1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
TAKEMIYA-STILEN
IZUMI-RESIDENSEN
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Hvad?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Er det dig, Juzo?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo...
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
Hvad?
6
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Dit bæst skaber en del kaos.
7
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Mester Ranbo...
8
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Jeg kæmpede igen...
9
00:03:03,516 --> 00:03:04,517
...mod et menneske.
10
00:03:05,435 --> 00:03:07,395
Det er fire år siden, ikke?
11
00:03:07,395 --> 00:03:10,773
At du overraskede mig
ved at dukke op ved min dør.
12
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Det glæder mig, at du husker gamle mig,
13
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
som du kun har mødt én gang hos Izumi.
14
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Mester Izumi sagde:
"Den munk er det stik modsatte af os."
15
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Det undrer mig ikke.
16
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Men tag et godt kig...
17
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
...på dit indre bæst.
18
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
For fanden!
19
00:03:35,381 --> 00:03:40,929
Ifølge politiet blev en båd stjålet
i aftes ved den nordlige kaj.
20
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Av!
21
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Det må være Fujimaki, ikke?
22
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Han er stukket af til fastlandet.
23
00:03:47,644 --> 00:03:50,813
Så vi skal tilbage igen,
lige efter vi er kommet.
24
00:03:50,813 --> 00:03:52,190
Spild af tid!
25
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Vi gik efter den forkerte mand
og endte sådan her.
26
00:03:56,236 --> 00:03:57,570
Mind mig ikke om det.
27
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Men den mand var formidabel.
28
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Ja. Gad vide, hvem han er.
29
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Jeg ved det ikke.
30
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Men mester Shozan sagde engang,
31
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
at vi ikke kan vinde i et slagsmål
med de vilde og hårde fyre derude.
32
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
I et gadeslagsmål?
33
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Han havde ret.
34
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
For fanden!
35
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Av...
36
00:04:45,201 --> 00:04:46,953
For pokker.
37
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
Hvorfor kan jeg ikke ramme?
38
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Ved du ikke det?
39
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Shukuchi betyder "at mindske afstanden."
40
00:04:54,043 --> 00:04:57,046
{\an8}Det er fodarbejde,
der findes i antikke kampsporter.
41
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
Antikke kampsporter?
42
00:04:59,716 --> 00:05:00,675
Hør, munk.
43
00:05:01,175 --> 00:05:02,468
Hvem helvede er du?
44
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Jeg er bare en gammel kampsportsentusiast.
45
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Hvorfor hjalp du mig?
46
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Du kunne bare
have udleveret mig til politiet.
47
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Hvorfor besvære dig med...
48
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Hvad er problemet?
Du er i sikkerhed nu, ikke?
49
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Pas på det liv,
du slap afsted med i behold, lille ven.
50
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
"Lille ven"?
51
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Lad mig låne dit køleskab, mester.
52
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Og hvor er Makio?
53
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
Det ved jeg ikke.
54
00:05:31,831 --> 00:05:34,083
Måske er han ved bakken igen.
55
00:05:34,667 --> 00:05:36,627
Tak. Jeg kigger efter ham.
56
00:05:36,627 --> 00:05:38,421
Vi ses, Joze!
57
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Hedder han Makio?
58
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Er han din lærling?
59
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Nej, hans situation ligner din.
60
00:05:50,224 --> 00:05:54,354
{\an8}Han er som et nedfaldet løv,
der blev skyllet væk og havnede her.
61
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Nedfaldet løv...
62
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Mig og den mand...
63
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
64
00:06:14,582 --> 00:06:15,833
Det er dig, Miyuki.
65
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Her, en lille forfriskning.
66
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Tak.
67
00:06:22,173 --> 00:06:25,093
De er væk, både karatefolkene og politiet.
68
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
De troede mig,
da jeg sagde, en båd var stjålet.
69
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Pærelet.
70
00:06:30,390 --> 00:06:34,102
Undskyld. Jeg var til besvær for dig igen.
71
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Vær ikke fjollet.
72
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
Det er sådan et forhold, vi har.
73
00:06:37,897 --> 00:06:41,901
Jeg er så glad for,
at du er kommet tilbage, Makio.
74
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Jeg ventede ikke at se dig igen.
75
00:06:44,904 --> 00:06:47,782
Hvorfor kalder du mig "Makio"?
76
00:06:47,782 --> 00:06:50,159
Skal jeg bruge dit rigtige navn?
77
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
For mig vil du altid være Makio.
78
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Lige siden mester Ranbo
introducerede dig ved det navn.
79
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
Der er allerede gået fire år...
80
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
SNACK MIYUKI
81
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Kom nu, Miyuki.
82
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Jøsses, hr. Hayashi. Du er fuld.
83
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Hvad?
84
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Kom nu bare her!
85
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Fingrene væk!
86
00:07:17,770 --> 00:07:19,605
Du spildte øl på mig!
87
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
Det var din egen skyld!
88
00:07:21,691 --> 00:07:23,609
Møgkælling!
89
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Skal du spille kostbar?
90
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
Jeg er ikke bange for en luder,
der har mistet sin beskytter.
91
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Kom her!
92
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Stop!
93
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Stop det.
94
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Hvad?
95
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Vil du slås?
96
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Nej. Jeg slås ikke med mennesker.
97
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Hvad?
98
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Jeg har fået nok af at lytte til dig!
99
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Hvad?
100
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
Du er hårdfør.
101
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Okay, du slipper denne gang.
102
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Sæt det på regningen, Miyuki.
103
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Tak.
104
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Du bløder. Er du okay?
105
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Undskyld mig...
106
00:08:09,405 --> 00:08:13,284
Kunne du fortælle mig,
om mester Ranbo er på øen?
107
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Hvad?
108
00:08:18,289 --> 00:08:19,499
Så vidt jeg husker,
109
00:08:19,999 --> 00:08:22,543
boede du med mester Izumi.
110
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Dit navn er Fujim...
111
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Makio Fujii, ikke?
112
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Seriøst?
113
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Så du hedder Makio?
114
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Rart at møde dig.
115
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Jeg troede, du ville blive for evigt...
116
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio...
117
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Hvorfor kom du tilbage?
118
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Din lille...
119
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
For fanden! Den munk er uovervindelig!
120
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Uovervindelig?
121
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Hvis du angriber mig med fulde alvor,
har jeg ingen chance.
122
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
{\an8}Du mener,
123
00:09:12,093 --> 00:09:14,470
{\an8}at jeg ikke mener det alvorligt?
124
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Fordi jeg ikke lader dig
angribe mig ordentligt.
125
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Hvad?
126
00:09:19,058 --> 00:09:24,021
Du ville være afskum, hvis du angreb
en forsvarsløs olding som mig, ikke?
127
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Drop det der.
128
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Hvis jeg eksempelvis kigger væk,
129
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
vil du fornemme, jeg ikke vil slås.
130
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Det hæmmer automatisk dine angreb.
131
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Det er umuligt for dig at kontrollere det.
132
00:09:38,494 --> 00:09:42,456
{\an8}Men hvorfor misser jeg dig,
når jeg fokuserer på at ramme?
133
00:09:42,456 --> 00:09:45,418
Det er, fordi du rammer tomrummet.
134
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
Det tomrum, jeg skabte.
135
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Tomrummet?
136
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Du vil forstå det en skønne dag.
137
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Sig det nu!
138
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Jeg vil kæmpe mod en, der er stærkere.
139
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Jeg kan ikke lære dig at kæmpe.
140
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Jeg underviser i evnerne
til at undgå at slås.
141
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Jøsses.
142
00:10:05,813 --> 00:10:10,735
{\an8}Drop din nedladende snak.
Spyt ud om din flyvske teknik!
143
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Fortæl det så!
144
00:10:14,739 --> 00:10:15,990
Er I stadig i gang?
145
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Tiden er gået, I to.
146
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Det er frokosttid, alle sammen!
147
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Mad smager godt i andres selskab, ikke?
148
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Det er længe siden,
jeg har spist med så mange andre.
149
00:10:30,254 --> 00:10:32,173
Det føles som en familie, ikke?
150
00:10:32,173 --> 00:10:34,091
Som om jeg har to yngre brødre.
151
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
"Yngre brødre"?
152
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Jeres storesøster har selv lavet det.
153
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Så værdsæt det.
154
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Lavet det selv? Det er bare en hotpot!
155
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Men den er god.
156
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon er i sin bedste form.
157
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Det er tydeligt, hvem der skal til OL.
158
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Hvad vil du?
159
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Hvad? Udfordre denne dojo?
160
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Hr. Tamon!
161
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Hr. Fuhito Tamon!
162
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Hvad er dit navn?
163
00:11:19,470 --> 00:11:23,599
Juzo Fujimaki af Takemiya-stilen.
Vil du være min sparringspartner?
164
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Du er en interessant fyr.
165
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Hvilke regler?
166
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Bokseregler.
167
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Hvad?
168
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Han er gal!
169
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Okay.
170
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
- Tamon...
- Er du okay?
171
00:11:46,372 --> 00:11:47,623
For pokker.
172
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Jeg kan ikke som mesteren kan.
173
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Bliver han vred på mig for at øve
Tigerkongen her uden tilladelse?
174
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Tigerkongen...
175
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Undskyld mig!
176
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Du er frøken Saeko Izumi, ikke?
177
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Undskyld mig,
men jeg skulle netop besøge dit hus.
178
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Mit navn er Tsutomu Himekawa
fra Hokushinkan.
179
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Er du fra Hokushinkan?
180
00:12:35,212 --> 00:12:39,133
Jeg forsøgte at berolige mig selv
ved at se på kirsebærtræerne.
181
00:12:39,133 --> 00:12:42,136
For når jeg møder
en sand kampsportsudøver,
182
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
skælver mit hjerte.
183
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
Jaså?
184
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Blev Ichiro Shino besejret af Fujimaki?
185
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
En udfordrer kom til hans dojo
omkring samme tidspunkt
186
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
og besejrede hans shihan.
187
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Udfordreren var en anden mand,
188
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
men set udefra lignede det,
at udfordreren havde besejret Shino.
189
00:13:09,455 --> 00:13:10,831
Hvem var udfordreren?
190
00:13:11,332 --> 00:13:13,709
Han kaldte sig Bunshichi Tanba.
191
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Bunshichi Tanba...
192
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Han har sendt mig
et brev med en udfordring.
193
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Men nogle medlemmer
har hørt om Juzo Fujimaki.
194
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Nogle af dem er så oprørte,
at de vil hævne sig på Fujimaki.
195
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Kom du hele vejen for at sige det?
196
00:13:31,268 --> 00:13:34,355
Nej, jeg har et andet ærinde.
197
00:13:35,314 --> 00:13:38,108
Lederen af Hokushinkan, Shozan Matsuo,
198
00:13:38,108 --> 00:13:40,694
vil revolutionere kampsportsverdenen.
199
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
Revolutionere kampsportsverdenen?
200
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Ja.
201
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Vi i Hokushinkan arrangerer
en storstilet turnering
202
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
for forskellige kampsportskoler.
203
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Vi inviterer udøvere fra forskellige
kampsportskoler i hele landet
204
00:13:55,417 --> 00:13:58,295
for at finde den sande mester.
205
00:13:58,295 --> 00:14:00,172
Matsuo har altid ment,
206
00:14:00,172 --> 00:14:05,761
at der var tre mænd, der fortjente titlen
"verdens stærkeste kampsportsudøver."
207
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
En af dem er selvfølgelig
Shozan Matsuo selv.
208
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Den anden er
den professionelle wrestler Great Tatsumi.
209
00:14:15,145 --> 00:14:21,151
Og den tredje mand er dig,
mester Soichiro Izumi af Takemiya-stilen.
210
00:14:22,444 --> 00:14:27,950
Han siger, at han vil afgøre,
hvilken kampsport er den mest magtfulde:
211
00:14:27,950 --> 00:14:29,785
Hokushinkan eller Takemiya.
212
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Jaså.
213
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Men...
214
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}...der er en, jeg må kæmpe mod,
før jeg kan acceptere.
215
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Hr. Himekawa.
216
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Vil du gøre mig en tjeneste
ved at være min sparringspartner?
217
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
218
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Ja?
219
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Hr. Himekawa skal bo hos os et stykke tid.
220
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Hvad?
221
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Du skal tage dig af ham.
222
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
Selvfølgelig.
223
00:15:03,527 --> 00:15:04,987
En fornøjelse.
224
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Juzo! Du skal ikke sidde og dovne!
225
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Sae...
226
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Dit tøj!
227
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Et øjeblik.
228
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Bliv der.
229
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Skal du giftes ind i vores familie?
230
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
Altså...
231
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Kun en søn kan arve
Takemiya-hemmeligheden.
232
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Mester siger, at det er nye tider,
og han har antaget mig som lærling.
233
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Jaså.
234
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Han siger, jeg skal gifte mig
med verdens stærkeste mand.
235
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Verdens stærkeste mand...
236
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Hvis du blev den stærkeste i verden,
237
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
ville det være okay med mig.
238
00:16:37,162 --> 00:16:38,455
Jeg har hørt det.
239
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
At du er som mig.
240
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
Er der også et bæst i dig?
241
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Jeg kom for at berolige bæstet.
242
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Skal vi se, hvis bæst er det stærkeste?
243
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Lige nu.
244
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Jeg vil ikke slås mod mennesker mere.
245
00:17:08,193 --> 00:17:12,990
Sikke et spild at begrave
sådan et talent på et sted som dette.
246
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Gælder det ikke også for dig?
247
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
Er minder ikke...
248
00:17:22,416 --> 00:17:24,251
...som en forbandelse?
249
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
De piner en for evigt.
250
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Min mor døde, da jeg var ti.
251
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Min far, som var bokser, tog sig af mig.
252
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Jeg tog på mange turnéer med ham.
253
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
Det var en god tid.
254
00:17:47,357 --> 00:17:49,568
Jeg blev professionel, da jeg var 17.
255
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Vi fik omtale,
fordi både far og søn var professionelle.
256
00:17:55,240 --> 00:18:00,037
Men min far fik ballade
med en fuld bølle på en turné.
257
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Han stak min far ihjel med en kniv.
258
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
Efter det måtte jeg gennem en del.
259
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Men jeg missede aldrig træning,
uanset hvad.
260
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Efter alt det fik jeg chancen.
261
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Da jeg var nummer otte i verden,
blev jeg tilbudt en titelkamp.
262
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Det startede som noget trivielt.
263
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Når jeg gik på bar, kom jeg op at slås.
264
00:18:30,442 --> 00:18:32,528
Jeg ville ikke slås med ham,
265
00:18:33,028 --> 00:18:36,115
men det møgsvin tog en kniv frem.
266
00:18:37,783 --> 00:18:40,452
Før jeg vidste af det,
var han badet i blod.
267
00:18:42,037 --> 00:18:46,125
Når jeg ser rødt, slår noget klik,
og jeg mister kontrollen.
268
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Den ene hændelse ødelagde alt.
269
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Jeg var så dum.
270
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Hør her.
271
00:18:54,925 --> 00:18:57,678
Så snart du spænder en del af din krop,
272
00:18:57,678 --> 00:19:01,098
kan modstanderen aflæse dit angreb.
273
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Så du må gøre det modsatte.
274
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Slappe af.
275
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Hvad?
276
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Flyt dit tyngdepunkt,
og slap af i knæet for at bevæge foden.
277
00:19:11,942 --> 00:19:15,070
Har man vænnet sig til det,
kan man gøre det hurtigt,
278
00:19:15,070 --> 00:19:17,614
og så kan ens træk ikke forudsiges.
279
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Hvad?
280
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
Hvad er der?
281
00:19:20,868 --> 00:19:23,370
Jeg troede, du ville lære shukuchi.
282
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Vil du gentage det for mig?
283
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Hør.
284
00:19:52,774 --> 00:19:55,986
Hvad mener du
er den bedste kampsport i verden?
285
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Det er sjovt at lære
andre kampsportsteknikker,
286
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
men jeg tror...
287
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
...det må være boksning.
288
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hej.
289
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Du er Juzo Fujimaki, ikke?
290
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Hvad vil I?
291
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Hold kæft, pikhoved!
292
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
En høflig selvintroduktion.
293
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Træd til side!
294
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Tror I virkelig, at I kan klare mig?
295
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Lad os gøre det.
296
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Rend mig!
297
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Kom an!
298
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Han har en lang rækkevidde.
Timing er svært.
299
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hallo!
300
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Dig der.
301
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
To mod en er ikke fair.
302
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Jamen dog. Han brugte shukuchi.
303
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
304
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Mester Ranbo...
305
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Jeg kan ikke...
306
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
...opgive Takemiya-stilen alligevel.
307
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
308
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Miyuki...
309
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Jeg kan ikke blive her alligevel.
310
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Beklager.
311
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Skidt med, hvem du er.
312
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Men jeg håber,
313
00:22:43,695 --> 00:22:47,991
at du en dag finder din plads i solen.
314
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Joze...
315
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Tekster af: Jesper Sodemann