1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,234
То це стійка стилю Такемія.
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Положення тіла здається розслабленим,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
але його корпус прямий
і гнучкий, як бамбук.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Він захищає центр,
але й до його боків не дістатися.
6
00:02:04,624 --> 00:02:08,128
Його обличчя лишилося відкритим,
що спонукає мене атакувати...
7
00:02:10,213 --> 00:02:11,172
але це пастка.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Але ті з нас, хто тренується
в стилі Хокушінкан,
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
атакують ворога лише в лоб!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,562
Перший удар!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
Безперервні й ефективні атаки.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Це ніби...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Я наче знову б'юся з Джохеєм Цуцумі.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
З самого початку
він хотів вдарити мене по обличчю.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Він зрозумів, що я заблокую
його реверсивний круговий удар по центру?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Він відхилив мою праву ногу назовні,
щоб послабити мій круговий удар ногою.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Цей хлопець —
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,329
серйозний суперник.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Від Ічіро Шіно, колишнього чемпіона
турніру Хокушінкан, я чекав саме цього.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Він справжній ас.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Сюди! Швидше!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Цей чоловік і мій тато...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Швидка робота ногами,
щоб миттєво наблизитися.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,366
Я розгадав твою шукучі!
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,243
Ні...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Звір всередині мене виє.
27
00:04:10,208 --> 00:04:13,503
Я вже не можу його стримати.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,643
Він без вагань націлився на важливу точку.
29
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Це очікувано в бойовій техніці,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
але так можна і вбити.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Ми намагаємося вбити одне одного?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,743
Чи зможу я його вбити?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Якщо ми вбиваємо одне одного,
чому це так весело?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Йому теж зараз весело?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Стиль Такемія, Хіна отоші.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,024
Оригінальна техніка кидає тебе об камінь.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Сюди!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
У бамбуковому лісі попереду! Швидше!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Стій.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Не думай,
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
що стиль Такемія
переміг Хокушінкан карате.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
Це лише я програв.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Ось він.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Батьку!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
- Майстре!
- Майстре!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Чі...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Чісакі.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Тату! Усе гаразд?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Так.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,654
А де той чоловік?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Хтозна.
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Тату?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
«Тим чоловіком»
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
ти називаєш Джудзо Фуджімакі?
55
00:06:13,081 --> 00:06:16,250
- Хто ви такий?
- Тамон з поліції префектури Нара.
56
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
Поліція?
57
00:06:18,586 --> 00:06:21,923
Ічіро Шіно з Хокушінкан карате.
58
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
Цей чоловік
59
00:06:27,345 --> 00:06:28,721
вас переміг?
60
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Не знаю такого.
61
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Блін, як боляче!
62
00:06:43,903 --> 00:06:47,240
Дідько! Рука точно зламана.
63
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Що?
64
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
Чого ти витріщився?
65
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
Хочу поставити вам кілька запитань.
66
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Га? По пиці захотів?
67
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Так?
68
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
Це Хімекава.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
Так! Заходь!
70
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Плануєте знову змагатися?
71
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
директоре Шодзан Мацуо?
72
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Не кажи дурниць.
73
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Це моє звичайне тренування.
74
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Ти чув, Хімекаво?
75
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Ви про Хоккайдо?
76
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Я чув, що місцевий директор Шіно
залишає змагання.
77
00:07:54,765 --> 00:07:59,103
Саме так. Він зосередиться
на тренуванні молодшого покоління.
78
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Шіно виглядав так,
наче з нього тягар зняли.
79
00:08:03,858 --> 00:08:06,110
Чув, це через те,
що боєць переміг свого шихана,
80
00:08:06,611 --> 00:08:10,781
і після цього
Шіно ще й отримав серйозні травми.
81
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Того шихана переміг бродяга
на ім'я Буншічі Танба,
82
00:08:16,287 --> 00:08:18,164
але Шіно хтось інший переміг.
83
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
З'явився сильний боєць.
84
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Не терпиться з ним зустрітися.
85
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Згоден?
86
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Деякі з них розлючені,
що на кону честь Хокушінкану.
87
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Баба й Акіяма,
близькі знайомі Шіно, вже їдуть.
88
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Штаб-квартира в таке не втручається.
89
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Нехай вони помстяться.
90
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Це в стилі Хокушінкану.
91
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
До речі, Хімекаво,
92
00:08:55,952 --> 00:09:00,039
думаєш, людина може
перемогти бурого ведмедя голіруч?
93
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Що?
94
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Знаю одну людину, яка може.
95
00:09:05,127 --> 00:09:09,549
Я його не переміг. Він утік,
бо я постійно бив його в голову.
96
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
А що би ти зробив?
97
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Я б утік.
98
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Що ж, ти зміг би втекти,
99
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
а якщо не зміг би?
100
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
То зробив би те саме, що й ви.
101
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Цілив би в голову,
єдине досяжне життєво важливе місце.
102
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Так!
103
00:09:26,774 --> 00:09:28,568
Це Хокушінкан карате.
104
00:09:29,068 --> 00:09:32,947
Використовуєш власну силу, щоб влучити
у життєво важливу точку ворога.
105
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Але проти бурого ведмедя це не спрацює.
106
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Карате призначене для битви з людьми.
107
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Але що як
108
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
є бойове мистецтво,
яке дозволяє оволодіти силою суперника,
109
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
додаючи свою, щоб подвоїти потужність?
110
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Є таке бойове мистецтво?
111
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Є.
112
00:09:52,049 --> 00:09:54,885
Ти ж чув про стиль Яґю-шінкаґе?
113
00:09:55,886 --> 00:09:58,973
Стиль Такемія заснований
на техніках бою без зброї.
114
00:09:59,473 --> 00:10:01,267
Це зробив Сойчіро Ідзумі.
115
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Ви вважаєте його одним з трьох
найсильніших майстрів єдиноборств у світі.
116
00:10:08,065 --> 00:10:11,193
- Це називається «Король тигрів».
-«Король тигрів»?
117
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Це називають
«суворо конфіденційною технікою».
118
00:10:15,156 --> 00:10:17,033
Я теж ніколи її не бачив,
119
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
але, може, з цією технікою...
120
00:10:19,368 --> 00:10:21,203
Можна перемогти бурого ведмедя...
121
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Цей хлопець — учень Ідзумі,
122
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
але він у розшуку за вбивство.
123
00:10:28,669 --> 00:10:31,255
Його бачили на Хоккайдо.
124
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Цей хлопець переміг Шіно
та бурого ведмедя...
125
00:10:36,135 --> 00:10:38,554
Хімекаво, не хочу турбувати тебе,
126
00:10:39,221 --> 00:10:40,848
але можеш з'їздити до Нари?
127
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
До Нари?
128
00:10:44,143 --> 00:10:48,272
Тут усе гаразд.
Ось чому ми тримаємо цих бандитів.
129
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Але домовтеся з поліцією
про все необхідне.
130
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
Так.
131
00:10:54,236 --> 00:10:56,822
Вам вже не потрібне доджьо Шіно?
132
00:10:57,323 --> 00:10:59,075
Я не скаржуся.
133
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Я тут лише посередник.
134
00:11:01,952 --> 00:11:04,121
І? Що з ним?
135
00:11:04,622 --> 00:11:06,874
Ну, ви знаєте, Джудзо Фуджімакі.
136
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Нам обом шкода, що він утік...
137
00:11:10,795 --> 00:11:11,921
Що?
138
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Я вражений, Сержанте. Ви неперевершений.
139
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Так, до побачення.
140
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Ми тут лише маріонетки?
141
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Схоже, Смерть без тями закохана в тебе,
142
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
пане Фуджімакі.
143
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Так, я щойно приїхала до терміналу.
144
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Так. Я прийняла пігулку
від захитування, тож усе гаразд.
145
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Га? Що відбувається?
146
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Алло?
147
00:11:38,656 --> 00:11:39,949
Алло!
148
00:11:39,949 --> 00:11:43,160
Алло? Вибач. Були якісь поміхи.
149
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Усе гаразд. Я вже сідаю.
150
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Буду о п'ятій. Гаразд.
151
00:11:49,375 --> 00:11:54,171
Пасажири, які прямують на острів Цуріґане,
пройдіть будь ласка, до доку номер два.
152
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Хікіто.
153
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Гей, Хікіто!
154
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Боляче!
155
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Тамоне.
156
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Є щось?
157
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Як раз розбираюся.
158
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Брехун! Закладаюся, ти дивився порно.
159
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Ні! Я не брешу!
160
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Ходімо в інше місце.
161
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Як ти й підозрював,
162
00:12:33,085 --> 00:12:35,963
«Кадрова служба Куроґамі» —
це прикриття якудзи.
163
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Керують нею з філії «Хокурю Ренґо».
164
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Нещодавно вони об'єднали зусилля
з міжнародною лихварською мафією.
165
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Що за міжнародна лихварська мафія?
166
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Саме з цим я тоді й розбирався.
167
00:12:51,270 --> 00:12:52,521
Справді.
168
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Дай мені трохи часу.
169
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Отже? Як справи на Хоккайдо?
170
00:13:00,696 --> 00:13:02,823
Заарештовані головорізи мовчать.
171
00:13:03,491 --> 00:13:04,617
Це очікувано.
172
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Шіно та його дочка щось знають,
але вони теж мовчать.
173
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Чому ж?
174
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Так було й раніше.
175
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Ті, хто міг його зустріти,
не підуть на співпрацю з поліцією.
176
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Хіба це не тому, що ти їх лякаєш?
177
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Жартую.
178
00:13:22,968 --> 00:13:26,263
Може, він такий чарівний,
що люди хочуть його прикривати.
179
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Хто?
180
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
Той Фуджімакі.
181
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Може, всі хочуть,
щоб він утік, якщо можливо.
182
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Що?
183
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
Як на мене,
184
00:13:36,273 --> 00:13:38,567
ти теж у нього закоханий, Тамоне.
185
00:13:39,318 --> 00:13:42,238
Ти один роками переслідував його.
186
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Дурниці.
187
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Я просто
188
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
краще за інших знаю його справжню природу.
189
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Що? Його справжню природу?
190
00:13:53,207 --> 00:13:55,626
Він знову вб'є людину.
191
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Що?
192
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Але сім років тому він убив грабіжника,
намагаючись захистити себе...
193
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Це було вбивство.
194
00:14:03,133 --> 00:14:05,469
Він явно хотів розбити голову
195
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
з точністю робота.
196
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Он як, значить?
197
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Це різниця між майстром
бойових мистецтв і безжальним убивцею?
198
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Я не розумію.
199
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
О! Я забув сказати.
200
00:14:18,774 --> 00:14:20,359
Знайшов чутки про Ічіро Шіно,
201
00:14:20,359 --> 00:14:25,364
поки переглядав усі можливі
соціальні мережі фанатів бойових мистецтв.
202
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Чутки?
203
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Підозрюють, що мисливці за майстрами
бойових мистецтв полюють на Ічіро Шіно.
204
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
Це просто міська легенда,
205
00:14:33,831 --> 00:14:35,916
але хтось збирає вправних майстрів,
206
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
які так чи інакше втратили
своє положення в світі.
207
00:14:40,170 --> 00:14:43,841
Кажуть, що вони могли
переслідувати й погрожувати Шіно,
208
00:14:44,341 --> 00:14:46,635
щоб перетягнути його на темний бік.
209
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Навіщо їм майстри бойових мистецтв?
210
00:14:49,221 --> 00:14:53,225
Для підпільного турніру,
щоб визначити найкращого бійця світу.
211
00:14:53,809 --> 00:14:56,061
Турнір, щоб визначити найкращого?
212
00:14:56,562 --> 00:14:58,105
Назва турніру —
213
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
К-О-Д-О-К-У.
214
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
КОДОКУ.
215
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
КОДОКУ?
216
00:15:04,403 --> 00:15:06,030
Але це лише міська легенда.
217
00:15:08,908 --> 00:15:10,993
- Тут безлюдно.
- Так.
218
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Мабуть, раніше людей було багато,
219
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
але я читав, що колись
він називався «Острів проституції».
220
00:15:18,375 --> 00:15:21,003
Викрадених жінок змушували
займатися проституцією.
221
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Невідомо, що правда, а що — ні.
Історії справді вражали.
222
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Фуджімакі справді тут?
223
00:15:28,010 --> 00:15:31,096
Це ідеальне місце, щоб сховатися злочинцю.
224
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Ходімо.
225
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Але мені цікаво,
хто дав нам цю інформацію.
226
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Той, хто знає, що ми, члени Хокушінкану,
227
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
шукаємо Джудзо Фуджімакі,
щоб помститися за Шіно.
228
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Ми тут не для того, щоб мститися, Акіямо.
229
00:15:48,948 --> 00:15:52,952
А щоб показати, що Хокушінкан карате —
найпотужніше бойове мистецтво.
230
00:15:53,452 --> 00:15:55,204
Розділімося і розпитаємо.
231
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
- Ясно.
- Ясно.
232
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
СНЕК-БАР МІЮКІ
233
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Яка ж у Макіо улюблена страва?
234
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Бабо!
- Що?
235
00:16:06,924 --> 00:16:10,469
Кажуть, злочинці
часто потрапляють на цей острів.
236
00:16:10,970 --> 00:16:12,471
На горі пошукова група.
237
00:16:12,972 --> 00:16:13,931
Пошукова група?
238
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Шукають Фуджімакі?
239
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Це погано.
240
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Якщо вони спіймають його першими,
ми даремно приїхали.
241
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Дідько!
242
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Гей, ви!
243
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Збираєтеся на полювання?
244
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Ви теж з команди мисливців?
245
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Полювання? Ти про...
246
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
А якщо так?
247
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
У тебе проблеми з...
248
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Що з ним таке?
249
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Я вас усіх трьох уб'ю!
250
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Що ти сказав?
251
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Зачекай.
252
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Він великий лише розміром.
253
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Я сам впораюся.
254
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Так!
255
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Що це з ним?
256
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Макіо!
257
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Дев'ятсот вісімдесят один.
258
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Дев'ятсот вісімдесят два.
259
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
- Макіо!
- Дев'ятсот вісім...
260
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Міюкі...
261
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Макіо, тут дивні люди.
262
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Трійця. Вони займаються карате.
263
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Гадаю, вони шукають тебе, Макіо.
264
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Каратисти?
265
00:17:33,260 --> 00:17:35,220
А де Майстер?
266
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Майстер пішов допомогти
з пошуковою групою.
267
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Пошукова група?
268
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
Ах, це. Полювання на огрів.
269
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Огрів?
270
00:17:47,232 --> 00:17:49,818
Хто б вони не були,
вони оселилися кілька днів тому.
271
00:17:50,319 --> 00:17:53,781
Вони часто приходять
у місто і крадуть їжу.
272
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Підозрюю, що вони ховаються на цій віллі.
273
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Це дуже розкішна вілла.
274
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Її побудував китайський мільярдер.
275
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Чув, що в неї досить сумна історія.
276
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Що?
277
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Не будь боягузом. Ходімо!
278
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Ох, це лише щур.
279
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Гей, зосередься і шукай.
280
00:18:19,973 --> 00:18:21,100
Пробачте.
281
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Іноземець?
282
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Стояти!
283
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Не суди за зовнішністю.
284
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Я Хосе Карлос Наґато,
285
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
народився і виріс в Японії.
286
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Ах ти ж...
287
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Гей, Акіямо. Ти впевнений, що це все?
288
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Я бачив, як сюди заходила поліція.
289
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Що?
290
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
Агов!
291
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Той чоловік —
292
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
це не Фуджімакі.
293
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Перепрошую.
294
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Ти знаєш...
295
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Ямамото!
296
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Який войовничий хлопець.
297
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Він боксер, комплекція,
як у суперважковаговика.
298
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
У нас серйозна різниця у вазі.
299
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Але ці боксери
300
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
не знають ударів ногами!
301
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Він заблокував лоу-кік Акіями.
302
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
Він не звичайний боксер.
303
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
Давайте.
304
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
У нього хороша техніка нападу.
305
00:19:51,899 --> 00:19:55,694
Головне — не дозволяти йому задавати темп.
306
00:20:16,924 --> 00:20:19,885
Схоже, у тобі теж живе звір.
307
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Що?
308
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Хто ви? Давно там сидите?
309
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Я Ранбо, головний священик
буддистського храму.
310
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Що?
311
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ранбо?
312
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Я дізнався про пошуки,
тому прийшов допомогти.
313
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
Ось так.
314
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
А тепер
315
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
показуй.
316
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Що це було?
317
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
Вирішив зі мною полегше?
318
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Ходімо зі мною, якщо не хочеш,
щоб тебе захопив твій внутрішній звір.
319
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Гей, Хікіто. Це правда,
що Фуджімакі знайшли?
320
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Подивись на це.
321
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Це інстаграм Акіями з Хокушінкану.
Він з наближених до Ічіро Шіно.
322
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Хокушінкан...
323
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Схоже, Хокушінкан отримав
анонімну наводку,
324
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
що Фуджімакі на цьому острові.
325
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
Троє з них зараз там,
щоб помститися за Шіно.
326
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Що це за острів?
327
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Я знайшов його через пошук
по фото. Зроби мені комплімент.
328
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Просто кажи!
329
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Ось він.
330
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Острів Цуріґане.
331
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Тобі не втекти, Фуджімакі.
332
00:23:37,082 --> 00:23:39,418
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська