1
00:00:20,020 --> 00:00:24,941
{\an8}TAKEMIYA-KOULUKUNTA
IZUMI
2
00:00:34,075 --> 00:00:35,368
Sinäkö siellä, Juzo?
3
00:00:51,801 --> 00:00:53,219
Juzo.
4
00:02:51,296 --> 00:02:54,883
Petosi aiheuttaa aikamoista sekasortoa.
5
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
Mestari Ranbo.
6
00:02:59,679 --> 00:03:04,434
Taistelin taas ihmisen kanssa.
7
00:03:05,435 --> 00:03:11,274
Siitä on neljä vuotta,
kun viimeksi ilmestyit ovelleni.
8
00:03:11,274 --> 00:03:16,988
Ilahduin, kun muistit vanhuksen,
jonka tapasit vain kerran Izumin luona.
9
00:03:17,697 --> 00:03:22,368
Mestari Izumi sanoi,
että olette meidän vastakohtamme.
10
00:03:22,368 --> 00:03:24,204
Se ei yllätä minua.
11
00:03:25,622 --> 00:03:27,665
Kohdista nyt ajatuksesi -
12
00:03:28,458 --> 00:03:30,752
sisäiseen petoosi.
13
00:03:34,172 --> 00:03:35,381
Hitto!
14
00:03:35,381 --> 00:03:40,929
Poliisin mukaan
laiturista vietiin eilen vene.
15
00:03:41,429 --> 00:03:42,639
Kivistää.
16
00:03:42,639 --> 00:03:44,682
Se oli varmasti Fujimaki.
17
00:03:45,433 --> 00:03:47,644
Hän kai pakeni mantereelle.
18
00:03:47,644 --> 00:03:52,190
Käännyimme kannoillamme heti tultuamme.
Turha reissu.
19
00:03:53,066 --> 00:03:56,236
Kävimme väärän miehen kimppuun
ja saimme selkäämme.
20
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
Älä muistuta siitä.
21
00:03:58,863 --> 00:04:01,741
Vastustaja oli voimakas.
22
00:04:02,784 --> 00:04:05,161
Kukahan hän on?
23
00:04:08,164 --> 00:04:09,290
En tiedä.
24
00:04:09,791 --> 00:04:12,043
Mestari Shozanin mukaan -
25
00:04:12,877 --> 00:04:17,757
emme pärjäisi katutappelussa
todellisille kovanaamoille.
26
00:04:18,383 --> 00:04:21,052
Katutappelussako?
27
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
Totta puhui.
28
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Hitto!
29
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
Sattuu.
30
00:04:45,201 --> 00:04:48,705
Hitto. Miksi en osu?
31
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
Etkö tiedä?
32
00:04:50,707 --> 00:04:53,543
{\an8}Shukuchi tarkoittaa
etäisyyden kutistamista.
33
00:04:54,043 --> 00:04:57,046
{\an8}Se on muinaisten taistelulajien
jalkatyön perusta.
34
00:04:58,006 --> 00:05:02,468
{\an8}Muinaisten taistelulajienko?
Kuka hitto sinä olet, munkki?
35
00:05:03,052 --> 00:05:05,805
Muinaisten taistelulajien tutkija.
36
00:05:08,141 --> 00:05:09,767
Miksi autoit minua?
37
00:05:10,310 --> 00:05:13,187
Olisit voinut luovuttaa minut poliisille.
38
00:05:13,688 --> 00:05:18,860
Miksi vaivautuisit...
- Miksi valitat? Olet nyt turvassa.
39
00:05:18,860 --> 00:05:23,031
Pidä huolta elämästä, jonka sait, pentu.
40
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Vai pentu?
41
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Saanko käyttää jääkaappianne, mestari?
42
00:05:28,411 --> 00:05:34,083
Missä Makio on?
- En tiedä. Ehkä hän meni taas kukkulalle.
43
00:05:34,667 --> 00:05:36,210
Kiitos. Käyn siellä.
44
00:05:36,711 --> 00:05:38,629
Nähdään, Joze!
45
00:05:40,882 --> 00:05:45,053
Onko Makio avustajasi?
46
00:05:45,678 --> 00:05:49,223
Ei ole. Hänen tilanteensa
on saman kaltainen kuin sinun.
47
00:05:50,224 --> 00:05:54,437
{\an8}Hän on kuin puusta pudonnut lehti,
joka löysi tiensä tänne.
48
00:05:55,188 --> 00:05:56,314
{\an8}Pudonnut lehti.
49
00:05:57,857 --> 00:05:59,650
{\an8}Minä ja se mies.
50
00:06:11,662 --> 00:06:12,872
Makio!
51
00:06:14,791 --> 00:06:16,042
Hei, Miyuki.
52
00:06:17,752 --> 00:06:21,005
Tämä on sinulle.
- Kiitos.
53
00:06:22,256 --> 00:06:25,051
Karatekat ja poliisit lähtivät pois.
54
00:06:25,968 --> 00:06:30,390
He uskoivat, kun väitin veneen kadonneen.
Helppo homma.
55
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
Olen pahoillani.
56
00:06:32,683 --> 00:06:37,897
Vaivasin sinua taas.
- Älä höpsöttele. Se kuuluu asiaan.
57
00:06:37,897 --> 00:06:42,026
Olen iloinen, että palasit.
58
00:06:42,902 --> 00:06:44,904
Luulin, etten näkisi sinua enää.
59
00:06:44,904 --> 00:06:49,700
Miksi kutsut minua Makioksi?
- Pitäisikö käyttää oikeaa nimeäsi?
60
00:06:51,828 --> 00:06:55,164
Minulle olet aina Makio.
61
00:06:55,957 --> 00:06:59,419
Mestari Ranbo
esitteli sinut sillä nimellä.
62
00:07:01,337 --> 00:07:03,381
Siitä on jo neljä vuotta.
63
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
MIYUKIN BAARI
64
00:07:05,758 --> 00:07:10,680
Tule nyt, Miyuki.
- Herra Hayashi taitaa olla juovuksissa.
65
00:07:12,140 --> 00:07:16,894
Tule tänne!
- Päästä irti!
66
00:07:17,770 --> 00:07:21,691
Loiskautit olutta päälleni!
- Oma oli syynne!
67
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
Ämmä! Luuletko olevasi jotain?
68
00:07:25,778 --> 00:07:29,031
En pelkää huoraa,
joka menetti suojelijansa!
69
00:07:29,532 --> 00:07:32,618
Tule tänne!
- Lopettakaa!
70
00:07:33,494 --> 00:07:34,454
Lopeta.
71
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
Mitä?
72
00:07:36,539 --> 00:07:40,710
Haastatko riitaa?
- En taistele ihmisiä vastaan.
73
00:07:41,544 --> 00:07:45,047
Älä jorise sekavia!
74
00:07:48,134 --> 00:07:48,968
Mitä?
75
00:07:51,012 --> 00:07:55,475
Oletpa sinä kovakuntoinen.
Päästän sinut tällä kertaa vähällä.
76
00:07:55,475 --> 00:07:57,768
Lisää tämä laskuun, Miyuki.
77
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
Kiitos.
78
00:08:05,151 --> 00:08:07,361
Oletteko kunnossa? Vuodatte verta.
79
00:08:08,070 --> 00:08:08,905
Tuota noin...
80
00:08:09,405 --> 00:08:13,409
Asuuko mestari Ranbo tällä saarella?
81
00:08:18,414 --> 00:08:22,543
Muistaakseni asuit mestari Izumin luona.
82
00:08:23,169 --> 00:08:26,047
Nimesi on Fujim...
83
00:08:26,631 --> 00:08:29,717
Makio Fuji, eikö niin?
84
00:08:30,218 --> 00:08:32,970
Ihanko totta? Onko nimesi Makio?
85
00:08:33,638 --> 00:08:34,972
Hauska tavata.
86
00:08:40,353 --> 00:08:42,563
Luulin, että jäisit tänne.
87
00:08:46,484 --> 00:08:47,485
Makio.
88
00:08:49,487 --> 00:08:51,280
Miksi palasit?
89
00:08:55,952 --> 00:08:56,911
Sinä senkin...
90
00:08:59,247 --> 00:09:01,916
Hitto! Munkki on voittamaton!
91
00:09:02,500 --> 00:09:03,709
Voittamatonko?
92
00:09:04,293 --> 00:09:08,798
Jos iskisit tosissasi,
en pärjäisi sinulle lainkaan.
93
00:09:10,841 --> 00:09:14,470
{\an8}Tarkoitatko, etten ole ollut tosissani?
94
00:09:15,137 --> 00:09:19,058
{\an8}En vain anna sinun iskeä tosissasi.
- Mitä?
95
00:09:19,058 --> 00:09:24,021
Olisit nilkki, jos kävisit tosissasi
puolustuskyvyttömän vanhuksen kimppuun.
96
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Älä viitsi.
97
00:09:26,065 --> 00:09:32,071
Jos esimerkiksi katson pois,
vaistoat, etten halua tapella kanssasi.
98
00:09:32,071 --> 00:09:35,700
Se jarruttaa hyökkäystäsi.
99
00:09:35,700 --> 00:09:38,494
{\an8}Et pysty hallitsemaan reaktiota.
100
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
{\an8}Miksi en osu,
vaikka katson osumakohtaa koko ajan?
101
00:09:42,540 --> 00:09:47,420
Siksi, että lyöt tyhjyyteen,
jonka minä loin.
102
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
Tyhjyyteenkö?
103
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Ymmärrät vielä joskus.
104
00:09:51,841 --> 00:09:53,175
Kerro heti!
105
00:09:53,676 --> 00:09:56,220
Haluan taistella
itseäni vahvempaa vastaan.
106
00:09:56,220 --> 00:09:59,807
En voi opettaa taistelutaitoja.
107
00:10:00,308 --> 00:10:04,353
Voin vain opettaa
miten taisteluita vältetään.
108
00:10:04,353 --> 00:10:07,064
{\an8}Hitsi. Riittää jo.
109
00:10:07,064 --> 00:10:12,403
{\an8}Kerro,
miten se sushi-sushi tekniikka toimii!
110
00:10:14,739 --> 00:10:16,157
Vieläkö te jatkatte?
111
00:10:16,824 --> 00:10:20,828
Tunti loppui! Lounasaika!
112
00:10:24,123 --> 00:10:26,500
Ruoka maistuu muiden seurassa.
113
00:10:26,500 --> 00:10:30,254
En ole aikoihin syönyt porukalla.
114
00:10:30,254 --> 00:10:34,091
Kuin olisimme perhe
ja minulla olisi kaksi pikkuveljeä.
115
00:10:35,301 --> 00:10:36,510
Pikkuveljeäkö?
116
00:10:36,510 --> 00:10:40,514
Siskonne laittoi tämän ihan itse.
Toivottavasti maistuu.
117
00:10:41,557 --> 00:10:43,934
Ihan itsekö? Tämä on vain pataruokaa.
118
00:10:46,312 --> 00:10:47,563
Hyvää se on silti.
119
00:11:00,576 --> 00:11:02,995
Tamon on parhaassa kunnossa.
120
00:11:02,995 --> 00:11:05,748
On selvää,
kuka edustaa meitä olympialaisissa.
121
00:11:06,248 --> 00:11:09,835
Mitä sinä haet? Haluatko haastaa meidät?
122
00:11:11,337 --> 00:11:12,421
Herra Tamon!
123
00:11:13,172 --> 00:11:14,340
Fuhito Tamon!
124
00:11:17,093 --> 00:11:21,514
Mikä on nimesi?
- Takemiya-koulukunnan Juzo Fujimaki.
125
00:11:22,098 --> 00:11:26,018
Voisitteko sparrata kanssani?
- Mielenkiintoinen ehdotus.
126
00:11:26,560 --> 00:11:28,938
Millä säännöillä?
- Katutappelusäännöillä.
127
00:11:28,938 --> 00:11:31,941
Mitä?
- Hän on hullu.
128
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Hyvä on.
129
00:11:45,162 --> 00:11:46,372
Tamon!
130
00:11:46,372 --> 00:11:49,959
Hitto. En pysty samaan kuin mestari.
131
00:11:51,377 --> 00:11:55,840
Suuttuuko hän, koska harjoittelin
ko-ou-tekniikkaa ilman lupaa?
132
00:12:01,595 --> 00:12:02,596
{\an8}Ko-ou.
133
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
Anteeksi!
134
00:12:20,156 --> 00:12:22,241
Tehän olette neiti Saeko Izumi?
135
00:12:23,826 --> 00:12:27,079
Anteeksi. Olen tulossa käymään teillä.
136
00:12:28,622 --> 00:12:32,001
Olen Hokushinkan-koulukunnan
Tsutomu Himekawa.
137
00:12:32,585 --> 00:12:35,129
Oletteko te Hokushinkanista?
138
00:12:35,129 --> 00:12:38,507
Rauhoitin mieltäni
katselemalla kirsikankukkia.
139
00:12:39,300 --> 00:12:42,136
Tapaan pian
todellisen taistelulajien mestarin.
140
00:12:42,136 --> 00:12:44,972
Sydämeni on siksi levoton.
141
00:12:50,561 --> 00:12:54,648
Voittiko Fujimaki todella Ichiro Shinon?
142
00:12:54,648 --> 00:13:00,905
Samoihin aikoihin
joku haastoi Shinon apulaisen ja voitti.
143
00:13:01,530 --> 00:13:04,074
Haastaja oli eri henkilö,
144
00:13:04,074 --> 00:13:08,788
mutta etäältä näytti,
että haastaja päihitti Shinon.
145
00:13:09,455 --> 00:13:13,709
Kuka tämä haastaja oli?
- Hän sanoi nimekseen Bunshichi Tanba.
146
00:13:14,293 --> 00:13:15,878
Bunshichi Tanba.
147
00:13:17,004 --> 00:13:19,840
Hän lähetti minulle haastekirjeen.
148
00:13:20,341 --> 00:13:24,553
Osa jäsenistämme
on kuullut myös Juzo Fujimakista.
149
00:13:25,304 --> 00:13:29,016
He etsivät häntä kostaakseen häviön.
150
00:13:29,016 --> 00:13:34,563
Tulitko koko matkan tämän takia?
- Tulin toisen syyn tähden.
151
00:13:35,314 --> 00:13:40,694
Hokushinkan-koulukunnan Shozan Matsuo
haluaa uudistaa kamppailulajeja.
152
00:13:40,694 --> 00:13:44,198
Millä tavalla?
- Minä kerron.
153
00:13:44,698 --> 00:13:50,621
Hokushinkan järjestää suurta turnausta
kaikille taistelulajeille.
154
00:13:51,121 --> 00:13:57,878
Kutsumme taistelijoita eri koulukunnista
löytääksemme kaikista parhaan taistelijan.
155
00:13:58,379 --> 00:14:03,300
Matsuon mielestä on kolme miestä,
jotka ansaitsevat sen tittelin.
156
00:14:03,300 --> 00:14:05,761
"Maailman paras taistelija."
157
00:14:07,304 --> 00:14:10,307
Yksi heistä on itse Shozan Matsuo.
158
00:14:11,392 --> 00:14:14,645
Toinen on ammattipainija Great Tatsumi.
159
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
Kolmas olette te,
160
00:14:18,190 --> 00:14:21,151
Takemiya-koulukunnan mestari
Soichiro Izumi.
161
00:14:22,528 --> 00:14:24,780
Hän haluaa selvittää lopullisesti -
162
00:14:25,322 --> 00:14:29,785
onko Hokushinkan- vai Takemiya-tyyli
maailman paras.
163
00:14:30,786 --> 00:14:31,871
Ymmärrän.
164
00:14:32,371 --> 00:14:37,334
{\an8}Minun on kuitenkin taisteltava
erästä henkilöä vastan ennen kuin suostun.
165
00:14:38,419 --> 00:14:39,336
Himekawa.
166
00:14:40,212 --> 00:14:43,674
Voisitko ryhtyä harjoittelukumppanikseni?
167
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Saeko!
168
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Niin?
169
00:14:51,682 --> 00:14:55,895
Herra Himekawa
jää luoksemme joksikin aikaa.
170
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
Mitä?
171
00:14:57,938 --> 00:15:02,109
Pidä hänestä huolta.
- Selvä.
172
00:15:03,527 --> 00:15:04,987
Kiitos huolenpidostanne.
173
00:15:28,844 --> 00:15:31,305
Juzo! Älä laiskottele!
174
00:15:32,640 --> 00:15:33,974
Sae.
175
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Hihasi!
176
00:15:37,853 --> 00:15:39,271
Odota hetki.
177
00:15:45,152 --> 00:15:46,487
Pysy aloillasi.
178
00:15:49,114 --> 00:15:52,034
Tuleeko sinusta mies taloomme?
179
00:15:53,535 --> 00:15:56,038
Takemiya-tyyli periytyy suvussa.
180
00:15:56,038 --> 00:16:02,544
Mestarin mukaan ajat ovat muuttuneet.
Voin olla pelkkä oppilas.
181
00:16:02,544 --> 00:16:04,129
Niinkö?
182
00:16:04,129 --> 00:16:08,550
Hän sanoi, että minun pitäisi naida
maailman vahvin mies.
183
00:16:09,134 --> 00:16:10,803
Maailman vahvin mies.
184
00:16:11,387 --> 00:16:13,722
Minulle sopisi, jos sinusta tulisi -
185
00:16:14,640 --> 00:16:16,475
maailman vahvin mies.
186
00:16:37,162 --> 00:16:38,038
Kuulin siitä.
187
00:16:39,415 --> 00:16:41,458
Olet kuulemma kaltaiseni.
188
00:16:42,751 --> 00:16:45,045
Onko sinunkin sisälläsi peto?
189
00:16:46,213 --> 00:16:48,924
Tulin tänne vaientamaan sen.
190
00:16:51,135 --> 00:16:54,555
Katsotaanko, kenen peto on vahvempi?
191
00:16:56,015 --> 00:16:57,057
Tässä ja nyt.
192
00:17:00,811 --> 00:17:04,273
En halua taistella ihmisiä vastaan.
193
00:17:08,193 --> 00:17:13,115
On sääli, että kaltaisesi lahjakkuus
hautautuu tänne.
194
00:17:14,074 --> 00:17:16,744
Eikö sama koske sinua?
195
00:17:19,830 --> 00:17:24,251
Eivätkö muistot olekin kuin kirous?
196
00:17:25,294 --> 00:17:27,671
Ne kiduttavat ikuisesti.
197
00:17:29,840 --> 00:17:33,927
Äiti kuoli kun olin kymmenen.
198
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
Isä oli nyrkkeilijä.
Hän otti minut hoiviinsa.
199
00:17:39,099 --> 00:17:41,727
Kuljin hänen kanssaan ympäri maailmaa.
200
00:17:42,770 --> 00:17:45,731
Ne olivat hyviä aikoja.
201
00:17:47,399 --> 00:17:49,526
Ryhdyin 17-vuotiaana
ammattilaiseksi.
202
00:17:50,277 --> 00:17:54,031
Saimme julkisuutta,
koska olimme molemmat ammattilaisia.
203
00:17:55,240 --> 00:17:56,241
Sitten -
204
00:17:57,159 --> 00:18:00,037
isä joutui tappeluun
humalaisen roiston kanssa.
205
00:18:00,829 --> 00:18:04,333
Roisto puukotti isän kuoliaaksi.
206
00:18:06,794 --> 00:18:08,837
Sen jälkeen koin kaikenlaista.
207
00:18:10,130 --> 00:18:14,343
Treenejä en kuitenkaan
koskaan jättänyt välistä.
208
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
Sitten sain tilaisuuden.
209
00:18:18,180 --> 00:18:23,018
Olin maailmanlistojen kahdeksas,
kun minulle tarjottiin mestaruusottelua.
210
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Kaikki alkoi pikkujutusta.
211
00:18:26,939 --> 00:18:29,441
Satuin joutumaan baarissa tappeluun.
212
00:18:30,526 --> 00:18:32,528
En aikonut provosoitua,
213
00:18:33,028 --> 00:18:36,156
mutta sillä nilkillä oli puukko.
214
00:18:37,783 --> 00:18:40,536
Ennen kuin huomasin,
tyyppi oli veren peitossa.
215
00:18:42,037 --> 00:18:46,375
Kun suutun, jokin sisälläni ratkeaa,
enkä voi hillitä itseäni.
216
00:18:47,543 --> 00:18:49,753
Se yksi tapaus pilasi kaiken.
217
00:18:50,420 --> 00:18:51,630
Olin typerä.
218
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
Kuuntele.
219
00:18:54,925 --> 00:19:01,098
Kun jännität jotakin kehosi osaa,
vihollinen arvaa, että aiot iskeä sillä.
220
00:19:01,098 --> 00:19:04,685
Tee päinvastoin. Rentouta itsesi.
221
00:19:06,186 --> 00:19:10,816
Muuta painopistettä
ja rentouta polvet siirtääksesi jalkoja.
222
00:19:11,942 --> 00:19:17,197
Kun totut siihen, voit pysyä liikkeessä,
eikä vastustaja osaa ennustaa iskujasi.
223
00:19:19,700 --> 00:19:23,370
Mitä nyt? Luulin, että halusit oppia
shukuchi- tekniikan.
224
00:19:28,041 --> 00:19:30,460
Voisitko neuvoa sen uudestaan?
225
00:19:51,440 --> 00:19:52,274
Hei.
226
00:19:52,858 --> 00:19:55,944
Mikä sinusta on
maailman paras taistelulaji?
227
00:19:57,946 --> 00:20:01,283
On hauska oppia muiden lajien tekniikoita,
228
00:20:02,242 --> 00:20:03,285
mutta minusta -
229
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
nyrkkeily on paras.
230
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
Hei.
231
00:20:15,756 --> 00:20:19,051
Oletko sinä Juzo Fujimaki?
232
00:20:19,801 --> 00:20:21,303
Mitä te haluatte?
233
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
Suu kiinni, kusipää!
234
00:20:24,014 --> 00:20:25,933
Esittelitpä itsesi kohteliaasti.
235
00:20:26,516 --> 00:20:30,771
Ala vetää!
- Luuletko voivasi voittaa minut?
236
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
Antaa palaa.
237
00:20:35,901 --> 00:20:37,402
Haista paska!
238
00:20:37,903 --> 00:20:39,154
Käy päälle.
239
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
Hänellä on hyvä ulottuvuus.
En saa iskettyä.
240
00:20:48,121 --> 00:20:49,039
Hei.
241
00:20:57,172 --> 00:20:58,006
Sinä siellä.
242
00:20:58,507 --> 00:21:00,926
Kaksi yhtä vastaan on epäreilua.
243
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
Poika käytti shukuchi-tekniikkaa.
244
00:21:51,768 --> 00:21:52,686
Fujimaki!
245
00:22:04,906 --> 00:22:05,991
Mestari Ranbo.
246
00:22:09,202 --> 00:22:14,750
En voikaan luopua Takemiya-tyylistä.
247
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Makio!
248
00:22:28,930 --> 00:22:30,223
Miyuki.
249
00:22:33,602 --> 00:22:36,646
En voikaan jäädä.
250
00:22:37,189 --> 00:22:38,398
Olen pahoillani.
251
00:22:39,649 --> 00:22:43,070
On sama missä olet, kunhan joskus vielä -
252
00:22:43,695 --> 00:22:47,991
löydät paikkasi auringossa.
253
00:23:58,854 --> 00:24:03,275
{\an8}Tekstitys: Aino Tolme
254
00:24:39,895 --> 00:24:40,854
Joze.