1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
STYL TAKEMIJA
IZUMIHO REZIDENCE
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Co to bylo?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
To jsi ty, Džuzo?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Džuzo...
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
Co to?
6
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
GAROUDEN: CESTA VLKA SAMOTÁŘE
7
00:02:51,296 --> 00:02:53,715
Způsobuje pořádný rozruch.
8
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
Ta tvá bestie.
9
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Mistře Ranbo...
10
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Zase jsem se utkal
11
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
s člověkem.
12
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
Jako před čtyřmi lety, že?
13
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
Když ses najednou objevil u mých dveří.
14
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Potěšilo mě, že sis vzpomněl
na starého blázna,
15
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
se kterým ses jednou setkal u Izumiho.
16
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Mistr Izumo řekl:
„Ten mnich je pravým opakem nás.“
17
00:03:22,368 --> 00:03:23,995
To mě nepřekvapuje.
18
00:03:25,622 --> 00:03:27,874
Pořádně si tu bestii uvnitř prohlédni.
19
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Do háje!
20
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Podle policie
21
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
někdo včera v noci ukradl loď
ze severního doku.
22
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Krucinál!
23
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
To byl určitě Fudžimaki.
24
00:03:45,516 --> 00:03:47,644
Myslím, že utekl na pevninu.
25
00:03:47,644 --> 00:03:50,104
Sotva jsme přijeli a už se vracíme.
26
00:03:51,064 --> 00:03:52,190
Taková ztráta času!
27
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Šli jsme po špatném muži
a navíc dopadli takhle!
28
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Ani mi nemluv.
29
00:03:58,988 --> 00:04:02,158
Ale byl rozhodně působivý.
30
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
To ano. Zajímalo by mě, kdo to je.
31
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Nevím.
32
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Ale Mistr Šozan jednou řekl,
33
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
že s drsnými chlápky tam venku
při rvačce neobstojíme.
34
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Při rvačce.
35
00:04:22,720 --> 00:04:23,638
Měl pravdu.
36
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Sakra!
37
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Au...
38
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Do háje.
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Proč se nemůžu trefit?
40
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Pořád nevíš?
41
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Šukuči znamená „zmenšení země“.
42
00:04:54,043 --> 00:04:56,754
{\an8}Je to práce nohou
ve starých bojových uměních.
43
00:04:58,047 --> 00:04:59,215
Stará bojová umění?
44
00:04:59,716 --> 00:05:00,675
Mnichu.
45
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Co ty seš sakra zač?
46
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Jen badatel se zájmem
o stará bojová umění.
47
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Proč jsi mi vůbec pomohl?
48
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Mohl jsi mě předat policii.
49
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Proč by ses kvůli mně...
50
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Co se ti nelíbí? Už jsi v bezpečí, ne?
51
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Buď rád, že jsi z toho vyvázl, mladej.
52
00:05:24,032 --> 00:05:24,866
„Mladej“?
53
00:05:25,700 --> 00:05:27,952
Použiju vaši ledničku, Mistře.
54
00:05:28,494 --> 00:05:30,371
A kde je Makio?
55
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Netuším.
56
00:05:31,914 --> 00:05:34,042
Možná šel zase na kopec.
57
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
Díky. Podívám se po něm.
58
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Tak zatím, Džoze!
59
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Ten muž se jmenuje Makio?
60
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Je to tvůj učedník?
61
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Ne. Je v podobné situaci jako ty.
62
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
{\an8}Je jako spadlý list, který odnesl déšť
63
00:05:52,518 --> 00:05:54,103
{\an8}a vítr ho zavál až sem.
64
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Spadlý list...
65
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Já a ten muž...
66
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
67
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
To jsi ty, Mijuki.
68
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
To je pro tebe.
69
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Děkuju.
70
00:06:22,256 --> 00:06:24,759
Policie i karatisté jsou pryč.
71
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Skočili na mou báchorku s ukradenou lodí.
72
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Byla to hračka.
73
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Mrzí mě to.
74
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Zase jsem tě otravoval.
75
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Ale no tak.
76
00:06:35,561 --> 00:06:37,438
Jsem tu, abych ti pomohla.
77
00:06:37,980 --> 00:06:41,776
Jsem tak ráda, že ses vrátil, Makio.
78
00:06:42,902 --> 00:06:44,904
Myslela jsem, že už se neuvidíme.
79
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Proč mi říkáš „Makio“?
80
00:06:47,782 --> 00:06:49,700
Mám ti říkat pravým jménem?
81
00:06:51,828 --> 00:06:54,914
Pro mě budeš vždycky Makio.
82
00:06:55,915 --> 00:06:59,335
Od chvíle, co tě tak Mistr Ranbo
představil.
83
00:07:01,337 --> 00:07:03,089
Už jsou to čtyři roky...
84
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
BISTRO MIJUKI
85
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Nedělej fóry, Mijuki.
86
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Pane Hajaši, jste opilý.
87
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Cože?
88
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
No tak, pojď sem!
89
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Dejte ty ruce pryč!
90
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Polila jsi mě pivem!
91
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Můžete si za to sám!
92
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Svině!
93
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Na co si to hraješ?
94
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Nebojím se nějaké děvky,
co přišla o kšeft.
95
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Pojď sem. Tak dělej!
96
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Přestaňte!
97
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
To už stačilo.
98
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Cože?
99
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Chceš přes držku?
100
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
S lidmi nebojuju.
101
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Co?
102
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Už mám dost těch tvých keců!
103
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Co to?
104
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
Jste teda tvrďák, pane.
105
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Tak já to dneska nebudu řešit.
106
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Dej mi to prosím na účet, Mijuki.
107
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Díky.
108
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Jste v pořádku? Teče vám krev.
109
00:08:08,070 --> 00:08:13,117
Nevíte náhodou,
jestli tady na ostrově nežije Mistr Ranbo?
110
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Prosím?
111
00:08:18,372 --> 00:08:19,499
Pamatuju si,
112
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
že jsi žil u Mistra Izumiho.
113
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Jmenuješ se Fudžim...
114
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Makio Fudži, je to tak?
115
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Vážně?
116
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Jmenuješ se Makio?
117
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Těší mě.
118
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Myslela jsem, že tu zůstaneš napořád...
119
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio,
120
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
proč ses vrátil?
121
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Proč to ten...
122
00:08:59,247 --> 00:09:01,582
Sakra! Ten mnich je neporazitelný!
123
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Neporazitelný?
124
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Kdybys to myslel vážně,
neměl bych proti tobě šanci.
125
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
{\an8}Chceš říct,
126
00:09:12,093 --> 00:09:14,387
{\an8}že to nemyslím vážně?
127
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Je to tím, že tě nenechám
pořádně zaútočit.
128
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Co?
129
00:09:19,058 --> 00:09:22,728
Nebylo by přece správné napadnout
bezbranného staříka,
130
00:09:22,728 --> 00:09:24,021
jako jsem já.
131
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Nech si ty řeči.
132
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Když se od tebe například odvrátím,
133
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
vycítíš, že s tebou nechci bojovat.
134
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
To tvůj útok automaticky zbrzdí.
135
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Nemůžeš s tím nic dělat.
136
00:09:38,494 --> 00:09:41,664
{\an8}Ale proč vždycky minu,
když se chci trefit?
137
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
To proto, že se trefuješ do prázdna,
138
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
do prázdna, které jsem vytvořil.
139
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Do prázdna?
140
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Jednou to pochopíš.
141
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Chci to vědět teď!
142
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Chci bojovat s někým mnohem silnějším.
143
00:09:56,220 --> 00:09:59,640
Nemůžu tě naučit bojovat.
144
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Učím techniky, jak se boji vyhnout.
145
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Bože.
146
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
{\an8}Tak už mě nepoučuj a nauč mě ten pohyb.
147
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Ten tvůj kouzelný pohyb.
148
00:10:10,735 --> 00:10:12,528
{\an8}Ven s tím!
149
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
Vy ještě trénujete?
150
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Končíme, pojďte!
151
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Všichni k obědu!
152
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Člověku ale chutná, když nejí sám, viďte?
153
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Dlouho jsem nestoloval s tolika lidmi.
154
00:10:30,254 --> 00:10:31,756
Jsme trochu jako rodina.
155
00:10:32,381 --> 00:10:34,091
Jako bych měla dva brášky.
156
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
„Brášky“?
157
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
To vařila tvá sestra úplně sama.
158
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Tak si toho važ.
159
00:10:41,557 --> 00:10:43,684
Sama? Vždyť je to jen vývar.
160
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Ale povedl se ti.
161
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon je v nejlepší formě.
162
00:11:02,995 --> 00:11:05,581
Je jasné, kdo pojede na olympiádu.
163
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
O co ti jde?
164
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Chceš vyzvat tohle dódžó?
165
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Pane Tamone!
166
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Fuhito Tamone!
167
00:11:17,093 --> 00:11:18,844
Jak se jmenuješ?
168
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
Džuzo Fudžimaki, takemijská škola.
169
00:11:22,098 --> 00:11:23,516
Budete se mnou trénovat?
170
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Něco na tobě je.
171
00:11:26,602 --> 00:11:27,520
A pravidla?
172
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Rvačka.
173
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Co?
174
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Ten se zbláznil!
175
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Dobře.
176
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
Tamone, není ti nic?
177
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
Sakra.
178
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Neumím to jako Mistr.
179
00:11:51,377 --> 00:11:52,545
Bude se zlobit,
180
00:11:52,545 --> 00:11:55,840
že jsem bez dovolení použil Tygřího krále?
181
00:12:01,679 --> 00:12:02,596
{\an8}Tygří král...
182
00:12:17,361 --> 00:12:18,320
Promiňte!
183
00:12:20,156 --> 00:12:22,032
Vy jste Saeko Izumiová, že ano?
184
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Promiňte, ale zrovna mířím k vám.
185
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Já jsem Cutomu Himekawa z Hokušinkanu.
186
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Vy jste z Hokušinkanu?
187
00:12:35,212 --> 00:12:38,257
Snažil jsem se uklidnit
pohledem na třešňové květy.
188
00:12:39,300 --> 00:12:42,136
Protože když stojím
před pravým bojovníkem,
189
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
srdce se mi chvěje.
190
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Je to pravda?
191
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Fudžimaki porazil Ičira Šina?
192
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
Přibližně ve stejnou dobu
přišel do Šinova dódžó vyzyvatel
193
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
a porazil mistrova zástupce.
194
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Ten vyzyvatel byl někdo jiný,
195
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
ale pak to vypadalo, že porazil i Šina.
196
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Kdo byl ten vyzyvatel?
197
00:13:11,332 --> 00:13:13,542
Představil se jako Bunšiči Tanba.
198
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
Bunšiči Tanba...
199
00:13:17,087 --> 00:13:19,840
Ten mě vyzval v dopise.
200
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Pár členů se ale dozvědělo o Fudžimakim.
201
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Některé to tak vzalo,
že Fudžimakiho hledají, aby se pomstili.
202
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
To jste sem jel jen kvůli tomu?
203
00:13:31,268 --> 00:13:34,438
Ne, jsem tu z jiného důvodu.
204
00:13:35,397 --> 00:13:38,108
Šéf Hokušinkanu, Šozan Macuo,
205
00:13:38,108 --> 00:13:40,694
se pokouší o revoluci bojové scény.
206
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
O revoluci?
207
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Ano.
208
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
V Hokušinkanu teď pořádáme velký turnaj
209
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
pro různé školy bojových umění.
210
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Zveme bojovníky ze škol po celé zemi,
211
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
aby určili, kdo je skutečný šampión.
212
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Macuo vždycky věřil,
213
00:14:00,172 --> 00:14:03,300
že titul „nejsilnější bojovník na světě“
214
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
si zaslouží jen tři muži.
215
00:14:07,429 --> 00:14:10,099
Jedním z nich je samozřejmě
sám Šozan Macuo.
216
00:14:11,392 --> 00:14:14,436
Druhý je profesionální zápasník
Velký Tacumi.
217
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
A třetí jste vy,
218
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Mistr Sojčiro Izumi ze školy Takemija.
219
00:14:22,528 --> 00:14:24,780
Říkal, že chce určit,
220
00:14:25,364 --> 00:14:29,618
které bojové umění je nejúčinnější,
jestli Hokušinkan, nebo Takemija.
221
00:14:30,744 --> 00:14:31,871
Rozumím.
222
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Ale,
223
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}než na to přistoupím,
musím mít s kým bojovat.
224
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Pane Himekawo,
225
00:14:40,170 --> 00:14:43,674
byl byste tak laskav a trénoval se mnou?
226
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
227
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Ano?
228
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Pan Himekawa u nás chvíli zůstane.
229
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Ano?
230
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Postarej se o něj prosím.
231
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
Jistě.
232
00:15:03,527 --> 00:15:04,778
Děkuji za přijetí.
233
00:15:28,886 --> 00:15:31,138
Hej, Džuzo! Žádné flákání!
234
00:15:32,681 --> 00:15:33,766
Sae...
235
00:15:35,601 --> 00:15:36,518
Tvé oblečení!
236
00:15:37,853 --> 00:15:39,104
Vydrž.
237
00:15:45,152 --> 00:15:46,236
Nehýbej se!
238
00:15:49,114 --> 00:15:51,575
Staneš se otcovým adoptivním synem?
239
00:15:52,117 --> 00:15:52,952
Já...
240
00:15:53,494 --> 00:15:56,038
Takemijská tajemství zdědí jediný syn, ne?
241
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Mistr říkal, že doba se změnila
a dovolil mi stát se jeho učedníkem.
242
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Aha.
243
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Říkal mi,
ať si vezmu nejsilnějšího muže na světě.
244
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Nejsilnějšího muže na světě...
245
00:16:11,387 --> 00:16:13,389
Nevadilo by mi,
246
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
kdybys to byl ty.
247
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Slyšel jsem,
248
00:16:39,373 --> 00:16:41,166
že jsi jako já.
249
00:16:42,710 --> 00:16:44,795
Taky v sobě máš bestii?
250
00:16:46,213 --> 00:16:48,716
Jsem tu, abych ji utišil.
251
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Co zjistit, čí bestie je silnější?
252
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Hned teď.
253
00:17:00,811 --> 00:17:04,023
S lidmi nechci bojovat... už ne.
254
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Škoda
255
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
že takový talent zůstane zakopaný tady.
256
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
To platí i pro tebe, ne?
257
00:17:19,747 --> 00:17:21,165
Nepřijde ti, že paměť
258
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
je jako prokletí?
259
00:17:25,294 --> 00:17:27,421
Je to mučicí nástroj.
260
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Když mi bylo asi deset, umřela mi máma.
261
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Pak se o mě staral táta. Byl to boxer.
262
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Jezdil jsem s ním na zahraniční turné.
263
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
To byly dobré časy.
264
00:17:47,441 --> 00:17:49,276
V 17 se ze mě stal profík.
265
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Proslavili jsme se,
protože jsme s tátou byli oba profíci.
266
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Jenže pak
267
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
měl táta na turné potyčku s opilcem.
268
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Ubodal tátu k smrti.
269
00:18:06,794 --> 00:18:08,504
Pak to bylo dost těžké.
270
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Ale trénink jsem za žádné situace
nevynechal.
271
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Po tom všem jsem si dal pauzu.
272
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Když jsem byl osmý na světě,
mohl jsem bojovat o titul.
273
00:18:24,520 --> 00:18:26,063
Začalo to úplně banálně.
274
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
V jednom baru jsem se dostal do hádky.
275
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Nechtěl jsem zaútočit,
276
00:18:33,028 --> 00:18:35,906
ale ten parchant vytáhl nůž.
277
00:18:37,783 --> 00:18:40,369
Než jsem se nadál, byl celý od krve.
278
00:18:41,995 --> 00:18:46,125
Když se naštvu, něco ve mně přepne
a přestávám se ovládat.
279
00:18:47,543 --> 00:18:49,461
Tím se všechno pokazilo.
280
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Byl jsem blázen.
281
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Poslouchej.
282
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Ve chvíli, kdy napneš určitou část těla,
283
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
soupeř pozná, odkud tvůj útok přijde.
284
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Musíš udělat opak.
285
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Uvolnit se.
286
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Co?
287
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Přesuň své těžiště, a když chceš
pohnout nohou, uvolni koleno.
288
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Až si na to zvykneš, budeš se hýbat rychle
289
00:19:15,154 --> 00:19:17,197
a soupeř neodhadne, co uděláš.
290
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Co?
291
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Co se děje?
292
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Myslel jsem, že se chceš naučit Šukuči.
293
00:19:28,041 --> 00:19:30,127
Můžeš mi to zopakovat?
294
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Hej.
295
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Jaké je podle tebe
nejúčinnější bojové umění na světě?
296
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Baví mě učit se pohyby
z jiných bojových umění,
297
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
ale věřím...
298
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Určitě je to box.
299
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hej.
300
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Ty seš Džuzo Fudžimaki, že jo?
301
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Co chcete?
302
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Ty drž hubu, blbe!
303
00:20:24,014 --> 00:20:25,849
Tomu říkám vychování.
304
00:20:26,516 --> 00:20:27,601
Nepleť se do toho!
305
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Fakt si myslíte, že mě porazíte?
306
00:20:31,813 --> 00:20:32,648
Tak do toho.
307
00:20:35,901 --> 00:20:37,152
Jdi do háje!
308
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Tak dělej!
309
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Má velký dosah.
Je těžké vyrazit ve správnou chvíli.
310
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hej.
311
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Ty tam.
312
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Dva na jednoho, to není fér.
313
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Podívejme, tak on použil Šukuči.
314
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fudžimaki!
315
00:22:04,906 --> 00:22:05,866
Mistře Ranbo...
316
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Přece jen
317
00:22:10,996 --> 00:22:14,624
se nedokážu vzdát stylu Takemija.
318
00:22:24,301 --> 00:22:25,469
Makio!
319
00:22:28,930 --> 00:22:29,890
Mijuki...
320
00:22:33,602 --> 00:22:36,396
Nakonec tu nemůžu zůstat.
321
00:22:37,189 --> 00:22:38,106
Mrzí mě to.
322
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Ať už půjdeš kamkoliv,
323
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
doufám,
324
00:22:43,695 --> 00:22:47,783
že jednou najdeš své místo na výsluní.
325
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Džoze...
326
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Překlad titulků: Drahomíra Rezková