1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 {\an8}TAKEMIYA-KOULUKUNTA IZUMI 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,368 Sinäkö siellä, Juzo? 3 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 Juzo. 4 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 Petosi aiheuttaa aikamoista sekasortoa. 5 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 Mestari Ranbo. 6 00:02:59,679 --> 00:03:04,434 Taistelin taas ihmisen kanssa. 7 00:03:05,435 --> 00:03:11,274 Siitä on neljä vuotta, kun viimeksi ilmestyit ovelleni. 8 00:03:11,274 --> 00:03:16,988 Ilahduin, kun muistit vanhuksen, jonka tapasit vain kerran Izumin luona. 9 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 Mestari Izumi sanoi, että olette meidän vastakohtamme. 10 00:03:22,368 --> 00:03:24,204 Se ei yllätä minua. 11 00:03:25,622 --> 00:03:27,665 Kohdista nyt ajatuksesi - 12 00:03:28,458 --> 00:03:30,752 sisäiseen petoosi. 13 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 Hitto! 14 00:03:35,381 --> 00:03:40,929 Poliisin mukaan laiturista vietiin eilen vene. 15 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 Kivistää. 16 00:03:42,639 --> 00:03:44,682 Se oli varmasti Fujimaki. 17 00:03:45,433 --> 00:03:47,644 Hän kai pakeni mantereelle. 18 00:03:47,644 --> 00:03:52,190 Käännyimme kannoillamme heti tultuamme. Turha reissu. 19 00:03:53,066 --> 00:03:56,236 Kävimme väärän miehen kimppuun ja saimme selkäämme. 20 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 Älä muistuta siitä. 21 00:03:58,863 --> 00:04:01,741 Vastustaja oli voimakas. 22 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 Kukahan hän on? 23 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 En tiedä. 24 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 Mestari Shozanin mukaan - 25 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 emme pärjäisi katutappelussa todellisille kovanaamoille. 26 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 Katutappelussako? 27 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 Totta puhui. 28 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 Hitto! 29 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 Sattuu. 30 00:04:45,201 --> 00:04:48,705 Hitto. Miksi en osu? 31 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 Etkö tiedä? 32 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 {\an8}Shukuchi tarkoittaa etäisyyden kutistamista. 33 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 {\an8}Se on muinaisten taistelulajien jalkatyön perusta. 34 00:04:58,006 --> 00:05:02,468 {\an8}Muinaisten taistelulajienko? Kuka hitto sinä olet, munkki? 35 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 Muinaisten taistelulajien tutkija. 36 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 Miksi autoit minua? 37 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 Olisit voinut luovuttaa minut poliisille. 38 00:05:13,688 --> 00:05:18,860 Miksi vaivautuisit... - Miksi valitat? Olet nyt turvassa. 39 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 Pidä huolta elämästä, jonka sait, pentu. 40 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 Vai pentu? 41 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 Saanko käyttää jääkaappianne, mestari? 42 00:05:28,411 --> 00:05:34,083 Missä Makio on? - En tiedä. Ehkä hän meni taas kukkulalle. 43 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Kiitos. Käyn siellä. 44 00:05:36,711 --> 00:05:38,629 Nähdään, Joze! 45 00:05:40,882 --> 00:05:45,053 Onko Makio avustajasi? 46 00:05:45,678 --> 00:05:49,223 Ei ole. Hänen tilanteensa on saman kaltainen kuin sinun. 47 00:05:50,224 --> 00:05:54,437 {\an8}Hän on kuin puusta pudonnut lehti, joka löysi tiensä tänne. 48 00:05:55,188 --> 00:05:56,314 {\an8}Pudonnut lehti. 49 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}Minä ja se mies. 50 00:06:11,662 --> 00:06:12,872 Makio! 51 00:06:14,791 --> 00:06:16,042 Hei, Miyuki. 52 00:06:17,752 --> 00:06:21,005 Tämä on sinulle. - Kiitos. 53 00:06:22,256 --> 00:06:25,051 Karatekat ja poliisit lähtivät pois. 54 00:06:25,968 --> 00:06:30,390 He uskoivat, kun väitin veneen kadonneen. Helppo homma. 55 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 Olen pahoillani. 56 00:06:32,683 --> 00:06:37,897 Vaivasin sinua taas. - Älä höpsöttele. Se kuuluu asiaan. 57 00:06:37,897 --> 00:06:42,026 Olen iloinen, että palasit. 58 00:06:42,902 --> 00:06:44,904 Luulin, etten näkisi sinua enää. 59 00:06:44,904 --> 00:06:49,700 Miksi kutsut minua Makioksi? - Pitäisikö käyttää oikeaa nimeäsi? 60 00:06:51,828 --> 00:06:55,164 Minulle olet aina Makio. 61 00:06:55,957 --> 00:06:59,419 Mestari Ranbo esitteli sinut sillä nimellä. 62 00:07:01,337 --> 00:07:03,381 Siitä on jo neljä vuotta. 63 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 MIYUKIN BAARI 64 00:07:05,758 --> 00:07:10,680 Tule nyt, Miyuki. - Herra Hayashi taitaa olla juovuksissa. 65 00:07:12,140 --> 00:07:16,894 Tule tänne! - Päästä irti! 66 00:07:17,770 --> 00:07:21,691 Loiskautit olutta päälleni! - Oma oli syynne! 67 00:07:21,691 --> 00:07:25,194 Ämmä! Luuletko olevasi jotain? 68 00:07:25,778 --> 00:07:29,031 En pelkää huoraa, joka menetti suojelijansa! 69 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Tule tänne! - Lopettakaa! 70 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Lopeta. 71 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 Mitä? 72 00:07:36,539 --> 00:07:40,710 Haastatko riitaa? - En taistele ihmisiä vastaan. 73 00:07:41,544 --> 00:07:45,047 Älä jorise sekavia! 74 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 Mitä? 75 00:07:51,012 --> 00:07:55,475 Oletpa sinä kovakuntoinen. Päästän sinut tällä kertaa vähällä. 76 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 Lisää tämä laskuun, Miyuki. 77 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 Kiitos. 78 00:08:05,151 --> 00:08:07,361 Oletteko kunnossa? Vuodatte verta. 79 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 Tuota noin... 80 00:08:09,405 --> 00:08:13,409 Asuuko mestari Ranbo tällä saarella? 81 00:08:18,414 --> 00:08:22,543 Muistaakseni asuit mestari Izumin luona. 82 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 Nimesi on Fujim... 83 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 Makio Fuji, eikö niin? 84 00:08:30,218 --> 00:08:32,970 Ihanko totta? Onko nimesi Makio? 85 00:08:33,638 --> 00:08:34,972 Hauska tavata. 86 00:08:40,353 --> 00:08:42,563 Luulin, että jäisit tänne. 87 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 Makio. 88 00:08:49,487 --> 00:08:51,280 Miksi palasit? 89 00:08:55,952 --> 00:08:56,911 Sinä senkin... 90 00:08:59,247 --> 00:09:01,916 Hitto! Munkki on voittamaton! 91 00:09:02,500 --> 00:09:03,709 Voittamatonko? 92 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 Jos iskisit tosissasi, en pärjäisi sinulle lainkaan. 93 00:09:10,841 --> 00:09:14,470 {\an8}Tarkoitatko, etten ole ollut tosissani? 94 00:09:15,137 --> 00:09:19,058 {\an8}En vain anna sinun iskeä tosissasi. - Mitä? 95 00:09:19,058 --> 00:09:24,021 Olisit nilkki, jos kävisit tosissasi puolustuskyvyttömän vanhuksen kimppuun. 96 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 Älä viitsi. 97 00:09:26,065 --> 00:09:32,071 Jos esimerkiksi katson pois, vaistoat, etten halua tapella kanssasi. 98 00:09:32,071 --> 00:09:35,700 Se jarruttaa hyökkäystäsi. 99 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}Et pysty hallitsemaan reaktiota. 100 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}Miksi en osu, vaikka katson osumakohtaa koko ajan? 101 00:09:42,540 --> 00:09:47,420 Siksi, että lyöt tyhjyyteen, jonka minä loin. 102 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 Tyhjyyteenkö? 103 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Ymmärrät vielä joskus. 104 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 Kerro heti! 105 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 Haluan taistella itseäni vahvempaa vastaan. 106 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 En voi opettaa taistelutaitoja. 107 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 Voin vain opettaa miten taisteluita vältetään. 108 00:10:04,353 --> 00:10:07,064 {\an8}Hitsi. Riittää jo. 109 00:10:07,064 --> 00:10:12,403 {\an8}Kerro, miten se sushi-sushi tekniikka toimii! 110 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 Vieläkö te jatkatte? 111 00:10:16,824 --> 00:10:20,828 Tunti loppui! Lounasaika! 112 00:10:24,123 --> 00:10:26,500 Ruoka maistuu muiden seurassa. 113 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 En ole aikoihin syönyt porukalla. 114 00:10:30,254 --> 00:10:34,091 Kuin olisimme perhe ja minulla olisi kaksi pikkuveljeä. 115 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 Pikkuveljeäkö? 116 00:10:36,510 --> 00:10:40,514 Siskonne laittoi tämän ihan itse. Toivottavasti maistuu. 117 00:10:41,557 --> 00:10:43,934 Ihan itsekö? Tämä on vain pataruokaa. 118 00:10:46,312 --> 00:10:47,563 Hyvää se on silti. 119 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 Tamon on parhaassa kunnossa. 120 00:11:02,995 --> 00:11:05,748 On selvää, kuka edustaa meitä olympialaisissa. 121 00:11:06,248 --> 00:11:09,835 Mitä sinä haet? Haluatko haastaa meidät? 122 00:11:11,337 --> 00:11:12,421 Herra Tamon! 123 00:11:13,172 --> 00:11:14,340 Fuhito Tamon! 124 00:11:17,093 --> 00:11:21,514 Mikä on nimesi? - Takemiya-koulukunnan Juzo Fujimaki. 125 00:11:22,098 --> 00:11:26,018 Voisitteko sparrata kanssani? - Mielenkiintoinen ehdotus. 126 00:11:26,560 --> 00:11:28,938 Millä säännöillä? - Katutappelusäännöillä. 127 00:11:28,938 --> 00:11:31,941 Mitä? - Hän on hullu. 128 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 Hyvä on. 129 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 Tamon! 130 00:11:46,372 --> 00:11:49,959 Hitto. En pysty samaan kuin mestari. 131 00:11:51,377 --> 00:11:55,840 Suuttuuko hän, koska harjoittelin ko-ou-tekniikkaa ilman lupaa? 132 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}Ko-ou. 133 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 Anteeksi! 134 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 Tehän olette neiti Saeko Izumi? 135 00:12:23,826 --> 00:12:27,079 Anteeksi. Olen tulossa käymään teillä. 136 00:12:28,622 --> 00:12:32,001 Olen Hokushinkan-koulukunnan Tsutomu Himekawa. 137 00:12:32,585 --> 00:12:35,129 Oletteko te Hokushinkanista? 138 00:12:35,129 --> 00:12:38,507 Rauhoitin mieltäni katselemalla kirsikankukkia. 139 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Tapaan pian todellisen taistelulajien mestarin. 140 00:12:42,136 --> 00:12:44,972 Sydämeni on siksi levoton. 141 00:12:50,561 --> 00:12:54,648 Voittiko Fujimaki todella Ichiro Shinon? 142 00:12:54,648 --> 00:13:00,905 Samoihin aikoihin joku haastoi Shinon apulaisen ja voitti. 143 00:13:01,530 --> 00:13:04,074 Haastaja oli eri henkilö, 144 00:13:04,074 --> 00:13:08,788 mutta etäältä näytti, että haastaja päihitti Shinon. 145 00:13:09,455 --> 00:13:13,709 Kuka tämä haastaja oli? - Hän sanoi nimekseen Bunshichi Tanba. 146 00:13:14,293 --> 00:13:15,878 Bunshichi Tanba. 147 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 Hän lähetti minulle haastekirjeen. 148 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 Osa jäsenistämme on kuullut myös Juzo Fujimakista. 149 00:13:25,304 --> 00:13:29,016 He etsivät häntä kostaakseen häviön. 150 00:13:29,016 --> 00:13:34,563 Tulitko koko matkan tämän takia? - Tulin toisen syyn tähden. 151 00:13:35,314 --> 00:13:40,694 Hokushinkan-koulukunnan Shozan Matsuo haluaa uudistaa kamppailulajeja. 152 00:13:40,694 --> 00:13:44,198 Millä tavalla? - Minä kerron. 153 00:13:44,698 --> 00:13:50,621 Hokushinkan järjestää suurta turnausta kaikille taistelulajeille. 154 00:13:51,121 --> 00:13:57,878 Kutsumme taistelijoita eri koulukunnista löytääksemme kaikista parhaan taistelijan. 155 00:13:58,379 --> 00:14:03,300 Matsuon mielestä on kolme miestä, jotka ansaitsevat sen tittelin. 156 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 "Maailman paras taistelija." 157 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 Yksi heistä on itse Shozan Matsuo. 158 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 Toinen on ammattipainija Great Tatsumi. 159 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 Kolmas olette te, 160 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 Takemiya-koulukunnan mestari Soichiro Izumi. 161 00:14:22,528 --> 00:14:24,780 Hän haluaa selvittää lopullisesti - 162 00:14:25,322 --> 00:14:29,785 onko Hokushinkan- vai Takemiya-tyyli maailman paras. 163 00:14:30,786 --> 00:14:31,871 Ymmärrän. 164 00:14:32,371 --> 00:14:37,334 {\an8}Minun on kuitenkin taisteltava erästä henkilöä vastan ennen kuin suostun. 165 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 Himekawa. 166 00:14:40,212 --> 00:14:43,674 Voisitko ryhtyä harjoittelukumppanikseni? 167 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Saeko! 168 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 Niin? 169 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 Herra Himekawa jää luoksemme joksikin aikaa. 170 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 Mitä? 171 00:14:57,938 --> 00:15:02,109 Pidä hänestä huolta. - Selvä. 172 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 Kiitos huolenpidostanne. 173 00:15:28,844 --> 00:15:31,305 Juzo! Älä laiskottele! 174 00:15:32,640 --> 00:15:33,974 Sae. 175 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 Hihasi! 176 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 Odota hetki. 177 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 Pysy aloillasi. 178 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 Tuleeko sinusta mies taloomme? 179 00:15:53,535 --> 00:15:56,038 Takemiya-tyyli periytyy suvussa. 180 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 Mestarin mukaan ajat ovat muuttuneet. Voin olla pelkkä oppilas. 181 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 Niinkö? 182 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 Hän sanoi, että minun pitäisi naida maailman vahvin mies. 183 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 Maailman vahvin mies. 184 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 Minulle sopisi, jos sinusta tulisi - 185 00:16:14,640 --> 00:16:16,475 maailman vahvin mies. 186 00:16:37,162 --> 00:16:38,038 Kuulin siitä. 187 00:16:39,415 --> 00:16:41,458 Olet kuulemma kaltaiseni. 188 00:16:42,751 --> 00:16:45,045 Onko sinunkin sisälläsi peto? 189 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 Tulin tänne vaientamaan sen. 190 00:16:51,135 --> 00:16:54,555 Katsotaanko, kenen peto on vahvempi? 191 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 Tässä ja nyt. 192 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 En halua taistella ihmisiä vastaan. 193 00:17:08,193 --> 00:17:13,115 On sääli, että kaltaisesi lahjakkuus hautautuu tänne. 194 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 Eikö sama koske sinua? 195 00:17:19,830 --> 00:17:24,251 Eivätkö muistot olekin kuin kirous? 196 00:17:25,294 --> 00:17:27,671 Ne kiduttavat ikuisesti. 197 00:17:29,840 --> 00:17:33,927 Äiti kuoli kun olin kymmenen. 198 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 Isä oli nyrkkeilijä. Hän otti minut hoiviinsa. 199 00:17:39,099 --> 00:17:41,727 Kuljin hänen kanssaan ympäri maailmaa. 200 00:17:42,770 --> 00:17:45,731 Ne olivat hyviä aikoja. 201 00:17:47,399 --> 00:17:49,526 Ryhdyin 17-vuotiaana ammattilaiseksi. 202 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 Saimme julkisuutta, koska olimme molemmat ammattilaisia. 203 00:17:55,240 --> 00:17:56,241 Sitten - 204 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 isä joutui tappeluun humalaisen roiston kanssa. 205 00:18:00,829 --> 00:18:04,333 Roisto puukotti isän kuoliaaksi. 206 00:18:06,794 --> 00:18:08,837 Sen jälkeen koin kaikenlaista. 207 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 Treenejä en kuitenkaan koskaan jättänyt välistä. 208 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 Sitten sain tilaisuuden. 209 00:18:18,180 --> 00:18:23,018 Olin maailmanlistojen kahdeksas, kun minulle tarjottiin mestaruusottelua. 210 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Kaikki alkoi pikkujutusta. 211 00:18:26,939 --> 00:18:29,441 Satuin joutumaan baarissa tappeluun. 212 00:18:30,526 --> 00:18:32,528 En aikonut provosoitua, 213 00:18:33,028 --> 00:18:36,156 mutta sillä nilkillä oli puukko. 214 00:18:37,783 --> 00:18:40,536 Ennen kuin huomasin, tyyppi oli veren peitossa. 215 00:18:42,037 --> 00:18:46,375 Kun suutun, jokin sisälläni ratkeaa, enkä voi hillitä itseäni. 216 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 Se yksi tapaus pilasi kaiken. 217 00:18:50,420 --> 00:18:51,630 Olin typerä. 218 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 Kuuntele. 219 00:18:54,925 --> 00:19:01,098 Kun jännität jotakin kehosi osaa, vihollinen arvaa, että aiot iskeä sillä. 220 00:19:01,098 --> 00:19:04,685 Tee päinvastoin. Rentouta itsesi. 221 00:19:06,186 --> 00:19:10,816 Muuta painopistettä ja rentouta polvet siirtääksesi jalkoja. 222 00:19:11,942 --> 00:19:17,197 Kun totut siihen, voit pysyä liikkeessä, eikä vastustaja osaa ennustaa iskujasi. 223 00:19:19,700 --> 00:19:23,370 Mitä nyt? Luulin, että halusit oppia shukuchi- tekniikan. 224 00:19:28,041 --> 00:19:30,460 Voisitko neuvoa sen uudestaan? 225 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 Hei. 226 00:19:52,858 --> 00:19:55,944 Mikä sinusta on maailman paras taistelulaji? 227 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 On hauska oppia muiden lajien tekniikoita, 228 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 mutta minusta - 229 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 nyrkkeily on paras. 230 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 Hei. 231 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 Oletko sinä Juzo Fujimaki? 232 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 Mitä te haluatte? 233 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 Suu kiinni, kusipää! 234 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Esittelitpä itsesi kohteliaasti. 235 00:20:26,516 --> 00:20:30,771 Ala vetää! - Luuletko voivasi voittaa minut? 236 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 Antaa palaa. 237 00:20:35,901 --> 00:20:37,402 Haista paska! 238 00:20:37,903 --> 00:20:39,154 Käy päälle. 239 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Hänellä on hyvä ulottuvuus. En saa iskettyä. 240 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 Hei. 241 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 Sinä siellä. 242 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 Kaksi yhtä vastaan on epäreilua. 243 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 Poika käytti shukuchi-tekniikkaa. 244 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 Fujimaki! 245 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 Mestari Ranbo. 246 00:22:09,202 --> 00:22:14,750 En voikaan luopua Takemiya-tyylistä. 247 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Makio! 248 00:22:28,930 --> 00:22:30,223 Miyuki. 249 00:22:33,602 --> 00:22:36,646 En voikaan jäädä. 250 00:22:37,189 --> 00:22:38,398 Olen pahoillani. 251 00:22:39,649 --> 00:22:43,070 On sama missä olet, kunhan joskus vielä - 252 00:22:43,695 --> 00:22:47,991 löydät paikkasi auringossa. 253 00:23:58,854 --> 00:24:03,275 {\an8}Tekstitys: Aino Tolme 254 00:24:39,895 --> 00:24:40,854 Joze.