn ware aard? 181 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Hij zal weer iemand doden. 182 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Wat? 183 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Zeven jaar geleden doodde hij een overvaller met noodweerexces. 184 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Dat was moord. 185 00:14:03,133 --> 00:14:07,680 Hij was duidelijk van plan tegen het hoofd te slaan met machinale precisie. 186 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Is dat het? 187 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Is dat het verschil tussen een vechtkunstenaar en een moordenaar? 188 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Ik snap het niet. 189 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 O, ik ben dit nog vergeten. 190 00:14:18,774 --> 00:14:25,364 Ik zag een gerucht over Ichiro Shino terwijl ik op social media keek. 191 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Een gerucht? 192 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Ze dachten dat vechtkunst-headhunters achter Ichiro Shino aan zaten. 193 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Misschien is het een urban legend... 194 00:14:33,831 --> 00:14:39,587 ...maar iemand verzamelt vechtkunstenaars die het moeilijk hebben. 195 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Ze zeiden dat Shino hun doel was en dat ze hem lastigvielen... 196 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 ...dat ze willen dat hij de criminaliteit in gaat. 197 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Waarom doen ze dat? 198 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Voor een ondergronds toernooi om de beste te bepalen. 199 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Een toernooi om de beste te bepalen? 200 00:14:56,478 --> 00:15:00,900 Het toernooi heet K-O-D-O-K-U. 201 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 202 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 203 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Het is maar een urban legend. 204 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 TERMINAL EILAND TSURIGANE 205 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 Het is verlaten. - Ja. 206 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Vroeger was het vast druk... 207 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ...maar ik las online dat het ooit Prostitutie-eiland heette. 208 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Ze dwongen ontvoerde vrouwen tot prostitutie. 209 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Je weet niet wat waar is. Die verhalen waren vreselijk. 210 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Is Fujimaki echt hier? 211 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 De perfecte schuilplaats voor een crimineel. 212 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Vooruit. 213 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Wie gaf ons die informatie? 214 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Iemand die weet dat leden van Hokushinkan... 215 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 ...wraak willen nemen voor Shino op Juzo Fujimaki. 216 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 We komen geen wraak nemen voor Shino, Akiyama. 217 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 We komen laten zien dat Hokushinkan Karate de beste vechtkunst is. 218 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 We gaan uit elkaar en vragen rond. 219 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 Oké. - Oké. 220 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 SNACK MIYUKI 221 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Wat was Makio's favoriete eten? 222 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 Baba. - O? 223 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Er komen vaak criminelen hier, zeiden ze. 224 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 Er wordt gezocht op de berg. 225 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 Gezocht? 226 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Naar Fujimaki? 227 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Dat is niet goed. 228 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Als zij hem vinden, zijn wij voor niks gekomen. 229 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Verdomme. 230 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Hé, jij. 231 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Gaan jullie op jacht? 232 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Horen jullie bij het jachtteam? 233 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Jacht? Bedoel je... 234 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 En als dat zo is? 235 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Heb je een probleem met... 236 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Wat mankeert hem? 237 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Ik dood jullie alle drie. 238 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Wat zei je daar? 239 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Wacht. 240 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Hij is alleen maar groot. 241 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Ik kan hem wel aan. 242 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Ja. 243 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Wat heeft hij? 244 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio. 245 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Negenhonderd eenentachtig. 246 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Negenhonderd tweeëntachtig. 247 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 Makio. - Negenhonderd drie... 248 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki. 249 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, er zijn vreemdelingen. 250 00:17:25,753 --> 00:17:30,466 Een drietal. Ze doen karate. Ze zoeken jou, Makio. 251 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karatebeoefenaars? 252 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Waar is de meester? 253 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Die is gaan helpen zoeken. 254 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Zoeken? 255 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 O, dat. De monsterjacht. 256 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Monsterjacht? 257 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Wie het ook is, hij kwam een paar dagen geleden. 258 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 Hij komt vaak eten stelen. 259 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Hij verstopt zich in deze villa. 260 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Wat een luxe villa. 261 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Hij is gebouwd door een Chinese miljardair. 262 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 De geschiedenis is duister. 263 00:18:08,295 --> 00:18:11,465 Wat? - Niet zo laf. Vooruit. 264 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Het is maar een rat. 265 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Concentreer je en zoek. 266 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Sorry. 267 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Een buitenlander? 268 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Verroer je niet. 269 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Oordeel niet op uiterlijk. 270 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Ik ben Joze Carlos Nagato. 271 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 Geboren en getogen in Japan. 272 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Jij... 273 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Hé, Akiyama. Weet je zeker dat het hier is? 274 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 De politie ging hier naar binnen. 275 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Hè? 276 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Hé. 277 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Die man... 278 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 ...is niet Fujimaki. 279 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Pardon. 280 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Ken jij... 281 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto. 282 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Wat een ruziezoeker. 283 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Een bokser. De bouw van een zwaargewicht. 284 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Ons verschil in gewicht weegt zwaar. 285 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Maar boksers zijn... 286 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 ...niet bekend met trappen. 287 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Hij blokte Akiyama's trap. 288 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Hij is geen gewone bokser. 289 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Kom op. 290 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Hij heeft een goede aanval. 291 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Ik mag hem het tempo niet laten bepalen. 292 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Jij hebt ook een beest in je. 293 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Hè? 294 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Wie ben jij? Hoelang zit je daar al? 295 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Ik ben Ranbo, hoofdpriester van een boeddhistische tempel. 296 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Wat? 297 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 298 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Ik hoorde over de zoektocht, dus ik kwam helpen. 299 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Zo. 300 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 En nu... 301 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 ...kom maar op. 302 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Wat is dit? 303 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Ontzie je me? 304 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Kom mee als je niet overgenomen wilt worden door je innerlijke beest. 305 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikita, is het waar dat ze weten waar Fujimaki is? 306 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Kijk eens. 307 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 De Instagram van Akiyama van Hokushinkan. Close met Ichiro Shino. 308 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan. 309 00:21:21,154 --> 00:21:26,576 Hokushinkan is anoniem getipt dat Fujimaki op dat eiland is. 310 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Drie van hen komen Shino wreken. 311 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Welk eiland is dat? 312 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Ik heb gezocht op foto's. Geef me een compliment. 313 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Zeg het nou maar. 314 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Dit is het. 315 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Het eiland Tsurigane. 316 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Je ontsnapt niet, Fujimaki. 317 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Vertaling: Jolanda Jongedijk