1
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Dus dat is
de houding van de Takemiya-stijl.
2
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Het lijkt ontspannen...
3
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
...maar zijn core is
recht en soepel als bamboe.
4
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Zijn middel is beschermd
en je kunt z'n zijden niet raken.
5
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Zijn gezicht is open,
wat uitnodigt tot een aanval.
6
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
Een valstrik.
7
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Maar degenen die trainen
in de Hokushinkan-stijl...
8
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
...vallen alleen recht van voren aan.
9
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Eerste klap.
10
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Continue en efficiënte aanvallen.
11
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Net alsof...
12
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Alsof ik weer tegen Johei Tsutsumi vecht.
13
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Hij wilde een roundhouse kick
in mijn gezicht doen.
14
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Zag hij dat ik zijn middle crescent kick
zou blokkeren?
15
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Hij weerde mijn rechterbeen af naar buiten
om mijn roundhouse kick te verzwakken.
16
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Die vent...
17
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
...is het echte werk.
18
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Zoals je kunt verwachten
van Ichiro Shino, Hokushinkan-kampioen.
19
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Hij is het echte werk.
20
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Deze kant op. Snel.
21
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Die man en mijn vader...
22
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Snel voetenwerk
waarmee hij snel dichterbij komt.
23
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Ik heb je Shukuchi door.
24
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Nee...
25
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Het beest binnen in me brult.
26
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Ik kan het niet tegenhouden.
27
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Hij mikte zonder aarzeling
op een vitale plek.
28
00:04:29,143 --> 00:04:33,356
Dat verwacht je van een knokstijl,
maar iemand zou kunnen sterven.
29
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Proberen we elkaar te doden?
30
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Zou ik hem kunnen doden?
31
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Als we elkaar doden,
waarom is dit dan zo leuk?
32
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Vindt hij het ook leuk?
33
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
De Takemiya-stijl, Hina Otoshi.
34
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
Bij de originele techniek
word je op een rots gegooid.
35
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Deze kant op.
36
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Het bamboebos. Schiet op.
37
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Wacht.
38
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Denk maar niet...
39
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
...dat de Takemiya-stijl
won van Hokushinkan Karate.
40
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Ik ben degene die verloor.
41
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Hier.
42
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Pap.
43
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
Meester.
44
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
45
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
46
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Pap, gaat het?
47
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Jawel.
48
00:06:02,570 --> 00:06:05,406
Waar is die man heen?
- Wie zal het zeggen?
49
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Pap?
50
00:06:08,701 --> 00:06:12,038
Bedoelt u met 'die man'
misschien Juzo Fujimaki?
51
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Wie bent u?
52
00:06:14,624 --> 00:06:17,919
Tamon van de politie van Nara.
- De politie?
53
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ichiro Shino van Hokushinkan Karate.
54
00:06:25,718 --> 00:06:28,262
Is dit de man die u versloeg?
55
00:06:28,262 --> 00:06:29,263
GEZOCHT WEGENS MOORD
56
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Ik ken hem niet.
57
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Dat deed pijn, zeg.
58
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Verdomme. Zeker gebroken.
59
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Hè?
60
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Waar sta jij naar te loeren?
61
00:06:54,455 --> 00:07:00,378
Ik wil jullie wat vragen stellen.
- Wil je soms knokken?
62
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Nou?
63
00:07:23,818 --> 00:07:26,696
Ik ben het, Himekawa.
- Ja. Kom binnen.
64
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Wilt u weer vechten...
65
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
...directeur Shozan Matsuo?
66
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Doe niet zo raar.
67
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Dit is mijn routine.
68
00:07:47,216 --> 00:07:50,553
Heb je het gehoord, Himekawa?
- Over Hokkaido?
69
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
De plaatselijke eigenaar Shino
doet geen competities meer.
70
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Juist.
71
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Hij gaat de jongere generaties trainen.
72
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Shino zag eruit
alsof er een last van hem afviel.
73
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Een uitdager had
z'n shihan verslagen, hoor ik...
74
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
...en Shino was ook zwaar geblesseerd.
75
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Die shihan werd verslagen
door de zwerver Bunshichi Tanba.
76
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
Iemand anders versloeg Shino.
77
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Er loopt een keiharde vechter rond.
78
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Ik wil hem dolgraag ontmoeten.
79
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Jij niet?
80
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Sommigen zijn boos dat de eer
van Hokushinkan te grabbel ligt.
81
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba en Akiyama, goede kennissen
van Shino, zijn al onderweg.
82
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Daar bemoeit
het hoofdkwartier zich niet mee.
83
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Laat ze maar wraak nemen.
84
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Dat is de Hokushinkan-stijl.
85
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Trouwens, Himekawa...
86
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
...kan iemand een bruine beer
met zijn blote handen verslaan?
87
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Wat?
88
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Ik ken iemand die dat kan.
89
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Ik heb hem niet verslagen.
90
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Hij vluchtte toen ik
tegen zijn hoofd schopte.
91
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Wat zou jij doen?
92
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Ik zou vluchten.
93
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Je zou kunnen ontsnappen.
94
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
Maar wat als dat niet kon?
95
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Ik zou doen wat u deed.
96
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Op z'n hoofd mikken,
de enige vitale plek die je kunt raken.
97
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Ja.
98
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Dat is Hokushinkan Karate.
99
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Je gebruikt je eigen geharde krachten
om vitale plekken te raken.
100
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Maar dat werkt niet tegen een beer.
101
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate is bedacht
om tegen mensen te gebruiken.
102
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Maar wat als...
103
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
...er een vechtkunst bestaat waarmee je
je tegenstanders kracht opneemt...
104
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
...naast die van jezelf,
voor dubbele kracht?
105
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Bestaat er zo'n vechtkunst?
106
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Ja.
107
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Je kent de Yagyu-shinkage-stijl, toch?
108
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
De Takemiya-stijl is gebaseerd
op die technieken.
109
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Door Soichiro Izumi.
110
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Een van de drie sterkste
vechtkunstenaars ter wereld.
111
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Het heet 'Tiger King'.
112
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
'Tiger King'?
113
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Een zogenaamde
strikt vertrouwelijke techniek.
114
00:10:15,156 --> 00:10:18,784
Ik heb het ook nog nooit gezien,
maar met die techniek...
115
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
Kun je een beer verslaan.
116
00:10:23,372 --> 00:10:25,082
Dit is Izumi's pupil.
117
00:10:25,082 --> 00:10:26,042
GEZOCHT WEGENS MOORD
118
00:10:26,042 --> 00:10:28,085
Hij is voortvluchtig wegens moord.
119
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Hij is gezien in Hokkaido.
120
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Dus hij heeft Shino en een beer verslagen...
121
00:10:36,135 --> 00:10:40,681
Himekawa, ik val je niet graag lastig,
maar wil jij naar Nara gaan?
122
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Naar Nara?
123
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
KUROGAMI UITZENDBUREAU
124
00:10:44,060 --> 00:10:48,272
Alles is goed. Daarvoor hebben we die lui.
125
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Maar regel het nodige met de politie.
126
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Ja.
127
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Dus Shino's dojo doet er niet meer toe?
128
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Ik klaag niet.
129
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Ik ben slechts onderaannemer.
130
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
En hij?
131
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Juzo Fujimaki.
132
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Helaas voor ons allebei is hij ontsnapt...
133
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
VERDACHTE JUZO FUJIMAKI
134
00:11:10,711 --> 00:11:11,921
Wat?
135
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Ik ben onder de indruk, Sergeant.
U bent goed.
136
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Ja, dag.
137
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Zijn we gewoon marionetten?
138
00:11:21,931 --> 00:11:28,062
De dood is verliefd op je, Mr Fujimaki.
139
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Ik ben net in de terminal.
140
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ik heb een pil tegen reisziekte genomen,
dus het komt goed.
141
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Hè? Wat is er?
142
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Hallo?
143
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Hallo.
144
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Hallo? Sorry. Ik hoorde ruis.
145
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Prima. Ik stap bijna in.
146
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Ik ben er om vijf uur. Oké.
147
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Passagiers naar het eiland Tsurigane,
ga naar kade nummer twee.
148
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
149
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Hé, Hikita.
150
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Au.
151
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
O, Tamon.
152
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
Heb je iets gevonden?
- Ik kijk er nu naar.
153
00:12:18,863 --> 00:12:23,617
Leugenaar. Je bekeek porno.
- Nee. Ik lieg niet.
154
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
We gaan ergens anders heen.
155
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Zoals je al dacht...
156
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
...is Kurogami Uitzendbureau
een front voor de yakuza.
157
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
De leiding is van een tak
van de Hokuryu Rengo.
158
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Ze werken sinds kort samen
met een internationale woekeraarmaffia.
159
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Welke?
160
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Dat onderzocht ik daarnet.
161
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Echt waar.
162
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Geef me meer tijd.
163
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Hoe ging het in Hokkaido?
164
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
De arrestanten zeggen niets.
165
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Dat was te verwachten.
166
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Maar Shino en zijn dochter weten iets
en praten ook niet.
167
00:13:08,704 --> 00:13:11,874
Waarom niet?
- Zo was het eerder ook.
168
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Mensen die hem kennen,
werken niet samen met de politie.
169
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Is het niet omdat je
hen intimideert als je het vraagt?
170
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Grapje.
171
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Misschien is hij zo charmant
dat mensen hem indekken.
172
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
O?
173
00:13:27,515 --> 00:13:33,479
Die Fujimaki.
Misschien willen ze dat hij ontsnapt.
174
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Wat?
175
00:13:35,064 --> 00:13:39,235
Volgens mij ben jij ook
verliefd op hem, Tamon.
176
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Je zit al jarenlang obsessief
achter hem aan.
177
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Dat is belachelijk.
178
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Ik weet...
179
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
...gewoon beter dan de rest
wat zijn ware aard is.
180
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Wat? Zijn ware aard?
181
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Hij zal weer iemand doden.
182
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Wat?
183
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Zeven jaar geleden doodde hij
een overvaller met noodweerexces.
184
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Dat was moord.
185
00:14:03,133 --> 00:14:07,680
Hij was duidelijk van plan tegen het hoofd
te slaan met machinale precisie.
186
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Is dat het?
187
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Is dat het verschil tussen
een vechtkunstenaar en een moordenaar?
188
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Ik snap het niet.
189
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
O, ik ben dit nog vergeten.
190
00:14:18,774 --> 00:14:25,364
Ik zag een gerucht over Ichiro Shino
terwijl ik op social media keek.
191
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Een gerucht?
192
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Ze dachten dat vechtkunst-headhunters
achter Ichiro Shino aan zaten.
193
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Misschien is het een urban legend...
194
00:14:33,831 --> 00:14:39,587
...maar iemand verzamelt vechtkunstenaars
die het moeilijk hebben.
195
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Ze zeiden dat Shino hun doel was
en dat ze hem lastigvielen...
196
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
...dat ze willen
dat hij de criminaliteit in gaat.
197
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Waarom doen ze dat?
198
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Voor een ondergronds toernooi
om de beste te bepalen.
199
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Een toernooi om de beste te bepalen?
200
00:14:56,478 --> 00:15:00,900
Het toernooi heet K-O-D-O-K-U.
201
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
202
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
203
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Het is maar een urban legend.
204
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
TERMINAL EILAND TSURIGANE
205
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
Het is verlaten.
- Ja.
206
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Vroeger was het vast druk...
207
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
...maar ik las online
dat het ooit Prostitutie-eiland heette.
208
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Ze dwongen ontvoerde vrouwen
tot prostitutie.
209
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Je weet niet wat waar is.
Die verhalen waren vreselijk.
210
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Is Fujimaki echt hier?
211
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
De perfecte schuilplaats
voor een crimineel.
212
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Vooruit.
213
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Wie gaf ons die informatie?
214
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Iemand die weet dat leden van Hokushinkan...
215
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
...wraak willen nemen voor Shino
op Juzo Fujimaki.
216
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
We komen geen wraak nemen
voor Shino, Akiyama.
217
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
We komen laten zien dat Hokushinkan Karate
de beste vechtkunst is.
218
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
We gaan uit elkaar en vragen rond.
219
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
Oké.
- Oké.
220
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
SNACK MIYUKI
221
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Wat was Makio's favoriete eten?
222
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
Baba.
- O?
223
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Er komen vaak criminelen hier, zeiden ze.
224
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Er wordt gezocht op de berg.
225
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
Gezocht?
226
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Naar Fujimaki?
227
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Dat is niet goed.
228
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Als zij hem vinden,
zijn wij voor niks gekomen.
229
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Verdomme.
230
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Hé, jij.
231
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Gaan jullie op jacht?
232
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Horen jullie bij het jachtteam?
233
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Jacht? Bedoel je...
234
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
En als dat zo is?
235
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Heb je een probleem met...
236
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Wat mankeert hem?
237
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Ik dood jullie alle drie.
238
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Wat zei je daar?
239
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Wacht.
240
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Hij is alleen maar groot.
241
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Ik kan hem wel aan.
242
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Ja.
243
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Wat heeft hij?
244
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio.
245
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Negenhonderd eenentachtig.
246
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Negenhonderd tweeëntachtig.
247
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
Makio.
- Negenhonderd drie...
248
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki.
249
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, er zijn vreemdelingen.
250
00:17:25,753 --> 00:17:30,466
Een drietal. Ze doen karate.
Ze zoeken jou, Makio.
251
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karatebeoefenaars?
252
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Waar is de meester?
253
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Die is gaan helpen zoeken.
254
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Zoeken?
255
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
O, dat. De monsterjacht.
256
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Monsterjacht?
257
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Wie het ook is,
hij kwam een paar dagen geleden.
258
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
Hij komt vaak eten stelen.
259
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Hij verstopt zich in deze villa.
260
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Wat een luxe villa.
261
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Hij is gebouwd
door een Chinese miljardair.
262
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
De geschiedenis is duister.
263
00:18:08,295 --> 00:18:11,465
Wat?
- Niet zo laf. Vooruit.
264
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Het is maar een rat.
265
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Concentreer je en zoek.
266
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Sorry.
267
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Een buitenlander?
268
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Verroer je niet.
269
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Oordeel niet op uiterlijk.
270
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Ik ben Joze Carlos Nagato.
271
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
Geboren en getogen in Japan.
272
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Jij...
273
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Hé, Akiyama.
Weet je zeker dat het hier is?
274
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
De politie ging hier naar binnen.
275
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Hè?
276
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Hé.
277
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Die man...
278
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
...is niet Fujimaki.
279
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Pardon.
280
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Ken jij...
281
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto.
282
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Wat een ruziezoeker.
283
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Een bokser. De bouw van een zwaargewicht.
284
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Ons verschil in gewicht weegt zwaar.
285
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Maar boksers zijn...
286
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
...niet bekend met trappen.
287
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Hij blokte Akiyama's trap.
288
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Hij is geen gewone bokser.
289
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Kom op.
290
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Hij heeft een goede aanval.
291
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Ik mag hem het tempo niet laten bepalen.
292
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Jij hebt ook een beest in je.
293
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Hè?
294
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Wie ben jij? Hoelang zit je daar al?
295
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Ik ben Ranbo, hoofdpriester
van een boeddhistische tempel.
296
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Wat?
297
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
298
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Ik hoorde over de zoektocht,
dus ik kwam helpen.
299
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Zo.
300
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
En nu...
301
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
...kom maar op.
302
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Wat is dit?
303
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Ontzie je me?
304
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Kom mee als je niet overgenomen
wilt worden door je innerlijke beest.
305
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikita, is het waar
dat ze weten waar Fujimaki is?
306
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Kijk eens.
307
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
De Instagram van Akiyama
van Hokushinkan. Close met Ichiro Shino.
308
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan.
309
00:21:21,154 --> 00:21:26,576
Hokushinkan is anoniem getipt
dat Fujimaki op dat eiland is.
310
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Drie van hen komen Shino wreken.
311
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Welk eiland is dat?
312
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Ik heb gezocht op foto's.
Geef me een compliment.
313
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Zeg het nou maar.
314
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Dit is het.
315
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Het eiland Tsurigane.
316
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Je ontsnapt niet, Fujimaki.
317
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Vertaling: Jolanda Jongedijk