1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: O LOBO SOLITÁRIO 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Então, essa é a postura do estilo Takemiya. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 A postura parece relaxada, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 mas seu núcleo é reto e flexível como um bambu. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Ele mantém seu centro protegido enquanto suas laterais ficam inacessíveis. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,710 Seu rosto é deixado aberto, me incitando a atacá-lo... 7 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 mas é uma armadilha. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 No entanto, aqueles de nós que treinam no estilo Hokushinkan 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 só atacam o inimigo de frente! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Primeiro ataque! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Ataques contínuos e eficientes. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 É como se... 13 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 É como se eu estivesse lutando com Johei Tsutsumi de novo. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Desde o início, pretendia dar um chute circular no meu rosto. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Ele leu isso? Eu bloquearia seu meio chute crescente? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Ele desviou minha perna direita para fora para enfraquecer meu chute circular. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Esse cara 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,287 não é brincadeira. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Como se esperaria do Ichiro Shino, ex-campeão do torneio Hokushinkan. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Ele é pra valer. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Por aqui! Rápido! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,430 Aquele homem e o meu pai estão... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Jogo de pernas rápido para se aproximar instantaneamente. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Descobri seu Shukuchi! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Não... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 A fera dentro de mim está uivando. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Não posso me conter agora. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Ele não hesitou em atacar um ponto vital. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Isso se espera em uma briga de rua, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,773 mas alguém pode morrer por causa disso. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Estamos tentando nos matar? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Seria capaz de matar esse cara? 33 00:04:46,536 --> 00:04:50,039 Se estamos tentando nos matar, por que isto é tão divertido? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Ele também está se divertindo? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Estilo Takemiya, Hina Otoshi. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 A técnica original arremessa o oponente em uma pedra. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Por aqui! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 A floresta de bambu ali na frente! Corram! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Espere. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Não pense 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 que o estilo Takemiya venceu o caratê Hokushinkan. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Fui eu quem perdeu. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Aqui. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Pai! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 - Mestre! - Mestre! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Pai! Você está bem? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Sim. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,988 Para onde aquele homem foi? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Quem sabe? 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Pai? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Quando diz "aquele homem" 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 está falando do Juzo Fujimaki? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Quem é você? 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,209 Tamon, da Polícia de Nara. 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 A polícia? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ichiro Shino, do caratê Hokushinkan. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 É este o homem 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 que o derrotou? 61 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Não o conheço. 62 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Cara, isso dói! 63 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Droga! Sem dúvida, está quebrado. 64 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 O quê? 65 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Que diabos está olhando? 66 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Quero fazer umas perguntas. 67 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Hein? Vai querer encarar? 68 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 O quê? 69 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 É o Himekawa. 70 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Sim! Entre! 71 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Planeja competir novamente, 72 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 diretor Shozan Matsuo? 73 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Não seja ridículo. 74 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Essa é a minha rotina de sempre. 75 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Você ouviu, Himekawa? 76 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Está falando de Hokkaido? 77 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Ouvi que o diretor local Shino vai se aposentar como competidor. 78 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Certo. 79 00:07:56,726 --> 00:07:59,395 Vai se concentrar em treinar gerações mais novas. 80 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Parecia que um fardo tinha sido retirado daquele Shino. 81 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Ouvi que foi porque um desafiante venceu seu shihan, 82 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 e Shino também ficou gravemente ferido depois disso. 83 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Esse shihan foi derrotado por um vagabundo chamado Bunshichi Tanba, 84 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 mas outra pessoa derrotou Shino. 85 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Há um lutador duro lá fora. 86 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Mal posso esperar para conhecê-lo. 87 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Não concorda? 88 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Alguns deles estão irritados por estar em jogo a honra da Hokushinkan. 89 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba e Akiyama, próximos do Shino, já pegaram a estrada. 90 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Isso não é algo em que a matriz se envolve. 91 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Deixe que eles se vinguem. 92 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Esse é o estilo Hokushinkan. 93 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 A propósito, Himekawa, 94 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 acredita que uma pessoa consiga derrotar um urso com as próprias mãos? 95 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 O quê? 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Conheço uma pessoa que consegue. 97 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Eu não o derrotei. 98 00:09:07,213 --> 00:09:09,966 Fugiu quando fiquei chutando a cabeça dele. 99 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 O que você faria? 100 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Eu fugiria. 101 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Bem, você poderia fugir, 102 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 mas e se não conseguisse? 103 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Eu faria o mesmo que o senhor. 104 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Miraria na cabeça, o único ponto vital ao alcance. 105 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Sim! 106 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Esse é o caratê Hokushinkan. 107 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Usa suas habilidades mais fortes para atingir o ponto vital do inimigo. 108 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Mas isso não funcionaria contra um urso. 109 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 O caratê foi pensado para ser usado contra pessoas. 110 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Mas e se houvesse 111 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 uma arte marcial que permitisse a você absorver o poder do oponente, 112 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 adicionando ao seu próprio e dobrando a potência? 113 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Existe uma arte marcial assim? 114 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Existe. 115 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Você sabe do estilo Yagyu-shinkage também, não é? 116 00:09:55,886 --> 00:09:59,432 O estilo Takemiya foi baseado em suas técnicas de luta livre. 117 00:09:59,432 --> 00:10:01,350 Isso foi feito por Soichiro Izumi. 118 00:10:01,350 --> 00:10:06,731 O senhor o considera um dos três melhores artistas marciais do mundo. 119 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Chama-se "Rei Tigre". 120 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 "Rei Tigre"? 121 00:10:11,861 --> 00:10:14,739 É o que eles chamam "uma técnica estritamente confidencial". 122 00:10:15,239 --> 00:10:17,033 Eu também nunca vi, 123 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 mas talvez com essa técnica... 124 00:10:19,368 --> 00:10:21,078 conseguisse derrotar um urso... 125 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Esse cara é o aluno do Izumi, 126 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 mas está foragido após cometer um assassinato. 127 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Ele foi visto em Hokkaido. 128 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Então esse cara venceu Shino e um urso... 129 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 Himekawa, odeio incomodá-lo, 130 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 mas pode ir para Nara? 131 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Para Nara? 132 00:10:42,892 --> 00:10:44,185 ALOCAÇÃO DE PESSOAL KUROGAMI 133 00:10:44,185 --> 00:10:48,272 Está tudo bem aqui. Por isso temos aqueles brutamontes. 134 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Mas, por favor, tome as devidas providências com a polícia. 135 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Sim. 136 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Então não se importa mais com o dojo do Shino? 137 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Ah, não estou reclamando. 138 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Sou apenas um subcontratado aqui. 139 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 E aí? O que tem ele? 140 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Você sabe, Juzo Fujimaki. 141 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 É lamentável para nós dois que ele tenha escapado... 142 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 SUSPEITO JUZO FUJIMAKI 143 00:11:10,753 --> 00:11:11,921 O quê? 144 00:11:11,921 --> 00:11:15,257 Estou impressionado, Sargento. O senhor é muito bom. 145 00:11:15,257 --> 00:11:16,759 Sim, adeus. 146 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Somos só marionetes aqui? 147 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Parece que a morte está bem apaixonada por você, 148 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 meu caro Sr. Fujimaki. 149 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Sim, acabei de chegar ao terminal. 150 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Certo. Tomei um remédio para enjoo, então devo ficar bem. 151 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Hein? O que está havendo? 152 00:11:37,655 --> 00:11:43,160 Alô? Desculpe. Estava com interferência. 153 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Tudo bem. Já vou embarcar. 154 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Estarei aí às 17h. Tudo bem. 155 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Passageiros viajando à Ilha Tsurigane, por favor, dirijam-se à plataforma dois. 156 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 157 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Ei, Hikita! 158 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Ai! 159 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Ah, Tamon. 160 00:12:15,985 --> 00:12:18,863 - Encontrou alguma coisa? - Estou pesquisando agora. 161 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Mentiroso! Aposto que estava vendo pornô. 162 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Não! Não estou mentindo! 163 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Vamos para outro lugar. 164 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Como você suspeitava, 165 00:12:33,085 --> 00:12:36,380 a Alocação de Pessoal Kurogami é uma empresa de fachada da yakuza. 166 00:12:36,380 --> 00:12:39,967 Os responsáveis são de uma filial da Hokuryu Rengo. 167 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Recentemente, uniram forças com uma máfia internacional de agiotas. 168 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Qual máfia internacional de agiotas? 169 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Era isso que eu estava pesquisando. 170 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Estava mesmo. 171 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Só me dê um tempo. 172 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 E aí? Como foi em Hokkaido? 173 00:13:00,696 --> 00:13:02,990 Os grandalhões que prendi não estão falando. 174 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Era de se esperar. 175 00:13:05,201 --> 00:13:08,829 Mas Shino e a filha sabem de algo, e também não estão falando. 176 00:13:08,829 --> 00:13:10,247 Por quê? 177 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Antes também era assim. 178 00:13:12,416 --> 00:13:16,504 Pessoas que provavelmente o conheceram não querem cooperar com a polícia. 179 00:13:16,504 --> 00:13:20,007 Não é porque você os intimida quando pergunta? 180 00:13:21,383 --> 00:13:22,343 Estou brincando. 181 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Talvez ele seja tão charmoso que querem protegê-lo. 182 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Hein? 183 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Esse tal de Fujimaki. 184 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Talvez todos querem que ele fuja, se possível. 185 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 O quê? 186 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Na minha opinião, 187 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 parece que você também está apaixonado por ele, Tamon. 188 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Você o perseguiu obsessivamente por anos sozinho. 189 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Que bobagem. 190 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Eu só... 191 00:13:47,159 --> 00:13:51,121 o conheço melhor do que os outros... e sei de sua verdadeira natureza. 192 00:13:51,622 --> 00:13:53,207 O quê? Sua verdadeira natureza? 193 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Ele vai matar outra pessoa. 194 00:13:55,626 --> 00:13:56,752 O quê? 195 00:13:56,752 --> 00:14:01,131 Mas, há sete anos, ele matou um ladrão com autodefesa excessiva... 196 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Aquilo foi um homicídio. 197 00:14:03,133 --> 00:14:07,680 Ele claramente pretendia esmagar a cabeça com a precisão de uma máquina. 198 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 É assim que funciona? 199 00:14:11,058 --> 00:14:13,310 Essa é a diferença entre um artista marcial 200 00:14:13,310 --> 00:14:14,937 e um assassino implacável? 201 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Não estou entendendo. 202 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Ah! Tinha me esquecido de falar. 203 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 Vi um boato sobre Ichiro Shino 204 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 enquanto examinava perfis de rede sociais de fãs de artistas marciais. 205 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Um boato? 206 00:14:26,907 --> 00:14:29,285 Suspeitavam que recrutadores de artistas marciais 207 00:14:29,285 --> 00:14:30,870 estivessem atrás do Ichiro Shino. 208 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Pode ser só uma lenda urbana, 209 00:14:33,831 --> 00:14:37,585 mas alguém está recrutando artistas marciais habilidosos que estejam, 210 00:14:37,585 --> 00:14:39,587 por algum motivo, em decadência. 211 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Disseram que Shino pode ter sido alvo deles e sofrido assédio, 212 00:14:44,258 --> 00:14:47,011 como se estivessem tentando levá-lo para o mau caminho. 213 00:14:47,011 --> 00:14:49,221 Por que recrutar artistas marciais? 214 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Para um torneio clandestino que decidiria o melhor artista marcial do mundo. 215 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Um torneio para decidir o melhor do mundo? 216 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 O nome do torneio é 217 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 218 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 KODOKU. 219 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 KODOKU? 220 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Mas é só uma lenda urbana. 221 00:15:07,573 --> 00:15:09,116 TERMINAL DA ILHA TSURIGANE 222 00:15:09,116 --> 00:15:10,993 - Está deserta. - É. 223 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Antigamente devia ser bem movimentada, 224 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 mas vi na internet que já foi chamada "Ilha da Prostituição". 225 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Forçavam mulheres sequestradas a virar prostitutas. 226 00:15:21,003 --> 00:15:25,382 Não dá para saber o que é verdade, mas as histórias assustaram todo mundo. 227 00:15:25,382 --> 00:15:28,010 Fujimaki está mesmo aqui? 228 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 É o lugar perfeito para um criminoso se esconder. 229 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Vamos lá. 230 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Mas queria saber quem nos deu essa informação. 231 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Alguém que sabe que nós, membros da Hokushinkan, 232 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 estamos procurando Juzo Fujimaki para vingar o Shino. 233 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Não estamos aqui para vingar o Shino, Akiyama. 234 00:15:48,906 --> 00:15:51,825 Estamos aqui para mostrar que o caratê Hokushinkan 235 00:15:51,825 --> 00:15:53,327 é a arte marcial mais forte. 236 00:15:53,327 --> 00:15:55,204 Vamos nos separar e perguntar por aí. 237 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 - Certo. - Certo. 238 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 BAR MIYUKI 239 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Qual era mesmo a comida preferida do Makio? 240 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Baba! - Hum? 241 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Disseram que criminosos muitas vezes acabam nesta ilha. 242 00:16:10,886 --> 00:16:12,930 Há um grupo de busca na montanha. 243 00:16:12,930 --> 00:16:16,392 - Um grupo de busca? - É por causa do Fujimaki? 244 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Isso não é bom. 245 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Se eles o acharem primeiro, teremos vindo aqui à toa. 246 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Droga! 247 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Ei, vocês! 248 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Estão indo caçar? 249 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Também são parte da equipe de caça? 250 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Caça? Quer dizer... 251 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 E se formos? 252 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Você tem algum problema com... 253 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Qual é a dele? 254 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Vou matar vocês três! 255 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 O que você disse? 256 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Esperem. 257 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Ele só tem tamanho. 258 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Dou conta dele sozinho. 259 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Isso aí! 260 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 O que deu nele? 261 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 262 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Novecentos e oitenta e um. 263 00:17:17,286 --> 00:17:18,954 Novecentos e oitenta e dois. 264 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Makio! - Novecentos e oitenta... 265 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Miyuki... 266 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, chegou um pessoal estranho. 267 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Três caras. Eles praticam caratê. 268 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Acho que estão te procurando, Makio. 269 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Praticantes de caratê? 270 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Hein? Cadê o mestre? 271 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 O mestre foi ajudar na equipe de caça. 272 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Uma equipe de caça? 273 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Ah, é. A caça aos ogros. 274 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Caça aos ogros? 275 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 Quem quer que seja, se instalaram há alguns dias. 276 00:17:50,235 --> 00:17:53,781 Eles vêm bastante à cidade e roubam comida. 277 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Imagino que estejam se escondendo nesta vila. 278 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 É uma vila bem luxuosa. 279 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Foi construída por um bilionário chinês. 280 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Ouvi que tem um passado bem sombrio. 281 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 O quê? 282 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Não seja covarde. Vamos lá! 283 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Ah, é só um rato. 284 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Ei, se concentre e procure. 285 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Desculpe. 286 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Um... estrangeiro? 287 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Parado! 288 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Não julguem pelas aparências. 289 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Sou Joze Carlos Nagato, 290 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 nascido e criado no Japão. 291 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Por que você... 292 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Ei, Akiyama. Tem certeza de que é aqui? 293 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Eu vi a polícia entrar mais cedo. 294 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Hum? 295 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Ei! 296 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Aquele homem 297 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 não é... Fujimaki. 298 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Com licença. 299 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Você conhece... 300 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 301 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Que cara agressivo. 302 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 É lutador de boxe, com porte de peso-pesado. 303 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 Nossa diferença de peso não é brincadeira. 304 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 Mas quando o assunto é lutador de boxe, 305 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 não sabem nada de chutes! 306 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Ele defendeu o chute baixo do Akiyama. 307 00:19:44,474 --> 00:19:46,185 Ele não é um boxeador comum. 308 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Vamos lá. 309 00:19:49,146 --> 00:19:51,315 Ele tem bons golpes. 310 00:19:51,315 --> 00:19:55,694 O segredo é não o deixar impor o ritmo. 311 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Parece que você também tem uma fera dentro de si. 312 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 O quê? 313 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Quem é você? Há quanto tempo está aí? 314 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Eu sou Ranbo, o sacerdote chefe de um templo budista. 315 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 O quê? 316 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 317 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Fiquei sabendo da busca, então vim ajudar. 318 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Pronto. 319 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Muito bem, 320 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 pode vir. 321 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 O que é isso? 322 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Está pegando leve comigo? 323 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Venha comigo se não quiser ser tomado pela sua fera interior. 324 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Ei, Hikita. É verdade que Fujimaki foi localizado? 325 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Olhe só isso. 326 00:21:13,647 --> 00:21:16,400 Este é o Instagram do Akiyama, da Hokushinkan. 327 00:21:16,400 --> 00:21:18,944 Ele é próximo do Ichiro Shino. 328 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan... 329 00:21:21,154 --> 00:21:24,116 Parece que Hokushinkan recebeu uma denúncia anônima 330 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 de que Fujimaki está nessa ilha. 331 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Então três deles estão lá agora para vingar Shino. 332 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Que ilha é essa? 333 00:21:32,332 --> 00:21:35,961 Eu achei em uma pesquisa de imagens. Por favor, pode elogiar. 334 00:21:35,961 --> 00:21:37,004 Fale de uma vez! 335 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 É essa. 336 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Ilha Tsurigane. 337 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Você não vai escapar, Fujimaki. 338 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Legendas: Rodrigo Henriques