1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
Значит, это стойка в стиле Такемия.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Поза выглядит расслабленной,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
но корпус прямой и гибкий, как бамбук.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Он защищает корпус,
одновременно закрыв бока.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,961
Лицо остается открытым,
приглашая атаковать его...
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
...но это ловушка.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Однако те,
кто тренируется в стиле Хокусинкан,
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
атакуют врага только в лоб!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,562
Первый удар!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Непрерывные и эффективные атаки.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Будто...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Будто я снова сражаюсь
с Джохеем Цуцуми.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
С самого начала он собирался
нанести мне удар с разворота.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Он понял, что я заблокирую
его удар-полумесяц?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Он отвел мою правую ногу в сторону,
чтобы ослабить мой удар с разворота.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Этот парень
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
очень неплох.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Как и ожидалось от Ичиро Сино,
бывшего чемпиона турнира Хокусинкан.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Он настоящий профессионал.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Сюда! Быстрее!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Этот мужчина и мой отец...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Быстрые шаги
для незаметного сокращения дистанции.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Я разгадал твою технику шукучи!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Нет...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Зверь воет во мне.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Я больше не могу его сдерживать.
28
00:04:26,140 --> 00:04:29,060
Он без колебаний атаковал
жизненно важные точки.
29
00:04:29,060 --> 00:04:31,062
Это ожидаемо в уличной драке,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
но может повлечь за собой смерть.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Мы деремся на поражение?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Могу ли я убить этого парня?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Если мы бьемся насмерть,
почему это так весело?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Ему тоже весело?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Стиль Такемия, Хина Отоси.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,482
В оригинальной технике
противника опрокидывают на камень.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Сюда!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Бамбуковый лес впереди! Быстрее!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Постой.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Не думай,
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
что стиль Такемия
победил карате Хокусинкан.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Это я проиграл.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Сюда.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Папа!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
- Сенсей!
- Сенсей!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Чи...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Чисаки.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Папа! Ты в порядке?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Да.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,946
Куда ушел тот человек?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Кто знает?
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Папа.
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
Под «тем человеком»
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,497
вы имеете в виду Джузо Фудзимаки?
55
00:06:13,081 --> 00:06:16,334
- А вы кто такой?
- Тэймон, полиция префектуры Нара.
56
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
Полиция?
57
00:06:18,586 --> 00:06:21,714
Сино Ичиро из школы карате Хокусинкан.
58
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Этот человек
59
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
победил вас?
60
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Я его не знаю.
61
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Блин, как же больно!
62
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Чёрт! Она точно сломана.
63
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Чего?
64
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
На что уставился?
65
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Я хочу задать вам несколько вопросов.
66
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Что? В глаз захотел?
67
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
А?
68
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Это Химэкава.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Да! Заходи!
70
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Готовитесь вновь соревноваться,
71
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
директор Шозан Мацуо?
72
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Что за глупости?
73
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Это моя обычная практика.
74
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Ты слышал, Химэкава?
75
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Вы про Хоккайдо?
76
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Говорят, местный глава Сино
завершает карьеру в соревнованиях.
77
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Точно.
78
00:07:56,726 --> 00:07:59,687
Он сосредоточится
на обучении молодого поколения.
79
00:07:59,687 --> 00:08:03,357
Сино выглядел так,
будто избавился от большой ноши.
80
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
Я слышал, какой-то боец
победил его шихан-дая,
81
00:08:06,527 --> 00:08:10,781
а после этого сам Сино
был тяжело ранен.
82
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Того шихан-дая избил бродяга
по имени Буншичи Танба,
83
00:08:16,287 --> 00:08:18,331
но Сино победил кто-то другой.
84
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Где-то там ходит очень серьезный боец.
85
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Я с трепетом ожидаю встречи с ним.
86
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Ты не согласен?
87
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Кое-кто в ярости от того, что честь
Хокусинкана поставлена на карту.
88
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Баба и Акияма, близкие друзья Сино,
уже выдвинулись на поиски.
89
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Руководство в этом не участвует.
90
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Пусть отомстят.
91
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Это стиль Хокусинкан.
92
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Кстати, Химэкава,
93
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
думаешь, человек может победить
бурого медведя голыми руками?
94
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Что?
95
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Я знаю одного такого человека.
96
00:09:05,127 --> 00:09:06,629
Я не победил его.
97
00:09:07,129 --> 00:09:09,966
Он убежал,
когда я отметелил его по голове.
98
00:09:09,966 --> 00:09:11,717
Как бы ты поступил?
99
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Я бы убежал.
100
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Ты мог бы сбежать,
101
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
а что, если нет?
102
00:09:20,351 --> 00:09:22,436
Я бы сделал то же, что и вы.
103
00:09:22,436 --> 00:09:25,606
Голова — единственное
досягаемое уязвимое место.
104
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Да!
105
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Это карате Хокусинкан.
106
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Использовать свои закаленные силы,
поражая врага в уязвимые места.
107
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Но против бурого медведя
это не сработает.
108
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Карате создано для борьбы с людьми.
109
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Но что, если
110
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
есть боевое искусство, которое
позволяет присвоить силы противника,
111
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
добавив к своим, дабы удвоить мощность?
112
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Существует такое боевое искусство?
113
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Да.
114
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Ты ведь знаешь о стиле Ягю Синкагэ?
115
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Стиль Такемия был основан
на его техниках рукопашного боя.
116
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Его создал Соитиро Изуми.
117
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Вы считаете его одним из трех
сильнейших мастеров единоборств в мире.
118
00:10:08,065 --> 00:10:10,109
Это называется «Король тигров».
119
00:10:10,109 --> 00:10:11,193
«Король тигров»?
120
00:10:11,861 --> 00:10:14,447
Это их
«строго конфиденциальная техника».
121
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Я тоже ее никогда не видел,
122
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
но, может, с такой техникой...
123
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
Можно победить бурого медведя...
124
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Этот парень — ученик Изуми,
125
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
но он в бегах за убийство.
126
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Его видели на Хоккайдо.
127
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Значит, этот парень победил Сино
и бурого медведя...
128
00:10:36,135 --> 00:10:38,638
Химэкава, не хочу тебя беспокоить,
129
00:10:39,180 --> 00:10:40,848
но не съездишь ты ли в Нару?
130
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
В Нару?
131
00:10:42,892 --> 00:10:44,060
КАДРОВАЯ СЛУЖБА КУРОГАМИ
132
00:10:44,060 --> 00:10:48,272
Здесь всё в порядке.
Для того мы и держим этих громил.
133
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Но, пожалуйста,
договоритесь с полицией.
134
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
Да.
135
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Вас больше не волнует додзё Сино?
136
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Я не жалуюсь.
137
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Я просто субподрядчик.
138
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
И? Что насчет него?
139
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Ну, Джузо Фудзимаки.
140
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Нам обоим не повезло, что он сбежал.
141
00:11:09,669 --> 00:11:10,711
ДЖУЗО ФУДЗИМАКИ
142
00:11:10,711 --> 00:11:11,921
Что?
143
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Я впечатлен, Сержант. Вы молодец.
144
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Да, до свидания.
145
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Мы все лишь марионетки здесь,
не так ли?
146
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Похоже, смерть следует
за тобой по пятам,
147
00:11:25,893 --> 00:11:27,937
господин Фудзимаки.
148
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Да, я только добралась до терминала.
149
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Да. Я выпила таблетку от укачивания,
всё будет хорошо.
150
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
А? Что происходит?
151
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Алло?
152
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Алло!
153
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Алло? Прости. У меня были помехи.
154
00:11:43,661 --> 00:11:45,830
Всё в порядке. Скоро на посадку.
155
00:11:45,830 --> 00:11:47,832
Я буду там к пяти. Ладно.
156
00:11:49,375 --> 00:11:54,004
Пассажиры, следующие на остров
Цуриганэ, пройдите ко второму причалу.
157
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Хикита.
158
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Эй, Хикита!
159
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Ай!
160
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
О, Тэймон-сан.
161
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Нашел что-нибудь?
162
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Как раз изучаю.
163
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Врешь! Небось порнуху смотрел.
164
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Нет! Я не вру!
165
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Идем отсюда.
166
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Как вы и предполагали,
167
00:12:33,085 --> 00:12:36,380
кадровая служба Курогами —
подставная фирма якудзы.
168
00:12:36,380 --> 00:12:39,967
Тамошнее руководство —
из отделения Хокурю Ренго.
169
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Они недавно объединились
с международной ростовщической мафией.
170
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Какой международной
ростовщической мафией?
171
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Вот именно это я и изучал давеча.
172
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Правда.
173
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Дайте мне немного времени.
174
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Ну что? Как прошло на Хоккайдо?
175
00:13:00,696 --> 00:13:02,907
Бандиты, которых я арестовал, молчат.
176
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Ожидаемо.
177
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Но Сино и его дочь что-то знают,
и они тоже молчат.
178
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
С чего бы это?
179
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Так было и раньше.
180
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Те, кто с ним встречался,
отказываются сотрудничать с полицией.
181
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Не потому ли, что вы угрожаете им,
когда допрашиваете?
182
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Шучу.
183
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Может, он такой обаяха,
что все готовы его прикрывать.
184
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Что?
185
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Ну, этот Фудзимаки.
186
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Может, все они хотят,
чтобы он сбежал, если это возможно.
187
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
То есть?
188
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
По-моему,
189
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
вы тоже влюблены в него, Тэймон-сан.
190
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Вы одержимо преследуете его много лет.
191
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Какая чепуха.
192
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Просто я
193
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
лучше других знаю...
о его истинной природе.
194
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Что? Его истинной природе?
195
00:13:53,791 --> 00:13:55,626
Он снова убьет человека.
196
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Что?
197
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Но семь лет назад он убил грабителя,
превысив пределы самообороны...
198
00:14:01,131 --> 00:14:03,050
Это было умышленное убийство.
199
00:14:03,050 --> 00:14:05,469
Он явно намеревался разбить голову
200
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
с машинной точностью.
201
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Так вот оно что?
202
00:14:11,058 --> 00:14:14,937
В этом разница между мастером
единоборств и безжалостным убийцей?
203
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Я не совсем понимаю.
204
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
Ой! Я забыл сказать.
205
00:14:18,774 --> 00:14:20,526
Я прочел слух об Ичиро Сино,
206
00:14:20,526 --> 00:14:25,364
просматривая соцсети
фанатов мастеров боевых искусств.
207
00:14:25,364 --> 00:14:26,323
Слух?
208
00:14:26,866 --> 00:14:30,870
Они считают, что охотники за мастерами
единоборств преследовали Сино.
209
00:14:31,453 --> 00:14:33,747
Может, это просто городская легенда,
210
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
но кто-то вербует таких мастеров,
211
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
потерявших былое место на вершине.
212
00:14:40,170 --> 00:14:44,174
Пишут, что, возможно,
они преследовали Сино
213
00:14:44,174 --> 00:14:46,927
и пытались переманить его
на темную сторону.
214
00:14:46,927 --> 00:14:49,221
Зачем собирать мастеров единоборств?
215
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Для подпольного турнира,
где определят лучшего в мире мастера.
216
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Турнир, определяющий лучшего мастера?
217
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Турнир называется
218
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
К-О-Д-О-К-У.
219
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
КОДОКУ.
220
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
КОДОКУ?
221
00:15:04,403 --> 00:15:06,113
Это просто городская легенда.
222
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
ТЕРМИНАЛ ОСТРОВА ЦУРИГАНЭ
223
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Он заброшен.
- Да.
224
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Наверное, раньше здесь кипела жизнь,
225
00:15:14,330 --> 00:15:18,292
но я прочел в сети, что когда-то
он назывался «Остров проституции».
226
00:15:18,292 --> 00:15:21,003
Похищенных женщин
заставляли заниматься проституцией.
227
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Неизвестно, что правда, а что нет.
Истории были кошмарные.
228
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Фудзимаки правда здесь?
229
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Идеальное убежище для преступника.
230
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Пошли.
231
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Интересно, кто дал нам эту наводку.
232
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Тот, кто знает, что члены Хокусинкана
233
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
ищут Джузо Фудзимаки,
чтобы отомстить за Сино.
234
00:15:45,736 --> 00:15:48,864
Мы здесь не для того,
чтобы мстить за Сино, Акияма.
235
00:15:48,864 --> 00:15:52,910
А чтобы доказать, что Хокусинкан —
сильнейшее из единоборств.
236
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
Разделимся и поспрашиваем.
237
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
- Есть.
- Есть.
238
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
БАР «МИЮКИ»
239
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Какое у Макио любимое блюдо?
240
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Баба!
- Да?
241
00:16:06,924 --> 00:16:10,803
Говорят, преступники
часто оказываются на этом острове.
242
00:16:10,803 --> 00:16:12,888
В гору отправился поисковый отряд.
243
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
Поисковый отряд?
244
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
За Фудзимаки?
245
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Плохи дела.
246
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Если они найдут его первыми,
мы напрасно приехали.
247
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Чёрт!
248
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Эй вы!
249
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Вы идете на охоту?
250
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Вы тоже в команде охотников?
251
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Охота? Ты имеешь в виду...
252
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
И что, если да?
253
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Ты возражаешь?...
254
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Да что с ним такое?
255
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Я прикончу вас всех!
256
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Что ты сказал?
257
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Стойте.
258
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Он всего-навсего амбал.
259
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Я сам справлюсь...
260
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Ага!
261
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Что с ним?
262
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Макио!
263
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Девятьсот восемьдесят один.
264
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Девятьсот восемьдесят два.
265
00:17:18,954 --> 00:17:21,040
- Макио!
- Девятьсот восемь...
266
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Миюки...
267
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Макио, здесь странные люди.
268
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Трое. Они занимаются карате.
269
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Думаю, они ищут тебя, Макио.
270
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Каратисты?
271
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
А? А где сенсей?
272
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Сенсей пошел помогать поисковой группе.
273
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Поисковой группе?
274
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Ах, это. Охота на огра.
275
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
На огра?
276
00:17:47,232 --> 00:17:50,235
Кто бы это ни был,
он появился здесь на днях.
277
00:17:50,235 --> 00:17:53,781
Он часто приходит в город и ворует еду.
278
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Думаю, он прячется на этой вилле.
279
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Весьма роскошная вилла.
280
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Ее построил китайский миллиардер.
281
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Говорят, у нее темная история.
282
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
В смысле?
283
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Не трусь. Пошли!
284
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
А, это всего лишь крыса.
285
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Сосредоточься и ищи.
286
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Простите.
287
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Иностранец?
288
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Стоять!
289
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Не суди по внешнему виду.
290
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Я Джозе Карлос Нагато,
291
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
я родился и вырос в Японии.
292
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Почему ты...
293
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Слышь, Акияма.
Ты уверен, что это здесь?
294
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Я видел, как сюда заходила полиция.
295
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
А?
296
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Эй!
297
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Это
298
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
не Фудзимаки.
299
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Прошу прощения.
300
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Вы знаете...
301
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Ямамото!
302
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Какой воинственный парень.
303
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Он боксер, сложен как тяжеловес.
304
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Разница в весе нешуточная.
305
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Но, как известно, боксеры
306
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
не умеют бить ногами!
307
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Он заблокировал лоу-кик Акиямы.
308
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Он не обычный боксер.
309
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Давай.
310
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Он хорошо атакует.
311
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Главное —
не позволять ему задавать темп.
312
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Похоже, в тебе тоже живет зверь.
313
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Чего?
314
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Кто вы? Давно вы тут?
315
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Я Ранбо,
старший настоятель буддийского храма.
316
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Что?
317
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ранбо?
318
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Я узнал о поисковой операции
и пришел помочь.
319
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Вот.
320
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
А теперь
321
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
выкладывай.
322
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Что это ты?
323
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Решил со мной поминдальничать?
324
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Идем со мной, если не хочешь,
чтобы внутренний зверь завладел тобой.
325
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Привет, Хикита.
Это правда, что Фудзимаки нашли?
326
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Смотрите.
327
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Это инстаграм Акиямы из Хокусинкана.
Он близко знаком с Ичиро Сино.
328
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Хокусинкан...
329
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Похоже, Хокусинкан
получил анонимное сообщение,
330
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
что Фудзимаки на этом острове.
331
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Трое из них сейчас там,
чтобы отомстить за Сино.
332
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Что это за остров?
333
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Я нашел его через поиск картинок.
Я молодец?
334
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Выкладывай давай!
335
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Вот он.
336
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Остров Цуриганэ.
337
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Тебе не уйти, Фудзимаки.
338
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Перевод субтитров: Анастасия Платонова