1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ПУТЬ ОДИНОКОГО ВОЛКА 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 Значит, это стойка в стиле Такемия. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Поза выглядит расслабленной, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 но корпус прямой и гибкий, как бамбук. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Он защищает корпус, одновременно закрыв бока. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,961 Лицо остается открытым, приглашая атаковать его... 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 ...но это ловушка. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Однако те, кто тренируется в стиле Хокусинкан, 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 атакуют врага только в лоб! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,562 Первый удар! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Непрерывные и эффективные атаки. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Будто... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Будто я снова сражаюсь с Джохеем Цуцуми. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 С самого начала он собирался нанести мне удар с разворота. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Он понял, что я заблокирую его удар-полумесяц? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Он отвел мою правую ногу в сторону, чтобы ослабить мой удар с разворота. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Этот парень 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 очень неплох. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Как и ожидалось от Ичиро Сино, бывшего чемпиона турнира Хокусинкан. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Он настоящий профессионал. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Сюда! Быстрее! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Этот мужчина и мой отец... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Быстрые шаги для незаметного сокращения дистанции. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Я разгадал твою технику шукучи! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Нет... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Зверь воет во мне. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Я больше не могу его сдерживать. 28 00:04:26,140 --> 00:04:29,060 Он без колебаний атаковал жизненно важные точки. 29 00:04:29,060 --> 00:04:31,062 Это ожидаемо в уличной драке, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 но может повлечь за собой смерть. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Мы деремся на поражение? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Могу ли я убить этого парня? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Если мы бьемся насмерть, почему это так весело? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Ему тоже весело? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Стиль Такемия, Хина Отоси. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,482 В оригинальной технике противника опрокидывают на камень. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Сюда! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Бамбуковый лес впереди! Быстрее! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Постой. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Не думай, 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 что стиль Такемия победил карате Хокусинкан. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Это я проиграл. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Сюда. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Папа! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 - Сенсей! - Сенсей! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Чи... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Чисаки. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Папа! Ты в порядке? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Да. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,946 Куда ушел тот человек? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Кто знает? 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Папа. 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 Под «тем человеком» 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,497 вы имеете в виду Джузо Фудзимаки? 55 00:06:13,081 --> 00:06:16,334 - А вы кто такой? - Тэймон, полиция префектуры Нара. 56 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 Полиция? 57 00:06:18,586 --> 00:06:21,714 Сино Ичиро из школы карате Хокусинкан. 58 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Этот человек 59 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 победил вас? 60 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Я его не знаю. 61 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Блин, как же больно! 62 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Чёрт! Она точно сломана. 63 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Чего? 64 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 На что уставился? 65 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Я хочу задать вам несколько вопросов. 66 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Что? В глаз захотел? 67 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 А? 68 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Это Химэкава. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Да! Заходи! 70 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Готовитесь вновь соревноваться, 71 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 директор Шозан Мацуо? 72 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Что за глупости? 73 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Это моя обычная практика. 74 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Ты слышал, Химэкава? 75 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Вы про Хоккайдо? 76 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Говорят, местный глава Сино завершает карьеру в соревнованиях. 77 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Точно. 78 00:07:56,726 --> 00:07:59,687 Он сосредоточится на обучении молодого поколения. 79 00:07:59,687 --> 00:08:03,357 Сино выглядел так, будто избавился от большой ноши. 80 00:08:03,858 --> 00:08:06,527 Я слышал, какой-то боец победил его шихан-дая, 81 00:08:06,527 --> 00:08:10,781 а после этого сам Сино был тяжело ранен. 82 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Того шихан-дая избил бродяга по имени Буншичи Танба, 83 00:08:16,287 --> 00:08:18,331 но Сино победил кто-то другой. 84 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Где-то там ходит очень серьезный боец. 85 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Я с трепетом ожидаю встречи с ним. 86 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Ты не согласен? 87 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Кое-кто в ярости от того, что честь Хокусинкана поставлена на карту. 88 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Баба и Акияма, близкие друзья Сино, уже выдвинулись на поиски. 89 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Руководство в этом не участвует. 90 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Пусть отомстят. 91 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Это стиль Хокусинкан. 92 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Кстати, Химэкава, 93 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 думаешь, человек может победить бурого медведя голыми руками? 94 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Что? 95 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Я знаю одного такого человека. 96 00:09:05,127 --> 00:09:06,629 Я не победил его. 97 00:09:07,129 --> 00:09:09,966 Он убежал, когда я отметелил его по голове. 98 00:09:09,966 --> 00:09:11,717 Как бы ты поступил? 99 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Я бы убежал. 100 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Ты мог бы сбежать, 101 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 а что, если нет? 102 00:09:20,351 --> 00:09:22,436 Я бы сделал то же, что и вы. 103 00:09:22,436 --> 00:09:25,606 Голова — единственное досягаемое уязвимое место. 104 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Да! 105 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Это карате Хокусинкан. 106 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Использовать свои закаленные силы, поражая врага в уязвимые места. 107 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Но против бурого медведя это не сработает. 108 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Карате создано для борьбы с людьми. 109 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Но что, если 110 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 есть боевое искусство, которое позволяет присвоить силы противника, 111 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 добавив к своим, дабы удвоить мощность? 112 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Существует такое боевое искусство? 113 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Да. 114 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Ты ведь знаешь о стиле Ягю Синкагэ? 115 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Стиль Такемия был основан на его техниках рукопашного боя. 116 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Его создал Соитиро Изуми. 117 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Вы считаете его одним из трех сильнейших мастеров единоборств в мире. 118 00:10:08,065 --> 00:10:10,109 Это называется «Король тигров». 119 00:10:10,109 --> 00:10:11,193 «Король тигров»? 120 00:10:11,861 --> 00:10:14,447 Это их «строго конфиденциальная техника». 121 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Я тоже ее никогда не видел, 122 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 но, может, с такой техникой... 123 00:10:19,368 --> 00:10:21,162 Можно победить бурого медведя... 124 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Этот парень — ученик Изуми, 125 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 но он в бегах за убийство. 126 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Его видели на Хоккайдо. 127 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Значит, этот парень победил Сино и бурого медведя... 128 00:10:36,135 --> 00:10:38,638 Химэкава, не хочу тебя беспокоить, 129 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 но не съездишь ты ли в Нару? 130 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 В Нару? 131 00:10:42,892 --> 00:10:44,060 КАДРОВАЯ СЛУЖБА КУРОГАМИ 132 00:10:44,060 --> 00:10:48,272 Здесь всё в порядке. Для того мы и держим этих громил. 133 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Но, пожалуйста, договоритесь с полицией. 134 00:10:53,402 --> 00:10:54,236 Да. 135 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Вас больше не волнует додзё Сино? 136 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Я не жалуюсь. 137 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Я просто субподрядчик. 138 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 И? Что насчет него? 139 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Ну, Джузо Фудзимаки. 140 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Нам обоим не повезло, что он сбежал. 141 00:11:09,669 --> 00:11:10,711 ДЖУЗО ФУДЗИМАКИ 142 00:11:10,711 --> 00:11:11,921 Что? 143 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Я впечатлен, Сержант. Вы молодец. 144 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Да, до свидания. 145 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Мы все лишь марионетки здесь, не так ли? 146 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Похоже, смерть следует за тобой по пятам, 147 00:11:25,893 --> 00:11:27,937 господин Фудзимаки. 148 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Да, я только добралась до терминала. 149 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Да. Я выпила таблетку от укачивания, всё будет хорошо. 150 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 А? Что происходит? 151 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Алло? 152 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Алло! 153 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Алло? Прости. У меня были помехи. 154 00:11:43,661 --> 00:11:45,830 Всё в порядке. Скоро на посадку. 155 00:11:45,830 --> 00:11:47,832 Я буду там к пяти. Ладно. 156 00:11:49,375 --> 00:11:54,004 Пассажиры, следующие на остров Цуриганэ, пройдите ко второму причалу. 157 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Хикита. 158 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Эй, Хикита! 159 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Ай! 160 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 О, Тэймон-сан. 161 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Нашел что-нибудь? 162 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Как раз изучаю. 163 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Врешь! Небось порнуху смотрел. 164 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Нет! Я не вру! 165 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Идем отсюда. 166 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Как вы и предполагали, 167 00:12:33,085 --> 00:12:36,380 кадровая служба Курогами — подставная фирма якудзы. 168 00:12:36,380 --> 00:12:39,967 Тамошнее руководство — из отделения Хокурю Ренго. 169 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Они недавно объединились с международной ростовщической мафией. 170 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Какой международной ростовщической мафией? 171 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Вот именно это я и изучал давеча. 172 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Правда. 173 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Дайте мне немного времени. 174 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Ну что? Как прошло на Хоккайдо? 175 00:13:00,696 --> 00:13:02,907 Бандиты, которых я арестовал, молчат. 176 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Ожидаемо. 177 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Но Сино и его дочь что-то знают, и они тоже молчат. 178 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 С чего бы это? 179 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Так было и раньше. 180 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Те, кто с ним встречался, отказываются сотрудничать с полицией. 181 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Не потому ли, что вы угрожаете им, когда допрашиваете? 182 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Шучу. 183 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Может, он такой обаяха, что все готовы его прикрывать. 184 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Что? 185 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Ну, этот Фудзимаки. 186 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Может, все они хотят, чтобы он сбежал, если это возможно. 187 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 То есть? 188 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 По-моему, 189 00:13:36,273 --> 00:13:39,235 вы тоже влюблены в него, Тэймон-сан. 190 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 Вы одержимо преследуете его много лет. 191 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Какая чепуха. 192 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Просто я 193 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 лучше других знаю... о его истинной природе. 194 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Что? Его истинной природе? 195 00:13:53,791 --> 00:13:55,626 Он снова убьет человека. 196 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Что? 197 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Но семь лет назад он убил грабителя, превысив пределы самообороны... 198 00:14:01,131 --> 00:14:03,050 Это было умышленное убийство. 199 00:14:03,050 --> 00:14:05,469 Он явно намеревался разбить голову 200 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 с машинной точностью. 201 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Так вот оно что? 202 00:14:11,058 --> 00:14:14,937 В этом разница между мастером единоборств и безжалостным убийцей? 203 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Я не совсем понимаю. 204 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 Ой! Я забыл сказать. 205 00:14:18,774 --> 00:14:20,526 Я прочел слух об Ичиро Сино, 206 00:14:20,526 --> 00:14:25,364 просматривая соцсети фанатов мастеров боевых искусств. 207 00:14:25,364 --> 00:14:26,323 Слух? 208 00:14:26,866 --> 00:14:30,870 Они считают, что охотники за мастерами единоборств преследовали Сино. 209 00:14:31,453 --> 00:14:33,747 Может, это просто городская легенда, 210 00:14:33,747 --> 00:14:35,916 но кто-то вербует таких мастеров, 211 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 потерявших былое место на вершине. 212 00:14:40,170 --> 00:14:44,174 Пишут, что, возможно, они преследовали Сино 213 00:14:44,174 --> 00:14:46,927 и пытались переманить его на темную сторону. 214 00:14:46,927 --> 00:14:49,221 Зачем собирать мастеров единоборств? 215 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Для подпольного турнира, где определят лучшего в мире мастера. 216 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Турнир, определяющий лучшего мастера? 217 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Турнир называется 218 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 К-О-Д-О-К-У. 219 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 КОДОКУ. 220 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 КОДОКУ? 221 00:15:04,403 --> 00:15:06,113 Это просто городская легенда. 222 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 ТЕРМИНАЛ ОСТРОВА ЦУРИГАНЭ 223 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Он заброшен. - Да. 224 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Наверное, раньше здесь кипела жизнь, 225 00:15:14,330 --> 00:15:18,292 но я прочел в сети, что когда-то он назывался «Остров проституции». 226 00:15:18,292 --> 00:15:21,003 Похищенных женщин заставляли заниматься проституцией. 227 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Неизвестно, что правда, а что нет. Истории были кошмарные. 228 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Фудзимаки правда здесь? 229 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Идеальное убежище для преступника. 230 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Пошли. 231 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Интересно, кто дал нам эту наводку. 232 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Тот, кто знает, что члены Хокусинкана 233 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 ищут Джузо Фудзимаки, чтобы отомстить за Сино. 234 00:15:45,736 --> 00:15:48,864 Мы здесь не для того, чтобы мстить за Сино, Акияма. 235 00:15:48,864 --> 00:15:52,910 А чтобы доказать, что Хокусинкан — сильнейшее из единоборств. 236 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Разделимся и поспрашиваем. 237 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 - Есть. - Есть. 238 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 БАР «МИЮКИ» 239 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Какое у Макио любимое блюдо? 240 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Баба! - Да? 241 00:16:06,924 --> 00:16:10,803 Говорят, преступники часто оказываются на этом острове. 242 00:16:10,803 --> 00:16:12,888 В гору отправился поисковый отряд. 243 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 Поисковый отряд? 244 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 За Фудзимаки? 245 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Плохи дела. 246 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Если они найдут его первыми, мы напрасно приехали. 247 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Чёрт! 248 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Эй вы! 249 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Вы идете на охоту? 250 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Вы тоже в команде охотников? 251 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Охота? Ты имеешь в виду... 252 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 И что, если да? 253 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Ты возражаешь?... 254 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Да что с ним такое? 255 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Я прикончу вас всех! 256 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Что ты сказал? 257 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Стойте. 258 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Он всего-навсего амбал. 259 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Я сам справлюсь... 260 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Ага! 261 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Что с ним? 262 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Макио! 263 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Девятьсот восемьдесят один. 264 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Девятьсот восемьдесят два. 265 00:17:18,954 --> 00:17:21,040 - Макио! - Девятьсот восемь... 266 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Миюки... 267 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Макио, здесь странные люди. 268 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Трое. Они занимаются карате. 269 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Думаю, они ищут тебя, Макио. 270 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Каратисты? 271 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 А? А где сенсей? 272 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Сенсей пошел помогать поисковой группе. 273 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Поисковой группе? 274 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Ах, это. Охота на огра. 275 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 На огра? 276 00:17:47,232 --> 00:17:50,235 Кто бы это ни был, он появился здесь на днях. 277 00:17:50,235 --> 00:17:53,781 Он часто приходит в город и ворует еду. 278 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Думаю, он прячется на этой вилле. 279 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Весьма роскошная вилла. 280 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Ее построил китайский миллиардер. 281 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Говорят, у нее темная история. 282 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 В смысле? 283 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Не трусь. Пошли! 284 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 А, это всего лишь крыса. 285 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Сосредоточься и ищи. 286 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Простите. 287 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Иностранец? 288 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Стоять! 289 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Не суди по внешнему виду. 290 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Я Джозе Карлос Нагато, 291 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 я родился и вырос в Японии. 292 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Почему ты... 293 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Слышь, Акияма. Ты уверен, что это здесь? 294 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Я видел, как сюда заходила полиция. 295 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 А? 296 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Эй! 297 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Это 298 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 не Фудзимаки. 299 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Прошу прощения. 300 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Вы знаете... 301 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Ямамото! 302 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Какой воинственный парень. 303 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Он боксер, сложен как тяжеловес. 304 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Разница в весе нешуточная. 305 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Но, как известно, боксеры 306 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 не умеют бить ногами! 307 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Он заблокировал лоу-кик Акиямы. 308 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Он не обычный боксер. 309 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Давай. 310 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Он хорошо атакует. 311 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Главное — не позволять ему задавать темп. 312 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Похоже, в тебе тоже живет зверь. 313 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Чего? 314 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Кто вы? Давно вы тут? 315 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Я Ранбо, старший настоятель буддийского храма. 316 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Что? 317 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ранбо? 318 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Я узнал о поисковой операции и пришел помочь. 319 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Вот. 320 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 А теперь 321 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 выкладывай. 322 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Что это ты? 323 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Решил со мной поминдальничать? 324 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Идем со мной, если не хочешь, чтобы внутренний зверь завладел тобой. 325 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Привет, Хикита. Это правда, что Фудзимаки нашли? 326 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Смотрите. 327 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Это инстаграм Акиямы из Хокусинкана. Он близко знаком с Ичиро Сино. 328 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Хокусинкан... 329 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Похоже, Хокусинкан получил анонимное сообщение, 330 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 что Фудзимаки на этом острове. 331 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Трое из них сейчас там, чтобы отомстить за Сино. 332 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Что это за остров? 333 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Я нашел его через поиск картинок. Я молодец? 334 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Выкладывай давай! 335 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Вот он. 336 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Остров Цуриганэ. 337 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Тебе не уйти, Фудзимаки. 338 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Перевод субтитров: Анастасия Платонова