1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 ШЛЯХ САМОТНЬОГО ВОВКА 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,234 То це стійка стилю Такемія. 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Положення тіла здається розслабленим, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 але його корпус прямий і гнучкий, як бамбук. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Він захищає центр, але й до його боків не дістатися. 6 00:02:04,624 --> 00:02:08,128 Його обличчя лишилося відкритим, що спонукає мене атакувати... 7 00:02:10,213 --> 00:02:11,172 але це пастка. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Але ті з нас, хто тренується в стилі Хокушінкан, 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 атакують ворога лише в лоб! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,562 Перший удар! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 Безперервні й ефективні атаки. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Це ніби... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Я наче знову б'юся з Джохеєм Цуцумі. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 З самого початку він хотів вдарити мене по обличчю. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Він зрозумів, що я заблокую його реверсивний круговий удар по центру? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Він відхилив мою праву ногу назовні, щоб послабити мій круговий удар ногою. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Цей хлопець — 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,329 серйозний суперник. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Від Ічіро Шіно, колишнього чемпіона турніру Хокушінкан, я чекав саме цього. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Він справжній ас. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Сюди! Швидше! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Цей чоловік і мій тато... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Швидка робота ногами, щоб миттєво наблизитися. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,366 Я розгадав твою шукучі! 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,243 Ні... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Звір всередині мене виє. 27 00:04:10,208 --> 00:04:13,503 Я вже не можу його стримати. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,643 Він без вагань націлився на важливу точку. 29 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Це очікувано в бойовій техніці, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 але так можна і вбити. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Ми намагаємося вбити одне одного? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,743 Чи зможу я його вбити? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Якщо ми вбиваємо одне одного, чому це так весело? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Йому теж зараз весело? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Стиль Такемія, Хіна отоші. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,024 Оригінальна техніка кидає тебе об камінь. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Сюди! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 У бамбуковому лісі попереду! Швидше! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Стій. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Не думай, 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 що стиль Такемія переміг Хокушінкан карате. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 Це лише я програв. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Ось він. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Батьку! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 - Майстре! - Майстре! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Чі... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Чісакі. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Тату! Усе гаразд? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Так. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,654 А де той чоловік? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Хтозна. 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Тату? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 «Тим чоловіком» 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 ти називаєш Джудзо Фуджімакі? 55 00:06:13,081 --> 00:06:16,250 - Хто ви такий? - Тамон з поліції префектури Нара. 56 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 Поліція? 57 00:06:18,586 --> 00:06:21,923 Ічіро Шіно з Хокушінкан карате. 58 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 Цей чоловік 59 00:06:27,345 --> 00:06:28,721 вас переміг? 60 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Не знаю такого. 61 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Блін, як боляче! 62 00:06:43,903 --> 00:06:47,240 Дідько! Рука точно зламана. 63 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Що? 64 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 Чого ти витріщився? 65 00:06:54,455 --> 00:06:56,707 Хочу поставити вам кілька запитань. 66 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Га? По пиці захотів? 67 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Так? 68 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 Це Хімекава. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 Так! Заходь! 70 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Плануєте знову змагатися? 71 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 директоре Шодзан Мацуо? 72 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Не кажи дурниць. 73 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Це моє звичайне тренування. 74 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Ти чув, Хімекаво? 75 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Ви про Хоккайдо? 76 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Я чув, що місцевий директор Шіно залишає змагання. 77 00:07:54,765 --> 00:07:59,103 Саме так. Він зосередиться на тренуванні молодшого покоління. 78 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Шіно виглядав так, наче з нього тягар зняли. 79 00:08:03,858 --> 00:08:06,110 Чув, це через те, що боєць переміг свого шихана, 80 00:08:06,611 --> 00:08:10,781 і після цього Шіно ще й отримав серйозні травми. 81 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Того шихана переміг бродяга на ім'я Буншічі Танба, 82 00:08:16,287 --> 00:08:18,164 але Шіно хтось інший переміг. 83 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 З'явився сильний боєць. 84 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Не терпиться з ним зустрітися. 85 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Згоден? 86 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Деякі з них розлючені, що на кону честь Хокушінкану. 87 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Баба й Акіяма, близькі знайомі Шіно, вже їдуть. 88 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Штаб-квартира в таке не втручається. 89 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Нехай вони помстяться. 90 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Це в стилі Хокушінкану. 91 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 До речі, Хімекаво, 92 00:08:55,952 --> 00:09:00,039 думаєш, людина може перемогти бурого ведмедя голіруч? 93 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Що? 94 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Знаю одну людину, яка може. 95 00:09:05,127 --> 00:09:09,549 Я його не переміг. Він утік, бо я постійно бив його в голову. 96 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 А що би ти зробив? 97 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Я б утік. 98 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Що ж, ти зміг би втекти, 99 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 а якщо не зміг би? 100 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 То зробив би те саме, що й ви. 101 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Цілив би в голову, єдине досяжне життєво важливе місце. 102 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Так! 103 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 Це Хокушінкан карате. 104 00:09:29,068 --> 00:09:32,947 Використовуєш власну силу, щоб влучити у життєво важливу точку ворога. 105 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Але проти бурого ведмедя це не спрацює. 106 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Карате призначене для битви з людьми. 107 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Але що як 108 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 є бойове мистецтво, яке дозволяє оволодіти силою суперника, 109 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 додаючи свою, щоб подвоїти потужність? 110 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Є таке бойове мистецтво? 111 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Є. 112 00:09:52,049 --> 00:09:54,885 Ти ж чув про стиль Яґю-шінкаґе? 113 00:09:55,886 --> 00:09:58,973 Стиль Такемія заснований на техніках бою без зброї. 114 00:09:59,473 --> 00:10:01,267 Це зробив Сойчіро Ідзумі. 115 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Ви вважаєте його одним з трьох найсильніших майстрів єдиноборств у світі. 116 00:10:08,065 --> 00:10:11,193 - Це називається «Король тигрів». -«Король тигрів»? 117 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Це називають «суворо конфіденційною технікою». 118 00:10:15,156 --> 00:10:17,033 Я теж ніколи її не бачив, 119 00:10:17,033 --> 00:10:18,784 але, може, з цією технікою... 120 00:10:19,368 --> 00:10:21,203 Можна перемогти бурого ведмедя... 121 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Цей хлопець — учень Ідзумі, 122 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 але він у розшуку за вбивство. 123 00:10:28,669 --> 00:10:31,255 Його бачили на Хоккайдо. 124 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Цей хлопець переміг Шіно та бурого ведмедя... 125 00:10:36,135 --> 00:10:38,554 Хімекаво, не хочу турбувати тебе, 126 00:10:39,221 --> 00:10:40,848 але можеш з'їздити до Нари? 127 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 До Нари? 128 00:10:44,143 --> 00:10:48,272 Тут усе гаразд. Ось чому ми тримаємо цих бандитів. 129 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Але домовтеся з поліцією про все необхідне. 130 00:10:53,402 --> 00:10:54,236 Так. 131 00:10:54,236 --> 00:10:56,822 Вам вже не потрібне доджьо Шіно? 132 00:10:57,323 --> 00:10:59,075 Я не скаржуся. 133 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Я тут лише посередник. 134 00:11:01,952 --> 00:11:04,121 І? Що з ним? 135 00:11:04,622 --> 00:11:06,874 Ну, ви знаєте, Джудзо Фуджімакі. 136 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Нам обом шкода, що він утік... 137 00:11:10,795 --> 00:11:11,921 Що? 138 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Я вражений, Сержанте. Ви неперевершений. 139 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Так, до побачення. 140 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Ми тут лише маріонетки? 141 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Схоже, Смерть без тями закохана в тебе, 142 00:11:25,893 --> 00:11:28,062 пане Фуджімакі. 143 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Так, я щойно приїхала до терміналу. 144 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Так. Я прийняла пігулку від захитування, тож усе гаразд. 145 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Га? Що відбувається? 146 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Алло? 147 00:11:38,656 --> 00:11:39,949 Алло! 148 00:11:39,949 --> 00:11:43,160 Алло? Вибач. Були якісь поміхи. 149 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Усе гаразд. Я вже сідаю. 150 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Буду о п'ятій. Гаразд. 151 00:11:49,375 --> 00:11:54,171 Пасажири, які прямують на острів Цуріґане, пройдіть будь ласка, до доку номер два. 152 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Хікіто. 153 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Гей, Хікіто! 154 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Боляче! 155 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 Тамоне. 156 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Є щось? 157 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Як раз розбираюся. 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Брехун! Закладаюся, ти дивився порно. 159 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Ні! Я не брешу! 160 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Ходімо в інше місце. 161 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Як ти й підозрював, 162 00:12:33,085 --> 00:12:35,963 «Кадрова служба Куроґамі» — це прикриття якудзи. 163 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Керують нею з філії «Хокурю Ренґо». 164 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Нещодавно вони об'єднали зусилля з міжнародною лихварською мафією. 165 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Що за міжнародна лихварська мафія? 166 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Саме з цим я тоді й розбирався. 167 00:12:51,270 --> 00:12:52,521 Справді. 168 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Дай мені трохи часу. 169 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Отже? Як справи на Хоккайдо? 170 00:13:00,696 --> 00:13:02,823 Заарештовані головорізи мовчать. 171 00:13:03,491 --> 00:13:04,617 Це очікувано. 172 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Шіно та його дочка щось знають, але вони теж мовчать. 173 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Чому ж? 174 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Так було й раніше. 175 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Ті, хто міг його зустріти, не підуть на співпрацю з поліцією. 176 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Хіба це не тому, що ти їх лякаєш? 177 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Жартую. 178 00:13:22,968 --> 00:13:26,263 Може, він такий чарівний, що люди хочуть його прикривати. 179 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Хто? 180 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 Той Фуджімакі. 181 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Може, всі хочуть, щоб він утік, якщо можливо. 182 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Що? 183 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Як на мене, 184 00:13:36,273 --> 00:13:38,567 ти теж у нього закоханий, Тамоне. 185 00:13:39,318 --> 00:13:42,238 Ти один роками переслідував його. 186 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Дурниці. 187 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Я просто 188 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 краще за інших знаю його справжню природу. 189 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Що? Його справжню природу? 190 00:13:53,207 --> 00:13:55,626 Він знову вб'є людину. 191 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Що? 192 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Але сім років тому він убив грабіжника, намагаючись захистити себе... 193 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Це було вбивство. 194 00:14:03,133 --> 00:14:05,469 Він явно хотів розбити голову 195 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 з точністю робота. 196 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Он як, значить? 197 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Це різниця між майстром бойових мистецтв і безжальним убивцею? 198 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Я не розумію. 199 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 О! Я забув сказати. 200 00:14:18,774 --> 00:14:20,359 Знайшов чутки про Ічіро Шіно, 201 00:14:20,359 --> 00:14:25,364 поки переглядав усі можливі соціальні мережі фанатів бойових мистецтв. 202 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Чутки? 203 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Підозрюють, що мисливці за майстрами бойових мистецтв полюють на Ічіро Шіно. 204 00:14:31,453 --> 00:14:33,330 Це просто міська легенда, 205 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 але хтось збирає вправних майстрів, 206 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 які так чи інакше втратили своє положення в світі. 207 00:14:40,170 --> 00:14:43,841 Кажуть, що вони могли переслідувати й погрожувати Шіно, 208 00:14:44,341 --> 00:14:46,635 щоб перетягнути його на темний бік. 209 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Навіщо їм майстри бойових мистецтв? 210 00:14:49,221 --> 00:14:53,225 Для підпільного турніру, щоб визначити найкращого бійця світу. 211 00:14:53,809 --> 00:14:56,061 Турнір, щоб визначити найкращого? 212 00:14:56,562 --> 00:14:58,105 Назва турніру — 213 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 К-О-Д-О-К-У. 214 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 КОДОКУ. 215 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 КОДОКУ? 216 00:15:04,403 --> 00:15:06,030 Але це лише міська легенда. 217 00:15:08,908 --> 00:15:10,993 - Тут безлюдно. - Так. 218 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Мабуть, раніше людей було багато, 219 00:15:14,330 --> 00:15:17,875 але я читав, що колись він називався «Острів проституції». 220 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 Викрадених жінок змушували займатися проституцією. 221 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Невідомо, що правда, а що — ні. Історії справді вражали. 222 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Фуджімакі справді тут? 223 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Це ідеальне місце, щоб сховатися злочинцю. 224 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Ходімо. 225 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Але мені цікаво, хто дав нам цю інформацію. 226 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Той, хто знає, що ми, члени Хокушінкану, 227 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 шукаємо Джудзо Фуджімакі, щоб помститися за Шіно. 228 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Ми тут не для того, щоб мститися, Акіямо. 229 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 А щоб показати, що Хокушінкан карате — найпотужніше бойове мистецтво. 230 00:15:53,452 --> 00:15:55,204 Розділімося і розпитаємо. 231 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 - Ясно. - Ясно. 232 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 СНЕК-БАР МІЮКІ 233 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Яка ж у Макіо улюблена страва? 234 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Бабо! - Що? 235 00:16:06,924 --> 00:16:10,469 Кажуть, злочинці часто потрапляють на цей острів. 236 00:16:10,970 --> 00:16:12,471 На горі пошукова група. 237 00:16:12,972 --> 00:16:13,931 Пошукова група? 238 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Шукають Фуджімакі? 239 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Це погано. 240 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Якщо вони спіймають його першими, ми даремно приїхали. 241 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Дідько! 242 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Гей, ви! 243 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Збираєтеся на полювання? 244 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Ви теж з команди мисливців? 245 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Полювання? Ти про... 246 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 А якщо так? 247 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 У тебе проблеми з... 248 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Що з ним таке? 249 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Я вас усіх трьох уб'ю! 250 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Що ти сказав? 251 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Зачекай. 252 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Він великий лише розміром. 253 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Я сам впораюся. 254 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Так! 255 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Що це з ним? 256 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Макіо! 257 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Дев'ятсот вісімдесят один. 258 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Дев'ятсот вісімдесят два. 259 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 - Макіо! - Дев'ятсот вісім... 260 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Міюкі... 261 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Макіо, тут дивні люди. 262 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Трійця. Вони займаються карате. 263 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Гадаю, вони шукають тебе, Макіо. 264 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Каратисти? 265 00:17:33,260 --> 00:17:35,220 А де Майстер? 266 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Майстер пішов допомогти з пошуковою групою. 267 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Пошукова група? 268 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 Ах, це. Полювання на огрів. 269 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Огрів? 270 00:17:47,232 --> 00:17:49,818 Хто б вони не були, вони оселилися кілька днів тому. 271 00:17:50,319 --> 00:17:53,781 Вони часто приходять у місто і крадуть їжу. 272 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Підозрюю, що вони ховаються на цій віллі. 273 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Це дуже розкішна вілла. 274 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Її побудував китайський мільярдер. 275 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Чув, що в неї досить сумна історія. 276 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Що? 277 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Не будь боягузом. Ходімо! 278 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Ох, це лише щур. 279 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Гей, зосередься і шукай. 280 00:18:19,973 --> 00:18:21,100 Пробачте. 281 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Іноземець? 282 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Стояти! 283 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Не суди за зовнішністю. 284 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Я Хосе Карлос Наґато, 285 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 народився і виріс в Японії. 286 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Ах ти ж... 287 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Гей, Акіямо. Ти впевнений, що це все? 288 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Я бачив, як сюди заходила поліція. 289 00:19:01,807 --> 00:19:02,641 Що? 290 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Агов! 291 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Той чоловік — 292 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 це не Фуджімакі. 293 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Перепрошую. 294 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Ти знаєш... 295 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Ямамото! 296 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Який войовничий хлопець. 297 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Він боксер, комплекція, як у суперважковаговика. 298 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 У нас серйозна різниця у вазі. 299 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Але ці боксери 300 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 не знають ударів ногами! 301 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Він заблокував лоу-кік Акіями. 302 00:19:44,474 --> 00:19:46,226 Він не звичайний боксер. 303 00:19:47,644 --> 00:19:48,645 Давайте. 304 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 У нього хороша техніка нападу. 305 00:19:51,899 --> 00:19:55,694 Головне — не дозволяти йому задавати темп. 306 00:20:16,924 --> 00:20:19,885 Схоже, у тобі теж живе звір. 307 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Що? 308 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Хто ви? Давно там сидите? 309 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Я Ранбо, головний священик буддистського храму. 310 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Що? 311 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ранбо? 312 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Я дізнався про пошуки, тому прийшов допомогти. 313 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 Ось так. 314 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 А тепер 315 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 показуй. 316 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Що це було? 317 00:20:48,288 --> 00:20:50,123 Вирішив зі мною полегше? 318 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Ходімо зі мною, якщо не хочеш, щоб тебе захопив твій внутрішній звір. 319 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Гей, Хікіто. Це правда, що Фуджімакі знайшли? 320 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Подивись на це. 321 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Це інстаграм Акіями з Хокушінкану. Він з наближених до Ічіро Шіно. 322 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Хокушінкан... 323 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Схоже, Хокушінкан отримав анонімну наводку, 324 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 що Фуджімакі на цьому острові. 325 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 Троє з них зараз там, щоб помститися за Шіно. 326 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Що це за острів? 327 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Я знайшов його через пошук по фото. Зроби мені комплімент. 328 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Просто кажи! 329 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Ось він. 330 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Острів Цуріґане. 331 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Тобі не втекти, Фуджімакі. 332 00:23:37,082 --> 00:23:39,418 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська