1 00:01:46,606 --> 00:01:49,317 Więc to jest postawa stylu Takemiya. 2 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Wygląda dość swobodnie, 3 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 ale korpus jest wyprostowany i giętki jak bambus. 4 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Wojownik osłania środek ciała i blokuje dostęp do boków. 5 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Twarz jest odsłonięta, by zachęcić mnie do ataku... 6 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ale to pułapka. 7 00:02:15,844 --> 00:02:17,637 Ale takich przeciwników 8 00:02:17,637 --> 00:02:19,973 my, karatecy Hokushinkan, 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 zawsze atakujemy od frontu! 10 00:02:24,561 --> 00:02:26,062 Pierwszy cios! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Łączy ataki w efektywny sposób. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,413 Zupełnie... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,666 Jakbym znów walczył z Jōheiem Tsutsumim. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Od początku zamierzał kopnąć mnie w twarz z półobrotu. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Zorientował się, że zablokuję jego kopnięcie półksiężycowe? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Odbił moją prawą nogę na zewnątrz, by osłabić kopnięcie z półobrotu. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Ten facet 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,329 to nie amator. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Mogłem się tego spodziewać po byłym mistrzu turnieju Hokushinkan. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 To poważny przeciwnik. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Tędy! Szybko! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Ten mężczyzna i tata... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Robisz szybkie kroki, by doskoczyć do przeciwnika. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Rozpracowałem twoje shukuchi! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,409 Niedobrze... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Bestia wewnątrz mnie wyje. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,086 Nie mogę jej już powstrzymać. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,518 Bez wahania zaatakował czuły punkt. 29 00:04:29,018 --> 00:04:31,062 To normalne w trakcie bójki, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 ale można tak kogoś zabić. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Czy my próbujemy się pozabijać? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,702 Jestem w stanie zabić tego gościa? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 Ale w takim razie czemu tak dobrze się bawię? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Czy on też dobrze się bawi? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,560 Styl Takemiya, Hinaotoshi. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 W oryginalnej technice upuściłbym cię na kamień. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Tutaj! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 W tym lesie bambusów! Szybko! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Czekaj. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,411 Nie myśl sobie, 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 że styl Takemiya pokonał karate Hokushinkan. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 To tylko ja przegrałem. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,764 Tutaj. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Tato! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,144 Mistrzu! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,734 Tato! Wszystko dobrze? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Tak. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,905 Gdzie ten mężczyzna? 51 00:06:04,405 --> 00:06:05,490 Nie wiem. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Tato? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Czy „ten mężczyzna” 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 to Jūzō Fujimaki? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Kim jesteś? 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 Tamon z policji w Narze. 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 Policja? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 A pan to Ichirō Shino z karate Hokushinkan. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 Czy to on 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,846 pana pokonał? 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Nie znam go. 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 O rety, to bolało! 63 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 Szlag! Na pewno jest złamana. 64 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Hę? 65 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Ty tam! Na co się gapisz? 66 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Chcę wam zadać kilka pytań. 67 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Co jest? Chcesz się bić? 68 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Hę? 69 00:07:23,818 --> 00:07:25,069 Tu Himekawa. 70 00:07:25,069 --> 00:07:26,737 W porządku, wejdź! 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Znów chce pan wystartować w turnieju, 72 00:07:32,785 --> 00:07:34,454 panie Shōzanie Matsuo? 73 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Nie bądź śmieszny. 74 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 To moje codzienne ćwiczenia. 75 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Słyszałeś, Himekawa? 76 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 O Hokkaidō? 77 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Ponoć miejscowy mistrz Shino odchodzi na emeryturę. 78 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Właśnie. 79 00:07:56,726 --> 00:07:59,270 Będzie trenował młodsze pokolenia. 80 00:07:59,770 --> 00:08:03,357 Ten cały Shino wyglądał, jakby mu ulżyło. 81 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 Ktoś pokonał jego zastępcę, 82 00:08:06,611 --> 00:08:10,698 a sam Shino odniósł ponoć dość poważne obrażenia. 83 00:08:11,866 --> 00:08:15,870 Tego zastępcę pokonał włóczęga, Bunshichi Tanba. 84 00:08:16,370 --> 00:08:18,331 Shino przegrał z kimś innym. 85 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Gdzieś tam jest poważny zawodnik. 86 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Strasznie chciałbym go poznać. 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Zgodzisz się? 88 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Członkowie szkoły są wściekli, że honor Hokushinkan został splamiony. 89 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Bliscy znajomi Shino, Baba i Akiyama, już zaczęli poszukiwania. 90 00:08:44,148 --> 00:08:47,318 To nie jest sprawa dla głównej siedziby. 91 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Niech się mszczą, jeśli chcą. 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,823 Taki jest styl Hokushinkan. 93 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Przy okazji... 94 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 Myślisz, że człowiek może pokonać niedźwiedzia gołymi rękami? 95 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Co? 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,877 Znam takiego, który to potrafi. 97 00:09:04,877 --> 00:09:06,712 Nie pokonałem go. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Uciekł, gdy kopnąłem go w głowę. 99 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Co ty byś zrobił? 100 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Po prostu bym uciekł. 101 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Tobie na pewno by się to udało, 102 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 ale co jeśli nie? 103 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Chyba zrobiłbym to, co pan. 104 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Celowałbym w głowę, jedyny słaby punkt w zasięgu. 105 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Tak! 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 To karate Hokushinkan. 107 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Wykorzystujemy własną siłę, by uderzyć w czuły punkt. 108 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Ale z niedźwiedziem by się to nie udało. 109 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate jest stworzone do walki z ludźmi. 110 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Ale co jeśli 111 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 istnieje sztuka walki, która pozwala przejąć siłę przeciwnika 112 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 i w ten sposób podwoić własne możliwości? 113 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Jest taka technika? 114 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Tak. 115 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Słyszałeś o stylu Yagyū Shinkage, prawda? 116 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Styl Takemiya opiera się na jego technikach walki wręcz. 117 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Opracował je Sōichirō Izumi. 118 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Uważa go pan za jednego z trzech najsilniejszych wojowników na świecie. 119 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 To „Król Tygrysów”. 120 00:10:10,192 --> 00:10:11,360 „Król Tygrysów”? 121 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 To tak zwana „ściśle tajna technika”. 122 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Sam nigdy jej nie widziałem, 123 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 ale może z taką techniką... 124 00:10:19,368 --> 00:10:21,287 Można pokonać niedźwiedzia. 125 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Ten gość to uczeń Izumiego, 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 ale go ścigają, bo kogoś zamordował. 127 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Ponoć widziano go na Hokkaidō. 128 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Więc ten człowiek pokonał Shino i niedźwiedzia... 129 00:10:36,135 --> 00:10:40,723 Nie chciałbym ci sprawiać kłopotu, ale może pojedziesz do Nary? 130 00:10:41,349 --> 00:10:42,350 Do Nary? 131 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 AGENCJA PRACY 132 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 Wszystko w porządku. Właśnie po to trzymamy tych bandytów. 133 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Ale w zamian proszę zająć się policją. 134 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Tak. 135 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Więc odpuszczamy to dōjō Shino? 136 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Skąd, nie narzekam. 137 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Jestem tu tylko podwykonawcą. 138 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 I co? Co się stało z tamtym? 139 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 No z tym Jūzō Fujimakim. 140 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Jego ucieczka nie jest nam na rękę... 141 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 PODEJRZANY 142 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 Co? 143 00:11:11,921 --> 00:11:15,257 Świetna robota, Sierżancie. Jestem pod wrażeniem. 144 00:11:15,257 --> 00:11:16,759 Tak, do widzenia. 145 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Czy wszyscy jesteśmy tu marionetkami? 146 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Wygląda na to, że śmierć kocha pana na zabój, 147 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 panie Fujimaki. 148 00:11:29,522 --> 00:11:31,440 Tak, jestem w terminalu. 149 00:11:32,775 --> 00:11:35,695 Wzięłam tabletkę na chorobę lokomocyjną. 150 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Hę? Co się dzieje? 151 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Halo? 152 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Halo! 153 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Halo? Przepraszam, był jakiś szum. 154 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 To nic. Zaraz wsiadam. 155 00:11:45,913 --> 00:11:47,998 Będę o piątej. Tak. 156 00:11:49,375 --> 00:11:54,171 Pasażerowie podróżujący na wyspę Tsurigane proszeni do doku numer dwa. 157 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 158 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Hej, Hikita! 159 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Auć! 160 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 O, pan Tamon. 161 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Znalazłeś coś? 162 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Właśnie to sprawdzałem. 163 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Bzdury! Pewnie oglądałeś porno. 164 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Nie! Mówię prawdę! 165 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Chodźmy w inne miejsce. 166 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Tak jak pan podejrzewał, 167 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 agencja pracy Kurogamiego to front dla Yakuzy. 168 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Jej szefowie mają powiązania z Hokuryū Rengo. 169 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Niedawno nawiązali współpracę z międzynarodową mafią lichwiarzy. 170 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Którą międzynarodową mafią lichwiarzy? 171 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Właśnie to wcześniej sprawdzałem. 172 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Naprawdę. 173 00:12:53,439 --> 00:12:55,065 Potrzebuję więcej czasu. 174 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 I co? Jak panu poszło na Hokkaidō? 175 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Aresztowani bandyci milczą. 176 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 To nic dziwnego. 177 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Ale Shino i jego córka coś wiedzą, ale też milczą. 178 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Dlaczego? 179 00:13:10,247 --> 00:13:11,916 Wcześniej też tak było. 180 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Ci, którzy go spotkali, nie chcą współpracować z policją. 181 00:13:17,087 --> 00:13:20,007 Może po prostu się pana boją? 182 00:13:21,383 --> 00:13:22,384 Żartuję. 183 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Może jest tak czarujący, że ludzie chcą go kryć. 184 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Co? 185 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Ten cały Fujimaki. 186 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Może wszyscy chcą, żeby się wywinął. 187 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Co? 188 00:13:35,064 --> 00:13:38,651 Mam wrażenie, że pan też jest nim zauroczony. 189 00:13:39,318 --> 00:13:42,238 Od lat ściga go pan z uporem maniaka. 190 00:13:42,238 --> 00:13:43,739 Co za bzdury. 191 00:13:44,615 --> 00:13:45,783 Po prostu... 192 00:13:47,159 --> 00:13:49,245 znam go lepiej niż inni. 193 00:13:49,745 --> 00:13:51,497 Jego prawdziwą naturę. 194 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 Co? Prawdziwą naturę? 195 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 On znów kogoś zabije. 196 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Co?! 197 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Ale on zabił tamtego włamywacza, bo przekroczył obronę konieczną... 198 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 To było morderstwo. 199 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 Zamierzał rozwalić mu głowę. 200 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 Z maszynową precyzją. 201 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Naprawdę? 202 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Czy na tym polega różnica pomiędzy wojownikiem a zabójcą? 203 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Ja się tam nie znam. 204 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 O, miałem panu powiedzieć. 205 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 Odkryłem plotkę o Shino, 206 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 gdy przeszukiwałem profile fanów sztuk walki w internecie. 207 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Plotkę? 208 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Podobno rekruterzy wojowników próbowali zwerbować Ichirō Shino. 209 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Może to tylko miejska legenda, 210 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ale ktoś zbiera wojowników, 211 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 którzy stracili swoją pozycję w ten czy inny sposób. 212 00:14:40,170 --> 00:14:43,841 Mówią, że upatrzyli sobie Shino i naciskali na niego, 213 00:14:44,341 --> 00:14:46,635 by przeciągnąć go na ciemną stronę. 214 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Po co zbierać wojowników? 215 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 By urządzić podziemny turniej i wyłonić najlepszego. 216 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Turniej na najlepszego wojownika? 217 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Ten turniej nazywa się 218 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 219 00:15:01,525 --> 00:15:02,526 KODOKU. 220 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 221 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Ale to miejska legenda. 222 00:15:07,573 --> 00:15:08,866 WYSPA TSURIGANE 223 00:15:08,866 --> 00:15:10,993 - Nikogo nie ma. - Tak. 224 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Kiedyś wyspa tętniła życiem, 225 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 ale przylgnęła do niej nazwa „Wyspy Prostytutek”. 226 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Ponoć zmuszali porwane kobiety do nierządu. 227 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Nie wiadomo, czy to prawda, ale to zniechęciło ludzi. 228 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 I Fujimaki naprawdę tu jest? 229 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 To idealna kryjówka dla przestępcy. 230 00:15:31,597 --> 00:15:32,598 Chodźmy. 231 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Zastanawiam się, kto przekazał nam tę informację. 232 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Ktoś, kto wie, że członkowie szkoły Hokushinkan 233 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 szukają Jūzō Fujimakiego, by pomścić Shino. 234 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Nie jesteśmy tu dla Shino, Akiyama. 235 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Chcemy pokazać, że Hokushinkan to najsilniejszy styl walki. 236 00:15:53,410 --> 00:15:56,121 - Rozdzielmy się i popytajmy. - Dobra. 237 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 BAR MIYUKI 238 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Jaka była ulubiona potrawa Makio? 239 00:16:05,381 --> 00:16:06,340 Baba! 240 00:16:07,007 --> 00:16:10,886 Słyszałem, że przestępcy często trafiają na tę wyspę. 241 00:16:10,886 --> 00:16:13,931 - W górach właśnie kogoś szukają. - W górach? 242 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Szukają Fujimakiego? 243 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Niedobrze. 244 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Jeśli znajdą go pierwsi, wszystko na nic. 245 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Szlag! 246 00:16:22,815 --> 00:16:23,816 Hey, you! 247 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Idziecie na polowanie? 248 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Też jesteście w grupie łowców? 249 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Polowanie? Znaczy... 250 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 A jeśli tak, to co? 251 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Masz jakiś problem...? 252 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Co z nim? 253 00:16:39,957 --> 00:16:42,418 Zabiję całą waszą trójkę! 254 00:16:42,418 --> 00:16:43,752 Co, kurwa? 255 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Zaraz. 256 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Jest duży i nic więcej. 257 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Sam sobie z nim poradzę. 258 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Tak! 259 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 O co mu chodziło? 260 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 261 00:17:14,783 --> 00:17:18,954 Dziewięćset osiemdziesiąt jeden, dziewięćset osiemdziesiąt dwa. 262 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Dziewięćset... 263 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki... 264 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Są tu jacyś dziwni ludzie. 265 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Trzech mężczyzn. Znają karate. 266 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Chyba cię szukają, Makio. 267 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Karatecy? 268 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Hę? Gdzie mistrz? 269 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Poszedł pomóc w poszukiwaniach. 270 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Poszukiwaniach? 271 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 A, tak. Polowanie na demona. 272 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Demona? 273 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Ktoś przypłynął tu parę dni temu. 274 00:17:50,319 --> 00:17:53,906 Czasem przychodzi do miasta i kradnie jedzenie. 275 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Podejrzewam, że ukrywa się w tej willi. 276 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 To dość luksusowa willa. 277 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Zbudował ją pewien chiński milioner. 278 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Ma dość szemraną historię. 279 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Co? 280 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Co się cykasz? Idziemy! 281 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 O rety, to tylko szczur. 282 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Skup się na szukaniu. 283 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Przepraszam. 284 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Obcokrajowiec? 285 00:18:27,773 --> 00:18:28,857 Freeze! 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Nie oceniaj książki po okładce. 287 00:18:36,990 --> 00:18:39,451 Nazywam się Joze Carlos Nagato. 288 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 Urodziłem się i wychowałem w Japonii. 289 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Co ty...? 290 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Hej, Akiyama. To na pewno tutaj? 291 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Widziałem, że gliny weszły do środka. 292 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Hę? 293 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Hej! 294 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 To... 295 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 To nie Fujimaki. 296 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Excuse me. 297 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Do you know...? 298 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 299 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Co za agresywny typ. 300 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 To bokser, raczej wagi ciężkiej. 301 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Ma ogromną przewagę masy. 302 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 Ale bokserzy mają słaby punkt. 303 00:19:30,919 --> 00:19:32,296 Nie znają kopniaków! 304 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Zablokował niskie kopnięcie Akiyamy. 305 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 To nie jest zwykły bokser. 306 00:19:47,561 --> 00:19:48,645 Come on. 307 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Ma dobrą ofensywę. 308 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Najważniejsze jest to, by nie narzucił mi tempa. 309 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Widzę, że ty też masz w środku bestię. 310 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Co? 311 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Kim jesteś? Długo tam siedzisz? 312 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Jestem Ranbō, główny mnich w świątyni buddyjskiej. 313 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Co? 314 00:20:29,186 --> 00:20:30,312 Ranbō? 315 00:20:30,938 --> 00:20:35,275 Usłyszałem o poszukiwaniach, więc przyszedłem pomóc. 316 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Hopsa. 317 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 A teraz 318 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 stań do walki. 319 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 Co jest? 320 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Traktujesz mnie ulgowo? 321 00:20:59,049 --> 00:21:02,052 Jeśli nie chcesz, by zapanowała nad tobą bestia, 322 00:21:02,052 --> 00:21:03,679 chodź ze mną. 323 00:21:08,684 --> 00:21:11,687 Hej, Hikita. Naprawdę znaleźli Fujimakiego? 324 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Proszę spojrzeć. 325 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 To Instagram Akiyamy z Hokushinkan, bliskiego znajomego Ichirō Shino. 326 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan... 327 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Hokushinkan dostał anonimowy cynk, 328 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 że Fujimaki jest na tej wyspie. 329 00:21:27,202 --> 00:21:30,414 Więc ta trójka pojechała tam, by pomścić Shino. 330 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Co to za wyspa? 331 00:21:32,332 --> 00:21:35,877 Znalazłem ją po zdjęciach. Niech mnie pan pochwali. 332 00:21:35,877 --> 00:21:36,962 Gadaj! 333 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Oto ona. 334 00:21:39,756 --> 00:21:40,924 Wyspa Tsurigane. 335 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Nie wywiniesz się, Fujimaki. 336 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Napisy: Marta Racka