1
00:01:46,606 --> 00:01:49,317
Więc to jest postawa stylu Takemiya.
2
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Wygląda dość swobodnie,
3
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
ale korpus jest wyprostowany
i giętki jak bambus.
4
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Wojownik osłania środek ciała
i blokuje dostęp do boków.
5
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Twarz jest odsłonięta,
by zachęcić mnie do ataku...
6
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
ale to pułapka.
7
00:02:15,844 --> 00:02:17,637
Ale takich przeciwników
8
00:02:17,637 --> 00:02:19,973
my, karatecy Hokushinkan,
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
zawsze atakujemy od frontu!
10
00:02:24,561 --> 00:02:26,062
Pierwszy cios!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Łączy ataki w efektywny sposób.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,413
Zupełnie...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,666
Jakbym znów walczył z Jōheiem Tsutsumim.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Od początku zamierzał
kopnąć mnie w twarz z półobrotu.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Zorientował się,
że zablokuję jego kopnięcie półksiężycowe?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Odbił moją prawą nogę na zewnątrz,
by osłabić kopnięcie z półobrotu.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Ten facet
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,329
to nie amator.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Mogłem się tego spodziewać
po byłym mistrzu turnieju Hokushinkan.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
To poważny przeciwnik.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Tędy! Szybko!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,222
Ten mężczyzna i tata...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Robisz szybkie kroki,
by doskoczyć do przeciwnika.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Rozpracowałem twoje shukuchi!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,409
Niedobrze...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Bestia wewnątrz mnie wyje.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,086
Nie mogę jej już powstrzymać.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,518
Bez wahania zaatakował czuły punkt.
29
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
To normalne w trakcie bójki,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
ale można tak kogoś zabić.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Czy my próbujemy się pozabijać?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,702
Jestem w stanie zabić tego gościa?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Ale w takim razie
czemu tak dobrze się bawię?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Czy on też dobrze się bawi?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,560
Styl Takemiya, Hinaotoshi.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
W oryginalnej technice
upuściłbym cię na kamień.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Tutaj!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
W tym lesie bambusów! Szybko!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Czekaj.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,411
Nie myśl sobie,
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
że styl Takemiya
pokonał karate Hokushinkan.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
To tylko ja przegrałem.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
Tutaj.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Tato!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,144
Mistrzu!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,734
Tato! Wszystko dobrze?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Tak.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,905
Gdzie ten mężczyzna?
51
00:06:04,405 --> 00:06:05,490
Nie wiem.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Tato?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Czy „ten mężczyzna”
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
to Jūzō Fujimaki?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Kim jesteś?
56
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
Tamon z policji w Narze.
57
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
Policja?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
A pan to Ichirō Shino
z karate Hokushinkan.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
Czy to on
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,846
pana pokonał?
61
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Nie znam go.
62
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
O rety, to bolało!
63
00:06:44,487 --> 00:06:47,240
Szlag! Na pewno jest złamana.
64
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Hę?
65
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Ty tam! Na co się gapisz?
66
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Chcę wam zadać kilka pytań.
67
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Co jest? Chcesz się bić?
68
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Hę?
69
00:07:23,818 --> 00:07:25,069
Tu Himekawa.
70
00:07:25,069 --> 00:07:26,737
W porządku, wejdź!
71
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Znów chce pan wystartować w turnieju,
72
00:07:32,785 --> 00:07:34,454
panie Shōzanie Matsuo?
73
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Nie bądź śmieszny.
74
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
To moje codzienne ćwiczenia.
75
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Słyszałeś, Himekawa?
76
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
O Hokkaidō?
77
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Ponoć miejscowy mistrz Shino
odchodzi na emeryturę.
78
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Właśnie.
79
00:07:56,726 --> 00:07:59,270
Będzie trenował młodsze pokolenia.
80
00:07:59,770 --> 00:08:03,357
Ten cały Shino wyglądał, jakby mu ulżyło.
81
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
Ktoś pokonał jego zastępcę,
82
00:08:06,611 --> 00:08:10,698
a sam Shino odniósł ponoć
dość poważne obrażenia.
83
00:08:11,866 --> 00:08:15,870
Tego zastępcę pokonał włóczęga,
Bunshichi Tanba.
84
00:08:16,370 --> 00:08:18,331
Shino przegrał z kimś innym.
85
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Gdzieś tam jest poważny zawodnik.
86
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Strasznie chciałbym go poznać.
87
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Zgodzisz się?
88
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Członkowie szkoły są wściekli,
że honor Hokushinkan został splamiony.
89
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Bliscy znajomi Shino, Baba i Akiyama,
już zaczęli poszukiwania.
90
00:08:44,148 --> 00:08:47,318
To nie jest sprawa dla głównej siedziby.
91
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Niech się mszczą, jeśli chcą.
92
00:08:50,655 --> 00:08:52,823
Taki jest styl Hokushinkan.
93
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Przy okazji...
94
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
Myślisz, że człowiek
może pokonać niedźwiedzia gołymi rękami?
95
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Co?
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,877
Znam takiego, który to potrafi.
97
00:09:04,877 --> 00:09:06,712
Nie pokonałem go.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Uciekł, gdy kopnąłem go w głowę.
99
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Co ty byś zrobił?
100
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Po prostu bym uciekł.
101
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Tobie na pewno by się to udało,
102
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
ale co jeśli nie?
103
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Chyba zrobiłbym to, co pan.
104
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Celowałbym w głowę,
jedyny słaby punkt w zasięgu.
105
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Tak!
106
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
To karate Hokushinkan.
107
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Wykorzystujemy własną siłę,
by uderzyć w czuły punkt.
108
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Ale z niedźwiedziem by się to nie udało.
109
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate jest stworzone do walki z ludźmi.
110
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Ale co jeśli
111
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
istnieje sztuka walki,
która pozwala przejąć siłę przeciwnika
112
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
i w ten sposób podwoić własne możliwości?
113
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Jest taka technika?
114
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Tak.
115
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Słyszałeś o stylu Yagyū Shinkage, prawda?
116
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Styl Takemiya opiera się
na jego technikach walki wręcz.
117
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Opracował je Sōichirō Izumi.
118
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Uważa go pan za jednego z trzech
najsilniejszych wojowników na świecie.
119
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
To „Król Tygrysów”.
120
00:10:10,192 --> 00:10:11,360
„Król Tygrysów”?
121
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
To tak zwana „ściśle tajna technika”.
122
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Sam nigdy jej nie widziałem,
123
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
ale może z taką techniką...
124
00:10:19,368 --> 00:10:21,287
Można pokonać niedźwiedzia.
125
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Ten gość to uczeń Izumiego,
126
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
ale go ścigają, bo kogoś zamordował.
127
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Ponoć widziano go na Hokkaidō.
128
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Więc ten człowiek
pokonał Shino i niedźwiedzia...
129
00:10:36,135 --> 00:10:40,723
Nie chciałbym ci sprawiać kłopotu,
ale może pojedziesz do Nary?
130
00:10:41,349 --> 00:10:42,350
Do Nary?
131
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
AGENCJA PRACY
132
00:10:44,060 --> 00:10:48,272
Wszystko w porządku.
Właśnie po to trzymamy tych bandytów.
133
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Ale w zamian proszę zająć się policją.
134
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Tak.
135
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Więc odpuszczamy to dōjō Shino?
136
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Skąd, nie narzekam.
137
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Jestem tu tylko podwykonawcą.
138
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
I co? Co się stało z tamtym?
139
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
No z tym Jūzō Fujimakim.
140
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Jego ucieczka nie jest nam na rękę...
141
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
PODEJRZANY
142
00:11:10,711 --> 00:11:11,921
Co?
143
00:11:11,921 --> 00:11:15,257
Świetna robota, Sierżancie.
Jestem pod wrażeniem.
144
00:11:15,257 --> 00:11:16,759
Tak, do widzenia.
145
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Czy wszyscy jesteśmy tu marionetkami?
146
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Wygląda na to,
że śmierć kocha pana na zabój,
147
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
panie Fujimaki.
148
00:11:29,522 --> 00:11:31,440
Tak, jestem w terminalu.
149
00:11:32,775 --> 00:11:35,695
Wzięłam tabletkę na chorobę lokomocyjną.
150
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Hę? Co się dzieje?
151
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Halo?
152
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Halo!
153
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Halo? Przepraszam, był jakiś szum.
154
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
To nic. Zaraz wsiadam.
155
00:11:45,913 --> 00:11:47,998
Będę o piątej. Tak.
156
00:11:49,375 --> 00:11:54,171
Pasażerowie podróżujący na wyspę Tsurigane
proszeni do doku numer dwa.
157
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
158
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Hej, Hikita!
159
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Auć!
160
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
O, pan Tamon.
161
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Znalazłeś coś?
162
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Właśnie to sprawdzałem.
163
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Bzdury! Pewnie oglądałeś porno.
164
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Nie! Mówię prawdę!
165
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Chodźmy w inne miejsce.
166
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Tak jak pan podejrzewał,
167
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
agencja pracy Kurogamiego
to front dla Yakuzy.
168
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Jej szefowie
mają powiązania z Hokuryū Rengo.
169
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Niedawno nawiązali współpracę
z międzynarodową mafią lichwiarzy.
170
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Którą międzynarodową mafią lichwiarzy?
171
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Właśnie to wcześniej sprawdzałem.
172
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Naprawdę.
173
00:12:53,439 --> 00:12:55,065
Potrzebuję więcej czasu.
174
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
I co? Jak panu poszło na Hokkaidō?
175
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Aresztowani bandyci milczą.
176
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
To nic dziwnego.
177
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Ale Shino i jego córka coś wiedzą,
ale też milczą.
178
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Dlaczego?
179
00:13:10,247 --> 00:13:11,916
Wcześniej też tak było.
180
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Ci, którzy go spotkali,
nie chcą współpracować z policją.
181
00:13:17,087 --> 00:13:20,007
Może po prostu się pana boją?
182
00:13:21,383 --> 00:13:22,384
Żartuję.
183
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Może jest tak czarujący,
że ludzie chcą go kryć.
184
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Co?
185
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Ten cały Fujimaki.
186
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Może wszyscy chcą, żeby się wywinął.
187
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Co?
188
00:13:35,064 --> 00:13:38,651
Mam wrażenie,
że pan też jest nim zauroczony.
189
00:13:39,318 --> 00:13:42,238
Od lat ściga go pan z uporem maniaka.
190
00:13:42,238 --> 00:13:43,739
Co za bzdury.
191
00:13:44,615 --> 00:13:45,783
Po prostu...
192
00:13:47,159 --> 00:13:49,245
znam go lepiej niż inni.
193
00:13:49,745 --> 00:13:51,497
Jego prawdziwą naturę.
194
00:13:51,497 --> 00:13:53,207
Co? Prawdziwą naturę?
195
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
On znów kogoś zabije.
196
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Co?!
197
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Ale on zabił tamtego włamywacza,
bo przekroczył obronę konieczną...
198
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
To było morderstwo.
199
00:14:03,133 --> 00:14:05,469
Zamierzał rozwalić mu głowę.
200
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
Z maszynową precyzją.
201
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Naprawdę?
202
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Czy na tym polega różnica
pomiędzy wojownikiem a zabójcą?
203
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Ja się tam nie znam.
204
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
O, miałem panu powiedzieć.
205
00:14:18,774 --> 00:14:20,359
Odkryłem plotkę o Shino,
206
00:14:20,359 --> 00:14:25,364
gdy przeszukiwałem profile
fanów sztuk walki w internecie.
207
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Plotkę?
208
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Podobno rekruterzy wojowników
próbowali zwerbować Ichirō Shino.
209
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Może to tylko miejska legenda,
210
00:14:33,831 --> 00:14:35,916
ale ktoś zbiera wojowników,
211
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
którzy stracili swoją pozycję
w ten czy inny sposób.
212
00:14:40,170 --> 00:14:43,841
Mówią, że upatrzyli sobie Shino
i naciskali na niego,
213
00:14:44,341 --> 00:14:46,635
by przeciągnąć go na ciemną stronę.
214
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Po co zbierać wojowników?
215
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
By urządzić podziemny turniej
i wyłonić najlepszego.
216
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Turniej na najlepszego wojownika?
217
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Ten turniej nazywa się
218
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
219
00:15:01,525 --> 00:15:02,526
KODOKU.
220
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
221
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Ale to miejska legenda.
222
00:15:07,573 --> 00:15:08,866
WYSPA TSURIGANE
223
00:15:08,866 --> 00:15:10,993
- Nikogo nie ma.
- Tak.
224
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Kiedyś wyspa tętniła życiem,
225
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
ale przylgnęła do niej nazwa
„Wyspy Prostytutek”.
226
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Ponoć zmuszali
porwane kobiety do nierządu.
227
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Nie wiadomo, czy to prawda,
ale to zniechęciło ludzi.
228
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
I Fujimaki naprawdę tu jest?
229
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
To idealna kryjówka dla przestępcy.
230
00:15:31,597 --> 00:15:32,598
Chodźmy.
231
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Zastanawiam się,
kto przekazał nam tę informację.
232
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Ktoś, kto wie,
że członkowie szkoły Hokushinkan
233
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
szukają Jūzō Fujimakiego,
by pomścić Shino.
234
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Nie jesteśmy tu dla Shino, Akiyama.
235
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Chcemy pokazać, że Hokushinkan
to najsilniejszy styl walki.
236
00:15:53,410 --> 00:15:56,121
- Rozdzielmy się i popytajmy.
- Dobra.
237
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
BAR MIYUKI
238
00:16:01,919 --> 00:16:05,381
Jaka była ulubiona potrawa Makio?
239
00:16:05,381 --> 00:16:06,340
Baba!
240
00:16:07,007 --> 00:16:10,886
Słyszałem, że przestępcy
często trafiają na tę wyspę.
241
00:16:10,886 --> 00:16:13,931
- W górach właśnie kogoś szukają.
- W górach?
242
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Szukają Fujimakiego?
243
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Niedobrze.
244
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Jeśli znajdą go pierwsi, wszystko na nic.
245
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Szlag!
246
00:16:22,815 --> 00:16:23,816
Hey, you!
247
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Idziecie na polowanie?
248
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Też jesteście w grupie łowców?
249
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Polowanie? Znaczy...
250
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
A jeśli tak, to co?
251
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Masz jakiś problem...?
252
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Co z nim?
253
00:16:39,957 --> 00:16:42,418
Zabiję całą waszą trójkę!
254
00:16:42,418 --> 00:16:43,752
Co, kurwa?
255
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Zaraz.
256
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Jest duży i nic więcej.
257
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Sam sobie z nim poradzę.
258
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Tak!
259
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
O co mu chodziło?
260
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
261
00:17:14,783 --> 00:17:18,954
Dziewięćset osiemdziesiąt jeden,
dziewięćset osiemdziesiąt dwa.
262
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Dziewięćset...
263
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki...
264
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Są tu jacyś dziwni ludzie.
265
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Trzech mężczyzn. Znają karate.
266
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Chyba cię szukają, Makio.
267
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Karatecy?
268
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Hę? Gdzie mistrz?
269
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Poszedł pomóc w poszukiwaniach.
270
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Poszukiwaniach?
271
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
A, tak. Polowanie na demona.
272
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Demona?
273
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Ktoś przypłynął tu parę dni temu.
274
00:17:50,319 --> 00:17:53,906
Czasem przychodzi do miasta
i kradnie jedzenie.
275
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Podejrzewam, że ukrywa się w tej willi.
276
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
To dość luksusowa willa.
277
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Zbudował ją pewien chiński milioner.
278
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Ma dość szemraną historię.
279
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Co?
280
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Co się cykasz? Idziemy!
281
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
O rety, to tylko szczur.
282
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Skup się na szukaniu.
283
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Przepraszam.
284
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Obcokrajowiec?
285
00:18:27,773 --> 00:18:28,857
Freeze!
286
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Nie oceniaj książki po okładce.
287
00:18:36,990 --> 00:18:39,451
Nazywam się Joze Carlos Nagato.
288
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
Urodziłem się i wychowałem w Japonii.
289
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Co ty...?
290
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Hej, Akiyama. To na pewno tutaj?
291
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Widziałem, że gliny weszły do środka.
292
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Hę?
293
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Hej!
294
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
To...
295
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
To nie Fujimaki.
296
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Excuse me.
297
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Do you know...?
298
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
299
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Co za agresywny typ.
300
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
To bokser, raczej wagi ciężkiej.
301
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Ma ogromną przewagę masy.
302
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
Ale bokserzy mają słaby punkt.
303
00:19:30,919 --> 00:19:32,296
Nie znają kopniaków!
304
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Zablokował niskie kopnięcie Akiyamy.
305
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
To nie jest zwykły bokser.
306
00:19:47,561 --> 00:19:48,645
Come on.
307
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Ma dobrą ofensywę.
308
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Najważniejsze jest to,
by nie narzucił mi tempa.
309
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Widzę, że ty też masz w środku bestię.
310
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Co?
311
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Kim jesteś? Długo tam siedzisz?
312
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Jestem Ranbō,
główny mnich w świątyni buddyjskiej.
313
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Co?
314
00:20:29,186 --> 00:20:30,312
Ranbō?
315
00:20:30,938 --> 00:20:35,275
Usłyszałem o poszukiwaniach,
więc przyszedłem pomóc.
316
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Hopsa.
317
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
A teraz
318
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
stań do walki.
319
00:20:46,662 --> 00:20:47,663
Co jest?
320
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Traktujesz mnie ulgowo?
321
00:20:59,049 --> 00:21:02,052
Jeśli nie chcesz,
by zapanowała nad tobą bestia,
322
00:21:02,052 --> 00:21:03,679
chodź ze mną.
323
00:21:08,684 --> 00:21:11,687
Hej, Hikita.
Naprawdę znaleźli Fujimakiego?
324
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Proszę spojrzeć.
325
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
To Instagram Akiyamy z Hokushinkan,
bliskiego znajomego Ichirō Shino.
326
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan...
327
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Hokushinkan dostał anonimowy cynk,
328
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
że Fujimaki jest na tej wyspie.
329
00:21:27,202 --> 00:21:30,414
Więc ta trójka pojechała tam,
by pomścić Shino.
330
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Co to za wyspa?
331
00:21:32,332 --> 00:21:35,877
Znalazłem ją po zdjęciach.
Niech mnie pan pochwali.
332
00:21:35,877 --> 00:21:36,962
Gadaj!
333
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Oto ona.
334
00:21:39,756 --> 00:21:40,924
Wyspa Tsurigane.
335
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Nie wywiniesz się, Fujimaki.
336
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Napisy: Marta Racka