1 00:01:40,350 --> 00:01:42,018 GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO 2 00:01:46,606 --> 00:01:49,526 Đây là tư thế chuẩn bị của trường phái Takemiya à? 3 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 Trông tư thế có vẻ thoải mái, 4 00:01:54,030 --> 00:01:58,326 nhưng cơ trọng tâm vẫn thẳng và mềm dẻo chẳng khác nào một cây tre. 5 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Vừa bảo vệ đường trung tâm của cơ thể, vừa khóa lối tiếp cận ở hai bên hông. 6 00:02:04,624 --> 00:02:07,752 Để lộ mặt hòng nhử mình tấn công vào đó... 7 00:02:10,046 --> 00:02:11,172 nhưng đó là bẫy. 8 00:02:15,844 --> 00:02:19,973 Dù vậy, những người theo trường phái Hokushinkan như mình 9 00:02:20,473 --> 00:02:23,101 sẽ chỉ tấn công trực diện kẻ địch kiểu đó! 10 00:02:24,060 --> 00:02:25,520 Tấn công trước tiên! 11 00:02:39,159 --> 00:02:41,661 Những đòn tấn công liên tục, hiệu quả. 12 00:02:42,370 --> 00:02:43,371 Cứ như thể... 13 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 Cứ như tôi đang đấu với Tsutsumi Johei ấy. 14 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 Anh ta có ý đồ tung cú đá vòng cầu vào mặt mình ngay từ đầu. 15 00:03:09,981 --> 00:03:14,444 Anh ta đoán được mình sẽ chặn cú đá lưỡi liềm ở giữa sao? 16 00:03:15,069 --> 00:03:20,366 Cậu ta mau chóng hất chân phải mình ra ngoài để giảm độ mạnh của cú đá. 17 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Người này... 18 00:03:23,203 --> 00:03:24,204 quả là cao thủ. 19 00:03:24,829 --> 00:03:30,001 Quả nhiên là cựu vô địch của Giải đấu Hokushinkan, Shino Ichiro. 20 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 Cao thủ hàng thật giá thật. 21 00:03:38,593 --> 00:03:39,969 Lối này! Nhanh lên! 22 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Bố và ông chú đó... 23 00:03:55,902 --> 00:03:59,072 Động tác chân thần tốc, mau chóng thu hẹp khoảng cách. 24 00:03:59,072 --> 00:04:01,407 Tôi nhìn thấu tuyệt kỹ dịch chuyển đó. 25 00:04:02,408 --> 00:04:03,326 Không được rồi... 26 00:04:05,745 --> 00:04:08,122 Con thú trong mình đang gào rú. 27 00:04:10,333 --> 00:04:13,503 Mình đã không thể kiềm chế nó nữa rồi. 28 00:04:26,140 --> 00:04:28,559 Cậu ta không ngần ngại nhắm vào chỗ hiểm. 29 00:04:29,102 --> 00:04:31,062 Một kỹ thuật chiến đấu thường gặp, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,356 nếu không khéo có thể gây chết người. 31 00:04:36,859 --> 00:04:39,362 Này là chém giết lẫn nhau à? 32 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Mình có thể giết gã này không? 33 00:04:46,536 --> 00:04:49,956 Nếu là chém giết lẫn nhau, sau mình lại thấy hưng phấn? 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 Cậu ta cũng thấy hưng phấn nhỉ? 35 00:05:07,890 --> 00:05:10,685 Đòn Ném Búp Bê của Trường phái Takemiya. 36 00:05:13,187 --> 00:05:16,316 Kỹ thuật ban đầu là đập đối thủ vào một tảng đá. 37 00:05:20,236 --> 00:05:21,195 Lối này! 38 00:05:22,613 --> 00:05:24,782 Rừng tre phía trước đó! Nhanh lên! 39 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 Khoan. 40 00:05:27,327 --> 00:05:28,328 Đừng tưởng 41 00:05:28,911 --> 00:05:32,790 trường phái Takemiya thắng được trường phái Hokushinkan Karate. 42 00:05:33,833 --> 00:05:36,753 Là tôi thua cậu thôi. 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,722 Ở đây này. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,476 Bố! 45 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 - Sư phụ! - Sư phụ! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,104 Chi... 47 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 Chisaki. 48 00:05:57,857 --> 00:05:59,692 Bố không sao chứ ạ? 49 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 Ừ. 50 00:06:02,570 --> 00:06:03,488 Chú đó đâu rồi? 51 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Ai biết được? 52 00:06:07,116 --> 00:06:08,034 Bố? 53 00:06:08,701 --> 00:06:09,994 "Chú đó" 54 00:06:09,994 --> 00:06:12,038 là chỉ Fujimaki Juzo phải không? 55 00:06:13,081 --> 00:06:14,123 Anh là ai? 56 00:06:14,624 --> 00:06:16,250 Cảnh sát tỉnh Nara, Tamon. 57 00:06:16,834 --> 00:06:17,919 Cảnh sát ư? 58 00:06:18,586 --> 00:06:21,714 Anh là Shino Ichiro, trường phái Hokushinkan Karate. 59 00:06:25,718 --> 00:06:26,761 Có phải người này 60 00:06:27,345 --> 00:06:28,179 đã đánh bại anh? 61 00:06:28,179 --> 00:06:29,263 TRUY NÃ TỘI GIẾT NGƯỜI 62 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 Tôi không biết hắn. 63 00:06:42,110 --> 00:06:43,903 Má, đau quá! 64 00:06:43,903 --> 00:06:47,156 Chết tiệt! Chắc gãy xương mất rồi. 65 00:06:47,949 --> 00:06:48,908 Gì? 66 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Mày nhìn cái quái gì? 67 00:06:54,455 --> 00:06:56,499 Tôi muốn hỏi anh vài câu. 68 00:06:57,375 --> 00:07:00,378 Gì? Muốn đánh nhau à? 69 00:07:00,378 --> 00:07:01,462 Hả? 70 00:07:23,818 --> 00:07:24,735 Himekawa đây ạ. 71 00:07:25,236 --> 00:07:26,696 Ừ! Vào đi! 72 00:07:29,657 --> 00:07:32,201 Hiệu trưởng Matsuo Shozan, 73 00:07:32,785 --> 00:07:34,328 ngài định thi đấu nữa sao? 74 00:07:36,330 --> 00:07:37,582 Bớt nói vớ vẩn! 75 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Đây chỉ là lịch trình thường ngày của tôi. 76 00:07:47,216 --> 00:07:48,759 Himekawa, cậu biết chưa? 77 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 Ý ngài là vụ ở Hokkaido à? 78 00:07:51,053 --> 00:07:54,765 Nghe nói Trưởng chi nhánh Shino sẽ nghỉ thi đấu. 79 00:07:54,765 --> 00:07:56,184 Đúng vậy. 80 00:07:56,726 --> 00:07:59,103 Cậu ta sẽ tập trung đào tạo thế hệ trẻ. 81 00:07:59,896 --> 00:08:03,357 Dường như Shino đã trút được một gánh nặng. 82 00:08:03,858 --> 00:08:06,569 Nghe nói có kẻ đã đấu thắng phụ tá của ngài ấy, 83 00:08:06,569 --> 00:08:10,573 sau đó, ngài Shino cũng bị thương nặng. 84 00:08:11,866 --> 00:08:16,287 Cậu phụ tá đó đã bị một người tên Tanba Bunshichi đánh bại, 85 00:08:16,287 --> 00:08:18,206 một kẻ khác lại đánh bại Shino. 86 00:08:22,043 --> 00:08:25,046 Ngoài đó có một chiến binh rất cứng cựa. 87 00:08:25,046 --> 00:08:27,381 Tôi muốn gặp người đó đến mức sục sôi. 88 00:08:27,381 --> 00:08:28,758 Cậu không nghĩ thế ư? 89 00:08:31,135 --> 00:08:36,307 Có người đang rần rần vì danh dự của Hokushinkan đang bị đe dọa. 90 00:08:36,307 --> 00:08:41,479 Baba và Akiyama, bạn thân của Shino, đã hành động rồi. 91 00:08:43,648 --> 00:08:47,318 Đó không phải là chuyện cần trụ sở chính nhúng tay vào. 92 00:08:47,318 --> 00:08:50,071 Cứ để họ tùy ý trả thù. 93 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Đó mới là trường phái Hokushinkan. 94 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 Mà cậu Himekawa này, 95 00:08:55,993 --> 00:09:00,039 cậu nghĩ có người có thể tay không đánh bại một con gấu nâu không? 96 00:09:00,039 --> 00:09:00,957 Sao ạ? 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,627 Tôi biết một người có thể. 98 00:09:05,127 --> 00:09:06,712 Tôi không đánh bại nó. 99 00:09:07,213 --> 00:09:09,549 Nó bỏ chạy sau khi bị tôi đá vào đầu. 100 00:09:10,049 --> 00:09:11,717 Nếu là cậu, cậu sẽ làm gì? 101 00:09:12,552 --> 00:09:14,845 Tôi sẽ bỏ chạy. 102 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 Nếu là cậu thì có thể chạy thoát thật, 103 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 nhưng không chạy được thì sao? 104 00:09:20,351 --> 00:09:22,562 Tôi sẽ làm giống như ngài. 105 00:09:22,562 --> 00:09:25,606 Nhắm vào đầu nó, điểm yếu duy nhất trong tầm với. 106 00:09:25,606 --> 00:09:26,774 Chuẩn! 107 00:09:26,774 --> 00:09:28,651 Hokushinkan Karate là vậy. 108 00:09:29,151 --> 00:09:32,947 Dùng sức mạnh đánh vào điểm yếu của kẻ địch. 109 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Nhưng cách đó không hiệu quả với gấu nâu. 110 00:09:36,492 --> 00:09:39,745 Karate được thiết kế để chống lại con người. 111 00:09:40,246 --> 00:09:41,289 Nhưng nếu 112 00:09:41,789 --> 00:09:46,043 có một môn võ thuật cho phép ta mượn sức mạnh của đối thủ 113 00:09:46,043 --> 00:09:48,713 để nhân đôi sức mạnh của mình thì sao? 114 00:09:48,713 --> 00:09:51,007 Có loại võ thuật như vậy sao? 115 00:09:51,007 --> 00:09:52,049 Có đấy. 116 00:09:52,049 --> 00:09:55,303 Cậu cũng biết môn phái Yagyu Shinkage mà nhỉ? 117 00:09:55,886 --> 00:09:59,348 Trường phái Takemiya dựa theo kỹ thuật đấu tay không đó. 118 00:09:59,348 --> 00:10:01,267 Là do Izumi Soichiro sáng lập. 119 00:10:01,267 --> 00:10:06,731 Ngài coi ngài ấy là một trong ba võ sĩ mạnh nhất thế giới. 120 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 Đó là "Hổ Vương". 121 00:10:10,192 --> 00:10:11,193 "Hổ Vương" ư? 122 00:10:11,861 --> 00:10:14,572 Được gọi là "một kỹ thuật siêu tuyệt mật". 123 00:10:15,156 --> 00:10:17,074 Tôi cũng chưa từng được xem qua, 124 00:10:17,074 --> 00:10:18,784 nhưng có lẽ kỹ thuật đó... 125 00:10:19,368 --> 00:10:21,037 Có thể đánh bại gấu nâu... 126 00:10:23,372 --> 00:10:25,625 Người này là học trò của Izumi, 127 00:10:25,625 --> 00:10:28,085 nhưng đang trốn chạy vì tội giết người. 128 00:10:28,669 --> 00:10:31,213 Có người đã thấy cậu ta ở Hokkaido. 129 00:10:31,881 --> 00:10:35,635 Vậy là anh chàng này đã đánh bại ngài Shino và một con gấu nâu... 130 00:10:36,135 --> 00:10:38,721 Himekawa, tôi không muốn làm phiền cậu, 131 00:10:39,263 --> 00:10:40,681 nhưng cậu hãy đến Nara. 132 00:10:41,349 --> 00:10:42,183 Đến Nara? 133 00:10:42,892 --> 00:10:44,143 CUNG CẤP LAO ĐỘNG KUROGAMI 134 00:10:44,143 --> 00:10:48,272 Ở đây đều ổn, vậy nên chúng tôi mới giữ bọn côn đồ đó lại. 135 00:10:48,898 --> 00:10:52,109 Nhưng làm ơn thu xếp ổn thỏa với cảnh sát. 136 00:10:53,361 --> 00:10:54,236 Ừ. 137 00:10:54,236 --> 00:10:57,239 Vậy là không quan tâm đến võ đường của Shino nữa? 138 00:10:57,239 --> 00:10:59,075 Tôi không có phàn nàn. 139 00:10:59,075 --> 00:11:01,452 Tôi chỉ là người làm công thôi mà. 140 00:11:01,952 --> 00:11:04,538 Vậy cậu ta thì sao? 141 00:11:04,538 --> 00:11:06,874 Fujimaki Juzo ấy mà. 142 00:11:06,874 --> 00:11:09,669 Không may cho chúng ta là cậu ta đã bỏ trốn... 143 00:11:10,795 --> 00:11:11,921 Gì cơ? 144 00:11:11,921 --> 00:11:14,882 Quả nhiên là Trung sĩ. Giỏi thật đấy. 145 00:11:15,383 --> 00:11:16,759 Rồi, tạm biệt. 146 00:11:18,219 --> 00:11:21,055 Đám bọn tôi chỉ là những con rối thôi hả? 147 00:11:21,931 --> 00:11:25,893 Có vẻ Thần Chết rất yêu quý cậu đấy, 148 00:11:25,893 --> 00:11:27,937 cậu bé Fujimaki à. 149 00:11:29,021 --> 00:11:31,440 Ừ, vừa đến bến tàu rồi. 150 00:11:32,024 --> 00:11:35,695 Ừ, uống thuốc chống say tàu xe rồi nên chắc không sao đâu. 151 00:11:35,695 --> 00:11:37,154 Ủa? Gì vậy? 152 00:11:37,655 --> 00:11:43,160 A lô? Xin lỗi, tự nhiên nghe tiếng nhiễu ấy. 153 00:11:43,661 --> 00:11:45,413 Không sao, sắp lên tàu rồi. 154 00:11:45,913 --> 00:11:47,832 Năm giờ sẽ đến nơi. Được. 155 00:11:49,458 --> 00:11:54,004 Hành khách đến đảo Tsurigane, vui lòng đến bến tàu số hai. 156 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 Hikita. 157 00:12:11,188 --> 00:12:12,314 Này, Hikita! 158 00:12:12,314 --> 00:12:13,858 Úi! 159 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 A, anh Tamon. 160 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 Tìm được gì không? 161 00:12:17,111 --> 00:12:18,863 Em vẫn đang tìm hiểu. 162 00:12:18,863 --> 00:12:21,240 Xạo sự! Đang xem đồ khiêu dâm chứ gì. 163 00:12:21,240 --> 00:12:23,617 Không có mà. 164 00:12:26,245 --> 00:12:28,289 Đi chỗ khác đi. 165 00:12:30,624 --> 00:12:32,543 Đúng như anh nghĩ, 166 00:12:33,043 --> 00:12:35,963 Kurogami là công ty bình phong của bọn xã hội đen. 167 00:12:36,464 --> 00:12:39,967 Người phụ trách đến từ một chi nhánh của Hokuryu Rengo. 168 00:12:39,967 --> 00:12:44,180 Gần đây chúng vừa bắt tay với tổ chức tài chính của mafia quốc tế. 169 00:12:44,680 --> 00:12:47,850 Tổ chức tài chính mafia quốc tế nào? 170 00:12:47,850 --> 00:12:50,352 Mới nãy em đang tra xét chuyện đó. 171 00:12:51,353 --> 00:12:52,521 Thật đấy. 172 00:12:53,439 --> 00:12:55,024 Anh đợi thêm ít lâu đi. 173 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Mà anh đi Hokkaido sao rồi? 174 00:13:00,696 --> 00:13:04,617 Đám côn đồ tôi bắt không chịu khai. Cái đó không ngoài dự đoán. 175 00:13:05,201 --> 00:13:08,704 Nhưng bố con Shino có biết gì đó, và cũng không chịu nói. 176 00:13:08,704 --> 00:13:10,247 Tại sao vậy ạ? 177 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 Ngày xưa cũng thế mà. 178 00:13:12,416 --> 00:13:16,086 Những người có thể gặp hắn toàn không hợp tác với cảnh sát. 179 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Không phải vì lúc tra hỏi trông anh dọa dẫm quá à? 180 00:13:21,383 --> 00:13:22,259 Em đùa đấy. 181 00:13:23,093 --> 00:13:26,263 Có lẽ hắn có một ma lực khiến người ta muốn che chở? 182 00:13:26,263 --> 00:13:27,515 Hả? 183 00:13:27,515 --> 00:13:29,433 Gã Fujimaki đó. 184 00:13:29,975 --> 00:13:33,479 Có lẽ họ đều muốn hắn trốn thoát nếu có thể. 185 00:13:33,479 --> 00:13:34,480 Gì cơ? 186 00:13:35,064 --> 00:13:36,273 Theo em thấy, 187 00:13:36,273 --> 00:13:38,734 có vẻ anh Tamon cũng bị hắn thu hút đấy. 188 00:13:39,318 --> 00:13:42,238 Mình anh cứ mải miết truy tìm hắn bao năm qua. 189 00:13:42,238 --> 00:13:43,614 Cậu bị ngu à? 190 00:13:44,782 --> 00:13:45,741 Tôi chỉ là... 191 00:13:47,159 --> 00:13:51,080 hiểu rõ hắn hơn những người khác... hiểu bản chất thật sự của hắn. 192 00:13:51,580 --> 00:13:53,207 Bản chất thật sự của hắn á? 193 00:13:53,207 --> 00:13:55,626 Rồi hắn sẽ lại giết người. 194 00:13:55,626 --> 00:13:56,794 Gì cơ? 195 00:13:56,794 --> 00:14:01,131 Nhưng bảy năm trước, hắn giết tên cướp đó do phòng vệ quá mức mà... 196 00:14:01,131 --> 00:14:02,633 Đó là vụ án giết người. 197 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 Rõ ràng hắn có ý đồ đập nát đầu tên cướp, 198 00:14:06,011 --> 00:14:07,680 chuẩn chỉ như một cái máy. 199 00:14:08,180 --> 00:14:10,349 Là thế à? 200 00:14:11,141 --> 00:14:14,937 Đó là sự khác biệt giữa võ sĩ và kẻ giết người máu lạnh à? 201 00:14:14,937 --> 00:14:16,355 Em không hiểu lắm. 202 00:14:16,355 --> 00:14:18,774 À, em quên nói chuyện này. 203 00:14:18,774 --> 00:14:20,442 Lúc lục lọi các trang mạng 204 00:14:20,442 --> 00:14:25,364 của hội hâm mộ võ sĩ, em có thấy một tin đồn khá thú vị về Shino Ichiro. 205 00:14:25,364 --> 00:14:26,407 Tin đồn gì? 206 00:14:26,907 --> 00:14:30,870 Người ta nghi ngờ nhóm người săn võ sĩ đang nhắm đến Shino Ichiro. 207 00:14:31,453 --> 00:14:35,916 Có thể chỉ là truyền thuyết đô thị nhưng nghe đồn có người đang tập hợp 208 00:14:35,916 --> 00:14:39,587 những võ sĩ thực lực đã bị xuống dốc. 209 00:14:40,170 --> 00:14:44,258 Nghe bảo có thể Shino đã bị họ nhắm đến và quấy rối, 210 00:14:44,258 --> 00:14:46,635 như đang cố kéo anh ta xuống vũng bùn. 211 00:14:47,136 --> 00:14:49,221 Họ tập hợp võ sĩ làm gì? 212 00:14:49,763 --> 00:14:53,225 Tổ chức một giải đấu ngầm chọn ra võ sĩ giỏi nhất thế giới. 213 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Giải đấu chọn ra võ sĩ giỏi nhất thế giới? 214 00:14:56,478 --> 00:14:58,105 Tên giải đấu là 215 00:14:58,731 --> 00:15:00,900 K-O-D-O-K-U. 216 00:15:01,525 --> 00:15:02,401 Kodoku. 217 00:15:03,068 --> 00:15:03,903 Kodoku? 218 00:15:04,403 --> 00:15:06,196 Nhưng đó chỉ là truyền thuyết. 219 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 BẾN TÀU ĐẢO TSURIGANE 220 00:15:09,033 --> 00:15:10,993 - Hoang vắng quá nhỉ. - Ừ. 221 00:15:11,577 --> 00:15:13,746 Hồi xưa nhộn nhịp lắm, 222 00:15:14,330 --> 00:15:17,791 nhưng trên mạng bảo nơi này từng được gọi là "Đảo mại dâm". 223 00:15:18,417 --> 00:15:21,003 Phụ nữ bị bắt cóc rồi bị ép bán dâm. 224 00:15:21,003 --> 00:15:24,924 Có cả mớ chuyện không rõ thực hư, nghe mà thấy rén. 225 00:15:25,424 --> 00:15:28,010 Có thật là Fujimaki ở đây không? 226 00:15:28,010 --> 00:15:30,888 Đây là nơi ẩn náu hoàn hảo của tội phạm còn gì? 227 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Đi thôi. 228 00:15:34,141 --> 00:15:37,645 Nhưng không biết ai cung cấp thông tin cho chúng ta nhỉ? 229 00:15:37,645 --> 00:15:41,857 Một người biết thành viên Hokushinkan chúng ta 230 00:15:41,857 --> 00:15:45,235 đang tìm Fujimaki Juzo để trả thù cho Shino. 231 00:15:45,736 --> 00:15:48,405 Akiyama, chúng ta không đến để trả thù. 232 00:15:48,948 --> 00:15:52,910 Chúng ta đến để chứng minh Hokushinkan Karate là môn võ mạnh nhất. 233 00:15:53,410 --> 00:15:55,204 Chia ra hỏi thăm đi. 234 00:15:55,204 --> 00:15:56,246 - Rõ. - Rõ. 235 00:15:56,747 --> 00:16:01,919 QUÁN RƯỢU MIYUKI 236 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Makio thích món gì nhỉ? 237 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 - Baba! - Hả? 238 00:16:06,924 --> 00:16:10,886 Đúng là tội phạm thường đến hòn đảo này thật đấy. 239 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 Có cả một đội săn lùng trên núi. 240 00:16:12,888 --> 00:16:13,931 Đội săn lùng? 241 00:16:13,931 --> 00:16:16,392 Chẳng lẽ là săn lùng Fujimaki? 242 00:16:16,392 --> 00:16:17,685 Không ổn rồi. 243 00:16:17,685 --> 00:16:20,896 Họ bắt được hắn trước thì coi như ta đến đây công cốc. 244 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 Chết tiệt! 245 00:16:22,815 --> 00:16:23,732 Thằng kia! 246 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Đang đi săn à? 247 00:16:27,236 --> 00:16:30,656 Mày cũng là thành viên của đội săn hả? 248 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Săn? Ý ông là... 249 00:16:33,283 --> 00:16:35,160 Thế thì sao chứ? 250 00:16:35,744 --> 00:16:37,413 Có ý kiến gì... 251 00:16:38,539 --> 00:16:39,957 Ông này bị sao vậy? 252 00:16:39,957 --> 00:16:42,376 Tao sẽ giết cả ba đứa bây! 253 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Ông nói cái gì? 254 00:16:43,752 --> 00:16:44,712 Khoan. 255 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 Hắn chỉ được cái to xác. 256 00:16:47,715 --> 00:16:49,591 Mình tôi xử lý được. 257 00:16:56,807 --> 00:16:57,933 Xuất sắc! 258 00:16:57,933 --> 00:16:59,435 Hắn sao vậy? 259 00:17:12,823 --> 00:17:14,033 Makio! 260 00:17:14,783 --> 00:17:16,702 Chín trăm tám mươi mốt. 261 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Chín trăm tám mươi hai. 262 00:17:18,954 --> 00:17:20,789 - Makio! - Chín trăm tám... 263 00:17:22,458 --> 00:17:23,500 Chị Miyuki... 264 00:17:23,500 --> 00:17:25,753 Makio, có mấy người rất lạ đến đây. 265 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Ba người. Có võ karate. 266 00:17:28,255 --> 00:17:30,466 Có vẻ họ đang tìm cậu đó, Makio. 267 00:17:30,466 --> 00:17:32,051 Có võ karate à? 268 00:17:33,260 --> 00:17:34,970 Ủa? Sư phụ đâu? 269 00:17:39,099 --> 00:17:41,852 Sư phụ đi giúp đội săn lùng rồi. 270 00:17:41,852 --> 00:17:43,145 Đội săn lùng á? 271 00:17:43,645 --> 00:17:45,731 À, vụ đó à? Để trừ yêu ấy mà. 272 00:17:46,231 --> 00:17:47,232 Trừ yêu? 273 00:17:47,232 --> 00:17:49,860 Không biết là thứ gì, đến từ vài ngày trước. 274 00:17:50,360 --> 00:17:53,781 Chúng thường xuyên vào thị trấn trộm thức ăn. 275 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 Tôi nghi chúng đang trốn trong biệt thự này. 276 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 Biệt thự sang trọng thật đấy. 277 00:18:02,831 --> 00:18:06,043 Do tỷ phú Trung Quốc xây đấy. 278 00:18:06,043 --> 00:18:08,295 Nghe nói lịch sử của nó khá mờ ám. 279 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Gì cơ? 280 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 Đừng có rúm ró! Đi thôi! 281 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Gì vậy? Ra là chuột thôi à? 282 00:18:17,805 --> 00:18:19,973 Này, tập trung tìm đi. 283 00:18:19,973 --> 00:18:20,933 Xin lỗi ạ. 284 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 Một... người nước ngoài à? 285 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Đứng yên! 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,697 Đừng đánh giá qua vẻ bề ngoài. 287 00:18:36,990 --> 00:18:39,284 Tôi tên Nagato Carlos Joze, 288 00:18:40,160 --> 00:18:42,955 sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản. 289 00:18:43,872 --> 00:18:44,915 Anh! 290 00:18:54,007 --> 00:18:57,219 Này, Akiyama, có chắc là ở đây không? 291 00:18:57,219 --> 00:19:00,472 Lúc nãy tôi thấy cảnh sát vào đây. 292 00:19:02,724 --> 00:19:03,642 Này! 293 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Người đó... 294 00:19:05,978 --> 00:19:08,939 không phải... Fujimaki. 295 00:19:09,982 --> 00:19:11,275 Xin lỗi. 296 00:19:11,984 --> 00:19:12,901 Anh có biết... 297 00:19:16,989 --> 00:19:18,157 Yamamoto! 298 00:19:18,157 --> 00:19:20,075 Chẳng nói chẳng rằng gì? 299 00:19:20,617 --> 00:19:23,620 Là võ sĩ quyền anh, cơ thể đó chắc là hạng nặng. 300 00:19:24,121 --> 00:19:26,498 Thể trọng mình và hắn quá chênh lệch. 301 00:19:27,374 --> 00:19:29,543 Nhưng thường thì võ sĩ quyền anh 302 00:19:30,752 --> 00:19:32,296 không quen với mấy cú đá. 303 00:19:40,971 --> 00:19:43,557 Hắn chặn được cú đá thấp của Akiyama. 304 00:19:44,474 --> 00:19:46,435 Không phải dạng võ sĩ tầm thường. 305 00:19:47,603 --> 00:19:48,645 Tới đây! 306 00:19:49,146 --> 00:19:51,190 Cảm quan tấn công của hắn rất tốt. 307 00:19:51,732 --> 00:19:55,694 Với đối thủ như vậy, cốt yếu là không để hắn nắm giữ nhịp độ. 308 00:20:16,965 --> 00:20:19,885 Có vẻ trong cậu cũng tồn tại một con quái thú. 309 00:20:19,885 --> 00:20:20,802 Hả? 310 00:20:21,511 --> 00:20:23,805 Ông là ai? Ở đó từ lúc nào? 311 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 Tôi là Ranbo, trụ trì của một ngôi chùa. 312 00:20:28,143 --> 00:20:29,186 Gì cơ? 313 00:20:29,186 --> 00:20:30,145 Ranbo? 314 00:20:30,979 --> 00:20:35,150 Nghe bảo đang tổ chức săn lùng nên tôi đến hỗ trợ. 315 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 A lê hấp! 316 00:20:37,486 --> 00:20:38,320 Giờ thì, 317 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 mời ra tay. 318 00:20:46,745 --> 00:20:47,663 Sao vậy? 319 00:20:48,288 --> 00:20:50,040 Nương tay với tôi à? 320 00:20:59,049 --> 00:21:03,679 Nếu cậu không muốn bị con thú bên trong nuốt chửng thì đi với tôi. 321 00:21:08,642 --> 00:21:11,687 Hikita, xác định được vị trí của Fujimaki thật à? 322 00:21:12,354 --> 00:21:13,647 Anh xem này. 323 00:21:13,647 --> 00:21:18,944 Đây là Instagram của Akiyama thuộc Hokushinkan. Anh ta thân với Shino Ichiro. 324 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Hokushinkan... 325 00:21:21,154 --> 00:21:23,865 Hình như đã có người ẩn danh báo tin cho họ 326 00:21:24,658 --> 00:21:26,576 Fujimaki đang ở trên đảo này. 327 00:21:27,202 --> 00:21:30,580 Vậy là ba người họ đã đến đó để trả thù cho Shino. 328 00:21:31,164 --> 00:21:32,332 Đảo nào vậy? 329 00:21:32,332 --> 00:21:35,794 Tìm bằng chức năng tìm kiếm hình ảnh đó. Khen em đi. 330 00:21:35,794 --> 00:21:36,878 Nói nhanh đi! 331 00:21:38,255 --> 00:21:39,256 Ở đây này. 332 00:21:39,756 --> 00:21:40,841 Đảo Tsurigane. 333 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Fujimaki, mày sẽ không thoát được đâu. 334 00:23:37,124 --> 00:23:39,376 Biên dịch: Mai Uyên