1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Então, essa é a postura
do estilo Takemiya.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
A postura parece relaxada,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
mas seu núcleo é reto
e flexível como um bambu.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Ele mantém seu centro protegido
enquanto suas laterais ficam inacessíveis.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,710
Seu rosto é deixado aberto,
me incitando a atacá-lo...
7
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
mas é uma armadilha.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
No entanto, aqueles de nós
que treinam no estilo Hokushinkan
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
só atacam o inimigo de frente!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Primeiro ataque!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Ataques contínuos e eficientes.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
É como se...
13
00:02:43,913 --> 00:02:47,125
É como se eu estivesse lutando
com Johei Tsutsumi de novo.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Desde o início, pretendia
dar um chute circular no meu rosto.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Ele leu isso?
Eu bloquearia seu meio chute crescente?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Ele desviou minha perna direita para fora
para enfraquecer meu chute circular.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Esse cara
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,287
não é brincadeira.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Como se esperaria do Ichiro Shino,
ex-campeão do torneio Hokushinkan.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Ele é pra valer.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Por aqui! Rápido!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,430
Aquele homem e o meu pai estão...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Jogo de pernas rápido
para se aproximar instantaneamente.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Descobri seu Shukuchi!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Não...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
A fera dentro de mim está uivando.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Não posso me conter agora.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Ele não hesitou em atacar um ponto vital.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Isso se espera em uma briga de rua,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,773
mas alguém pode morrer por causa disso.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Estamos tentando nos matar?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Seria capaz de matar esse cara?
33
00:04:46,536 --> 00:04:50,039
Se estamos tentando nos matar,
por que isto é tão divertido?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Ele também está se divertindo?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Estilo Takemiya, Hina Otoshi.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
A técnica original arremessa o oponente
em uma pedra.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Por aqui!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
A floresta de bambu ali na frente! Corram!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Espere.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Não pense
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
que o estilo Takemiya
venceu o caratê Hokushinkan.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Fui eu quem perdeu.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Aqui.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Pai!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
- Mestre!
- Mestre!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Pai! Você está bem?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Sim.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
Para onde aquele homem foi?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Quem sabe?
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Pai?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Quando diz "aquele homem"
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
está falando do Juzo Fujimaki?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Quem é você?
56
00:06:14,624 --> 00:06:16,209
Tamon, da Polícia de Nara.
57
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
A polícia?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ichiro Shino, do caratê Hokushinkan.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
É este o homem
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
que o derrotou?
61
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Não o conheço.
62
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Cara, isso dói!
63
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Droga! Sem dúvida, está quebrado.
64
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
O quê?
65
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Que diabos está olhando?
66
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Quero fazer umas perguntas.
67
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Hein? Vai querer encarar?
68
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
O quê?
69
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
É o Himekawa.
70
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Sim! Entre!
71
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Planeja competir novamente,
72
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
diretor Shozan Matsuo?
73
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Não seja ridículo.
74
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Essa é a minha rotina de sempre.
75
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Você ouviu, Himekawa?
76
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Está falando de Hokkaido?
77
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Ouvi que o diretor local Shino
vai se aposentar como competidor.
78
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Certo.
79
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
Vai se concentrar
em treinar gerações mais novas.
80
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Parecia que um fardo
tinha sido retirado daquele Shino.
81
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Ouvi que foi porque
um desafiante venceu seu shihan,
82
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
e Shino também ficou gravemente ferido
depois disso.
83
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Esse shihan foi derrotado
por um vagabundo chamado Bunshichi Tanba,
84
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
mas outra pessoa derrotou Shino.
85
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Há um lutador duro lá fora.
86
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Mal posso esperar para conhecê-lo.
87
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Não concorda?
88
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Alguns deles estão irritados
por estar em jogo a honra da Hokushinkan.
89
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba e Akiyama, próximos do Shino,
já pegaram a estrada.
90
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Isso não é algo
em que a matriz se envolve.
91
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Deixe que eles se vinguem.
92
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Esse é o estilo Hokushinkan.
93
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
A propósito, Himekawa,
94
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
acredita que uma pessoa consiga derrotar
um urso com as próprias mãos?
95
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
O quê?
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Conheço uma pessoa que consegue.
97
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Eu não o derrotei.
98
00:09:07,213 --> 00:09:09,966
Fugiu quando fiquei
chutando a cabeça dele.
99
00:09:09,966 --> 00:09:11,717
O que você faria?
100
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Eu fugiria.
101
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Bem, você poderia fugir,
102
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
mas e se não conseguisse?
103
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Eu faria o mesmo que o senhor.
104
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Miraria na cabeça,
o único ponto vital ao alcance.
105
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Sim!
106
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Esse é o caratê Hokushinkan.
107
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Usa suas habilidades mais fortes
para atingir o ponto vital do inimigo.
108
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Mas isso não funcionaria contra um urso.
109
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
O caratê foi pensado
para ser usado contra pessoas.
110
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Mas e se houvesse
111
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
uma arte marcial que permitisse
a você absorver o poder do oponente,
112
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
adicionando ao seu próprio
e dobrando a potência?
113
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Existe uma arte marcial assim?
114
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Existe.
115
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Você sabe do estilo
Yagyu-shinkage também, não é?
116
00:09:55,886 --> 00:09:59,432
O estilo Takemiya foi baseado
em suas técnicas de luta livre.
117
00:09:59,432 --> 00:10:01,350
Isso foi feito por Soichiro Izumi.
118
00:10:01,350 --> 00:10:06,731
O senhor o considera um dos três
melhores artistas marciais do mundo.
119
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Chama-se "Rei Tigre".
120
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
"Rei Tigre"?
121
00:10:11,861 --> 00:10:14,739
É o que eles chamam
"uma técnica estritamente confidencial".
122
00:10:15,239 --> 00:10:17,033
Eu também nunca vi,
123
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
mas talvez com essa técnica...
124
00:10:19,368 --> 00:10:21,078
conseguisse derrotar um urso...
125
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Esse cara é o aluno do Izumi,
126
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
mas está foragido
após cometer um assassinato.
127
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Ele foi visto em Hokkaido.
128
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Então esse cara venceu Shino e um urso...
129
00:10:36,135 --> 00:10:38,721
Himekawa, odeio incomodá-lo,
130
00:10:39,263 --> 00:10:40,681
mas pode ir para Nara?
131
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Para Nara?
132
00:10:42,892 --> 00:10:44,185
ALOCAÇÃO DE PESSOAL KUROGAMI
133
00:10:44,185 --> 00:10:48,272
Está tudo bem aqui.
Por isso temos aqueles brutamontes.
134
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Mas, por favor, tome
as devidas providências com a polícia.
135
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Sim.
136
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Então não se importa mais
com o dojo do Shino?
137
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Ah, não estou reclamando.
138
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Sou apenas um subcontratado aqui.
139
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
E aí? O que tem ele?
140
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Você sabe, Juzo Fujimaki.
141
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
É lamentável para nós dois
que ele tenha escapado...
142
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
SUSPEITO JUZO FUJIMAKI
143
00:11:10,753 --> 00:11:11,921
O quê?
144
00:11:11,921 --> 00:11:15,257
Estou impressionado, Sargento.
O senhor é muito bom.
145
00:11:15,257 --> 00:11:16,759
Sim, adeus.
146
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Somos só marionetes aqui?
147
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Parece que a morte
está bem apaixonada por você,
148
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
meu caro Sr. Fujimaki.
149
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Sim, acabei de chegar ao terminal.
150
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Certo. Tomei um remédio para enjoo,
então devo ficar bem.
151
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Hein? O que está havendo?
152
00:11:37,655 --> 00:11:43,160
Alô? Desculpe.
Estava com interferência.
153
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Tudo bem. Já vou embarcar.
154
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Estarei aí às 17h. Tudo bem.
155
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Passageiros viajando à Ilha Tsurigane,
por favor, dirijam-se à plataforma dois.
156
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
157
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Ei, Hikita!
158
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Ai!
159
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Ah, Tamon.
160
00:12:15,985 --> 00:12:18,863
- Encontrou alguma coisa?
- Estou pesquisando agora.
161
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Mentiroso! Aposto que estava vendo pornô.
162
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Não! Não estou mentindo!
163
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Vamos para outro lugar.
164
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Como você suspeitava,
165
00:12:33,085 --> 00:12:36,380
a Alocação de Pessoal Kurogami
é uma empresa de fachada da yakuza.
166
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
Os responsáveis são
de uma filial da Hokuryu Rengo.
167
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Recentemente, uniram forças
com uma máfia internacional de agiotas.
168
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Qual máfia internacional de agiotas?
169
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Era isso que eu estava pesquisando.
170
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Estava mesmo.
171
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Só me dê um tempo.
172
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
E aí? Como foi em Hokkaido?
173
00:13:00,696 --> 00:13:02,990
Os grandalhões
que prendi não estão falando.
174
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Era de se esperar.
175
00:13:05,201 --> 00:13:08,829
Mas Shino e a filha sabem de algo,
e também não estão falando.
176
00:13:08,829 --> 00:13:10,247
Por quê?
177
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Antes também era assim.
178
00:13:12,416 --> 00:13:16,504
Pessoas que provavelmente o conheceram
não querem cooperar com a polícia.
179
00:13:16,504 --> 00:13:20,007
Não é porque você os intimida
quando pergunta?
180
00:13:21,383 --> 00:13:22,343
Estou brincando.
181
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Talvez ele seja tão charmoso
que querem protegê-lo.
182
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Hein?
183
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Esse tal de Fujimaki.
184
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Talvez todos querem
que ele fuja, se possível.
185
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
O quê?
186
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
Na minha opinião,
187
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
parece que você
também está apaixonado por ele, Tamon.
188
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Você o perseguiu obsessivamente
por anos sozinho.
189
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Que bobagem.
190
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Eu só...
191
00:13:47,159 --> 00:13:51,121
o conheço melhor do que os outros...
e sei de sua verdadeira natureza.
192
00:13:51,622 --> 00:13:53,207
O quê? Sua verdadeira natureza?
193
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Ele vai matar outra pessoa.
194
00:13:55,626 --> 00:13:56,752
O quê?
195
00:13:56,752 --> 00:14:01,131
Mas, há sete anos, ele matou um ladrão
com autodefesa excessiva...
196
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Aquilo foi um homicídio.
197
00:14:03,133 --> 00:14:07,680
Ele claramente pretendia esmagar a cabeça
com a precisão de uma máquina.
198
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
É assim que funciona?
199
00:14:11,058 --> 00:14:13,310
Essa é a diferença
entre um artista marcial
200
00:14:13,310 --> 00:14:14,937
e um assassino implacável?
201
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Não estou entendendo.
202
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Ah! Tinha me esquecido de falar.
203
00:14:18,774 --> 00:14:20,359
Vi um boato sobre Ichiro Shino
204
00:14:20,359 --> 00:14:25,364
enquanto examinava perfis de rede sociais
de fãs de artistas marciais.
205
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Um boato?
206
00:14:26,907 --> 00:14:29,285
Suspeitavam que recrutadores
de artistas marciais
207
00:14:29,285 --> 00:14:30,870
estivessem atrás do Ichiro Shino.
208
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Pode ser só uma lenda urbana,
209
00:14:33,831 --> 00:14:37,585
mas alguém está recrutando
artistas marciais habilidosos que estejam,
210
00:14:37,585 --> 00:14:39,587
por algum motivo, em decadência.
211
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Disseram que Shino pode ter sido
alvo deles e sofrido assédio,
212
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
como se estivessem tentando levá-lo
para o mau caminho.
213
00:14:47,011 --> 00:14:49,221
Por que recrutar artistas marciais?
214
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Para um torneio clandestino que decidiria
o melhor artista marcial do mundo.
215
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Um torneio para decidir o melhor do mundo?
216
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
O nome do torneio é
217
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
218
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
KODOKU.
219
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
KODOKU?
220
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Mas é só uma lenda urbana.
221
00:15:07,573 --> 00:15:09,116
TERMINAL DA ILHA TSURIGANE
222
00:15:09,116 --> 00:15:10,993
- Está deserta.
- É.
223
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Antigamente devia ser bem movimentada,
224
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
mas vi na internet que já foi chamada
"Ilha da Prostituição".
225
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Forçavam mulheres sequestradas
a virar prostitutas.
226
00:15:21,003 --> 00:15:25,382
Não dá para saber o que é verdade,
mas as histórias assustaram todo mundo.
227
00:15:25,382 --> 00:15:28,010
Fujimaki está mesmo aqui?
228
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
É o lugar perfeito
para um criminoso se esconder.
229
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Vamos lá.
230
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Mas queria saber
quem nos deu essa informação.
231
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Alguém que sabe que nós,
membros da Hokushinkan,
232
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
estamos procurando Juzo Fujimaki
para vingar o Shino.
233
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Não estamos aqui
para vingar o Shino, Akiyama.
234
00:15:48,906 --> 00:15:51,825
Estamos aqui para mostrar
que o caratê Hokushinkan
235
00:15:51,825 --> 00:15:53,327
é a arte marcial mais forte.
236
00:15:53,327 --> 00:15:55,204
Vamos nos separar e perguntar por aí.
237
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
- Certo.
- Certo.
238
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
BAR MIYUKI
239
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Qual era mesmo
a comida preferida do Makio?
240
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Baba!
- Hum?
241
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Disseram que criminosos
muitas vezes acabam nesta ilha.
242
00:16:10,886 --> 00:16:12,930
Há um grupo de busca na montanha.
243
00:16:12,930 --> 00:16:16,392
- Um grupo de busca?
- É por causa do Fujimaki?
244
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Isso não é bom.
245
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Se eles o acharem primeiro,
teremos vindo aqui à toa.
246
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Droga!
247
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Ei, vocês!
248
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Estão indo caçar?
249
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Também são parte da equipe de caça?
250
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Caça? Quer dizer...
251
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
E se formos?
252
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Você tem algum problema com...
253
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Qual é a dele?
254
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Vou matar vocês três!
255
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
O que você disse?
256
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Esperem.
257
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Ele só tem tamanho.
258
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Dou conta dele sozinho.
259
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Isso aí!
260
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
O que deu nele?
261
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
262
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Novecentos e oitenta e um.
263
00:17:17,286 --> 00:17:18,954
Novecentos e oitenta e dois.
264
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Makio!
- Novecentos e oitenta...
265
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Miyuki...
266
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, chegou um pessoal estranho.
267
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Três caras. Eles praticam caratê.
268
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Acho que estão te procurando, Makio.
269
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Praticantes de caratê?
270
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Hein? Cadê o mestre?
271
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
O mestre foi ajudar na equipe de caça.
272
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Uma equipe de caça?
273
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Ah, é. A caça aos ogros.
274
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Caça aos ogros?
275
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
Quem quer que seja,
se instalaram há alguns dias.
276
00:17:50,235 --> 00:17:53,781
Eles vêm bastante à cidade
e roubam comida.
277
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Imagino que estejam
se escondendo nesta vila.
278
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
É uma vila bem luxuosa.
279
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Foi construída por um bilionário chinês.
280
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Ouvi que tem um passado bem sombrio.
281
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
O quê?
282
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Não seja covarde. Vamos lá!
283
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Ah, é só um rato.
284
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Ei, se concentre e procure.
285
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Desculpe.
286
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Um... estrangeiro?
287
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Parado!
288
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Não julguem pelas aparências.
289
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Sou Joze Carlos Nagato,
290
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
nascido e criado no Japão.
291
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Por que você...
292
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Ei, Akiyama. Tem certeza de que é aqui?
293
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Eu vi a polícia entrar mais cedo.
294
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Hum?
295
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Ei!
296
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Aquele homem
297
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
não é... Fujimaki.
298
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Com licença.
299
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Você conhece...
300
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
301
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Que cara agressivo.
302
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
É lutador de boxe,
com porte de peso-pesado.
303
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
Nossa diferença de peso não é brincadeira.
304
00:19:27,374 --> 00:19:29,710
Mas quando o assunto é lutador de boxe,
305
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
não sabem nada de chutes!
306
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Ele defendeu o chute baixo do Akiyama.
307
00:19:44,474 --> 00:19:46,185
Ele não é um boxeador comum.
308
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Vamos lá.
309
00:19:49,146 --> 00:19:51,315
Ele tem bons golpes.
310
00:19:51,315 --> 00:19:55,694
O segredo é não o deixar impor o ritmo.
311
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Parece que você também tem
uma fera dentro de si.
312
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
O quê?
313
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Quem é você? Há quanto tempo está aí?
314
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Eu sou Ranbo, o sacerdote chefe
de um templo budista.
315
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
O quê?
316
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
317
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Fiquei sabendo da busca, então vim ajudar.
318
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Pronto.
319
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Muito bem,
320
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
pode vir.
321
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
O que é isso?
322
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Está pegando leve comigo?
323
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Venha comigo se não quiser ser tomado
pela sua fera interior.
324
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Ei, Hikita.
É verdade que Fujimaki foi localizado?
325
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Olhe só isso.
326
00:21:13,647 --> 00:21:16,400
Este é o Instagram do Akiyama,
da Hokushinkan.
327
00:21:16,400 --> 00:21:18,944
Ele é próximo do Ichiro Shino.
328
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan...
329
00:21:21,154 --> 00:21:24,116
Parece que Hokushinkan
recebeu uma denúncia anônima
330
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
de que Fujimaki está nessa ilha.
331
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Então três deles estão lá agora
para vingar Shino.
332
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Que ilha é essa?
333
00:21:32,332 --> 00:21:35,961
Eu achei em uma pesquisa de imagens.
Por favor, pode elogiar.
334
00:21:35,961 --> 00:21:37,004
Fale de uma vez!
335
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
É essa.
336
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Ilha Tsurigane.
337
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Você não vai escapar, Fujimaki.
338
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Legendas: Rodrigo Henriques