1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
TAKEMIYA-SCHULE
HEIM DER FAMILIE IZUMI
2
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
Nanu?
3
00:00:34,075 --> 00:00:35,160
Bist du das, Juzo?
4
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo...
5
00:00:53,219 --> 00:00:54,220
Was?
6
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
GAROUDEN: WIE HUNGRIGE WÖLFE
7
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Sie richtet einiges an Chaos an.
Deine Bestie, meine ich.
8
00:02:56,217 --> 00:02:57,302
Meister Ranbo...
9
00:02:59,679 --> 00:03:02,807
Ich habe wieder gekämpft.
10
00:03:03,516 --> 00:03:04,434
Mit einem Mann.
11
00:03:05,435 --> 00:03:06,978
War es vor vier Jahren,
12
00:03:07,478 --> 00:03:10,773
dass du plötzlich
vor meiner Tür gestanden hast?
13
00:03:11,357 --> 00:03:14,110
Ich war froh,
dass du dich an mich erinnertest,
14
00:03:14,110 --> 00:03:17,030
da wir uns nur einmal
bei Izumi getroffen hatten.
15
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Izumi sagte: "Dieser Mönch
ist das genaue Gegenteil von uns."
16
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
Das überrascht mich nicht.
17
00:03:25,622 --> 00:03:27,415
Wie dem auch sei, sieh dir
18
00:03:28,458 --> 00:03:30,543
deine innere Bestie genau an.
19
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Verdammt!
20
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
Laut Polizei
21
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
wurde gestern Abend
ein Boot vom Norddock gestohlen.
22
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Aua!
23
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
Das muss Fujimaki gewesen sein.
24
00:03:45,391 --> 00:03:47,644
Er ist sicher ans Festland geflohen.
25
00:03:47,644 --> 00:03:50,355
Kaum da, gehen wir schon wieder.
26
00:03:50,897 --> 00:03:52,190
Zeitverschwendung!
27
00:03:52,982 --> 00:03:56,236
Wir verfolgten den Falschen
und wurden so zugerichtet!
28
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Erwähne es nicht.
29
00:03:58,863 --> 00:04:02,158
Aber dieser Mann war beeindruckend.
30
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Ja. Wer er wohl ist?
31
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
Keine Ahnung.
32
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Aber Meister Shozan sagte einmal,
33
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
dass wir bei Prügeleien nicht gegen
die Wilden da draußen gewinnen können.
34
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Bei Prügeleien?
35
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Er hatte recht.
36
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Verdammt!
37
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Aua...
38
00:04:45,201 --> 00:04:46,536
Verdammt.
39
00:04:47,036 --> 00:04:48,705
Warum treffe ich nicht?
40
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Weißt du das nicht?
41
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Shukuchi bedeutet "den Boden reduzieren".
42
00:04:54,043 --> 00:04:57,130
{\an8}Fußarbeit, die es
in einigen alten Kampfkünsten gibt.
43
00:04:57,964 --> 00:04:59,215
Alte Kampfkünste?
44
00:04:59,716 --> 00:05:00,633
Hey, Mönch.
45
00:05:01,134 --> 00:05:02,468
Wer zur Hölle bist du?
46
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Ich erforsche nur alte Kampfkünste.
47
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Warum hast du mir geholfen?
48
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Du hättest mich
der Polizei ausliefern können.
49
00:05:13,688 --> 00:05:15,356
Wozu machst du dir die Mühe?
50
00:05:15,356 --> 00:05:18,860
Wo liegt das Problem?
Du bist jetzt sicher, oder?
51
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Kümmere dich um das Leben,
mit dem du davongekommen bist, Kleiner.
52
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
"Kleiner"?
53
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Darf ich
den Kühlschrank benutzen, Meister?
54
00:05:28,411 --> 00:05:30,371
Und wo ist Makio?
55
00:05:30,371 --> 00:05:31,414
Keine Ahnung.
56
00:05:31,914 --> 00:05:34,083
Er ging wohl wieder auf den Hügel.
57
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Danke. Ich suche ihn.
58
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Bis dann, Joze!
59
00:05:40,882 --> 00:05:43,634
Dieser Mann heißt Makio?
60
00:05:43,634 --> 00:05:45,053
Ist er dein Schüler?
61
00:05:45,678 --> 00:05:49,182
Nein. Seine Situation ist deiner ähnlich.
62
00:05:50,224 --> 00:05:54,354
{\an8}Er ist wie ein abgefallenes Blatt,
das hierher geweht wurde.
63
00:05:55,188 --> 00:05:56,189
{\an8}Ein Blatt...
64
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Ich und dieser Mann...
65
00:06:11,662 --> 00:06:12,705
Makio!
66
00:06:14,582 --> 00:06:15,792
Oh, Miyuki.
67
00:06:17,752 --> 00:06:19,504
Hier, das ist für dich.
68
00:06:19,504 --> 00:06:21,005
Danke.
69
00:06:22,173 --> 00:06:25,093
Die Karateka und die Polizei sind weg.
70
00:06:25,968 --> 00:06:28,805
Sie glaubten mir,
als ich sagte, ein Boot fehlt.
71
00:06:29,305 --> 00:06:30,390
Ein Kinderspiel.
72
00:06:30,390 --> 00:06:31,849
Es tut mir leid.
73
00:06:32,683 --> 00:06:34,102
Ich falle dir zur Last.
74
00:06:34,102 --> 00:06:35,561
Sei nicht albern.
75
00:06:35,561 --> 00:06:37,897
So ist unsere Beziehung eben.
76
00:06:37,897 --> 00:06:41,901
Ich bin so froh,
dass du zurückgekommen bist, Makio.
77
00:06:42,819 --> 00:06:44,904
Ich dachte, ich sähe dich nie mehr.
78
00:06:44,904 --> 00:06:49,700
- Warum nennst du mich "Makio"?
- Soll ich deinen echten Namen benutzen?
79
00:06:51,702 --> 00:06:54,914
Für mich wirst du immer Makio bleiben.
80
00:06:55,832 --> 00:06:59,335
Seit Meister Ranbo dich mir
mit dem Namen vorgestellt hat.
81
00:07:01,337 --> 00:07:03,214
Es ist schon vier Jahre her...
82
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
MIYUKI-BAR
83
00:07:05,758 --> 00:07:08,177
Komm schon, Miyuki.
84
00:07:08,177 --> 00:07:10,680
Herrje, Hr. Hayashi. Sie sind betrunken.
85
00:07:10,680 --> 00:07:12,014
Was?
86
00:07:12,014 --> 00:07:14,183
Los, komm her!
87
00:07:14,183 --> 00:07:16,894
Hey, Hände weg!
88
00:07:17,770 --> 00:07:21,691
- Du hast Bier über mich geschüttet!
- Das war Ihre Schuld!
89
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
Du Miststück!
Du hältst dich wohl für zu kostbar?
90
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
Ich fürchte keine Hure,
die ihren Gönner verloren hat.
91
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
Los. Komm her!
92
00:07:31,117 --> 00:07:32,618
Aufhören!
93
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Lassen Sie das.
94
00:07:34,454 --> 00:07:35,413
Was?
95
00:07:36,539 --> 00:07:38,416
Suchst du Ärger?
96
00:07:38,416 --> 00:07:40,543
Ich kämpfe nicht mit Männern.
97
00:07:40,543 --> 00:07:41,461
Was?
98
00:07:41,461 --> 00:07:45,047
Lass das dumme Gerede!
99
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Nanu?
100
00:07:51,012 --> 00:07:52,972
Du bist echt robust, Kumpel.
101
00:07:52,972 --> 00:07:55,475
Ok, diesmal lass ich es dir durchgehen.
102
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Setz das auf die Rechnung, Miyuki.
103
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Danke.
104
00:08:05,151 --> 00:08:07,195
Geht es Ihnen gut? Sie bluten ja.
105
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Ähm...
106
00:08:09,405 --> 00:08:13,284
Gibt es auf dieser Insel
einen Meister Ranbo?
107
00:08:13,993 --> 00:08:14,827
Was?
108
00:08:18,289 --> 00:08:22,543
Soweit ich mich erinnere,
hast du bei Meister Izumi gelebt.
109
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Dein Name ist Fujim... Ähm...
110
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Makio Fujii, oder?
111
00:08:30,218 --> 00:08:31,052
Wirklich?
112
00:08:31,552 --> 00:08:32,970
Sie heißen also Makio?
113
00:08:33,638 --> 00:08:34,889
Freut mich.
114
00:08:40,311 --> 00:08:42,563
Ich dachte, du würdest für immer...
115
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Hey, Makio.
116
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Warum kamst du zurück?
117
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
Du kleiner...
118
00:08:59,247 --> 00:09:01,749
Verdammt! Dieser Mönch ist unschlagbar!
119
00:09:02,500 --> 00:09:03,626
Unschlagbar?
120
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Greifst du mich ernsthaft an,
habe ich keine Chance.
121
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
{\an8}Du willst sagen,
122
00:09:12,093 --> 00:09:14,470
{\an8}ich greife dich nicht ernsthaft an?
123
00:09:15,137 --> 00:09:18,140
{\an8}Weil ich es nicht zulasse.
124
00:09:18,140 --> 00:09:19,058
{\an8}Was?
125
00:09:19,058 --> 00:09:24,021
Du wärst Abschaum, würdest du
einen wehrlosen Alten angreifen, oder?
126
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Hör auf damit.
127
00:09:26,065 --> 00:09:29,110
Wenn ich wegschaue,
128
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
spürst du, dass ich
nicht mit dir kämpfen will.
129
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
Das bremst dich automatisch.
130
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Du kannst das nicht kontrollieren.
131
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}Aber warum treffe ich nicht,
wenn ich auf dich ziele?
132
00:09:42,540 --> 00:09:45,418
Das ist, weil du die Leere triffst,
133
00:09:45,418 --> 00:09:47,420
die ich erschaffen habe.
134
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Die Leere?
135
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Eines Tages wirst du es verstehen.
136
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Ich will's jetzt wissen!
137
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Ich will mit einem viel Stärkeren kämpfen.
138
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
Das Kämpfen kann ich dir nicht beibringen.
139
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Ich lehre, wie man Kämpfe vermeidet.
140
00:10:04,353 --> 00:10:05,813
{\an8}Himmel.
141
00:10:05,813 --> 00:10:08,274
{\an8}Genug der Gängelei. Erklär mir den Stoß!
142
00:10:08,274 --> 00:10:10,735
{\an8}Diesen zischenden Stoß.
143
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
{\an8}Los, erklär ihn mir!
144
00:10:14,739 --> 00:10:15,948
Noch nicht fertig?
145
00:10:16,824 --> 00:10:18,409
Die Zeit ist um, ihr zwei!
146
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
Zeit fürs Mittagessen!
147
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Es schmeckt gut,
wenn man gemeinsam isst.
148
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
Ich habe schon lange nicht mehr
mit so vielen Leuten gegessen.
149
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
Es ist wie eine Familie.
Als hätte ich zwei jüngere Brüder.
150
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
"Jüngere Brüder"?
151
00:10:36,510 --> 00:10:38,846
Deine Schwester hat selbst gekocht.
152
00:10:38,846 --> 00:10:40,514
Also würdigt das Aroma.
153
00:10:41,432 --> 00:10:43,809
Selbst gekocht? Ist doch nur Eintopf!
154
00:10:46,312 --> 00:10:47,396
Aber er ist gut.
155
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon ist in bester Verfassung.
156
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
Es ist klar, wer zur Olympiade geht.
157
00:11:06,248 --> 00:11:07,500
Was willst du?
158
00:11:07,500 --> 00:11:09,710
Na? Das Dojo herausfordern?
159
00:11:11,337 --> 00:11:12,254
Tamon!
160
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Fuhito Tamon!
161
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
Wer bist du?
162
00:11:19,470 --> 00:11:21,514
Juzo Fujimaki von der Takemiya-Schule.
163
00:11:22,014 --> 00:11:23,599
Trainieren wir zusammen?
164
00:11:24,100 --> 00:11:25,935
Du bist interessant.
165
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Welche Regeln?
166
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
Keine.
167
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Was?
168
00:11:30,022 --> 00:11:31,941
Er ist verrückt!
169
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
In Ordnung.
170
00:11:45,162 --> 00:11:46,414
- Tamon ist...
- Alles ok?
171
00:11:46,414 --> 00:11:47,623
Verdammt.
172
00:11:47,623 --> 00:11:49,959
Ich kann es nicht wie der Meister.
173
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Wird er böse sein, wenn ich hier
ohne Erlaubnis den Tigerkönig anwende?
174
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Tigerkönig...
175
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Verzeihung!
176
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Sie sind Frl. Saeko Izumi, richtig?
177
00:12:23,826 --> 00:12:26,996
Verzeihung,
aber ich wollte gerade zu Ihnen.
178
00:12:28,622 --> 00:12:31,917
Ich bin Tsutomu Himekawa
von der Hokushinkan.
179
00:12:32,585 --> 00:12:34,712
Von der Hokushinkan?
180
00:12:35,212 --> 00:12:38,507
Ich betrachtete
die Kirschblüten zur Beruhigung.
181
00:12:39,133 --> 00:12:42,136
Denn stehe ich
einem wahren Kampfsportler gegenüber,
182
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
bebt mein Herz.
183
00:12:50,519 --> 00:12:52,062
So ist das also?
184
00:12:52,062 --> 00:12:54,648
Ichiro Shino wurde von Fujimaki besiegt?
185
00:12:54,648 --> 00:12:58,903
Etwa zur gleichen Zeit
kam ein Herausforderer in sein Dojo
186
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
und besiegte den Shihan.
187
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Der Herausforderer war ein anderer,
188
00:13:04,158 --> 00:13:08,788
aber dem Anschein nach
hatte der Herausforderer Shino besiegt.
189
00:13:09,455 --> 00:13:13,709
- Wer war der Herausforderer?
- Er stellte sich als Bunshichi Tanba vor.
190
00:13:14,293 --> 00:13:15,711
Bunshichi Tanba...
191
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Er forderte mich in einem Brief heraus.
192
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Aber einige Mitglieder
haben von Juzo Fujimaki gehört.
193
00:13:25,221 --> 00:13:29,016
Einige wollen sich an Fujimaki rächen.
194
00:13:29,016 --> 00:13:31,268
Kamen Sie her, um mir das zu sagen?
195
00:13:31,268 --> 00:13:34,355
Nein, ich kam aus einem anderen Grund.
196
00:13:35,314 --> 00:13:38,108
Der Leiter der Hokushinkan, Shozan Matsuo,
197
00:13:38,108 --> 00:13:40,694
will die Kampfkunstszene revolutionieren.
198
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
Die Kampfkunstszene revolutionieren?
199
00:13:43,280 --> 00:13:44,198
Ja.
200
00:13:44,698 --> 00:13:48,118
Wir von der Hokushinkan
organisieren ein großes Turnier
201
00:13:48,118 --> 00:13:50,621
für verschiedene Kampfkunstschulen.
202
00:13:51,121 --> 00:13:55,417
Wir laden Kämpfer
aus verschiedenen Schulen landesweit ein,
203
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
um den wahren Champion zu finden.
204
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Matsuo dachte immer,
205
00:14:00,172 --> 00:14:03,300
es gäbe drei Männer, die den Titel
206
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
"weltbeste Kampfsportler" verdienten.
207
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Einer davon
ist natürlich Shozan Matsuo selbst.
208
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Der zweite
ist der Profiwrestler Great Tatsumi.
209
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
Und der dritte Mann sind Sie,
210
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Meister Soichiro Izumi
der Takemiya-Schule.
211
00:14:22,444 --> 00:14:24,780
Er sagte, er wolle herausfinden,
212
00:14:25,322 --> 00:14:29,785
welche Kampfkunst die mächtigste ist,
die der Hokushinkan oder der Takemiya.
213
00:14:30,703 --> 00:14:31,871
Verstehe.
214
00:14:32,371 --> 00:14:33,330
Aber
215
00:14:33,914 --> 00:14:37,334
{\an8}bevor ich annehme,
muss ich mit jemandem kämpfen.
216
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Hr. Himekawa.
217
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
Täten Sie mir den Gefallen
und wären Sparringspartner?
218
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
219
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Ja?
220
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Hr. Himekawa
wird eine Weile bei uns bleiben.
221
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Was?
222
00:14:57,938 --> 00:15:00,232
Kümmere dich um ihn.
223
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
Sicher.
224
00:15:03,527 --> 00:15:04,987
Vielen Dank.
225
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Hey, Juzo! Lass ja nicht nach!
226
00:15:32,556 --> 00:15:33,891
Sae...
227
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Dein Anzug!
228
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Warte kurz.
229
00:15:45,069 --> 00:15:46,403
Halt still!
230
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Wirst du Vaters Adoptivsohn?
231
00:15:52,034 --> 00:15:52,952
Ähm...
232
00:15:53,452 --> 00:15:56,038
Nur ein Sohn
kann das Takemiya-Geheimnis erben.
233
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Der Meister sagte, die Zeiten hätten sich
geändert, und nahm mich als Schüler an.
234
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Verstehe.
235
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Er sagte immer, ich solle
den stärksten Mann der Welt heiraten.
236
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Den stärksten Mann der Welt...
237
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Wenn du der stärkste Mann wärst,
238
00:16:14,640 --> 00:16:16,350
hätte ich nichts dagegen.
239
00:16:37,162 --> 00:16:37,997
Ich hörte,
240
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
du wärst wie ich.
241
00:16:42,668 --> 00:16:44,878
Steckt in dir auch eine Bestie?
242
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Ich bin hier, um sie zu bändigen.
243
00:16:51,135 --> 00:16:54,513
Wollen wir sehen,
wessen Bestie stärker ist?
244
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Jetzt sofort.
245
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
Ich will nicht mehr mit Männern kämpfen.
246
00:17:08,193 --> 00:17:09,403
Reine Verschwendung,
247
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
so ein Talent
an so einem Ort zu verstecken.
248
00:17:14,033 --> 00:17:16,744
Trifft das nicht auch auf dich zu?
249
00:17:19,747 --> 00:17:24,251
Findest du nicht,
dass die Erinnerung ein Fluch ist?
250
00:17:25,294 --> 00:17:27,504
Sie quält dich für immer.
251
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
Meine Mutter starb, als ich etwa zehn war.
252
00:17:34,636 --> 00:17:37,473
Dann kümmerte sich mein Vater um mich,
ein Boxer.
253
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
Ich war oft mit ihm im Ausland.
254
00:17:42,686 --> 00:17:45,522
Es war so eine tolle Zeit.
255
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
Mit 17 wurde ich Profi.
256
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Wir wurden bekannt,
weil Papa und ich beide Profis waren.
257
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Aber dann
258
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
hatte Papa Streit
mit einem betrunkenen Ganoven.
259
00:18:00,746 --> 00:18:04,124
Er erstach meinen Vater mit einem Messer.
260
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
Danach hatte ich es nicht leicht.
261
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Aber ich verpasste kein Training,
egal, wie es mir ging.
262
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Aber dann hatte ich Glück.
263
00:18:18,180 --> 00:18:22,851
Als ich auf Platz acht der Weltrangliste
stand, bot man mir den Titelkampf an.
264
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Es begann ganz trivial.
265
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
Ich geriet in einer Bar in einen Streit.
266
00:18:30,442 --> 00:18:32,528
Ich wollte nicht kämpfen,
267
00:18:33,028 --> 00:18:36,115
aber der Mistkerl zückte ein Messer.
268
00:18:37,783 --> 00:18:40,369
Ehe ich michs versah,
war er blutüberströmt.
269
00:18:42,037 --> 00:18:46,125
Wenn ich rotsehe,
verliere ich die Kontrolle über mich.
270
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Dieser eine Vorfall ruinierte alles.
271
00:18:50,420 --> 00:18:51,588
Ich war ein Idiot.
272
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Hör mal.
273
00:18:54,925 --> 00:19:01,098
In dem Moment, in dem du dich anspannst,
weiß der Gegner, woher dein Angriff kommt.
274
00:19:01,098 --> 00:19:02,850
Du musst das Gegenteil tun.
275
00:19:03,392 --> 00:19:04,476
Dich entspannen.
276
00:19:05,144 --> 00:19:06,103
Was?
277
00:19:06,103 --> 00:19:10,816
Verlagere den Schwerpunkt und entspanne
das Knie, um den Fuß zu bewegen.
278
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
Hast du dich daran gewöhnt,
geht das spontan,
279
00:19:15,154 --> 00:19:17,197
der Gegner kann dich nicht berechnen.
280
00:19:18,198 --> 00:19:19,032
Was?
281
00:19:19,700 --> 00:19:23,370
Was ist los? Du wolltest doch lernen,
wie Shukuchi geht.
282
00:19:28,041 --> 00:19:30,294
Erklärst du es mir noch mal?
283
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Hey!
284
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
Was ist
die mächtigste Kampfkunst der Welt?
285
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
Es macht Spaß,
andere Kampfkünste zu lernen,
286
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
aber ich glaube...
287
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
Es muss das Boxen sein.
288
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hey!
289
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Du bist doch Juzo Fujimaki, oder?
290
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Was wollt ihr?
291
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Maul halten, Idiot!
292
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Eine höfliche Selbstvorstellung.
293
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
Lass das!
294
00:20:28,227 --> 00:20:30,771
Du glaubst,
du kannst es mit mir aufnehmen?
295
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Na dann los.
296
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
Zur Hölle mit dir!
297
00:20:37,903 --> 00:20:39,112
Auf geht's!
298
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Seine Reichweite
macht das Timing schwierig.
299
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hey!
300
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Du da.
301
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Zwei gegen einen ist nicht fair.
302
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Oh! Er hat Shukuchi eingesetzt.
303
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
304
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Meister Ranbo...
305
00:22:09,202 --> 00:22:10,329
Ich kann
306
00:22:10,996 --> 00:22:14,666
die Takemiya-Schule doch nicht aufgeben.
307
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
308
00:22:28,930 --> 00:22:29,973
Miyuki...
309
00:22:33,602 --> 00:22:36,563
Ich kann nicht hierbleiben.
310
00:22:37,189 --> 00:22:38,231
Es tut mir leid.
311
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
Es ist egal, wo du bist.
312
00:22:41,777 --> 00:22:42,778
Aber ich hoffe,
313
00:22:43,695 --> 00:22:45,280
du findest eines Tages
314
00:22:45,864 --> 00:22:47,991
deinen Platz an der Sonne.
315
00:24:39,895 --> 00:24:40,770
Joze...
316
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Untertitel von: Britta Boyle