1
00:01:40,350 --> 00:01:42,018
GAROUDEN: CÔ LANG CHI ĐẠO
2
00:01:46,606 --> 00:01:49,526
Đây là tư thế chuẩn bị
của trường phái Takemiya à?
3
00:01:51,611 --> 00:01:54,030
Trông tư thế có vẻ thoải mái,
4
00:01:54,030 --> 00:01:58,326
nhưng cơ trọng tâm vẫn thẳng
và mềm dẻo chẳng khác nào một cây tre.
5
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Vừa bảo vệ đường trung tâm của cơ thể,
vừa khóa lối tiếp cận ở hai bên hông.
6
00:02:04,624 --> 00:02:07,752
Để lộ mặt hòng nhử mình tấn công vào đó...
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,172
nhưng đó là bẫy.
8
00:02:15,844 --> 00:02:19,973
Dù vậy, những người
theo trường phái Hokushinkan như mình
9
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
sẽ chỉ tấn công trực diện kẻ địch kiểu đó!
10
00:02:24,060 --> 00:02:25,520
Tấn công trước tiên!
11
00:02:39,159 --> 00:02:41,661
Những đòn tấn công liên tục, hiệu quả.
12
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
Cứ như thể...
13
00:02:43,913 --> 00:02:46,624
Cứ như tôi đang đấu với Tsutsumi Johei ấy.
14
00:03:06,311 --> 00:03:09,981
Anh ta có ý đồ tung cú đá vòng cầu
vào mặt mình ngay từ đầu.
15
00:03:09,981 --> 00:03:14,444
Anh ta đoán được
mình sẽ chặn cú đá lưỡi liềm ở giữa sao?
16
00:03:15,069 --> 00:03:20,366
Cậu ta mau chóng hất chân phải mình
ra ngoài để giảm độ mạnh của cú đá.
17
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
Người này...
18
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
quả là cao thủ.
19
00:03:24,829 --> 00:03:30,001
Quả nhiên là cựu vô địch
của Giải đấu Hokushinkan, Shino Ichiro.
20
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
Cao thủ hàng thật giá thật.
21
00:03:38,593 --> 00:03:39,969
Lối này! Nhanh lên!
22
00:03:40,595 --> 00:03:42,180
Bố và ông chú đó...
23
00:03:55,902 --> 00:03:59,072
Động tác chân thần tốc,
mau chóng thu hẹp khoảng cách.
24
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
Tôi nhìn thấu tuyệt kỹ dịch chuyển đó.
25
00:04:02,408 --> 00:04:03,326
Không được rồi...
26
00:04:05,745 --> 00:04:08,122
Con thú trong mình đang gào rú.
27
00:04:10,333 --> 00:04:13,503
Mình đã không thể kiềm chế nó nữa rồi.
28
00:04:26,140 --> 00:04:28,559
Cậu ta không ngần ngại nhắm vào chỗ hiểm.
29
00:04:29,102 --> 00:04:31,062
Một kỹ thuật chiến đấu thường gặp,
30
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
nếu không khéo có thể gây chết người.
31
00:04:36,859 --> 00:04:39,362
Này là chém giết lẫn nhau à?
32
00:04:43,032 --> 00:04:45,868
Mình có thể giết gã này không?
33
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Nếu là chém giết lẫn nhau,
sau mình lại thấy hưng phấn?
34
00:04:50,540 --> 00:04:53,209
Cậu ta cũng thấy hưng phấn nhỉ?
35
00:05:07,890 --> 00:05:10,685
Đòn Ném Búp Bê của Trường phái Takemiya.
36
00:05:13,187 --> 00:05:16,316
Kỹ thuật ban đầu là
đập đối thủ vào một tảng đá.
37
00:05:20,236 --> 00:05:21,195
Lối này!
38
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
Rừng tre phía trước đó! Nhanh lên!
39
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Khoan.
40
00:05:27,327 --> 00:05:28,328
Đừng tưởng
41
00:05:28,911 --> 00:05:32,790
trường phái Takemiya
thắng được trường phái Hokushinkan Karate.
42
00:05:33,833 --> 00:05:36,753
Là tôi thua cậu thôi.
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,722
Ở đây này.
44
00:05:50,350 --> 00:05:51,476
Bố!
45
00:05:52,101 --> 00:05:53,186
- Sư phụ!
- Sư phụ!
46
00:05:54,270 --> 00:05:55,104
Chi...
47
00:05:56,105 --> 00:05:56,939
Chisaki.
48
00:05:57,857 --> 00:05:59,692
Bố không sao chứ ạ?
49
00:06:00,610 --> 00:06:01,527
Ừ.
50
00:06:02,570 --> 00:06:03,488
Chú đó đâu rồi?
51
00:06:04,489 --> 00:06:05,406
Ai biết được?
52
00:06:07,116 --> 00:06:08,034
Bố?
53
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
"Chú đó"
54
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
là chỉ Fujimaki Juzo phải không?
55
00:06:13,081 --> 00:06:14,123
Anh là ai?
56
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
Cảnh sát tỉnh Nara, Tamon.
57
00:06:16,834 --> 00:06:17,919
Cảnh sát ư?
58
00:06:18,586 --> 00:06:21,714
Anh là Shino Ichiro,
trường phái Hokushinkan Karate.
59
00:06:25,718 --> 00:06:26,761
Có phải người này
60
00:06:27,345 --> 00:06:28,179
đã đánh bại anh?
61
00:06:28,179 --> 00:06:29,263
TRUY NÃ TỘI GIẾT NGƯỜI
62
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
Tôi không biết hắn.
63
00:06:42,110 --> 00:06:43,903
Má, đau quá!
64
00:06:43,903 --> 00:06:47,156
Chết tiệt! Chắc gãy xương mất rồi.
65
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
Gì?
66
00:06:48,908 --> 00:06:51,619
Mày nhìn cái quái gì?
67
00:06:54,455 --> 00:06:56,499
Tôi muốn hỏi anh vài câu.
68
00:06:57,375 --> 00:07:00,378
Gì? Muốn đánh nhau à?
69
00:07:00,378 --> 00:07:01,462
Hả?
70
00:07:23,818 --> 00:07:24,735
Himekawa đây ạ.
71
00:07:25,236 --> 00:07:26,696
Ừ! Vào đi!
72
00:07:29,657 --> 00:07:32,201
Hiệu trưởng Matsuo Shozan,
73
00:07:32,785 --> 00:07:34,328
ngài định thi đấu nữa sao?
74
00:07:36,330 --> 00:07:37,582
Bớt nói vớ vẩn!
75
00:07:37,582 --> 00:07:40,209
Đây chỉ là lịch trình thường ngày của tôi.
76
00:07:47,216 --> 00:07:48,759
Himekawa, cậu biết chưa?
77
00:07:48,759 --> 00:07:50,553
Ý ngài là vụ ở Hokkaido à?
78
00:07:51,053 --> 00:07:54,765
Nghe nói Trưởng chi nhánh Shino
sẽ nghỉ thi đấu.
79
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
Đúng vậy.
80
00:07:56,726 --> 00:07:59,103
Cậu ta sẽ tập trung đào tạo thế hệ trẻ.
81
00:07:59,896 --> 00:08:03,357
Dường như Shino
đã trút được một gánh nặng.
82
00:08:03,858 --> 00:08:06,569
Nghe nói có kẻ
đã đấu thắng phụ tá của ngài ấy,
83
00:08:06,569 --> 00:08:10,573
sau đó, ngài Shino cũng bị thương nặng.
84
00:08:11,866 --> 00:08:16,287
Cậu phụ tá đó đã bị
một người tên Tanba Bunshichi đánh bại,
85
00:08:16,287 --> 00:08:18,206
một kẻ khác lại đánh bại Shino.
86
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
Ngoài đó có một chiến binh rất cứng cựa.
87
00:08:25,046 --> 00:08:27,381
Tôi muốn gặp người đó đến mức sục sôi.
88
00:08:27,381 --> 00:08:28,758
Cậu không nghĩ thế ư?
89
00:08:31,135 --> 00:08:36,307
Có người đang rần rần
vì danh dự của Hokushinkan đang bị đe dọa.
90
00:08:36,307 --> 00:08:41,479
Baba và Akiyama,
bạn thân của Shino, đã hành động rồi.
91
00:08:43,648 --> 00:08:47,318
Đó không phải là chuyện
cần trụ sở chính nhúng tay vào.
92
00:08:47,318 --> 00:08:50,071
Cứ để họ tùy ý trả thù.
93
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Đó mới là trường phái Hokushinkan.
94
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
Mà cậu Himekawa này,
95
00:08:55,993 --> 00:09:00,039
cậu nghĩ có người có thể
tay không đánh bại một con gấu nâu không?
96
00:09:00,039 --> 00:09:00,957
Sao ạ?
97
00:09:02,500 --> 00:09:04,627
Tôi biết một người có thể.
98
00:09:05,127 --> 00:09:06,712
Tôi không đánh bại nó.
99
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Nó bỏ chạy sau khi bị tôi đá vào đầu.
100
00:09:10,049 --> 00:09:11,717
Nếu là cậu, cậu sẽ làm gì?
101
00:09:12,552 --> 00:09:14,845
Tôi sẽ bỏ chạy.
102
00:09:16,013 --> 00:09:18,432
Nếu là cậu thì có thể chạy thoát thật,
103
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
nhưng không chạy được thì sao?
104
00:09:20,351 --> 00:09:22,562
Tôi sẽ làm giống như ngài.
105
00:09:22,562 --> 00:09:25,606
Nhắm vào đầu nó,
điểm yếu duy nhất trong tầm với.
106
00:09:25,606 --> 00:09:26,774
Chuẩn!
107
00:09:26,774 --> 00:09:28,651
Hokushinkan Karate là vậy.
108
00:09:29,151 --> 00:09:32,947
Dùng sức mạnh
đánh vào điểm yếu của kẻ địch.
109
00:09:32,947 --> 00:09:35,866
Nhưng cách đó không hiệu quả với gấu nâu.
110
00:09:36,492 --> 00:09:39,745
Karate được thiết kế
để chống lại con người.
111
00:09:40,246 --> 00:09:41,289
Nhưng nếu
112
00:09:41,789 --> 00:09:46,043
có một môn võ thuật
cho phép ta mượn sức mạnh của đối thủ
113
00:09:46,043 --> 00:09:48,713
để nhân đôi sức mạnh của mình thì sao?
114
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
Có loại võ thuật như vậy sao?
115
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
Có đấy.
116
00:09:52,049 --> 00:09:55,303
Cậu cũng biết
môn phái Yagyu Shinkage mà nhỉ?
117
00:09:55,886 --> 00:09:59,348
Trường phái Takemiya
dựa theo kỹ thuật đấu tay không đó.
118
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
Là do Izumi Soichiro sáng lập.
119
00:10:01,267 --> 00:10:06,731
Ngài coi ngài ấy là
một trong ba võ sĩ mạnh nhất thế giới.
120
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
Đó là "Hổ Vương".
121
00:10:10,192 --> 00:10:11,193
"Hổ Vương" ư?
122
00:10:11,861 --> 00:10:14,572
Được gọi là "một kỹ thuật siêu tuyệt mật".
123
00:10:15,156 --> 00:10:17,074
Tôi cũng chưa từng được xem qua,
124
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
nhưng có lẽ kỹ thuật đó...
125
00:10:19,368 --> 00:10:21,037
Có thể đánh bại gấu nâu...
126
00:10:23,372 --> 00:10:25,625
Người này là học trò của Izumi,
127
00:10:25,625 --> 00:10:28,085
nhưng đang trốn chạy vì tội giết người.
128
00:10:28,669 --> 00:10:31,213
Có người đã thấy cậu ta ở Hokkaido.
129
00:10:31,881 --> 00:10:35,635
Vậy là anh chàng này
đã đánh bại ngài Shino và một con gấu nâu...
130
00:10:36,135 --> 00:10:38,721
Himekawa, tôi không muốn làm phiền cậu,
131
00:10:39,263 --> 00:10:40,681
nhưng cậu hãy đến Nara.
132
00:10:41,349 --> 00:10:42,183
Đến Nara?
133
00:10:42,892 --> 00:10:44,143
CUNG CẤP LAO ĐỘNG KUROGAMI
134
00:10:44,143 --> 00:10:48,272
Ở đây đều ổn, vậy nên
chúng tôi mới giữ bọn côn đồ đó lại.
135
00:10:48,898 --> 00:10:52,109
Nhưng làm ơn thu xếp ổn thỏa với cảnh sát.
136
00:10:53,361 --> 00:10:54,236
Ừ.
137
00:10:54,236 --> 00:10:57,239
Vậy là không quan tâm đến
võ đường của Shino nữa?
138
00:10:57,239 --> 00:10:59,075
Tôi không có phàn nàn.
139
00:10:59,075 --> 00:11:01,452
Tôi chỉ là người làm công thôi mà.
140
00:11:01,952 --> 00:11:04,538
Vậy cậu ta thì sao?
141
00:11:04,538 --> 00:11:06,874
Fujimaki Juzo ấy mà.
142
00:11:06,874 --> 00:11:09,669
Không may cho chúng ta là
cậu ta đã bỏ trốn...
143
00:11:10,795 --> 00:11:11,921
Gì cơ?
144
00:11:11,921 --> 00:11:14,882
Quả nhiên là Trung sĩ. Giỏi thật đấy.
145
00:11:15,383 --> 00:11:16,759
Rồi, tạm biệt.
146
00:11:18,219 --> 00:11:21,055
Đám bọn tôi chỉ là những con rối thôi hả?
147
00:11:21,931 --> 00:11:25,893
Có vẻ Thần Chết rất yêu quý cậu đấy,
148
00:11:25,893 --> 00:11:27,937
cậu bé Fujimaki à.
149
00:11:29,021 --> 00:11:31,440
Ừ, vừa đến bến tàu rồi.
150
00:11:32,024 --> 00:11:35,695
Ừ, uống thuốc chống say tàu xe rồi
nên chắc không sao đâu.
151
00:11:35,695 --> 00:11:37,154
Ủa? Gì vậy?
152
00:11:37,655 --> 00:11:43,160
A lô? Xin lỗi,
tự nhiên nghe tiếng nhiễu ấy.
153
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
Không sao, sắp lên tàu rồi.
154
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
Năm giờ sẽ đến nơi. Được.
155
00:11:49,458 --> 00:11:54,004
Hành khách đến đảo Tsurigane,
vui lòng đến bến tàu số hai.
156
00:12:08,728 --> 00:12:09,562
Hikita.
157
00:12:11,188 --> 00:12:12,314
Này, Hikita!
158
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
Úi!
159
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
A, anh Tamon.
160
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
Tìm được gì không?
161
00:12:17,111 --> 00:12:18,863
Em vẫn đang tìm hiểu.
162
00:12:18,863 --> 00:12:21,240
Xạo sự! Đang xem đồ khiêu dâm chứ gì.
163
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
Không có mà.
164
00:12:26,245 --> 00:12:28,289
Đi chỗ khác đi.
165
00:12:30,624 --> 00:12:32,543
Đúng như anh nghĩ,
166
00:12:33,043 --> 00:12:35,963
Kurogami là công ty bình phong
của bọn xã hội đen.
167
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
Người phụ trách đến từ
một chi nhánh của Hokuryu Rengo.
168
00:12:39,967 --> 00:12:44,180
Gần đây chúng vừa bắt tay với
tổ chức tài chính của mafia quốc tế.
169
00:12:44,680 --> 00:12:47,850
Tổ chức tài chính mafia quốc tế nào?
170
00:12:47,850 --> 00:12:50,352
Mới nãy em đang tra xét chuyện đó.
171
00:12:51,353 --> 00:12:52,521
Thật đấy.
172
00:12:53,439 --> 00:12:55,024
Anh đợi thêm ít lâu đi.
173
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Mà anh đi Hokkaido sao rồi?
174
00:13:00,696 --> 00:13:04,617
Đám côn đồ tôi bắt không chịu khai.
Cái đó không ngoài dự đoán.
175
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
Nhưng bố con Shino có biết gì đó,
và cũng không chịu nói.
176
00:13:08,704 --> 00:13:10,247
Tại sao vậy ạ?
177
00:13:10,247 --> 00:13:11,874
Ngày xưa cũng thế mà.
178
00:13:12,416 --> 00:13:16,086
Những người có thể gặp hắn
toàn không hợp tác với cảnh sát.
179
00:13:16,587 --> 00:13:20,007
Không phải vì lúc tra hỏi
trông anh dọa dẫm quá à?
180
00:13:21,383 --> 00:13:22,259
Em đùa đấy.
181
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
Có lẽ hắn có một ma lực
khiến người ta muốn che chở?
182
00:13:26,263 --> 00:13:27,515
Hả?
183
00:13:27,515 --> 00:13:29,433
Gã Fujimaki đó.
184
00:13:29,975 --> 00:13:33,479
Có lẽ họ đều muốn hắn trốn thoát
nếu có thể.
185
00:13:33,479 --> 00:13:34,480
Gì cơ?
186
00:13:35,064 --> 00:13:36,273
Theo em thấy,
187
00:13:36,273 --> 00:13:38,734
có vẻ anh Tamon cũng bị hắn thu hút đấy.
188
00:13:39,318 --> 00:13:42,238
Mình anh cứ mải miết
truy tìm hắn bao năm qua.
189
00:13:42,238 --> 00:13:43,614
Cậu bị ngu à?
190
00:13:44,782 --> 00:13:45,741
Tôi chỉ là...
191
00:13:47,159 --> 00:13:51,080
hiểu rõ hắn hơn những người khác...
hiểu bản chất thật sự của hắn.
192
00:13:51,580 --> 00:13:53,207
Bản chất thật sự của hắn á?
193
00:13:53,207 --> 00:13:55,626
Rồi hắn sẽ lại giết người.
194
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
Gì cơ?
195
00:13:56,794 --> 00:14:01,131
Nhưng bảy năm trước, hắn giết tên cướp đó
do phòng vệ quá mức mà...
196
00:14:01,131 --> 00:14:02,633
Đó là vụ án giết người.
197
00:14:03,133 --> 00:14:05,511
Rõ ràng hắn có ý đồ đập nát đầu tên cướp,
198
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
chuẩn chỉ như một cái máy.
199
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
Là thế à?
200
00:14:11,141 --> 00:14:14,937
Đó là sự khác biệt giữa võ sĩ
và kẻ giết người máu lạnh à?
201
00:14:14,937 --> 00:14:16,355
Em không hiểu lắm.
202
00:14:16,355 --> 00:14:18,774
À, em quên nói chuyện này.
203
00:14:18,774 --> 00:14:20,442
Lúc lục lọi các trang mạng
204
00:14:20,442 --> 00:14:25,364
của hội hâm mộ võ sĩ, em có thấy
một tin đồn khá thú vị về Shino Ichiro.
205
00:14:25,364 --> 00:14:26,407
Tin đồn gì?
206
00:14:26,907 --> 00:14:30,870
Người ta nghi ngờ nhóm người săn võ sĩ
đang nhắm đến Shino Ichiro.
207
00:14:31,453 --> 00:14:35,916
Có thể chỉ là truyền thuyết đô thị
nhưng nghe đồn có người đang tập hợp
208
00:14:35,916 --> 00:14:39,587
những võ sĩ thực lực đã bị xuống dốc.
209
00:14:40,170 --> 00:14:44,258
Nghe bảo có thể Shino
đã bị họ nhắm đến và quấy rối,
210
00:14:44,258 --> 00:14:46,635
như đang cố kéo anh ta xuống vũng bùn.
211
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
Họ tập hợp võ sĩ làm gì?
212
00:14:49,763 --> 00:14:53,225
Tổ chức một giải đấu ngầm
chọn ra võ sĩ giỏi nhất thế giới.
213
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
Giải đấu chọn ra võ sĩ giỏi nhất thế giới?
214
00:14:56,478 --> 00:14:58,105
Tên giải đấu là
215
00:14:58,731 --> 00:15:00,900
K-O-D-O-K-U.
216
00:15:01,525 --> 00:15:02,401
Kodoku.
217
00:15:03,068 --> 00:15:03,903
Kodoku?
218
00:15:04,403 --> 00:15:06,196
Nhưng đó chỉ là truyền thuyết.
219
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
BẾN TÀU ĐẢO TSURIGANE
220
00:15:09,033 --> 00:15:10,993
- Hoang vắng quá nhỉ.
- Ừ.
221
00:15:11,577 --> 00:15:13,746
Hồi xưa nhộn nhịp lắm,
222
00:15:14,330 --> 00:15:17,791
nhưng trên mạng bảo
nơi này từng được gọi là "Đảo mại dâm".
223
00:15:18,417 --> 00:15:21,003
Phụ nữ bị bắt cóc rồi bị ép bán dâm.
224
00:15:21,003 --> 00:15:24,924
Có cả mớ chuyện không rõ thực hư,
nghe mà thấy rén.
225
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
Có thật là Fujimaki ở đây không?
226
00:15:28,010 --> 00:15:30,888
Đây là nơi ẩn náu hoàn hảo
của tội phạm còn gì?
227
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Đi thôi.
228
00:15:34,141 --> 00:15:37,645
Nhưng không biết
ai cung cấp thông tin cho chúng ta nhỉ?
229
00:15:37,645 --> 00:15:41,857
Một người biết
thành viên Hokushinkan chúng ta
230
00:15:41,857 --> 00:15:45,235
đang tìm Fujimaki Juzo
để trả thù cho Shino.
231
00:15:45,736 --> 00:15:48,405
Akiyama, chúng ta không đến để trả thù.
232
00:15:48,948 --> 00:15:52,910
Chúng ta đến để chứng minh
Hokushinkan Karate là môn võ mạnh nhất.
233
00:15:53,410 --> 00:15:55,204
Chia ra hỏi thăm đi.
234
00:15:55,204 --> 00:15:56,246
- Rõ.
- Rõ.
235
00:15:56,747 --> 00:16:01,919
QUÁN RƯỢU MIYUKI
236
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Makio thích món gì nhỉ?
237
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
- Baba!
- Hả?
238
00:16:06,924 --> 00:16:10,886
Đúng là tội phạm
thường đến hòn đảo này thật đấy.
239
00:16:10,886 --> 00:16:12,888
Có cả một đội săn lùng trên núi.
240
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
Đội săn lùng?
241
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
Chẳng lẽ là săn lùng Fujimaki?
242
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
Không ổn rồi.
243
00:16:17,685 --> 00:16:20,896
Họ bắt được hắn trước
thì coi như ta đến đây công cốc.
244
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
Chết tiệt!
245
00:16:22,815 --> 00:16:23,732
Thằng kia!
246
00:16:24,984 --> 00:16:26,735
Đang đi săn à?
247
00:16:27,236 --> 00:16:30,656
Mày cũng là thành viên của đội săn hả?
248
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Săn? Ý ông là...
249
00:16:33,283 --> 00:16:35,160
Thế thì sao chứ?
250
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
Có ý kiến gì...
251
00:16:38,539 --> 00:16:39,957
Ông này bị sao vậy?
252
00:16:39,957 --> 00:16:42,376
Tao sẽ giết cả ba đứa bây!
253
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Ông nói cái gì?
254
00:16:43,752 --> 00:16:44,712
Khoan.
255
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
Hắn chỉ được cái to xác.
256
00:16:47,715 --> 00:16:49,591
Mình tôi xử lý được.
257
00:16:56,807 --> 00:16:57,933
Xuất sắc!
258
00:16:57,933 --> 00:16:59,435
Hắn sao vậy?
259
00:17:12,823 --> 00:17:14,033
Makio!
260
00:17:14,783 --> 00:17:16,702
Chín trăm tám mươi mốt.
261
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
Chín trăm tám mươi hai.
262
00:17:18,954 --> 00:17:20,789
- Makio!
- Chín trăm tám...
263
00:17:22,458 --> 00:17:23,500
Chị Miyuki...
264
00:17:23,500 --> 00:17:25,753
Makio, có mấy người rất lạ đến đây.
265
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Ba người. Có võ karate.
266
00:17:28,255 --> 00:17:30,466
Có vẻ họ đang tìm cậu đó, Makio.
267
00:17:30,466 --> 00:17:32,051
Có võ karate à?
268
00:17:33,260 --> 00:17:34,970
Ủa? Sư phụ đâu?
269
00:17:39,099 --> 00:17:41,852
Sư phụ đi giúp đội săn lùng rồi.
270
00:17:41,852 --> 00:17:43,145
Đội săn lùng á?
271
00:17:43,645 --> 00:17:45,731
À, vụ đó à? Để trừ yêu ấy mà.
272
00:17:46,231 --> 00:17:47,232
Trừ yêu?
273
00:17:47,232 --> 00:17:49,860
Không biết là thứ gì,
đến từ vài ngày trước.
274
00:17:50,360 --> 00:17:53,781
Chúng thường xuyên
vào thị trấn trộm thức ăn.
275
00:17:56,784 --> 00:18:00,120
Tôi nghi chúng đang trốn
trong biệt thự này.
276
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Biệt thự sang trọng thật đấy.
277
00:18:02,831 --> 00:18:06,043
Do tỷ phú Trung Quốc xây đấy.
278
00:18:06,043 --> 00:18:08,295
Nghe nói lịch sử của nó khá mờ ám.
279
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Gì cơ?
280
00:18:09,213 --> 00:18:11,465
Đừng có rúm ró! Đi thôi!
281
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Gì vậy? Ra là chuột thôi à?
282
00:18:17,805 --> 00:18:19,973
Này, tập trung tìm đi.
283
00:18:19,973 --> 00:18:20,933
Xin lỗi ạ.
284
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Một... người nước ngoài à?
285
00:18:27,773 --> 00:18:28,607
Đứng yên!
286
00:18:32,903 --> 00:18:35,697
Đừng đánh giá qua vẻ bề ngoài.
287
00:18:36,990 --> 00:18:39,284
Tôi tên Nagato Carlos Joze,
288
00:18:40,160 --> 00:18:42,955
sinh ra và lớn lên ở Nhật Bản.
289
00:18:43,872 --> 00:18:44,915
Anh!
290
00:18:54,007 --> 00:18:57,219
Này, Akiyama, có chắc là ở đây không?
291
00:18:57,219 --> 00:19:00,472
Lúc nãy tôi thấy cảnh sát vào đây.
292
00:19:02,724 --> 00:19:03,642
Này!
293
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Người đó...
294
00:19:05,978 --> 00:19:08,939
không phải... Fujimaki.
295
00:19:09,982 --> 00:19:11,275
Xin lỗi.
296
00:19:11,984 --> 00:19:12,901
Anh có biết...
297
00:19:16,989 --> 00:19:18,157
Yamamoto!
298
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
Chẳng nói chẳng rằng gì?
299
00:19:20,617 --> 00:19:23,620
Là võ sĩ quyền anh,
cơ thể đó chắc là hạng nặng.
300
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
Thể trọng mình và hắn quá chênh lệch.
301
00:19:27,374 --> 00:19:29,543
Nhưng thường thì võ sĩ quyền anh
302
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
không quen với mấy cú đá.
303
00:19:40,971 --> 00:19:43,557
Hắn chặn được cú đá thấp của Akiyama.
304
00:19:44,474 --> 00:19:46,435
Không phải dạng võ sĩ tầm thường.
305
00:19:47,603 --> 00:19:48,645
Tới đây!
306
00:19:49,146 --> 00:19:51,190
Cảm quan tấn công của hắn rất tốt.
307
00:19:51,732 --> 00:19:55,694
Với đối thủ như vậy,
cốt yếu là không để hắn nắm giữ nhịp độ.
308
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
Có vẻ trong cậu cũng tồn tại
một con quái thú.
309
00:20:19,885 --> 00:20:20,802
Hả?
310
00:20:21,511 --> 00:20:23,805
Ông là ai? Ở đó từ lúc nào?
311
00:20:24,473 --> 00:20:27,601
Tôi là Ranbo, trụ trì của một ngôi chùa.
312
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
Gì cơ?
313
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
Ranbo?
314
00:20:30,979 --> 00:20:35,150
Nghe bảo đang tổ chức săn lùng
nên tôi đến hỗ trợ.
315
00:20:35,859 --> 00:20:36,985
A lê hấp!
316
00:20:37,486 --> 00:20:38,320
Giờ thì,
317
00:20:39,154 --> 00:20:40,530
mời ra tay.
318
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
Sao vậy?
319
00:20:48,288 --> 00:20:50,040
Nương tay với tôi à?
320
00:20:59,049 --> 00:21:03,679
Nếu cậu không muốn bị con thú bên trong
nuốt chửng thì đi với tôi.
321
00:21:08,642 --> 00:21:11,687
Hikita, xác định được
vị trí của Fujimaki thật à?
322
00:21:12,354 --> 00:21:13,647
Anh xem này.
323
00:21:13,647 --> 00:21:18,944
Đây là Instagram của Akiyama thuộc
Hokushinkan. Anh ta thân với Shino Ichiro.
324
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Hokushinkan...
325
00:21:21,154 --> 00:21:23,865
Hình như đã có người ẩn danh
báo tin cho họ
326
00:21:24,658 --> 00:21:26,576
Fujimaki đang ở trên đảo này.
327
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
Vậy là ba người họ
đã đến đó để trả thù cho Shino.
328
00:21:31,164 --> 00:21:32,332
Đảo nào vậy?
329
00:21:32,332 --> 00:21:35,794
Tìm bằng chức năng tìm kiếm hình ảnh đó.
Khen em đi.
330
00:21:35,794 --> 00:21:36,878
Nói nhanh đi!
331
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
Ở đây này.
332
00:21:39,756 --> 00:21:40,841
Đảo Tsurigane.
333
00:21:41,425 --> 00:21:43,969
Fujimaki, mày sẽ không thoát được đâu.
334
00:23:37,124 --> 00:23:39,376
Biên dịch: Mai Uyên