1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 TAKEMIYA-STILEN IZUMI-RESIDENSEN 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Hvad? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Er det dig, Juzo? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Hvad? 6 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 Dit bæst skaber en del kaos. 7 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Mester Ranbo... 8 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Jeg kæmpede igen... 9 00:03:03,516 --> 00:03:04,517 ...mod et menneske. 10 00:03:05,435 --> 00:03:07,395 Det er fire år siden, ikke? 11 00:03:07,395 --> 00:03:10,773 At du overraskede mig ved at dukke op ved min dør. 12 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Det glæder mig, at du husker gamle mig, 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 som du kun har mødt én gang hos Izumi. 14 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Mester Izumi sagde: "Den munk er det stik modsatte af os." 15 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Det undrer mig ikke. 16 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Men tag et godt kig... 17 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 ...på dit indre bæst. 18 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 For fanden! 19 00:03:35,381 --> 00:03:40,929 Ifølge politiet blev en båd stjålet i aftes ved den nordlige kaj. 20 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Av! 21 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Det må være Fujimaki, ikke? 22 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Han er stukket af til fastlandet. 23 00:03:47,644 --> 00:03:50,813 Så vi skal tilbage igen, lige efter vi er kommet. 24 00:03:50,813 --> 00:03:52,190 Spild af tid! 25 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Vi gik efter den forkerte mand og endte sådan her. 26 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 Mind mig ikke om det. 27 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Men den mand var formidabel. 28 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Ja. Gad vide, hvem han er. 29 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Jeg ved det ikke. 30 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Men mester Shozan sagde engang, 31 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 at vi ikke kan vinde i et slagsmål med de vilde og hårde fyre derude. 32 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 I et gadeslagsmål? 33 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Han havde ret. 34 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 For fanden! 35 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Av... 36 00:04:45,201 --> 00:04:46,953 For pokker. 37 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 Hvorfor kan jeg ikke ramme? 38 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Ved du ikke det? 39 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Shukuchi betyder "at mindske afstanden." 40 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 {\an8}Det er fodarbejde, der findes i antikke kampsporter. 41 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Antikke kampsporter? 42 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 Hør, munk. 43 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 Hvem helvede er du? 44 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Jeg er bare en gammel kampsportsentusiast. 45 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Hvorfor hjalp du mig? 46 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Du kunne bare have udleveret mig til politiet. 47 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Hvorfor besvære dig med... 48 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Hvad er problemet? Du er i sikkerhed nu, ikke? 49 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Pas på det liv, du slap afsted med i behold, lille ven. 50 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 "Lille ven"? 51 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Lad mig låne dit køleskab, mester. 52 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 Og hvor er Makio? 53 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 Det ved jeg ikke. 54 00:05:31,831 --> 00:05:34,083 Måske er han ved bakken igen. 55 00:05:34,667 --> 00:05:36,627 Tak. Jeg kigger efter ham. 56 00:05:36,627 --> 00:05:38,421 Vi ses, Joze! 57 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Hedder han Makio? 58 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Er han din lærling? 59 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Nej, hans situation ligner din. 60 00:05:50,224 --> 00:05:54,354 {\an8}Han er som et nedfaldet løv, der blev skyllet væk og havnede her. 61 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Nedfaldet løv... 62 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Mig og den mand... 63 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio! 64 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 Det er dig, Miyuki. 65 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Her, en lille forfriskning. 66 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Tak. 67 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 De er væk, både karatefolkene og politiet. 68 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 De troede mig, da jeg sagde, en båd var stjålet. 69 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Pærelet. 70 00:06:30,390 --> 00:06:34,102 Undskyld. Jeg var til besvær for dig igen. 71 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Vær ikke fjollet. 72 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 Det er sådan et forhold, vi har. 73 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 Jeg er så glad for, at du er kommet tilbage, Makio. 74 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Jeg ventede ikke at se dig igen. 75 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 Hvorfor kalder du mig "Makio"? 76 00:06:47,782 --> 00:06:50,159 Skal jeg bruge dit rigtige navn? 77 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 For mig vil du altid være Makio. 78 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Lige siden mester Ranbo introducerede dig ved det navn. 79 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Der er allerede gået fire år... 80 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 SNACK MIYUKI 81 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Kom nu, Miyuki. 82 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Jøsses, hr. Hayashi. Du er fuld. 83 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Hvad? 84 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Kom nu bare her! 85 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Fingrene væk! 86 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 Du spildte øl på mig! 87 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 Det var din egen skyld! 88 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 Møgkælling! 89 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 Skal du spille kostbar? 90 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 Jeg er ikke bange for en luder, der har mistet sin beskytter. 91 00:07:29,449 --> 00:07:31,117 Kom her! 92 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Stop! 93 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Stop det. 94 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Hvad? 95 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Vil du slås? 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Nej. Jeg slås ikke med mennesker. 97 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Hvad? 98 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Jeg har fået nok af at lytte til dig! 99 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Hvad? 100 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Du er hårdfør. 101 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Okay, du slipper denne gang. 102 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Sæt det på regningen, Miyuki. 103 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Tak. 104 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Du bløder. Er du okay? 105 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Undskyld mig... 106 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 Kunne du fortælle mig, om mester Ranbo er på øen? 107 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Hvad? 108 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 Så vidt jeg husker, 109 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 boede du med mester Izumi. 110 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Dit navn er Fujim... 111 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fujii, ikke? 112 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Seriøst? 113 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Så du hedder Makio? 114 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Rart at møde dig. 115 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Jeg troede, du ville blive for evigt... 116 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio... 117 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Hvorfor kom du tilbage? 118 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Din lille... 119 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 For fanden! Den munk er uovervindelig! 120 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Uovervindelig? 121 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Hvis du angriber mig med fulde alvor, har jeg ingen chance. 122 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Du mener, 123 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}at jeg ikke mener det alvorligt? 124 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Fordi jeg ikke lader dig angribe mig ordentligt. 125 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Hvad? 126 00:09:19,058 --> 00:09:24,021 Du ville være afskum, hvis du angreb en forsvarsløs olding som mig, ikke? 127 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Drop det der. 128 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Hvis jeg eksempelvis kigger væk, 129 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 vil du fornemme, jeg ikke vil slås. 130 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Det hæmmer automatisk dine angreb. 131 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Det er umuligt for dig at kontrollere det. 132 00:09:38,494 --> 00:09:42,456 {\an8}Men hvorfor misser jeg dig, når jeg fokuserer på at ramme? 133 00:09:42,456 --> 00:09:45,418 Det er, fordi du rammer tomrummet. 134 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 Det tomrum, jeg skabte. 135 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Tomrummet? 136 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Du vil forstå det en skønne dag. 137 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Sig det nu! 138 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Jeg vil kæmpe mod en, der er stærkere. 139 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Jeg kan ikke lære dig at kæmpe. 140 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Jeg underviser i evnerne til at undgå at slås. 141 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Jøsses. 142 00:10:05,813 --> 00:10:10,735 {\an8}Drop din nedladende snak. Spyt ud om din flyvske teknik! 143 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}Fortæl det så! 144 00:10:14,739 --> 00:10:15,990 Er I stadig i gang? 145 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Tiden er gået, I to. 146 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Det er frokosttid, alle sammen! 147 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Mad smager godt i andres selskab, ikke? 148 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Det er længe siden, jeg har spist med så mange andre. 149 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 Det føles som en familie, ikke? 150 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 Som om jeg har to yngre brødre. 151 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 "Yngre brødre"? 152 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 Jeres storesøster har selv lavet det. 153 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Så værdsæt det. 154 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Lavet det selv? Det er bare en hotpot! 155 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Men den er god. 156 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon er i sin bedste form. 157 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Det er tydeligt, hvem der skal til OL. 158 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Hvad vil du? 159 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Hvad? Udfordre denne dojo? 160 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Hr. Tamon! 161 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Hr. Fuhito Tamon! 162 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Hvad er dit navn? 163 00:11:19,470 --> 00:11:23,599 Juzo Fujimaki af Takemiya-stilen. Vil du være min sparringspartner? 164 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Du er en interessant fyr. 165 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Hvilke regler? 166 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Bokseregler. 167 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Hvad? 168 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Han er gal! 169 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Okay. 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 - Tamon... - Er du okay? 171 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 For pokker. 172 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Jeg kan ikke som mesteren kan. 173 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Bliver han vred på mig for at øve Tigerkongen her uden tilladelse? 174 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Tigerkongen... 175 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Undskyld mig! 176 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Du er frøken Saeko Izumi, ikke? 177 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Undskyld mig, men jeg skulle netop besøge dit hus. 178 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Mit navn er Tsutomu Himekawa fra Hokushinkan. 179 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Er du fra Hokushinkan? 180 00:12:35,212 --> 00:12:39,133 Jeg forsøgte at berolige mig selv ved at se på kirsebærtræerne. 181 00:12:39,133 --> 00:12:42,136 For når jeg møder en sand kampsportsudøver, 182 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 skælver mit hjerte. 183 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 Jaså? 184 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Blev Ichiro Shino besejret af Fujimaki? 185 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 En udfordrer kom til hans dojo omkring samme tidspunkt 186 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 og besejrede hans shihan. 187 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Udfordreren var en anden mand, 188 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 men set udefra lignede det, at udfordreren havde besejret Shino. 189 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 Hvem var udfordreren? 190 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 Han kaldte sig Bunshichi Tanba. 191 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Bunshichi Tanba... 192 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Han har sendt mig et brev med en udfordring. 193 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Men nogle medlemmer har hørt om Juzo Fujimaki. 194 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Nogle af dem er så oprørte, at de vil hævne sig på Fujimaki. 195 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Kom du hele vejen for at sige det? 196 00:13:31,268 --> 00:13:34,355 Nej, jeg har et andet ærinde. 197 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 Lederen af Hokushinkan, Shozan Matsuo, 198 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 vil revolutionere kampsportsverdenen. 199 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 Revolutionere kampsportsverdenen? 200 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Ja. 201 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Vi i Hokushinkan arrangerer en storstilet turnering 202 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 for forskellige kampsportskoler. 203 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Vi inviterer udøvere fra forskellige kampsportskoler i hele landet 204 00:13:55,417 --> 00:13:58,295 for at finde den sande mester. 205 00:13:58,295 --> 00:14:00,172 Matsuo har altid ment, 206 00:14:00,172 --> 00:14:05,761 at der var tre mænd, der fortjente titlen "verdens stærkeste kampsportsudøver." 207 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 En af dem er selvfølgelig Shozan Matsuo selv. 208 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 Den anden er den professionelle wrestler Great Tatsumi. 209 00:14:15,145 --> 00:14:21,151 Og den tredje mand er dig, mester Soichiro Izumi af Takemiya-stilen. 210 00:14:22,444 --> 00:14:27,950 Han siger, at han vil afgøre, hvilken kampsport er den mest magtfulde: 211 00:14:27,950 --> 00:14:29,785 Hokushinkan eller Takemiya. 212 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Jaså. 213 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Men... 214 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}...der er en, jeg må kæmpe mod, før jeg kan acceptere. 215 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Hr. Himekawa. 216 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Vil du gøre mig en tjeneste ved at være min sparringspartner? 217 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 218 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Ja? 219 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Hr. Himekawa skal bo hos os et stykke tid. 220 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Hvad? 221 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Du skal tage dig af ham. 222 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 Selvfølgelig. 223 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 En fornøjelse. 224 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Juzo! Du skal ikke sidde og dovne! 225 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Sae... 226 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Dit tøj! 227 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Et øjeblik. 228 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Bliv der. 229 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Skal du giftes ind i vores familie? 230 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Altså... 231 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Kun en søn kan arve Takemiya-hemmeligheden. 232 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Mester siger, at det er nye tider, og han har antaget mig som lærling. 233 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Jaså. 234 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Han siger, jeg skal gifte mig med verdens stærkeste mand. 235 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Verdens stærkeste mand... 236 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Hvis du blev den stærkeste i verden, 237 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 ville det være okay med mig. 238 00:16:37,162 --> 00:16:38,455 Jeg har hørt det. 239 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 At du er som mig. 240 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Er der også et bæst i dig? 241 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Jeg kom for at berolige bæstet. 242 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Skal vi se, hvis bæst er det stærkeste? 243 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Lige nu. 244 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Jeg vil ikke slås mod mennesker mere. 245 00:17:08,193 --> 00:17:12,990 Sikke et spild at begrave sådan et talent på et sted som dette. 246 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Gælder det ikke også for dig? 247 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 Er minder ikke... 248 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 ...som en forbandelse? 249 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 De piner en for evigt. 250 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Min mor døde, da jeg var ti. 251 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Min far, som var bokser, tog sig af mig. 252 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Jeg tog på mange turnéer med ham. 253 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 Det var en god tid. 254 00:17:47,357 --> 00:17:49,568 Jeg blev professionel, da jeg var 17. 255 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Vi fik omtale, fordi både far og søn var professionelle. 256 00:17:55,240 --> 00:18:00,037 Men min far fik ballade med en fuld bølle på en turné. 257 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Han stak min far ihjel med en kniv. 258 00:18:06,794 --> 00:18:08,796 Efter det måtte jeg gennem en del. 259 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Men jeg missede aldrig træning, uanset hvad. 260 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Efter alt det fik jeg chancen. 261 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Da jeg var nummer otte i verden, blev jeg tilbudt en titelkamp. 262 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Det startede som noget trivielt. 263 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Når jeg gik på bar, kom jeg op at slås. 264 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 Jeg ville ikke slås med ham, 265 00:18:33,028 --> 00:18:36,115 men det møgsvin tog en kniv frem. 266 00:18:37,783 --> 00:18:40,452 Før jeg vidste af det, var han badet i blod. 267 00:18:42,037 --> 00:18:46,125 Når jeg ser rødt, slår noget klik, og jeg mister kontrollen. 268 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Den ene hændelse ødelagde alt. 269 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Jeg var så dum. 270 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Hør her. 271 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 Så snart du spænder en del af din krop, 272 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 kan modstanderen aflæse dit angreb. 273 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 Så du må gøre det modsatte. 274 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 Slappe af. 275 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Hvad? 276 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Flyt dit tyngdepunkt, og slap af i knæet for at bevæge foden. 277 00:19:11,942 --> 00:19:15,070 Har man vænnet sig til det, kan man gøre det hurtigt, 278 00:19:15,070 --> 00:19:17,614 og så kan ens træk ikke forudsiges. 279 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Hvad? 280 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Hvad er der? 281 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Jeg troede, du ville lære shukuchi. 282 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Vil du gentage det for mig? 283 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hør. 284 00:19:52,774 --> 00:19:55,986 Hvad mener du er den bedste kampsport i verden? 285 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Det er sjovt at lære andre kampsportsteknikker, 286 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 men jeg tror... 287 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ...det må være boksning. 288 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hej. 289 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Du er Juzo Fujimaki, ikke? 290 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Hvad vil I? 291 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Hold kæft, pikhoved! 292 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 En høflig selvintroduktion. 293 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Træd til side! 294 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Tror I virkelig, at I kan klare mig? 295 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Lad os gøre det. 296 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Rend mig! 297 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Kom an! 298 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Han har en lang rækkevidde. Timing er svært. 299 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hallo! 300 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Dig der. 301 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 To mod en er ikke fair. 302 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Jamen dog. Han brugte shukuchi. 303 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 304 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Mester Ranbo... 305 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Jeg kan ikke... 306 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ...opgive Takemiya-stilen alligevel. 307 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio! 308 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Miyuki... 309 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Jeg kan ikke blive her alligevel. 310 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Beklager. 311 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Skidt med, hvem du er. 312 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Men jeg håber, 313 00:22:43,695 --> 00:22:47,991 at du en dag finder din plads i solen. 314 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Joze... 315 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Tekster af: Jesper Sodemann