1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 ‫أسلوب (تاكيميا) القتالي، مسكن (إيزومي)"‬ 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 ‫أهذا أنت يا "جوزو"؟‬ 3 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 ‫"جوزو"...‬ 4 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 ‫"(غارودين): نهج مستقل"‬ 5 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 ‫إنها تتسبب بفوضى عارمة.‬ 6 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 ‫أقصد ذاتك المتوحشة.‬ 7 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 ‫حضرة المعلّم "رانبو"...‬ 8 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 ‫أنا قد تقاتلت مجددًا‬ 9 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 ‫مع رجل.‬ 10 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 ‫قبل أربع سنوات، أليس كذلك؟‬ 11 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 ‫عندما فاجأتني بقدومك إليّ.‬ 12 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 ‫سرّني أنك تذكرت ذلك المسنّ الخرف،‬ 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 ‫والذي قابلته لمرة واحدة في بيت "إيزومي".‬ 14 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 ‫قال المعلّم "إيزومي"،‬ ‫"إن ذلك الراهب مختلف عنّا تمامًا."‬ 15 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 ‫لا يفاجئني ذلك.‬ 16 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 ‫على أي حال، استغرق في التفكير‬ 17 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 ‫في ذاتك المتوحشة.‬ 18 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 ‫تبًا!‬ 19 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 ‫وفقًا للشرطة،‬ 20 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 ‫فإن ثمة قاربًا‬ ‫قد سُرق ليلة أمس من الرصيف الشمالي.‬ 21 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 ‫كم هذا مؤلم.‬ 22 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 ‫لا بد أن "فوجيماكي" من سرقه.‬ 23 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 ‫أظن أنه هرب إلى البر الرئيسي.‬ 24 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 ‫سنعود إذًا بعد أن وصلنا للتو.‬ 25 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 26 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 ‫لم نطارد الشخص الخطأ فحسب،‬ ‫بل وانتهى بنا الأمر بهذا الحال.‬ 27 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 ‫لا تذكّرني بذلك.‬ 28 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 ‫لكن ذلك الرجل كان جبّارًا.‬ 29 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 ‫أجل. من يكون يا ترى؟‬ 30 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 ‫لا أعرف.‬ 31 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 ‫لكن السيد "شوزان" قال ذات مرة‬ 32 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 ‫إننا لن نتمكن من الفوز في أي عراك‬ ‫نخوضه هناك مع أي رجل همجي وقوي.‬ 33 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 ‫عراك؟‬ 34 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 ‫كان محقًا.‬ 35 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 ‫تبًا!‬ 36 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 ‫كم هذا مؤلم...‬ 37 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 ‫سحقًا لهذا.‬ 38 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 ‫لماذا أعجز عن إصابتك؟‬ 39 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 ‫ألا تعرف؟‬ 40 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}‫كلمة "شوكوتشي" تعني "تقليص مساحة الأرض".‬ 41 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 {\an8}‫إنها مناورة تُستخدم‬ ‫في فنون قتالية قديمة عديدة.‬ 42 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 ‫فنون قتالية قديمة؟‬ 43 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 ‫أيها الراهب.‬ 44 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 ‫من تكون؟‬ 45 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 ‫أنا مجرّد باحث مسنّ‬ ‫يدرس فنون القتال القديمة.‬ 46 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‫لم ساعدتني؟‬ 47 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 ‫كان بإمكانك أن تسلّمني إلى الشرطة.‬ 48 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 ‫لم تتكبّد مشقة...‬ 49 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 ‫ما الخطب؟ أنت في أمان الآن.‬ 50 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 ‫لا تفرّط في حياتك هذه التي حظيت بها يا فتى.‬ 51 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 ‫"فتى"؟‬ 52 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 ‫اسمح لي باستخدام ثلاجتك يا معلّم.‬ 53 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 ‫وأين "ماكيو"؟‬ 54 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 ‫لا أعرف.‬ 55 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 ‫لعلّه ذهب إلى التل مجددًا.‬ 56 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 ‫شكرًا. سأبحث عنه.‬ 57 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 ‫إلى اللقاء يا "جوزيه"!‬ 58 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 ‫هل اسم ذلك الرجل هو "ماكيو"؟‬ 59 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 ‫هل هو تلميذك؟‬ 60 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 ‫لا. موقفه يشبه موقفك إلى حد ما.‬ 61 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 {\an8}‫إنه كورقة شجر سقطت وجُرفت‬ 62 00:05:52,518 --> 00:05:54,354 {\an8}‫إلى أن وصلت إلى هنا.‬ 63 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}‫ورقة شجر سقطت...‬ 64 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}‫أنا وذلك الرجل...‬ 65 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 ‫"ماكيو"!‬ 66 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 ‫إنها أنت يا "ميوكي".‬ 67 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 ‫خذ، هذه لك.‬ 68 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 ‫شكرًا لك.‬ 69 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 ‫لقد رحلوا. ممارسو الكاراتيه والشرطة.‬ 70 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 ‫لقد صدّقوني‬ ‫عندما أخبرتهم بأن ثمة قاربًا مفقودًا.‬ 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 ‫بكل سهولة.‬ 72 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‫أنا آسف.‬ 73 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 ‫تسببت لك بالمتاعب مجددًا.‬ 74 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 75 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 ‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬ 76 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 ‫أسعدتني عودتك كثيرًا يا "ماكيو".‬ 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 ‫حسبت أنني لن أراك مجددًا.‬ 78 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 ‫لماذا تنادينني باسم "ماكيو"؟‬ 79 00:06:47,782 --> 00:06:49,700 ‫أتريدني أن أستخدم اسمك الحقيقي؟‬ 80 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 ‫سأعتبرك "ماكيو" دائمًا.‬ 81 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 ‫منذ أن عرّفك المعلّم "رانبو" إليّ بهذا الاسم.‬ 82 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 ‫لقد مرّت أربع سنوات...‬ 83 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 ‫"حانة (ميوكي)"‬ 84 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 ‫هيا يا "ميوكي".‬ 85 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 ‫عجبًا، سيد "هاياشي". أنت ثمل.‬ 86 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 ‫هيا، اقتربي.‬ 88 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 ‫مهلًا، دعني!‬ 89 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 ‫لقد سكبت الجعة عليّ.‬ 90 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 ‫كانت تلك غلطتك!‬ 91 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 ‫أيتها المنحطة.‬ 92 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 ‫أتظنين أن لك قيمة؟‬ 93 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 ‫لن أخشى عاهرة قد فقدت حاميها.‬ 94 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 ‫هيا، اقتربي.‬ 95 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 ‫كفّ عن هذا!‬ 96 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 ‫كفّ عمّا تفعله.‬ 97 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 ‫ماذا؟‬ 98 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 ‫أتريد القتال؟‬ 99 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 ‫لا، لن أقاتل أي إنسان.‬ 100 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 ‫ماذا؟‬ 101 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 ‫اكتفيت من سماع ما تقوله من هراء.‬ 102 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 ‫ماذا؟‬ 103 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 ‫لا شك في أنك شديد الصلابة يا سيد.‬ 104 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 ‫سأترفق بك وأتركك في سلام.‬ 105 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 ‫هلّا تقيّدين ثمن المشروب‬ ‫على حسابي يا "ميوكي".‬ 106 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 ‫شكرًا.‬ 107 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 ‫هل أنت بخير؟ أنت تنزف.‬ 108 00:08:08,070 --> 00:08:13,284 ‫أيمكنك أن تخبريني إن كان ثمة معلّم‬ ‫اسمه "رانبو" في هذه الجزيرة؟‬ 109 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 ‫ماذا؟‬ 110 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 ‫وفقًا لما أذكره،‬ 111 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ‫فإنك كنت تقيم مع المعلّم "إيزومي".‬ 112 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 ‫اسمك هو "فوجيم"...‬ 113 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 ‫أليس "ماكيو فوجي"؟‬ 114 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 ‫حقًا؟‬ 115 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 ‫هل اسمك "ماكيو"؟‬ 116 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 ‫سُررت بلقائك.‬ 117 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 ‫حسبتك ستبقى إلى الأبد...‬ 118 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 ‫"ماكيو".‬ 119 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‫لماذا عدت؟‬ 120 00:08:55,868 --> 00:08:57,578 ‫لماذا أيها...‬ 121 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 ‫تبًا! هذا الراهب لا يُهزم!‬ 122 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 ‫لا أُهزم؟‬ 123 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 ‫إن هاجمتني بجدية،‬ ‫فلن أحظى بفرصة للنجاة بنفسي.‬ 124 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}‫أتقصد‬ 125 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}‫أنني لست جادًا؟‬ 126 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}‫هذا لأنني لا أسمح لك‬ ‫بأن تهاجمني هجومًا متقنًا.‬ 127 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}‫ماذا؟‬ 128 00:09:19,058 --> 00:09:22,728 ‫ستكون شخصًا حقيرًا إن هاجمت‬ ‫رجلًا مسنًا وأعزل مثلي بكل قوتك.‬ 129 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 ‫أليس كذلك؟‬ 130 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 ‫كفاك يا رجل.‬ 131 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 ‫إن أشحت بنظري بعيدًا عنك مثلًا،‬ 132 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 ‫فستشعر بأنني لا أرغب في قتالك.‬ 133 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 ‫سيمنعك ذلك عن تنفيذ هجومك تلقائيًا.‬ 134 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}‫يستحيل أن تتحكم بذلك.‬ 135 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}‫ولكن لماذا أخطئ استهدافك باستمرار‬ ‫مع أنني أرى الموضع الذي أستهدفه؟‬ 136 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 ‫هذا لأنك تضرب فراغًا‬ 137 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 ‫قد أوجدته أنا.‬ 138 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 ‫فراغ؟‬ 139 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 ‫ستدرك ما يعنيه هذا ذات يوم.‬ 140 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 ‫أخبرني الآن.‬ 141 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 ‫أريد أن أقاتل شخصًا أقوى بكثير.‬ 142 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 ‫لا يمكنني تعليمك المهارات لتقاتل بها.‬ 143 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 ‫أنا أدرّس المهارات لتفادي القتال.‬ 144 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}‫رباه.‬ 145 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}‫كفاك تعاليًا. حدّثني عن تلك الحركة.‬ 146 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}‫تلك الحركة السريعة.‬ 147 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}‫أخبرني الآن.‬ 148 00:10:14,739 --> 00:10:15,948 ‫أما زلتما تتدربان؟‬ 149 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 ‫انتهى وقت التدريب.‬ 150 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 ‫حان وقت الغداء.‬ 151 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 ‫يكون الطعام شهيًا عند تناوله مع الآخرين.‬ 152 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 ‫لم أتناول الطعام مع هذا العدد الكبير‬ ‫من الناس منذ مدة طويلة.‬ 153 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 ‫كما لو كنا عائلة.‬ 154 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 ‫كما لو أن لي شقيقين صغيرين.‬ 155 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 ‫شقيقان صغيران؟‬ 156 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 ‫أختكما من أعدّت الطعام بنفسها.‬ 157 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 ‫لذا كونا ممتنين لمذاقه اللذيذ.‬ 158 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 ‫أعدّته بنفسها؟ لا يتطلب ذلك إلا تسخينًا.‬ 159 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 ‫ولكنه لذيذ.‬ 160 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 ‫"تامون" في أفضل حالاته.‬ 161 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 ‫أصبح جليًا‬ ‫من الذي سيتأهل للألعاب الأولمبية.‬ 162 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 ‫ما الذي تريده؟‬ 163 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 ‫ماذا؟ تتحدى هذه المدرسة؟‬ 164 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 ‫سيد "تامون"!‬ 165 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 ‫سيد "فوهيتو تامون"!‬ 166 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 ‫ما اسمك؟‬ 167 00:11:19,470 --> 00:11:21,472 ‫"جوزو فوجيماكي" من مدرسة "تاكيميا".‬ 168 00:11:21,972 --> 00:11:23,599 ‫أيمكنك أن تكون شريكي في التدريب؟‬ 169 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 ‫أنت رجل مثير للاهتمام.‬ 170 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 ‫بأي قواعد؟‬ 171 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 ‫بقواعد العراك.‬ 172 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 ‫ماذا؟‬ 173 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 ‫إنه مجنون!‬ 174 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫حسنًا.‬ 175 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 ‫- "تامون"...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 176 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 ‫سحقًا.‬ 177 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 ‫لا يسعني تأدية الحركة مثل معلّمي.‬ 178 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 ‫هل سيغضب مني‬ 179 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 ‫لممارسة تقنية الـ"كو" هنا من دون إذنه؟‬ 180 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}‫الـ"كو"...‬ 181 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 ‫أرجو المعذرة.‬ 182 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 ‫أنت الآنسة "سايكو إيزومي"، صحيح؟‬ 183 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 ‫اعذريني ولكنني كنت مقبلًا على زيارة بيتك.‬ 184 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 ‫اسمي "تسوتومو هيميكاوا"‬ ‫من مدرسة "هوكوشينكان".‬ 185 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 ‫أنت من مدرسة "هوكوشينكان"؟‬ 186 00:12:35,212 --> 00:12:38,507 ‫كنت أعمل على تصفية ذهني‬ ‫بالنظر إلى أزهار الكرز.‬ 187 00:12:39,216 --> 00:12:42,136 ‫لأنني عندما أواجه ممارسًا حقيقيًا‬ ‫للفنون القتالية،‬ 188 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 ‫تتسارع نبضات قلبي.‬ 189 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 ‫حقًا؟‬ 190 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 ‫"فوجيماكي" هزم "إتشيرو شينو"؟‬ 191 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 ‫واتجه متحد إلى مدرسته في الوقت ذاته‬ 192 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 ‫وهزم نائبه.‬ 193 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 ‫كان ذلك المتحدي رجلًا مختلفًا،‬ 194 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 ‫ولكن من حيث المظهر،‬ ‫فقد بدا للناس أن المتحدي قد هزم "شينو".‬ 195 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 ‫من كان المتحدي؟‬ 196 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 ‫عرّف نفسه باسم "بونشيتشي تانبا".‬ 197 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 ‫"بونشيتشي تانبا"...‬ 198 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 ‫لقد أرسل لي رسالة تحد.‬ 199 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 ‫لكن بعض الأعضاء‬ ‫عرفوا ما فعله "جوزو فوجيماكي".‬ 200 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 ‫وغضب بعضهم بشدة‬ ‫وخرجوا للبحث عن "فوجيماكي" للانتقام منه.‬ 201 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 ‫هل تكبّدت مشقة المجيء إلى هنا لتخبرني بذلك؟‬ 202 00:13:31,268 --> 00:13:34,522 ‫لا، بل أتيت لسبب آخر.‬ 203 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 ‫رئيس مدرسة "هوكوشينكان"، "شوزان ماتسو"،‬ 204 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 ‫يحاول أن يُحدث ثورة‬ ‫في أوساط الفنون القتالية.‬ 205 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 ‫يُحدث ثورة في أوساط الفنون القتالية؟‬ 206 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 ‫نعم.‬ 207 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 ‫نعمل حاليًا في "هوكوشينكان" على تنظيم‬ ‫بطولة واسعة النطاق‬ 208 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 ‫لمدارس الفنون القتالية المختلفة.‬ 209 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 ‫ندعو المقاتلين من مدارس الفنون القتالية‬ ‫المختلفة والمنتشرة في أنحاء البلاد،‬ 210 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 ‫لتحديد من يكون البطل الحقيقي.‬ 211 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 ‫لطالما رأى "ماتسو"‬ 212 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 ‫أن ثمة ثلاثة رجال يستحقون لقب‬ 213 00:14:03,300 --> 00:14:05,845 ‫"أقوى مقاتلي العالم في الفنون القتالية."‬ 214 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 ‫أحدهم هو "شوزان ماتسو" طبعًا.‬ 215 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 ‫الثاني هو المصارع المحترف‬ ‫"تاتسومي العظيم".‬ 216 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 ‫والثالث هو أنت،‬ 217 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 ‫المعلّم "سويتشيرو إيزومي"،‬ ‫مبتكر أسلوب "تاكيميا" القتالي.‬ 218 00:14:22,444 --> 00:14:24,780 ‫قال إنه يريد إثبات‬ 219 00:14:25,322 --> 00:14:30,035 ‫أي الفنيين أقوى على مستوى العالم، كاراتيه‬ ‫الـ"هوكوشينكان" أو أسلوب "تاكيميا".‬ 220 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 ‫حسنًا.‬ 221 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 ‫ولكن‬ 222 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}‫ثمة من يجب أن أقاتله قبل أن أقبل بذلك.‬ 223 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 ‫سيد "هيميكاوا".‬ 224 00:14:40,087 --> 00:14:44,091 ‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفًا‬ ‫وأن تشاركني التدريب؟‬ 225 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 ‫"سايكو"!‬ 226 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 ‫نعم؟‬ 227 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 ‫سيمكث السيد "هيميكاوا" في بيتنا لفترة.‬ 228 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 ‫ماذا؟‬ 229 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 ‫أريدك أن تعتني به.‬ 230 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 ‫بكل سرور.‬ 231 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 ‫شكرًا على السماح لي بالبقاء.‬ 232 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 ‫يا "جوزو"! إياك أن تتكاسل!‬ 233 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 ‫"ساي"...‬ 234 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 ‫ملابسك!‬ 235 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 ‫مهلًا لحظة.‬ 236 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 ‫لا تتحرك!‬ 237 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 ‫هل سيتبناك أبي؟‬ 238 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 ‫في الواقع...‬ 239 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 ‫ابن واحد فقط من يسعه أن يرث‬ ‫سر أسلوب "تاكيميا".‬ 240 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 ‫قال المعلّم إن الزمن تغيّر‬ ‫وسمح لي بأن أكون تلميذه.‬ 241 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 ‫حسنًا.‬ 242 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 ‫دائمًا ما كان ينصحني‬ ‫بأن أتزوج أقوى رجل في العالم.‬ 243 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 ‫أقوى رجل في العالم...‬ 244 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 ‫إن أصبحت أقوى رجل في العالم،‬ 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 ‫فلن أمانع.‬ 246 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 ‫لقد سمعت‬ 247 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 ‫أنك مثلي.‬ 248 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 ‫أمن توحش في طبيعتك أيضًا؟‬ 249 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 ‫جئت إلى هنا لكبح هذا التوحش.‬ 250 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 ‫هل لنا أن نرى أينا يمتاز بتوحش أشد؟‬ 251 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 ‫فورًا.‬ 252 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 ‫ما عدت أريد أن أقاتل أي إنسان.‬ 253 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 ‫من الإهدار‬ 254 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 ‫أن تُدفن موهبة كهذه في مكان كهذا.‬ 255 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 ‫ألا ينطبق عليك هذا أنت أيضًا؟‬ 256 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 ‫ألا تعتبر الذاكرة‬ 257 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 ‫لعنة؟‬ 258 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 ‫فهي تعذّب المرء عذابًا لا ينتهي.‬ 259 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 ‫ماتت أمي‬ ‫عندما كنت في العاشرة من عمري تقريبًا.‬ 260 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 ‫ثم اعتنى بي أبي وقد كان ملاكمًا.‬ 261 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 ‫رافقته في جولات كثيرة خارج البلاد.‬ 262 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 ‫وقد كانت فترة رائعة.‬ 263 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 ‫احترفت الملاكمة وأنا في عامي الـ17.‬ 264 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 ‫وقد ذاع صيتنا لأنني كنت محترفًا أنا وأبي.‬ 265 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‫ولكن‬ 266 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 ‫وقع أبي في مشكلة مع بلطجي ثمل‬ ‫في أثناء جولة قد خرج فيها.‬ 267 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 ‫وقد قتل أبي بطعنة سكين.‬ 268 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 ‫ومن بعدها وأنا في معاناة.‬ 269 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 ‫ولكنني لم أفوّت أي جلسة من جلسات التدريب،‬ ‫مهما كان الظرف الذي أواجهه.‬ 270 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 ‫ثم حالفني الحظ.‬ 271 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 ‫عندما احتللت المركز الثامن‬ ‫على مستوى العالم، عُرضت عليّ مباراة على لقب،‬ 272 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 ‫وبهذا السبب التافه ابتدأت القصة.‬ 273 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 ‫إذ صادف أن دخلت حانة وتشاجرت فيها.‬ 274 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 ‫لم أكن أنوى الاشتباك معه،‬ 275 00:18:33,028 --> 00:18:36,115 ‫لكن ذلك الوغد أشهر سكينًا في وجهي.‬ 276 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 ‫وقبل أن أعي ما حدث،‬ ‫كنت قد وجدته مضرّجًا بالدماء.‬ 277 00:18:42,037 --> 00:18:46,125 ‫عندما أغضب، ثمة ما يُستثار بداخلي،‬ ‫وأفقد السيطرة على نفسي.‬ 278 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 ‫دمّرت تلك الحادثة كلّ شيء.‬ 279 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 ‫كم كنت أحمق.‬ 280 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 ‫اسمع.‬ 281 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 ‫في اللحظة التي تجهد فيها أي جزء من جسدك،‬ 282 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 ‫يتمكن الخصم من معرفة مصدر هجومك.‬ 283 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 ‫ولذلك يجب أن تفعل العكس.‬ 284 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 ‫استرخ.‬ 285 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 ‫ماذا؟‬ 286 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 ‫أزح مركز الثقل وأرخ ركبتك لتحرّك قدمك.‬ 287 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 ‫ما إن تعتاد ذلك،‬ ‫ستتمكن من التحرّك بسرعة وبحرية،‬ 288 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 ‫ولن يتمكن خصمك من التنبؤ بحركاتك.‬ 289 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 ‫ماذا؟‬ 290 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 ‫ما المشكلة؟‬ 291 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 ‫حسبتك تريد تعلّم تقنية الـ"شوكوتشي".‬ 292 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 ‫أيمكنك أن تخبرني مجددًا؟‬ 293 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫اسمع.‬ 294 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 ‫ما هو أقوى فن قتالي‬ ‫على مستوى العالم برأيك؟‬ 295 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 ‫من الممتع تعلّم حركات‬ ‫الفنون القتالية الأخرى‬ 296 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 ‫ولكنني أعتقد...‬ 297 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‫أن الملاكمة يجب أن تكون الأقوى.‬ 298 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 ‫يا هذا.‬ 299 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 ‫أنت "جوزو فوجيماكي"، أليس كذلك؟‬ 300 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 ‫ماذا تريد؟‬ 301 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 ‫اخرس يا قذر!‬ 302 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 ‫أي أدب هذا في التعريف عن النفس.‬ 303 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 ‫تراجع.‬ 304 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 ‫أتظن حقًا أن بوسعك مواجهتي؟‬ 305 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 ‫لنتقاتل.‬ 306 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 ‫سحقًا لك!‬ 307 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 ‫هيا.‬ 308 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 ‫أطرافه طويلة ويصعب عليّ أن أجد وقتًا للهجوم.‬ 309 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 ‫يا هذا.‬ 310 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 ‫أنت.‬ 311 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 ‫من الظلم أن يواجه رجلان رجلًا.‬ 312 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 ‫عجبًا. لقد استخدم تقنية الـ"شوكوتشي".‬ 313 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 ‫"فوجيماكي"!‬ 314 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‫حضرة المعلّم "رانبو"...‬ 315 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 ‫لا يسعني‬ 316 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ‫الاستغناء عن أسلوب "تاكيميا" القتالي،‬ ‫رغم كلّ شيء.‬ 317 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 ‫"ماكيو"!‬ 318 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 ‫"ميوكي"...‬ 319 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 ‫اتضح أنه لا يمكنني البقاء هنا.‬ 320 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫أنا آسف.‬ 321 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 ‫لا يهم في أي مكان تكون.‬ 322 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 ‫ولكنني أتمنى‬ 323 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 ‫في ذات يوم،‬ 324 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 ‫أن تجد مكانًا تستقر فيه وفي وضح النهار.‬ 325 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 ‫"جوزيه"...‬ 326 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬