1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 TAKEMIYA-SCHULE HEIM DER FAMILIE IZUMI 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 Nanu? 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 Bist du das, Juzo? 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo... 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 Was? 6 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE 7 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 Sie richtet einiges an Chaos an. Deine Bestie, meine ich. 8 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 Meister Ranbo... 9 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 Ich habe wieder gekämpft. 10 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 Mit einem Mann. 11 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 War es vor vier Jahren, 12 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 dass du plötzlich vor meiner Tür gestanden hast? 13 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 Ich war froh, dass du dich an mich erinnertest, 14 00:03:14,110 --> 00:03:17,030 da wir uns nur einmal bei Izumi getroffen hatten. 15 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Izumi sagte: "Dieser Mönch ist das genaue Gegenteil von uns." 16 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 Das überrascht mich nicht. 17 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 Wie dem auch sei, sieh dir 18 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 deine innere Bestie genau an. 19 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Verdammt! 20 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 Laut Polizei 21 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 wurde gestern Abend ein Boot vom Norddock gestohlen. 22 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Aua! 23 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 Das muss Fujimaki gewesen sein. 24 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 Er ist sicher ans Festland geflohen. 25 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 Kaum da, gehen wir schon wieder. 26 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 Zeitverschwendung! 27 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 Wir verfolgten den Falschen und wurden so zugerichtet! 28 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Erwähne es nicht. 29 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 Aber dieser Mann war beeindruckend. 30 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Ja. Wer er wohl ist? 31 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 Keine Ahnung. 32 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Aber Meister Shozan sagte einmal, 33 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 dass wir bei Prügeleien nicht gegen die Wilden da draußen gewinnen können. 34 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Bei Prügeleien? 35 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Er hatte recht. 36 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Verdammt! 37 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Aua... 38 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 Verdammt. 39 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 Warum treffe ich nicht? 40 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Weißt du das nicht? 41 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Shukuchi bedeutet "den Boden reduzieren". 42 00:04:54,043 --> 00:04:57,130 {\an8}Fußarbeit, die es in einigen alten Kampfkünsten gibt. 43 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 Alte Kampfkünste? 44 00:04:59,716 --> 00:05:00,633 Hey, Mönch. 45 00:05:01,134 --> 00:05:02,468 Wer zur Hölle bist du? 46 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Ich erforsche nur alte Kampfkünste. 47 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Warum hast du mir geholfen? 48 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Du hättest mich der Polizei ausliefern können. 49 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 Wozu machst du dir die Mühe? 50 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 Wo liegt das Problem? Du bist jetzt sicher, oder? 51 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Kümmere dich um das Leben, mit dem du davongekommen bist, Kleiner. 52 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 "Kleiner"? 53 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Darf ich den Kühlschrank benutzen, Meister? 54 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 Und wo ist Makio? 55 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 Keine Ahnung. 56 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 Er ging wohl wieder auf den Hügel. 57 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Danke. Ich suche ihn. 58 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 Bis dann, Joze! 59 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 Dieser Mann heißt Makio? 60 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 Ist er dein Schüler? 61 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 Nein. Seine Situation ist deiner ähnlich. 62 00:05:50,224 --> 00:05:54,354 {\an8}Er ist wie ein abgefallenes Blatt, das hierher geweht wurde. 63 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}Ein Blatt... 64 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Ich und dieser Mann... 65 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 Makio! 66 00:06:14,582 --> 00:06:15,792 Oh, Miyuki. 67 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 Hier, das ist für dich. 68 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 Danke. 69 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 Die Karateka und die Polizei sind weg. 70 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 Sie glaubten mir, als ich sagte, ein Boot fehlt. 71 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Ein Kinderspiel. 72 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 Es tut mir leid. 73 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Ich falle dir zur Last. 74 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 Sei nicht albern. 75 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 So ist unsere Beziehung eben. 76 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 Ich bin so froh, dass du zurückgekommen bist, Makio. 77 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 Ich dachte, ich sähe dich nie mehr. 78 00:06:44,904 --> 00:06:49,700 - Warum nennst du mich "Makio"? - Soll ich deinen echten Namen benutzen? 79 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 Für mich wirst du immer Makio bleiben. 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 Seit Meister Ranbo dich mir mit dem Namen vorgestellt hat. 81 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 Es ist schon vier Jahre her... 82 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 MIYUKI-BAR 83 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 Komm schon, Miyuki. 84 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 Herrje, Hr. Hayashi. Sie sind betrunken. 85 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 Was? 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 Los, komm her! 87 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 Hey, Hände weg! 88 00:07:17,770 --> 00:07:21,691 - Du hast Bier über mich geschüttet! - Das war Ihre Schuld! 89 00:07:21,691 --> 00:07:25,194 Du Miststück! Du hältst dich wohl für zu kostbar? 90 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 Ich fürchte keine Hure, die ihren Gönner verloren hat. 91 00:07:29,532 --> 00:07:31,117 Los. Komm her! 92 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 Aufhören! 93 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Lassen Sie das. 94 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 Was? 95 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Suchst du Ärger? 96 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 Ich kämpfe nicht mit Männern. 97 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 Was? 98 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 Lass das dumme Gerede! 99 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Nanu? 100 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 Du bist echt robust, Kumpel. 101 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 Ok, diesmal lass ich es dir durchgehen. 102 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Setz das auf die Rechnung, Miyuki. 103 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Danke. 104 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 Geht es Ihnen gut? Sie bluten ja. 105 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Ähm... 106 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 Gibt es auf dieser Insel einen Meister Ranbo? 107 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 Was? 108 00:08:18,289 --> 00:08:22,543 Soweit ich mich erinnere, hast du bei Meister Izumi gelebt. 109 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Dein Name ist Fujim... Ähm... 110 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fujii, oder? 111 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 Wirklich? 112 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 Sie heißen also Makio? 113 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 Freut mich. 114 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 Ich dachte, du würdest für immer... 115 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Hey, Makio. 116 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Warum kamst du zurück? 117 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 Du kleiner... 118 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 Verdammt! Dieser Mönch ist unschlagbar! 119 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 Unschlagbar? 120 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Greifst du mich ernsthaft an, habe ich keine Chance. 121 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}Du willst sagen, 122 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}ich greife dich nicht ernsthaft an? 123 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}Weil ich es nicht zulasse. 124 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}Was? 125 00:09:19,058 --> 00:09:24,021 Du wärst Abschaum, würdest du einen wehrlosen Alten angreifen, oder? 126 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Hör auf damit. 127 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 Wenn ich wegschaue, 128 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 spürst du, dass ich nicht mit dir kämpfen will. 129 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 Das bremst dich automatisch. 130 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Du kannst das nicht kontrollieren. 131 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}Aber warum treffe ich nicht, wenn ich auf dich ziele? 132 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 Das ist, weil du die Leere triffst, 133 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 die ich erschaffen habe. 134 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Die Leere? 135 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Eines Tages wirst du es verstehen. 136 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Ich will's jetzt wissen! 137 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Ich will mit einem viel Stärkeren kämpfen. 138 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 Das Kämpfen kann ich dir nicht beibringen. 139 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Ich lehre, wie man Kämpfe vermeidet. 140 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}Himmel. 141 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}Genug der Gängelei. Erklär mir den Stoß! 142 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}Diesen zischenden Stoß. 143 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}Los, erklär ihn mir! 144 00:10:14,739 --> 00:10:15,948 Noch nicht fertig? 145 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 Die Zeit ist um, ihr zwei! 146 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 Zeit fürs Mittagessen! 147 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Es schmeckt gut, wenn man gemeinsam isst. 148 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 Ich habe schon lange nicht mehr mit so vielen Leuten gegessen. 149 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 Es ist wie eine Familie. Als hätte ich zwei jüngere Brüder. 150 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 "Jüngere Brüder"? 151 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 Deine Schwester hat selbst gekocht. 152 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 Also würdigt das Aroma. 153 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 Selbst gekocht? Ist doch nur Eintopf! 154 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 Aber er ist gut. 155 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon ist in bester Verfassung. 156 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 Es ist klar, wer zur Olympiade geht. 157 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 Was willst du? 158 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 Na? Das Dojo herausfordern? 159 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 Tamon! 160 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Fuhito Tamon! 161 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 Wer bist du? 162 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 Juzo Fujimaki von der Takemiya-Schule. 163 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 Trainieren wir zusammen? 164 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 Du bist interessant. 165 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Welche Regeln? 166 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 Keine. 167 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 Was? 168 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 Er ist verrückt! 169 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 In Ordnung. 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,414 - Tamon ist... - Alles ok? 171 00:11:46,414 --> 00:11:47,623 Verdammt. 172 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 Ich kann es nicht wie der Meister. 173 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Wird er böse sein, wenn ich hier ohne Erlaubnis den Tigerkönig anwende? 174 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Tigerkönig... 175 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Verzeihung! 176 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Sie sind Frl. Saeko Izumi, richtig? 177 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 Verzeihung, aber ich wollte gerade zu Ihnen. 178 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 Ich bin Tsutomu Himekawa von der Hokushinkan. 179 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 Von der Hokushinkan? 180 00:12:35,212 --> 00:12:38,507 Ich betrachtete die Kirschblüten zur Beruhigung. 181 00:12:39,133 --> 00:12:42,136 Denn stehe ich einem wahren Kampfsportler gegenüber, 182 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 bebt mein Herz. 183 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 So ist das also? 184 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 Ichiro Shino wurde von Fujimaki besiegt? 185 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 Etwa zur gleichen Zeit kam ein Herausforderer in sein Dojo 186 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 und besiegte den Shihan. 187 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 Der Herausforderer war ein anderer, 188 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 aber dem Anschein nach hatte der Herausforderer Shino besiegt. 189 00:13:09,455 --> 00:13:13,709 - Wer war der Herausforderer? - Er stellte sich als Bunshichi Tanba vor. 190 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 Bunshichi Tanba... 191 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Er forderte mich in einem Brief heraus. 192 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Aber einige Mitglieder haben von Juzo Fujimaki gehört. 193 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 Einige wollen sich an Fujimaki rächen. 194 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 Kamen Sie her, um mir das zu sagen? 195 00:13:31,268 --> 00:13:34,355 Nein, ich kam aus einem anderen Grund. 196 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 Der Leiter der Hokushinkan, Shozan Matsuo, 197 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 will die Kampfkunstszene revolutionieren. 198 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 Die Kampfkunstszene revolutionieren? 199 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 Ja. 200 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 Wir von der Hokushinkan organisieren ein großes Turnier 201 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 für verschiedene Kampfkunstschulen. 202 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 Wir laden Kämpfer aus verschiedenen Schulen landesweit ein, 203 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 um den wahren Champion zu finden. 204 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 Matsuo dachte immer, 205 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 es gäbe drei Männer, die den Titel 206 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 "weltbeste Kampfsportler" verdienten. 207 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Einer davon ist natürlich Shozan Matsuo selbst. 208 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 Der zweite ist der Profiwrestler Great Tatsumi. 209 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 Und der dritte Mann sind Sie, 210 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Meister Soichiro Izumi der Takemiya-Schule. 211 00:14:22,444 --> 00:14:24,780 Er sagte, er wolle herausfinden, 212 00:14:25,322 --> 00:14:29,785 welche Kampfkunst die mächtigste ist, die der Hokushinkan oder der Takemiya. 213 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 Verstehe. 214 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 Aber 215 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}bevor ich annehme, muss ich mit jemandem kämpfen. 216 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Hr. Himekawa. 217 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 Täten Sie mir den Gefallen und wären Sparringspartner? 218 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 219 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Ja? 220 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Hr. Himekawa wird eine Weile bei uns bleiben. 221 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Was? 222 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 Kümmere dich um ihn. 223 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 Sicher. 224 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 Vielen Dank. 225 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Hey, Juzo! Lass ja nicht nach! 226 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 Sae... 227 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Dein Anzug! 228 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Warte kurz. 229 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 Halt still! 230 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Wirst du Vaters Adoptivsohn? 231 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 Ähm... 232 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 Nur ein Sohn kann das Takemiya-Geheimnis erben. 233 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Der Meister sagte, die Zeiten hätten sich geändert, und nahm mich als Schüler an. 234 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Verstehe. 235 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Er sagte immer, ich solle den stärksten Mann der Welt heiraten. 236 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Den stärksten Mann der Welt... 237 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Wenn du der stärkste Mann wärst, 238 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 hätte ich nichts dagegen. 239 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 Ich hörte, 240 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 du wärst wie ich. 241 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 Steckt in dir auch eine Bestie? 242 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Ich bin hier, um sie zu bändigen. 243 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 Wollen wir sehen, wessen Bestie stärker ist? 244 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Jetzt sofort. 245 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 Ich will nicht mehr mit Männern kämpfen. 246 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 Reine Verschwendung, 247 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 so ein Talent an so einem Ort zu verstecken. 248 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 Trifft das nicht auch auf dich zu? 249 00:17:19,747 --> 00:17:24,251 Findest du nicht, dass die Erinnerung ein Fluch ist? 250 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 Sie quält dich für immer. 251 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 Meine Mutter starb, als ich etwa zehn war. 252 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 Dann kümmerte sich mein Vater um mich, ein Boxer. 253 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 Ich war oft mit ihm im Ausland. 254 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 Es war so eine tolle Zeit. 255 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 Mit 17 wurde ich Profi. 256 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Wir wurden bekannt, weil Papa und ich beide Profis waren. 257 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 Aber dann 258 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 hatte Papa Streit mit einem betrunkenen Ganoven. 259 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 Er erstach meinen Vater mit einem Messer. 260 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Danach hatte ich es nicht leicht. 261 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Aber ich verpasste kein Training, egal, wie es mir ging. 262 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Aber dann hatte ich Glück. 263 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 Als ich auf Platz acht der Weltrangliste stand, bot man mir den Titelkampf an. 264 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Es begann ganz trivial. 265 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 Ich geriet in einer Bar in einen Streit. 266 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 Ich wollte nicht kämpfen, 267 00:18:33,028 --> 00:18:36,115 aber der Mistkerl zückte ein Messer. 268 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 Ehe ich michs versah, war er blutüberströmt. 269 00:18:42,037 --> 00:18:46,125 Wenn ich rotsehe, verliere ich die Kontrolle über mich. 270 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Dieser eine Vorfall ruinierte alles. 271 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 Ich war ein Idiot. 272 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Hör mal. 273 00:18:54,925 --> 00:19:01,098 In dem Moment, in dem du dich anspannst, weiß der Gegner, woher dein Angriff kommt. 274 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 Du musst das Gegenteil tun. 275 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 Dich entspannen. 276 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 Was? 277 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 Verlagere den Schwerpunkt und entspanne das Knie, um den Fuß zu bewegen. 278 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 Hast du dich daran gewöhnt, geht das spontan, 279 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 der Gegner kann dich nicht berechnen. 280 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 Was? 281 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 Was ist los? Du wolltest doch lernen, wie Shukuchi geht. 282 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 Erklärst du es mir noch mal? 283 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hey! 284 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 Was ist die mächtigste Kampfkunst der Welt? 285 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 Es macht Spaß, andere Kampfkünste zu lernen, 286 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 aber ich glaube... 287 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 Es muss das Boxen sein. 288 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hey! 289 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Du bist doch Juzo Fujimaki, oder? 290 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Was wollt ihr? 291 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Maul halten, Idiot! 292 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Eine höfliche Selbstvorstellung. 293 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 Lass das! 294 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 Du glaubst, du kannst es mit mir aufnehmen? 295 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Na dann los. 296 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 Zur Hölle mit dir! 297 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 Auf geht's! 298 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Seine Reichweite macht das Timing schwierig. 299 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hey! 300 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Du da. 301 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Zwei gegen einen ist nicht fair. 302 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Oh! Er hat Shukuchi eingesetzt. 303 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 304 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Meister Ranbo... 305 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 Ich kann 306 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 die Takemiya-Schule doch nicht aufgeben. 307 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio! 308 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 Miyuki... 309 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 Ich kann nicht hierbleiben. 310 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 Es tut mir leid. 311 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 Es ist egal, wo du bist. 312 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 Aber ich hoffe, 313 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 du findest eines Tages 314 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 deinen Platz an der Sonne. 315 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 Joze... 316 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 Untertitel von: Britta Boyle