1 00:00:20,020 --> 00:00:24,941 ‫- סגנון טאקמיה‬ ‫בית איזומי -‬ 2 00:00:32,073 --> 00:00:32,949 ‫אה?‬ 3 00:00:34,075 --> 00:00:35,160 ‫זה אתה, ג'וזו?‬ 4 00:00:51,801 --> 00:00:53,219 ‫ג'וזו...‬ 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 ‫מה?‬ 6 00:02:46,416 --> 00:02:48,084 ‫- דרכו של הזאב הבודד -‬ 7 00:02:51,296 --> 00:02:53,715 ‫זה גורם לא מעט הרס.‬ 8 00:02:53,715 --> 00:02:54,883 ‫הכוונה לחיה שלך.‬ 9 00:02:56,217 --> 00:02:57,302 ‫סנסיי רנבו...‬ 10 00:02:59,679 --> 00:03:02,807 ‫נלחמתי שוב‬ 11 00:03:03,516 --> 00:03:04,434 ‫עם בן אדם.‬ 12 00:03:05,435 --> 00:03:06,978 ‫לפני ארבע שנים, נכון?‬ 13 00:03:07,478 --> 00:03:10,773 ‫הפתעת אותי כשהופעת בדלת שלי.‬ 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,110 ‫שמחתי שנזכרת בזקן טיפש שכמוני,‬ 15 00:03:14,110 --> 00:03:16,988 ‫שפגשת רק פעם אחת בבית של איזומי.‬ 16 00:03:17,697 --> 00:03:22,368 ‫סנסיי איזומי אמר,‬ ‫"הנזיר הזה הוא ההפך הגמור מאיתנו".‬ 17 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 ‫אני לא מופתע.‬ 18 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 ‫בכל אופן, תתבונן היטב‬ 19 00:03:28,458 --> 00:03:30,543 ‫בחיה הפנימית שלך.‬ 20 00:03:34,172 --> 00:03:35,381 ‫לעזאזל!‬ 21 00:03:35,381 --> 00:03:36,883 ‫לפי המשטרה,‬ 22 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 ‫סירה נגנבה אתמול בלילה מהמזח הצפוני.‬ 23 00:03:41,429 --> 00:03:42,639 ‫אאוץ'.‬ 24 00:03:42,639 --> 00:03:44,599 ‫זה בטח היה פוג'ימאקי, נכון?‬ 25 00:03:45,391 --> 00:03:47,644 ‫אני חושב שהוא ברח ליבשת.‬ 26 00:03:47,644 --> 00:03:50,355 ‫אז אנחנו חוזרים אפילו שרק הגענו.‬ 27 00:03:50,897 --> 00:03:52,190 ‫איזה בזבוז זמן!‬ 28 00:03:52,982 --> 00:03:56,236 ‫לא רק שרדפנו אחרי האדם הלא נכון,‬ ‫גם גמרנו ככה!‬ 29 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 ‫אל תזכיר לי.‬ 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,158 ‫אבל האיש הזה בהחלט היה אדיר.‬ 31 00:04:02,784 --> 00:04:05,161 ‫כן. מעניין מי הוא.‬ 32 00:04:08,164 --> 00:04:09,290 ‫לא יודע.‬ 33 00:04:09,791 --> 00:04:12,043 ‫אבל אדון שוזן אמר פעם‬ 34 00:04:12,877 --> 00:04:17,757 ‫שלא נוכל לנצח בקטטה‬ ‫מול החבר'ה הפרועים והקשוחים שם בחוץ.‬ 35 00:04:18,383 --> 00:04:21,052 ‫בקטטה, מה?‬ 36 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 ‫הוא צדק.‬ 37 00:04:29,852 --> 00:04:30,687 ‫לעזאזל!‬ 38 00:04:42,865 --> 00:04:45,201 ‫אאוץ'...‬ 39 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 ‫לעזאזל!‬ 40 00:04:47,036 --> 00:04:48,705 ‫למה אני לא מצליח לפגוע?‬ 41 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 ‫אתה לא יודע?‬ 42 00:04:50,707 --> 00:04:53,543 ‫שוקוצ'י משמעו "צמצום הקרקע".‬ 43 00:04:54,043 --> 00:04:57,046 ‫זו עבודת רגליים‬ ‫שקיימת באמנויות לחימה עתיקות שונות.‬ 44 00:04:57,964 --> 00:04:59,215 ‫אמנויות לחימה עתיקות?‬ 45 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 ‫היי, נזיר.‬ 46 00:05:01,175 --> 00:05:02,468 ‫מי אתה לעזאזל?‬ 47 00:05:03,052 --> 00:05:05,805 ‫אני רק חוקר אמנויות לחימה עתיקות.‬ 48 00:05:08,141 --> 00:05:09,767 ‫למה עזרת לי?‬ 49 00:05:10,310 --> 00:05:13,187 ‫יכולת פשוט למסור אותי למשטרה.‬ 50 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 ‫למה שתטרח...‬ 51 00:05:15,356 --> 00:05:18,860 ‫מה הבעיה? אתה בטוח עכשיו, נכון?‬ 52 00:05:18,860 --> 00:05:23,031 ‫תשמור על החיים האלה שזכית לשמור, ילד.‬ 53 00:05:24,073 --> 00:05:24,907 ‫"ילד"?‬ 54 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 ‫סנסיי, תן לי להשתמש במקרר שלך.‬ 55 00:05:28,411 --> 00:05:30,371 ‫ואיפה מאקיו?‬ 56 00:05:30,371 --> 00:05:31,414 ‫לא יודע.‬ 57 00:05:31,914 --> 00:05:34,083 ‫אולי הוא שוב הלך לגבעה.‬ 58 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 ‫תודה. אני אחפש אותו.‬ 59 00:05:36,711 --> 00:05:38,421 ‫להתראות, ג'וזה!‬ 60 00:05:40,882 --> 00:05:43,634 ‫לאיש הזה קוראים מאקיו?‬ 61 00:05:43,634 --> 00:05:45,053 ‫הוא השוליה שלך?‬ 62 00:05:45,678 --> 00:05:49,182 ‫לא. המצב שלו די דומה לשלך.‬ 63 00:05:50,224 --> 00:05:52,518 {\an8}‫הוא כמו עלה שלכת שנשטף‬ 64 00:05:52,518 --> 00:05:54,354 {\an8}‫ומצא את דרכו לכאן.‬ 65 00:05:55,188 --> 00:05:56,189 {\an8}‫עלה שלכת...‬ 66 00:05:57,857 --> 00:05:59,650 {\an8}‫אני והבחור הזה...‬ 67 00:06:11,662 --> 00:06:12,705 ‫מאקיו!‬ 68 00:06:14,582 --> 00:06:15,833 ‫אה, מיוקי, זאת את.‬ 69 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 ‫הנה, זה בשבילך.‬ 70 00:06:19,504 --> 00:06:21,005 ‫תודה.‬ 71 00:06:22,173 --> 00:06:25,093 ‫הם הלכו, אנשי הקראטה ההם והמשטרה.‬ 72 00:06:25,968 --> 00:06:28,805 ‫הם האמינו לי כשאמרתי להם שסירה נעלמה.‬ 73 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 ‫קלי קלות.‬ 74 00:06:30,390 --> 00:06:31,849 ‫אני מצטער.‬ 75 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 ‫שוב הטרדתי אותך.‬ 76 00:06:34,102 --> 00:06:35,561 ‫אל תדבר שטויות.‬ 77 00:06:35,561 --> 00:06:37,897 ‫זה פשוט סוג היחסים שלנו.‬ 78 00:06:37,897 --> 00:06:41,901 ‫אני כל כך שמחה שחזרת, מאקיו.‬ 79 00:06:42,819 --> 00:06:44,904 ‫חשבתי שלא אראה אותך יותר לעולם.‬ 80 00:06:44,904 --> 00:06:47,782 ‫למה את קוראת לי "מאקיו"?‬ 81 00:06:47,782 --> 00:06:49,700 ‫אתה רוצה שאקרא בשם האמיתי שלך?‬ 82 00:06:51,702 --> 00:06:54,914 ‫בשבילי, תמיד תהיה מאקיו.‬ 83 00:06:55,832 --> 00:06:59,335 ‫מאז שסנסיי רנבו‬ ‫הציג אותך בפניי עם השם הזה.‬ 84 00:07:01,337 --> 00:07:03,214 ‫עברו כבר ארבע שנים...‬ 85 00:07:04,465 --> 00:07:05,758 ‫- מזנון מיוקי -‬ 86 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 ‫קדימה, מיוקי.‬ 87 00:07:08,177 --> 00:07:10,680 ‫אלוהים, מר הייאשי. אתה שיכור.‬ 88 00:07:10,680 --> 00:07:12,014 ‫מה?‬ 89 00:07:12,014 --> 00:07:14,183 ‫נו, בואי הנה!‬ 90 00:07:14,183 --> 00:07:16,894 ‫היי, תוריד את הידיים שלך ממני!‬ 91 00:07:17,770 --> 00:07:19,605 ‫שפכת עליי בירה!‬ 92 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 ‫היי, זו הייתה אשמתך!‬ 93 00:07:21,691 --> 00:07:23,609 ‫חתיכת כלבה!‬ 94 00:07:23,609 --> 00:07:25,194 ‫את חושבת שאת כזאת מיוחדת?‬ 95 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 ‫אני לא מפחד מאיזו זונה של היאקוזה‬ ‫שאיבדה את האביר המגן שלה.‬ 96 00:07:29,449 --> 00:07:31,117 ‫קדימה. בואי הנה!‬ 97 00:07:31,117 --> 00:07:32,618 ‫תפסיק!‬ 98 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 ‫מספיק.‬ 99 00:07:34,454 --> 00:07:35,413 ‫מה?‬ 100 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 ‫אתה רוצה מכות?‬ 101 00:07:38,416 --> 00:07:40,543 ‫לא. אני לא אילחם בבן אדם.‬ 102 00:07:40,543 --> 00:07:41,461 ‫מה?‬ 103 00:07:41,461 --> 00:07:45,047 ‫שמעתי מספיק ממך!‬ 104 00:07:48,134 --> 00:07:48,968 ‫מה?‬ 105 00:07:51,012 --> 00:07:52,972 ‫אתה ממש קשיח, אדוני.‬ 106 00:07:52,972 --> 00:07:55,475 ‫טוב, אני אחוס עליך.‬ 107 00:07:55,475 --> 00:07:57,768 ‫שימי את זה על החשבון, בסדר, מיוקי?‬ 108 00:08:02,315 --> 00:08:04,275 ‫ת... תודה.‬ 109 00:08:05,151 --> 00:08:07,195 ‫אתה בסדר? אתה מדמם.‬ 110 00:08:08,070 --> 00:08:08,905 ‫אה...‬ 111 00:08:09,405 --> 00:08:13,284 ‫תוכלי לומר לי אם יש מישהו‬ ‫בשם סנסיי רנבו על האי הזה?‬ 112 00:08:13,993 --> 00:08:14,827 ‫אה?‬ 113 00:08:18,289 --> 00:08:19,499 ‫למיטב זיכרוני,‬ 114 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 ‫גרת עם סנסיי איזומי.‬ 115 00:08:23,169 --> 00:08:26,047 ‫קוראים לך פוג'ימ... אה...‬ 116 00:08:26,631 --> 00:08:29,717 ‫מאקיו פוג'י, לא?‬ 117 00:08:30,218 --> 00:08:31,052 ‫באמת?‬ 118 00:08:31,552 --> 00:08:32,970 ‫קוראים לך מאקיו?‬ 119 00:08:33,638 --> 00:08:34,889 ‫נעים מאוד.‬ 120 00:08:40,311 --> 00:08:42,563 ‫חשבתי שתישאר לתמיד...‬ 121 00:08:46,484 --> 00:08:47,485 ‫היי, מאקיו.‬ 122 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‫למה חזרת?‬ 123 00:08:55,868 --> 00:08:56,827 ‫חתיכת...‬ 124 00:08:59,247 --> 00:09:01,749 ‫לעזאזל! הנזיר הזה בלתי מנוצח!‬ 125 00:09:02,500 --> 00:09:03,626 ‫בלתי מנוצח?‬ 126 00:09:04,293 --> 00:09:08,798 ‫אם תתקוף אותי ברצינות, לא יהיה לי סיכוי.‬ 127 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 {\an8}‫אתה בעצם אומר‬ 128 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 {\an8}‫שאני לא רציני?‬ 129 00:09:15,137 --> 00:09:18,140 {\an8}‫זה בגלל שאני לא נותן לך‬ ‫לתקוף אותי ברצינות.‬ 130 00:09:18,140 --> 00:09:19,058 {\an8}‫מה?‬ 131 00:09:19,058 --> 00:09:22,728 ‫אתה תהיה חלאה‬ ‫אם תתקוף ברצינות זקן חסר הגנה כמוני,‬ 132 00:09:22,728 --> 00:09:24,021 ‫נכון?‬ 133 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 ‫די, מספיק.‬ 134 00:09:26,065 --> 00:09:29,110 ‫לדוגמה, אם אני לא אביט עליך,‬ 135 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 ‫אתה תחוש שאני לא מוכן להילחם איתך.‬ 136 00:09:31,988 --> 00:09:35,700 ‫זה אוטומטית מעכב את ההתקפה שלך.‬ 137 00:09:35,700 --> 00:09:38,494 {\an8}‫אתה לא מסוגל לשלוט בזה.‬ 138 00:09:38,494 --> 00:09:42,039 {\an8}‫אבל למה אני כל הזמן מפספס אותך‬ ‫כשאני רואה לאן אני מכוון?‬ 139 00:09:42,540 --> 00:09:45,418 ‫זה מפני שאתה מכה את הריק,‬ 140 00:09:45,418 --> 00:09:47,420 ‫הריק שאני יצרתי.‬ 141 00:09:47,920 --> 00:09:48,963 ‫הריק?‬ 142 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 ‫אתה תבין יום אחד.‬ 143 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 ‫תגיד לי עכשיו!‬ 144 00:09:53,676 --> 00:09:56,220 ‫אני רוצה להילחם במישהו הרבה יותר חזק.‬ 145 00:09:56,220 --> 00:09:59,807 ‫אני לא יכול ללמד אותך את כישורי הלחימה.‬ 146 00:10:00,308 --> 00:10:04,353 ‫אני מלמד כישורים להימנעות מלחימה.‬ 147 00:10:04,353 --> 00:10:05,813 {\an8}‫נו, באמת.‬ 148 00:10:05,813 --> 00:10:08,274 {\an8}‫מספיק עם ההתנשאות שלך.‬ ‫תסביר לי את המהלך!‬ 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,735 {\an8}‫מהלך ה"ווש-ווש" הזה.‬ 150 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 {\an8}‫תסביר לי עכשיו!‬ 151 00:10:14,739 --> 00:10:15,948 ‫אתם עדיין כאן?‬ 152 00:10:16,824 --> 00:10:18,409 ‫נגמר הזמן, חברים!‬ 153 00:10:18,409 --> 00:10:20,828 ‫זמן ארוחת הצהריים!‬ 154 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 ‫האוכל טעים כשאוכלים בחברת אחרים, נכון?‬ 155 00:10:26,500 --> 00:10:30,254 ‫לא אכלתי עם כל כך הרבה אנשים כבר הרבה זמן.‬ 156 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 ‫זה מרגיש כמו משפחה, נכון?‬ 157 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 ‫כאילו שיש לי שני אחים קטנים.‬ 158 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 ‫"אחים קטנים"?‬ 159 00:10:36,510 --> 00:10:38,846 ‫אחותך בישלה את זה בעצמה.‬ 160 00:10:38,846 --> 00:10:40,514 ‫אז תעריך את הטעם.‬ 161 00:10:41,432 --> 00:10:43,809 ‫בישלה בעצמה? זאת רק קדרה!‬ 162 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 ‫אבל זה טעים.‬ 163 00:11:00,576 --> 00:11:02,995 ‫טאמון נמצא במצב הכי טוב שלו.‬ 164 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 ‫ברור מי יגיע לאולימפיאדה.‬ 165 00:11:06,248 --> 00:11:07,500 ‫מה אתם רוצים?‬ 166 00:11:07,500 --> 00:11:09,710 ‫מה? לקרוא תיגר על הדוג'ו הזה?‬ 167 00:11:11,337 --> 00:11:12,254 ‫מר טאמון!‬ 168 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 ‫מר פוהיטו טאמון!‬ 169 00:11:17,093 --> 00:11:18,886 ‫איך קוראים לך?‬ 170 00:11:19,470 --> 00:11:21,514 ‫ג'וזו פוג'ימאקי מסגנון טאקמיה.‬ 171 00:11:22,014 --> 00:11:23,599 ‫אתה יכול להתאמן איתי?‬ 172 00:11:24,100 --> 00:11:25,935 ‫אתה אדם מעניין.‬ 173 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 ‫אילו כללים?‬ 174 00:11:28,104 --> 00:11:28,938 ‫התקוטטות.‬ 175 00:11:28,938 --> 00:11:30,022 ‫מה?‬ 176 00:11:30,022 --> 00:11:31,941 ‫הוא מטורף!‬ 177 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‫בסדר.‬ 178 00:11:45,162 --> 00:11:46,372 ‫טאמון...‬ ‫-אתה בסדר?!‬ 179 00:11:46,372 --> 00:11:47,623 ‫לעזאזל.‬ 180 00:11:47,623 --> 00:11:49,959 ‫אני לא יכול לעשות את זה כמו סנסיי.‬ 181 00:11:51,377 --> 00:11:52,545 ‫הוא יכעס עליי?‬ 182 00:11:52,545 --> 00:11:55,840 ‫שהתאמנתי על מלך הנמר ללא רשותו?‬ 183 00:12:01,595 --> 00:12:02,596 {\an8}‫מלך הנמר...‬ 184 00:12:17,361 --> 00:12:18,446 ‫סליחה!‬ 185 00:12:20,156 --> 00:12:22,241 ‫את גברת סאאקו איזומי, נכון?‬ 186 00:12:23,826 --> 00:12:26,996 ‫סלחי לי, אבל הייתי בדרך לבית שלך.‬ 187 00:12:28,622 --> 00:12:31,917 ‫שמי צוטומו הימקאוואה מהוקושינקן.‬ 188 00:12:32,585 --> 00:12:34,712 ‫אתה מהוקושינקן?‬ 189 00:12:35,212 --> 00:12:38,507 ‫הרגעתי את הנפש, בעזרת פריחת הדובדבן.‬ 190 00:12:39,216 --> 00:12:42,136 ‫כי כשאני מתמודד עם אמן לחימה אמיתי,‬ 191 00:12:42,845 --> 00:12:44,764 ‫הלב שלי רועד.‬ 192 00:12:50,519 --> 00:12:52,062 ‫מה אתה אומר?‬ 193 00:12:52,062 --> 00:12:54,648 ‫איצ'ירו שינו הובס על ידי פוג'ימאקי?‬ 194 00:12:54,648 --> 00:12:58,903 ‫הגיע מתחרה לדוג'ו שלו בערך באותו הזמן‬ 195 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 ‫והביס את עוזר הסנסיי.‬ 196 00:13:01,489 --> 00:13:03,657 ‫המתחרה היה מישהו אחר,‬ 197 00:13:04,158 --> 00:13:08,788 ‫אבל נדמה שהמתחרה הביס את שינו.‬ 198 00:13:09,455 --> 00:13:10,831 ‫מי היה המתחרה?‬ 199 00:13:11,332 --> 00:13:13,709 ‫הוא הציג את עצמו כבונשיצ'י טנבה.‬ 200 00:13:14,293 --> 00:13:15,711 ‫בונשיצ'י טנבה...‬ 201 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 ‫הוא שלח לי מכתב אתגר.‬ 202 00:13:20,341 --> 00:13:24,553 ‫אבל חלק מהחברים‬ ‫ודאי יודעים על ג'וזו פוג'ימאקי.‬ 203 00:13:25,221 --> 00:13:29,016 ‫חלקם כל כך נסערים,‬ ‫שהם מחפשים את פוג'ימאקי כדי לנקום.‬ 204 00:13:29,016 --> 00:13:31,268 ‫באת עד לכאן כדי לומר לי את זה?‬ 205 00:13:31,268 --> 00:13:34,355 ‫לא, באתי מסיבה אחרת.‬ 206 00:13:35,314 --> 00:13:38,108 ‫ראש הוקושינקן, שוזן מאצואו,‬ 207 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 ‫מנסה לחולל מהפכה בסצנת אמנויות הלחימה.‬ 208 00:13:40,694 --> 00:13:43,280 ‫לחולל מהפכה בסצנת אמנויות הלחימה?‬ 209 00:13:43,280 --> 00:13:44,198 ‫כן.‬ 210 00:13:44,698 --> 00:13:48,118 ‫אנחנו בהוקושינקן‬ ‫מארגנים עכשיו טורניר רחב היקף‬ 211 00:13:48,118 --> 00:13:50,621 ‫לאסכולות שונות של אמנויות לחימה.‬ 212 00:13:51,121 --> 00:13:55,417 ‫אנחנו מזמינים לוחמים‬ ‫מבתי ספר לאמנויות לחימה ברחבי המדינה‬ 213 00:13:55,417 --> 00:13:57,878 ‫כדי להחליט מי הוא האלוף האמיתי.‬ 214 00:13:58,379 --> 00:14:00,172 ‫מאצואו תמיד חשב‬ 215 00:14:00,172 --> 00:14:03,300 ‫ששלושה גברים היו ראויים לתואר‬ 216 00:14:03,300 --> 00:14:05,761 ‫"אמן הלחימה החזק בעולם."‬ 217 00:14:07,304 --> 00:14:10,307 ‫אחד מהם הוא כמובן‬ ‫שוזן מאצואו בכבודו ובעצמו.‬ 218 00:14:11,392 --> 00:14:14,645 ‫השני הוא המתאבק המקצועי טאצומי הגדול.‬ 219 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 ‫והאדם השלישי הוא אתה,‬ 220 00:14:18,190 --> 00:14:21,151 ‫סנסיי סויצ'ירו איזומי מסגנון טאקמיה.‬ 221 00:14:22,444 --> 00:14:24,780 ‫הוא אמר שהוא רוצה לבסס‬ 222 00:14:25,322 --> 00:14:27,950 ‫איזו אמנות לחימה בעלת הכי הרבה כוח בעולם,‬ 223 00:14:27,950 --> 00:14:29,785 ‫קראטה הוקושינקן או טאקמיה.‬ 224 00:14:30,703 --> 00:14:31,871 ‫אני מבין.‬ 225 00:14:32,371 --> 00:14:33,330 ‫אבל‬ 226 00:14:33,914 --> 00:14:37,334 {\an8}‫יש מישהו שאני צריך להילחם בו לפני שאסכים.‬ 227 00:14:38,419 --> 00:14:39,336 ‫מר הימקאוואה.‬ 228 00:14:40,087 --> 00:14:43,674 ‫תוכל לעשות לי טובה ולהתאמן איתי?‬ 229 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 ‫סאאקו!‬ 230 00:14:50,347 --> 00:14:51,181 ‫כן?‬ 231 00:14:51,682 --> 00:14:55,895 ‫מר הימקאוואה ילון בביתנו לתקופה מסוימת.‬ 232 00:14:56,395 --> 00:14:57,229 ‫מה?‬ 233 00:14:57,938 --> 00:15:00,232 ‫אני רוצה שתטפלי בו.‬ 234 00:15:00,232 --> 00:15:02,109 ‫ב... בטח.‬ 235 00:15:03,527 --> 00:15:04,987 ‫תודה שאפשרת לי להישאר.‬ 236 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 ‫היי, ג'וזו! שלא תעז לחפף!‬ 237 00:15:32,556 --> 00:15:33,891 ‫סאא...‬ 238 00:15:35,601 --> 00:15:36,644 ‫הבגדים שלך!‬ 239 00:15:37,853 --> 00:15:39,271 ‫חכה רגע.‬ 240 00:15:45,069 --> 00:15:46,403 ‫אל תזוז!‬ 241 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 ‫אתה תהיה הבן המאומץ של אבא?‬ 242 00:15:52,034 --> 00:15:52,952 ‫אה...‬ 243 00:15:53,452 --> 00:15:56,038 ‫רק בן אחד יכול לרשת‬ ‫את סוד סגנון טאקמיה, נכון?‬ 244 00:15:56,038 --> 00:16:02,544 ‫סנסיי אמר שאלה זמנים אחרים‬ ‫והסכים שאהיה השוליה שלו.‬ 245 00:16:02,544 --> 00:16:04,129 ‫הבנתי.‬ 246 00:16:04,129 --> 00:16:08,550 ‫פעם הוא היה אומר לי‬ ‫להתחתן עם האיש הכי החזק בעולם.‬ 247 00:16:09,134 --> 00:16:10,803 ‫האיש הכי חזק בעולם...‬ 248 00:16:11,387 --> 00:16:13,722 ‫אם באמת תהיה האיש הכי חזק בעולם,‬ 249 00:16:14,640 --> 00:16:16,350 ‫לא נראה לי שאני אתנגד.‬ 250 00:16:37,162 --> 00:16:37,997 ‫שמעתי...‬ 251 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 ‫שאתה כמוני.‬ 252 00:16:42,668 --> 00:16:44,878 ‫גם לך יש חיה בתוכך?‬ 253 00:16:46,213 --> 00:16:48,924 ‫באתי הנה כדי להשתיק אותה.‬ 254 00:16:51,135 --> 00:16:54,513 ‫שנבדוק מי החיה... הכי חזקה?‬ 255 00:16:56,015 --> 00:16:57,057 ‫עכשיו.‬ 256 00:17:00,811 --> 00:17:04,273 ‫אני לא רוצה להילחם מול אנשים יותר.‬ 257 00:17:08,193 --> 00:17:09,403 ‫איזה בזבוז זה‬ 258 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 ‫שכישרון שכזה נקבר במקום כזה.‬ 259 00:17:14,033 --> 00:17:16,744 ‫זה לא נכון גם לגביך?‬ 260 00:17:19,747 --> 00:17:21,373 ‫אתה לא חושב שהזיכרון‬ 261 00:17:22,416 --> 00:17:24,251 ‫הוא כמו קללה?‬ 262 00:17:25,294 --> 00:17:27,504 ‫הוא מענה אותך לנצח.‬ 263 00:17:29,798 --> 00:17:33,761 ‫אמא שלי מתה כשהייתי בן עשר בערך.‬ 264 00:17:34,636 --> 00:17:37,473 ‫ואז אבא שלי, שהיה מתאגרף, טיפל בי.‬ 265 00:17:39,099 --> 00:17:41,602 ‫נסעתי איתו להרבה סבבים בחו"ל.‬ 266 00:17:42,686 --> 00:17:45,522 ‫זה היה ממש כיף אז.‬ 267 00:17:47,357 --> 00:17:49,401 ‫נהייתי מקצוען בגיל 17.‬ 268 00:17:50,277 --> 00:17:54,031 ‫קצת התפרסמנו כי גם אבא שלי‬ ‫וגם אני היינו מקצוענים.‬ 269 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‫אבל‬ 270 00:17:57,159 --> 00:18:00,037 ‫אבא שלי הסתבך‬ ‫עם בריון שיכור בזמן סבב בחו"ל.‬ 271 00:18:00,746 --> 00:18:04,124 ‫הוא דקר את אבא שלי למוות בסכין.‬ 272 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 ‫אחרי זה, עברתי הרבה.‬ 273 00:18:10,130 --> 00:18:14,343 ‫אבל מעולם לא החמצתי אימון,‬ ‫לא משנה באיזה מצב עמדתי.‬ 274 00:18:15,761 --> 00:18:18,180 ‫ואז אחרי כל זה, קיבלתי הזדמנות.‬ 275 00:18:18,180 --> 00:18:22,851 ‫כשהייתי במקום השמיני בעולם,‬ ‫הציעו לי קרב על התואר.‬ 276 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 ‫הכול התחיל בדבר כל כך טריוויאלי.‬ 277 00:18:26,897 --> 00:18:29,441 ‫נכנסתי במקרה לבר שבו הסתבכתי בקטטה.‬ 278 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 ‫לא רציתי להתמודד ממולו,‬ 279 00:18:33,028 --> 00:18:36,115 ‫אבל המנוול הזה הוציא סכין.‬ 280 00:18:37,783 --> 00:18:40,369 ‫לפני ששמתי לב, הוא היה מכוסה בדם.‬ 281 00:18:42,037 --> 00:18:46,125 ‫כשאני רואה אדום, משהו בתוכי משתנה,‬ ‫ואני מאבד שליטה בעצמי.‬ 282 00:18:47,543 --> 00:18:49,753 ‫התקרית הזאת הרסה הכול.‬ 283 00:18:50,420 --> 00:18:51,588 ‫הייתי כזה טיפש.‬ 284 00:18:53,298 --> 00:18:54,341 ‫תקשיב.‬ 285 00:18:54,925 --> 00:18:57,678 ‫ברגע שאתה מאמץ חלק כלשהו בגופך,‬ 286 00:18:57,678 --> 00:19:01,098 ‫היריב יכול לדעת מאיפה ההתקפה שלך תגיע.‬ 287 00:19:01,098 --> 00:19:02,850 ‫אז אתה חייב לעשות את ההפך.‬ 288 00:19:03,392 --> 00:19:04,476 ‫להירגע.‬ 289 00:19:05,144 --> 00:19:06,103 ‫אה?‬ 290 00:19:06,103 --> 00:19:10,816 ‫תזיז את מרכז הכובד‬ ‫ותרפה את הברך כדי להזיז את כף הרגל.‬ 291 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 ‫ברגע שתתרגל לזה, תוכל לאלתר תזוזות,‬ 292 00:19:15,154 --> 00:19:17,614 ‫והיריב שלך לא יוכל לחזות את המהלכים שלך.‬ 293 00:19:18,198 --> 00:19:19,032 ‫אה?‬ 294 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 ‫מה קרה?‬ 295 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 ‫חשבתי שרצית ללמוד את השוקוצ'י.‬ 296 00:19:28,041 --> 00:19:30,294 ‫אתה יכול להגיד לי שוב?‬ 297 00:19:51,440 --> 00:19:52,274 ‫היי.‬ 298 00:19:52,774 --> 00:19:55,861 ‫מהי לדעתך אמנות הלחימה החזקה ביותר בעולם?‬ 299 00:19:57,946 --> 00:20:01,283 ‫נחמד ללמוד את המהלכים‬ ‫של אמנויות לחימה אחרות,‬ 300 00:20:02,242 --> 00:20:03,285 ‫אבל אני מאמין...‬ 301 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‫שזה חייב להיות אגרוף.‬ 302 00:20:13,921 --> 00:20:14,755 ‫היי.‬ 303 00:20:15,756 --> 00:20:19,051 ‫אתה ג'וזו פוג'ימאקי, נכון?‬ 304 00:20:19,801 --> 00:20:21,303 ‫מה אתם רוצים?‬ 305 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 ‫שתוק, שמוק!‬ 306 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 ‫איזו הצגה מנומסת של עצמכם.‬ 307 00:20:26,516 --> 00:20:27,559 ‫תתחפף!‬ 308 00:20:28,227 --> 00:20:30,771 ‫אז אתה באמת חושב שתוכל להתמודד מולי?‬ 309 00:20:31,772 --> 00:20:32,773 ‫קדימה.‬ 310 00:20:35,901 --> 00:20:37,194 ‫לך תזדיין!‬ 311 00:20:37,903 --> 00:20:39,112 ‫קדימה!‬ 312 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 ‫יש לו טווח ארוך. קשה לתזמן את המהלך שלי.‬ 313 00:20:48,121 --> 00:20:49,039 ‫היי.‬ 314 00:20:57,172 --> 00:20:58,006 ‫היי.‬ 315 00:20:58,507 --> 00:21:00,926 ‫שניים נגד אחד זה לא הוגן.‬ 316 00:21:17,109 --> 00:21:20,279 ‫מה? הוא השתמש בשוקוצ'י.‬ 317 00:21:51,768 --> 00:21:52,686 ‫פוג'ימאקי!‬ 318 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‫סנסיי רנבו...‬ 319 00:22:09,202 --> 00:22:10,329 ‫אני לא יכול‬ 320 00:22:10,996 --> 00:22:14,666 ‫לוותר על סגנון הטאקמיה... אחרי הכול.‬ 321 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 ‫מאקיו!‬ 322 00:22:28,930 --> 00:22:29,973 ‫מיוקי...‬ 323 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 ‫אני לא יכול להישאר כאן אחרי הכול.‬ 324 00:22:37,189 --> 00:22:38,231 ‫אני מצטער.‬ 325 00:22:39,649 --> 00:22:41,151 ‫זה לא משנה איפה אתה.‬ 326 00:22:41,777 --> 00:22:42,778 ‫אבל אני מקווה‬ 327 00:22:43,695 --> 00:22:45,280 ‫שיום אחד,‬ 328 00:22:45,864 --> 00:22:47,991 ‫תמצא את מקומך בשמש.‬ 329 00:24:39,895 --> 00:24:40,770 ‫ג'וזה...‬ 330 00:24:49,196 --> 00:24:51,448 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬