1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 STYL TAKEMIJA IZUMIHO REZIDENCE 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Co to bylo? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 To jsi ty, Džuzo? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Džuzo... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Co to? 6 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE 7 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 Způsobuje pořádný rozruch. 8 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 Ta tvá bestie. 9 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Mistře Ranbo... 10 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Zase jsem se utkal 11 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 s člověkem. 12 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 Jako před čtyřmi lety, že? 13 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 Když ses najednou objevil u mých dveří. 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Potěšilo mě, že sis vzpomněl na starého blázna, 15 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 se kterým ses jednou setkal u Izumiho. 16 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Mistr Izumo řekl: „Ten mnich je pravým opakem nás.“ 17 00:03:22,368 --> 00:03:23,995 To mě nepřekvapuje. 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,874 Pořádně si tu bestii uvnitř prohlédni. 19 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Do háje! 20 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Podle policie 21 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 někdo včera v noci ukradl loď ze severního doku. 22 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Krucinál! 23 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 To byl určitě Fudžimaki. 24 00:03:45,516 --> 00:03:47,644 Myslím, že utekl na pevninu. 25 00:03:47,644 --> 00:03:50,104 Sotva jsme přijeli a už se vracíme. 26 00:03:51,064 --> 00:03:52,190 Taková ztráta času! 27 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Šli jsme po špatném muži a navíc dopadli takhle! 28 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Ani mi nemluv. 29 00:03:58,988 --> 00:04:02,158 Ale byl rozhodně působivý. 30 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 To ano. Zajímalo by mě, kdo to je. 31 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Nevím. 32 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Ale Mistr Šozan jednou řekl, 33 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 že s drsnými chlápky tam venku při rvačce neobstojíme. 34 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Při rvačce. 35 00:04:22,720 --> 00:04:23,638 Měl pravdu. 36 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Sakra! 37 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Au... 38 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Do háje. 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Proč se nemůžu trefit? 40 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Pořád nevíš? 41 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Šukuči znamená „zmenšení země“. 42 00:04:54,043 --> 00:04:56,754 {\an8}Je to práce nohou ve starých bojových uměních. 43 00:04:58,047 --> 00:04:59,215 Stará bojová umění? 44 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Mnichu. 45 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Co ty seš sakra zač? 46 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Jen badatel se zájmem o stará bojová umění. 47 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Proč jsi mi vůbec pomohl? 48 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Mohl jsi mě předat policii. 49 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Proč by ses kvůli mně... 50 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Co se ti nelíbí? Už jsi v bezpečí, ne? 51 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Buď rád, že jsi z toho vyvázl, mladej. 52 00:05:24,032 --> 00:05:24,866 „Mladej“? 53 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 Použiju vaši ledničku, Mistře. 54 00:05:28,494 --> 00:05:30,371 A kde je Makio? 55 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 Netuším. 56 00:05:31,914 --> 00:05:34,042 Možná šel zase na kopec. 57 00:05:34,667 --> 00:05:36,085 Díky. Podívám se po něm. 58 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Tak zatím, Džoze! 59 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Ten muž se jmenuje Makio? 60 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Je to tvůj učedník? 61 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Ne. Je v podobné situaci jako ty. 62 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 {\an8}Je jako spadlý list, který odnesl déšť 63 00:05:52,518 --> 00:05:54,103 {\an8}a vítr ho zavál až sem. 64 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Spadlý list... 65 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Já a ten muž... 66 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio! 67 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 To jsi ty, Mijuki. 68 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 To je pro tebe. 69 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Děkuju. 70 00:06:22,256 --> 00:06:24,759 Policie i karatisté jsou pryč. 71 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Skočili na mou báchorku s ukradenou lodí. 72 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Byla to hračka. 73 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Mrzí mě to. 74 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Zase jsem tě otravoval. 75 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Ale no tak. 76 00:06:35,561 --> 00:06:37,438 Jsem tu, abych ti pomohla. 77 00:06:37,980 --> 00:06:41,776 Jsem tak ráda, že ses vrátil, Makio. 78 00:06:42,902 --> 00:06:44,904 Myslela jsem, že už se neuvidíme. 79 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Proč mi říkáš „Makio“? 80 00:06:47,782 --> 00:06:49,700 Mám ti říkat pravým jménem? 81 00:06:51,828 --> 00:06:54,914 Pro mě budeš vždycky Makio. 82 00:06:55,915 --> 00:06:59,335 Od chvíle, co tě tak Mistr Ranbo představil. 83 00:07:01,337 --> 00:07:03,089 Už jsou to čtyři roky... 84 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 BISTRO MIJUKI 85 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Nedělej fóry, Mijuki. 86 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Pane Hajaši, jste opilý. 87 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Cože? 88 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 No tak, pojď sem! 89 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Dejte ty ruce pryč! 90 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Polila jsi mě pivem! 91 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Můžete si za to sám! 92 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 Svině! 93 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 Na co si to hraješ? 94 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Nebojím se nějaké děvky, co přišla o kšeft. 95 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Pojď sem. Tak dělej! 96 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Přestaňte! 97 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 To už stačilo. 98 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Cože? 99 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Chceš přes držku? 100 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 S lidmi nebojuju. 101 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Co? 102 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Už mám dost těch tvých keců! 103 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Co to? 104 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Jste teda tvrďák, pane. 105 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Tak já to dneska nebudu řešit. 106 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Dej mi to prosím na účet, Mijuki. 107 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Díky. 108 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Jste v pořádku? Teče vám krev. 109 00:08:08,070 --> 00:08:13,117 Nevíte náhodou, jestli tady na ostrově nežije Mistr Ranbo? 110 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Prosím? 111 00:08:18,372 --> 00:08:19,499 Pamatuju si, 112 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 že jsi žil u Mistra Izumiho. 113 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Jmenuješ se Fudžim... 114 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fudži, je to tak? 115 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Vážně? 116 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Jmenuješ se Makio? 117 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Těší mě. 118 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Myslela jsem, že tu zůstaneš napořád... 119 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio, 120 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 proč ses vrátil? 121 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Proč to ten... 122 00:08:59,247 --> 00:09:01,582 Sakra! Ten mnich je neporazitelný! 123 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Neporazitelný? 124 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Kdybys to myslel vážně, neměl bych proti tobě šanci. 125 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Chceš říct, 126 00:09:12,093 --> 00:09:14,387 {\an8}že to nemyslím vážně? 127 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Je to tím, že tě nenechám pořádně zaútočit. 128 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Co? 129 00:09:19,058 --> 00:09:22,728 Nebylo by přece správné napadnout bezbranného staříka, 130 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 jako jsem já. 131 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Nech si ty řeči. 132 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Když se od tebe například odvrátím, 133 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 vycítíš, že s tebou nechci bojovat. 134 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 To tvůj útok automaticky zbrzdí. 135 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Nemůžeš s tím nic dělat. 136 00:09:38,494 --> 00:09:41,664 {\an8}Ale proč vždycky minu, když se chci trefit? 137 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 To proto, že se trefuješ do prázdna, 138 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 do prázdna, které jsem vytvořil. 139 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Do prázdna? 140 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Jednou to pochopíš. 141 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Chci to vědět teď! 142 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Chci bojovat s někým mnohem silnějším. 143 00:09:56,220 --> 00:09:59,640 Nemůžu tě naučit bojovat. 144 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Učím techniky, jak se boji vyhnout. 145 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Bože. 146 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}Tak už mě nepoučuj a nauč mě ten pohyb. 147 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}Ten tvůj kouzelný pohyb. 148 00:10:10,735 --> 00:10:12,528 {\an8}Ven s tím! 149 00:10:14,739 --> 00:10:15,948 Vy ještě trénujete? 150 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Končíme, pojďte! 151 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Všichni k obědu! 152 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Člověku ale chutná, když nejí sám, viďte? 153 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Dlouho jsem nestoloval s tolika lidmi. 154 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 Jsme trochu jako rodina. 155 00:10:32,381 --> 00:10:34,091 Jako bych měla dva brášky. 156 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 „Brášky“? 157 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 To vařila tvá sestra úplně sama. 158 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Tak si toho važ. 159 00:10:41,557 --> 00:10:43,684 Sama? Vždyť je to jen vývar. 160 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Ale povedl se ti. 161 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon je v nejlepší formě. 162 00:11:02,995 --> 00:11:05,581 Je jasné, kdo pojede na olympiádu. 163 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 O co ti jde? 164 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Chceš vyzvat tohle dódžó? 165 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Pane Tamone! 166 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Fuhito Tamone! 167 00:11:17,093 --> 00:11:18,844 Jak se jmenuješ? 168 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 Džuzo Fudžimaki, takemijská škola. 169 00:11:22,098 --> 00:11:23,516 Budete se mnou trénovat? 170 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Něco na tobě je. 171 00:11:26,602 --> 00:11:27,520 A pravidla? 172 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Rvačka. 173 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Co? 174 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Ten se zbláznil! 175 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Dobře. 176 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 Tamone, není ti nic? 177 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 Sakra. 178 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Neumím to jako Mistr. 179 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 Bude se zlobit, 180 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 že jsem bez dovolení použil Tygřího krále? 181 00:12:01,679 --> 00:12:02,596 {\an8}Tygří král... 182 00:12:17,361 --> 00:12:18,320 Promiňte! 183 00:12:20,156 --> 00:12:22,032 Vy jste Saeko Izumiová, že ano? 184 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Promiňte, ale zrovna mířím k vám. 185 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Já jsem Cutomu Himekawa z Hokušinkanu. 186 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Vy jste z Hokušinkanu? 187 00:12:35,212 --> 00:12:38,257 Snažil jsem se uklidnit pohledem na třešňové květy. 188 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Protože když stojím před pravým bojovníkem, 189 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 srdce se mi chvěje. 190 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Je to pravda? 191 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Fudžimaki porazil Ičira Šina? 192 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Přibližně ve stejnou dobu přišel do Šinova dódžó vyzyvatel 193 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 a porazil mistrova zástupce. 194 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Ten vyzyvatel byl někdo jiný, 195 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 ale pak to vypadalo, že porazil i Šina. 196 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Kdo byl ten vyzyvatel? 197 00:13:11,332 --> 00:13:13,542 Představil se jako Bunšiči Tanba. 198 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 Bunšiči Tanba... 199 00:13:17,087 --> 00:13:19,840 Ten mě vyzval v dopise. 200 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Pár členů se ale dozvědělo o Fudžimakim. 201 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Některé to tak vzalo, že Fudžimakiho hledají, aby se pomstili. 202 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 To jste sem jel jen kvůli tomu? 203 00:13:31,268 --> 00:13:34,438 Ne, jsem tu z jiného důvodu. 204 00:13:35,397 --> 00:13:38,108 Šéf Hokušinkanu, Šozan Macuo, 205 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 se pokouší o revoluci bojové scény. 206 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 O revoluci? 207 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Ano. 208 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 V Hokušinkanu teď pořádáme velký turnaj 209 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 pro různé školy bojových umění. 210 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Zveme bojovníky ze škol po celé zemi, 211 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 aby určili, kdo je skutečný šampión. 212 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 Macuo vždycky věřil, 213 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 že titul „nejsilnější bojovník na světě“ 214 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 si zaslouží jen tři muži. 215 00:14:07,429 --> 00:14:10,099 Jedním z nich je samozřejmě sám Šozan Macuo. 216 00:14:11,392 --> 00:14:14,436 Druhý je profesionální zápasník Velký Tacumi. 217 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 A třetí jste vy, 218 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Mistr Sojčiro Izumi ze školy Takemija. 219 00:14:22,528 --> 00:14:24,780 Říkal, že chce určit, 220 00:14:25,364 --> 00:14:29,618 které bojové umění je nejúčinnější, jestli Hokušinkan, nebo Takemija. 221 00:14:30,744 --> 00:14:31,871 Rozumím. 222 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Ale, 223 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}než na to přistoupím, musím mít s kým bojovat. 224 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Pane Himekawo, 225 00:14:40,170 --> 00:14:43,674 byl byste tak laskav a trénoval se mnou? 226 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 227 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Ano? 228 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Pan Himekawa u nás chvíli zůstane. 229 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Ano? 230 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Postarej se o něj prosím. 231 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 Jistě. 232 00:15:03,527 --> 00:15:04,778 Děkuji za přijetí. 233 00:15:28,886 --> 00:15:31,138 Hej, Džuzo! Žádné flákání! 234 00:15:32,681 --> 00:15:33,766 Sae... 235 00:15:35,601 --> 00:15:36,518 Tvé oblečení! 236 00:15:37,853 --> 00:15:39,104 Vydrž. 237 00:15:45,152 --> 00:15:46,236 Nehýbej se! 238 00:15:49,114 --> 00:15:51,575 Staneš se otcovým adoptivním synem? 239 00:15:52,117 --> 00:15:52,952 Já... 240 00:15:53,494 --> 00:15:56,038 Takemijská tajemství zdědí jediný syn, ne? 241 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Mistr říkal, že doba se změnila a dovolil mi stát se jeho učedníkem. 242 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Aha. 243 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Říkal mi, ať si vezmu nejsilnějšího muže na světě. 244 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Nejsilnějšího muže na světě... 245 00:16:11,387 --> 00:16:13,389 Nevadilo by mi, 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 kdybys to byl ty. 247 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Slyšel jsem, 248 00:16:39,373 --> 00:16:41,166 že jsi jako já. 249 00:16:42,710 --> 00:16:44,795 Taky v sobě máš bestii? 250 00:16:46,213 --> 00:16:48,716 Jsem tu, abych ji utišil. 251 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Co zjistit, čí bestie je silnější? 252 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Hned teď. 253 00:17:00,811 --> 00:17:04,023 S lidmi nechci bojovat... už ne. 254 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 Škoda 255 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 že takový talent zůstane zakopaný tady. 256 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 To platí i pro tebe, ne? 257 00:17:19,747 --> 00:17:21,165 Nepřijde ti, že paměť 258 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 je jako prokletí? 259 00:17:25,294 --> 00:17:27,421 Je to mučicí nástroj. 260 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Když mi bylo asi deset, umřela mi máma. 261 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Pak se o mě staral táta. Byl to boxer. 262 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Jezdil jsem s ním na zahraniční turné. 263 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 To byly dobré časy. 264 00:17:47,441 --> 00:17:49,276 V 17 se ze mě stal profík. 265 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Proslavili jsme se, protože jsme s tátou byli oba profíci. 266 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Jenže pak 267 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 měl táta na turné potyčku s opilcem. 268 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Ubodal tátu k smrti. 269 00:18:06,794 --> 00:18:08,504 Pak to bylo dost těžké. 270 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Ale trénink jsem za žádné situace nevynechal. 271 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Po tom všem jsem si dal pauzu. 272 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Když jsem byl osmý na světě, mohl jsem bojovat o titul. 273 00:18:24,520 --> 00:18:26,063 Začalo to úplně banálně. 274 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 V jednom baru jsem se dostal do hádky. 275 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Nechtěl jsem zaútočit, 276 00:18:33,028 --> 00:18:35,906 ale ten parchant vytáhl nůž. 277 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 Než jsem se nadál, byl celý od krve. 278 00:18:41,995 --> 00:18:46,125 Když se naštvu, něco ve mně přepne a přestávám se ovládat. 279 00:18:47,543 --> 00:18:49,461 Tím se všechno pokazilo. 280 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Byl jsem blázen. 281 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Poslouchej. 282 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Ve chvíli, kdy napneš určitou část těla, 283 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 soupeř pozná, odkud tvůj útok přijde. 284 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 Musíš udělat opak. 285 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 Uvolnit se. 286 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Co? 287 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Přesuň své těžiště, a když chceš pohnout nohou, uvolni koleno. 288 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Až si na to zvykneš, budeš se hýbat rychle 289 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 a soupeř neodhadne, co uděláš. 290 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Co? 291 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Co se děje? 292 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Myslel jsem, že se chceš naučit Šukuči. 293 00:19:28,041 --> 00:19:30,127 Můžeš mi to zopakovat? 294 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hej. 295 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Jaké je podle tebe nejúčinnější bojové umění na světě? 296 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Baví mě učit se pohyby z jiných bojových umění, 297 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 ale věřím... 298 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Určitě je to box. 299 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hej. 300 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Ty seš Džuzo Fudžimaki, že jo? 301 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Co chcete? 302 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Ty drž hubu, blbe! 303 00:20:24,014 --> 00:20:25,849 Tomu říkám vychování. 304 00:20:26,516 --> 00:20:27,601 Nepleť se do toho! 305 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Fakt si myslíte, že mě porazíte? 306 00:20:31,813 --> 00:20:32,648 Tak do toho. 307 00:20:35,901 --> 00:20:37,152 Jdi do háje! 308 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Tak dělej! 309 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Má velký dosah. Je těžké vyrazit ve správnou chvíli. 310 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hej. 311 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Ty tam. 312 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Dva na jednoho, to není fér. 313 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Podívejme, tak on použil Šukuči. 314 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fudžimaki! 315 00:22:04,906 --> 00:22:05,866 Mistře Ranbo... 316 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Přece jen 317 00:22:10,996 --> 00:22:14,624 se nedokážu vzdát stylu Takemija. 318 00:22:24,301 --> 00:22:25,469 Makio! 319 00:22:28,930 --> 00:22:29,890 Mijuki... 320 00:22:33,602 --> 00:22:36,396 Nakonec tu nemůžu zůstat. 321 00:22:37,189 --> 00:22:38,106 Mrzí mě to. 322 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Ať už půjdeš kamkoliv, 323 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 doufám, 324 00:22:43,695 --> 00:22:47,783 že jednou najdeš své místo na výsluní. 325 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Džoze... 326 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Překlad titulků: Drahomíra Rezková